Ferm CDM1008 FTC-1200K Le manuel du propriétaire

Catégorie
Perceuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Ferm B.V. • P.O. Box 134 • 8280 AC Genemuiden NL Web: www.ferm.com 0207/02
Art.nr. 318420
FTC-1200K
UK
D
NL
F
S
SF
N
DK
E
I
H
CZ
RU
GR
USERS MANUAL 03
GEBRAUCHSANWEISUNG 07
GEBRUIKSAANWIJZING 11
MODE D’EMPLOI 15
BRUKSANVISNING 19
KÄYTTÖOHJE 23
BRUKSANVISNING 27
BRUGERVEJLEDNING 30
MANUAL DE INSTRUCTIONES 34
MANUALE UTILIZZATI 38
HASZNÁLATI UTASÍTÁS 42
NÁVOD K POUŽITÍ 46
êìäéÇéÑëíÇé èé ùäëèãìÄíÄñàà
50
O  55
UK Subject to change
nderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
ndringar förbehålles
SF Pidätämme oikeuden muutoksiin
NRett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
E Reservado el derecho de
modificaciones technicas
P Reservado o direito a modificações
ICon reserva di modifiche
HVáltoztatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
R äÓÏ·ÌËfl Ferm ÔÓÒÚÓflÌÌÓ ÒÓ‚Â¯ÂÌÒÚ‚Û
ÂÚ ‚˚ÔÛÒ͇ÂÏÛ ˛ ² ÔÓ‰ÛÍˆË˛.
èÓÁÚÓÏÛ ‚ ÚÂıÌ˘ÂÒË ı‡‡ÍÚÂËÒÚËÍË
ÏÓ„ÛÚ ‚ÌÓÒËÚ¸Òfl ·ÂÁ Ô‰‚‡ËÚÂθÌÓ„Ó
ۂ‰ÓÏÎÂÌËfl.
GR    
TR Değişiklikler mümkündür
Fig.A
Fig.B
Fig.C
Fig.D
Fig.E
Fig.F
Fig.G
1
2
3
4
6
5
R
L
4
2
3
1
2
2
6
5a
5b
1
2
3
4
6
5
2 Ferm Ferm 59
SPARE PARTS FTC-1200K
REF.NR. DESCRIPTION FERM NR.
001 CHUCK SCREW 406403
002 CHUCK 406470
003 - 030 GEAR BOX 409100
031 MOTOR (12 VOLT) 409101
033 SPEED SELECTOR SWITCH 409102
034 MAGNETIC BLOCK 409103
036 DIRECTION SETTING BUTTON 409104
037 ON/OFF SWITCH 409105
039 ANODE TOUCH PINT 409106
040 BATTERY WIRING BLOCK 409107
041 FTC-1200B 12 V BATTERY 318421
- CHARGER 12 V 409108

     
     
   .
  Ferm    
     
.      
   
  .

      
    .
     
   ,  
   .   
     .
   , 
         
.    , 
 , ,  ... 
      
   .

     .

     , ..
  ,   
     
Ferm.
        
      
  .

     
   ,   
 .   
  .  
       
.
      
   Ferm.    
       
.
  NiCd  .
      
Ferm     . 
      
     
.

     
  .
      
    
   :
EN50144-1, EN50144-2-10,
EN55014-1, EN55014-2,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
      
:
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
 
(
GR
)
58 Ferm
CORDLESS DRILL
THE NUMBERS IN THE FOLLOWING TEXT COR-
RESPOND WITH THE PICTURES AT PAGE 2.
The following pictograms are used in these instructions
for use:
Denotes risk of personal injury, loss of life or dama-
ge to the tool in case of non-observance of the in-
structions in this manual.
Denotes risk of electric shock.
Carefully read this manual before using the machine.
Make sure that you know how the machine functions and
how to operate it. Maintain the machine in accordance
with the instructions to make sure it functions properly.
Keep this manual and the enclosed documentation with
the machine.
SAFETY INSTRUCTIONS
When using electric machines always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce the risk
of fire, electric shock and personal injury. Read the follo-
wing safety instructions and also the enclosed safety in-
structions.
1. Remove the accupack!
The accumulator block should be disconnected when
the tool is not in use, during maintenance, and also
when changing attachments such as the chuck or drill
bit.
2. Examine the tool for any possible damage
Before using the accumulator block and also before
recharging, examine the tool for any possible damage.
Carefully check that all parts are in perfect working
order. Make sure all moving parts can move freely and
that none are damaged. Each part must be fitted cor-
rectly and in its proper place in order to ensure that
the tool works properly. Any damaged parts should
be repaired or exchanged at a recognised dealership,
unless otherwise stated in the instructions. Problems
with the power switches should be directed to the af-
ter-sales service department – do not attempt to use
the tool if the power switch cannot be turned on or
off.
IMPORTANT SAFETY ADVICE CONCER-
NING THE ACCUMULATOR BLOCK & BAT-
TERY CHARGER
If you should come into contact with any acid from the ac-
cumulator block, wash the affected parts with water im-
mediately. If acid should come into contact with the eyes,
rinse them immediately with water and seek medical ad-
vice as soon as possible.
1. Before using both the accumulator block and the bat-
tery charger, make sure you have read and under-
stood the operating instructions and safety informa-
tion.
2. Only use the accumulator block with the battery
charger provided – using other chargers could be
dangerous.
3. Keep the accumulator block, tool and battery char-
ger away from damp and wet conditions.
4. Before using the battery charger, check all wires are
properly connected.
5. If any wires on the charger are damaged, do not use it
until these have been replaced.
6. When the charger is not in use it should not be plug-
ged in. When unplugging, do not pull the plug out by
the cable.
7. If the charger breaks down or suffers from other
technical problems, take it to a recognised dealership
to be checked before using it again. Any damaged
parts must be replaced.
8. Take care when handling the accumulator block, do
not drop it or knock it against other things.
9. Never attempt to repair the battery charger or accu-
mulator block yourself; this can be extremely dange-
rous. Repairs should always be carried out by a recog-
nised dealership.
10. Always unplug the charger before cleaning or car-
rying out any other maintenance on it.
11. Do not attempt to charge the accumulator block in
temperatures of below 10 degrees or above 40 deg-
rees centigrade.
12. The air vents on the battery charger must be kept un-
blocked.
13. The accumulator block must not be short-circuited.
When an apparatus short-circuits, the strength of
the electric current is increased. This can cause the
apparatus to over heat, catch fire or even explode, causing da-
mage and also endangering the operator.
To avoid this;
1. Firstly do not connect any wires to the poles
of the accumulator block;
2. Ensure that no metal objects (nails, coins,
paper-clips) are caught in the opening of the
accumulator block;
3. Do not expose the accumulator block to wa
ter or rain.
14. If the accumulator block is broken or can no longer be
re-charged it must be properly disposed of.
15. Never throw the accumulator block into water or a
fire – it may explode.
UK
English
Ferm 3
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Voltage (FTC-1200K) 12 V
- - -
Voltage battery charger 230 V~
Frequency battery charger 50 Hz
Capacity battery 1.2 Ah (NiCd)
Charging time 3 - 5 h
Number of drilling speeds 2
Speed, no load 0-400/0-1150/min
Chuck capacity 0.8 - 10 mm
Drilling capacity wood 20 mm
Drilling capacity steel 10 mm
Drilling capacity aluminium 13 mm
Weight 1.58 kg
Lpa (Sound pressure) 66.28 dB(A)
Vibration value < 2,5 m/s
2
ELECTRICAL SAFETY
Always check that the voltage on the batterypack
corresponds to the voltage on the rating plate. Also
check that your mains voltage corresponds to the input voltage
of the battery charger.
The batterycharger is double insulated in accordance
with EN-60335; therefore no earth wire is required.
Replacing cables or plugs
Immediately throw away old cables or plugs when they
have been replaced by new ones. It is dangerous to insert
the plug of a loose cable in the wall outlet.
Using extension cables
Only use an approved extension cable suitable for the po-
wer input of the machine. The minimum conductor size is
1.5 mm
2
.
When using a cable reel always unwind the reel
completely.
PACKAGE CONTENTS
1Cordless drill
1 Battery
1 Battery charger
1 Blow case
2Double-sided bits
1 Instruction manual
1 Guarantee card
1 Safety recommendations
Check the machine, loose parts and accessories for
transport damage.
PRODUCT INFORMATION (Fig. A)
1On/off switch
2Direction switch
3 Speed selector switch
4 Torque setting ring
5 Chuck
6 Battery
MOUNTING ACCESSOIRES
Prior to mounting an accessory always remove the
battery.
INSERTING AND REMOVING THE DRILL
BITS (Fig. B)
In addition to bits the machine can also hold screw bits
with a hexagonal shaft.
Loosen the chuck by holding one section (5b) and tur-
ning the other (5a)
•Position the drill bit shaft in the take up of the chuck.
Fasten the chuck until the drill bit is tight.
•Open the chuck again when you want to exchange the
drill bit.
INSERTING AND REMOVING OF THE
BATTERY
•Make sure that the direction switch (2) is in middle
position to prevent the machine from switching on
unexpectedly.
Place the accumulator in the bottom of the machine,
as shown in the diagram, until it engages. After the ac-
cumulator is placed, it can be fully rotated in four
steps of 90º. There is no need to remove the accumu-
lator from the machine to do this.
Before removing the accumulator, depress the relea-
se button (6) and then take the accumulator out from
the bottom of the machine
4 Ferm

     
  .
       
      .
   .
     
  .  
    
  .
   (. )
     .
    (3)   '1'
    .
      '2' 
   .
    (.)
       
,       
    .
      
(4)    .
     
     . 
      
«»  .
  .
    (2)  
'R'     .
      'L'
    .

     
 (4)   .
     (2)
    'R'  
.
  
(.)
•    /
 (1).    
     
  .
   /
 (1)    
 .
    (2)  
      
 .
      
  .     
  .   
    .
  (.)
       
    FTC-1200K.
      
    .
•    .  
  .
•    ,   
      
.
!     " 
   " 10 °C  40 °C.
     
  .    
 ,      5 - 7 
   .
      
    4 – 5 .
Ferm 57
 
 (FTC-1200K) 12 V
- - -
   230 V~
   50 Hz
  1.2 Ah (NiCd)
  3 - 5 
   2
   0-400/0-1150
/
  0.8 - 10 mm
   20 mm
   10 mm
   13 mm
 1.58 kg
Lpa ( ) 66.28 dB(A)
  < 2,5 m/s
2
 
     
      
 .      
       .
#       
 EN 60335,      
$  .
   
       
 ()    
.      
     .
  
   
,        
 .      1.5
mm
2
.    , 
       .
 
1  
1 
1  
1 
2  
1 
1  
1  
  ,      
    .
    
(.)
1  /
2  
3  
4     
5 
6 
 
   ",  
    .
    (.B)
  ,     
   .
       (5b) 
   (5a).
      .
•       
   .
       
.
    
(.)
     (2)
   ,    
   .
     
,    ,
   .    ,
     
  90.      
     .
•   ,  
  (6)    
    .
56 Ferm
OPERATION
Always observe the safety instructions and applica-
ble regulations.
Firmly hold the machine and push the bit with even pres-
sure into the workpiece. Do not force the machine.
Use only bits that do not yet show any signs of wear.
Worn bits have a negative effect on the efficiency of the
machine.
ADJUSTING THE SPEED (Fig.D)
The machine has two different drilling speeds.
Set the speed selection switch (3) on position '1' for
drilling at a low speed.
Set the speed selection switch on position '2' for dril-
ling at high speed.
TORQUE ADJUSTMENT (Fig.E)
The machine has different torque settings by means of
which the force for fastening and loosening screws can be
determined.
Put the torque setting ring (4) at the required torque.
Preferably select the lowest possible setting to move
the screw. Select a higher torque setting when the
motor is slipping.
Screwing screws in and out
Set the direction switch (2) on position 'R' for putting
in screws.
Set the direction switch on position 'L' for removing
screws.
Drilling
•Turn the torque setting ring (4) to drilling position.
Be sure that the direction switch (2) always in posi-
tion 'R' during drilling.
SWITCHING ON AND OFF (Fig.F)
Press the on/off switch (1) in. You regulate the speed
of the machine by the degree to which you keep the
switch pressed in.
•Releasing the on/off switch (1) causes the drill to stop
immediately
Slide the direction switch (2) to the middle to lock the
machine in switched off mode.
Do not put the machine away until the machine has com-
pletely stopped running. Do not store the machine on a
dusty surface. Dust particles can get into the mechanism.
CHARGING BATTERIES (Fig. G)
The enclosed battery charger has been exclusively de-
signed for loading batteries of the FTC-1200K.
Position the battery in the battery charger as indica-
ted in the illustration.
Plug in the battery charger. The red “fast charging”
light is then illuminated
•As soon as the green light is illuminated, charging has
finished and the accumulator is ready for use
Only use the battery charger in a dry environment at
a temperature between 10 °C and 40 °C.
The accumulator on the drilling machine you have pur-
chased is not charged up. Before using it for the first time
leave it to charge for 5 - 7 hours in order for it to reach its
full capacity.
The total capacity of the accumulator will be reached af-
ter it has been charged 4 – 5 times.
Ferm 5
MAINTENANCE
Make sure that the machine is not live when car-
rying out maintenance work on the motor.
The Ferm machines have been designed to operate over
a long period of time with a minimum of maintenance.
Continuous satisfactory operation depends upon pro-
per machine care and regular cleaning.
CLEANING
Keep the ventilation slots of the machine clean to prevent
overheating of the engine.
Regularly clean the machine housing with a soft cloth,
preferably after each use. Keep the ventilation slots free
from dust and dirt.
If the dirt does not come off use a soft cloth moistened
with soapy water. Never use solvents such as petrol, al-
cohol, ammonia water, etc. These solvents may damage
the plastic parts.
LUBRICATION
The machine requires no additional lubrication.
FAULTS
Should a fault occur, e.g. after wear of a part, please con-
tact your local Ferm dealer.
In the back of this manual you find an exploded view
showing the parts that can be ordered.
ENVIRONMENT
In order to prevent the machine from damage during
transport, it is delivered in a sturdy packaging. Most of the
packaging materials can be recycled. Take these mate-
rials to the appropriate recycling locations.
Take your unwanted machines to your local Ferm-
dealer. Here they will be disposed of in an environmental-
ly safe way.
NiCd cells are recyclable. Take them to your local Ferm-
dealer or a local recycling station. The collected battery
packs will be recycled or disposed of in an environmental-
ly safe way.
GUARANTEE
The guarantee conditions can be found on the separately
enclosed guarantee card.
We declare under our sole responsability that this
product is in conformity with the following
standards or standardized documents
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
in accordance with the regulations.
98/37EEC,
73/23/EEC,
89/336EEC
from 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
DECLARATION OF CONFORMITY
(
UK
)
6 Ferm
 
     ,
     2.
’      
 :
%   ,  
  ,    
     .
&   ".
     
  .  
      
.     
      
 .      
     .
 
   , 
     
     , 
      ,
   .  
  ,   
  .
1.   !
    
  ,   
 ,    
,       .
2.      .
    
,      .
      
  .  
       
,     
.      
      
 ,    
   . 
     
     
  ,  
    .
      
     
  -   
     
  .
  
     

         
,      
  .       
   ,      
     .
1.       ,
      
     .
2.       
   –   
    .
3.   ,     
      .
4.      ,
      
.
5.        
 ,     
   .
6.     ,   
    .  
   ,    
       .
7.        
    , 
       
     .
     
  .
8.        
   ?    
.      
   
.
10.       
    .
11.       
   10     40
 .
12.        
  .
13.       .
*   ,   
  ".   
 ,     " 
,   $   
 .
    :
1.      
.
2.     
  (, ,
)    .
3.       
.
14.          
   ,    
     .
15.           -
   .
GR

Ferm 55
íÖïOÅëãìÜàÇÄçàÖ
èË ÔÓ‚‰ÌËË ‡·ÓÚ ÔÓ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲
ÏÓÚÓ‡ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔË·Ó ÓÚÍβ˜Ì ÓÚ ÒÚË.
èË·Ó˚ Ferm ‡ÒÒ˜ËÚ‡Ì˚ ̇ ‰ÎËÚθÌÛ˛
˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆË˛ ÔË ÏËÌËχθÌÓÏ Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËË.
èÓ‰ÓÎÊËÚθÌÓÒÚ¸ ·ÁÓÚ͇ÁÌÓÈ ‡·ÓÚ˚ ÔË·Ó‡
Á‡‚ËÒËÚ ÓÚ Ô‡‚ËθÌÓ„Ó ÛıÓ‰‡ Ë „ÛÎflÌÓÈ ˜ËÒÚÍË.
O˜ËÒÚ͇
ëΉËÚ Á‡ ˜ËÒÚÓÚÓÈ ‚ÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ı ˘Î‚˚ı ÓÚ‚ÒÚËÈ
‰Îfl Ô‰ÓÚ‚‡˘ÌËfl Ô„‚‡ÌËfl ÏÓÚÓ‡. ê„ÛÎflÌÓ
ÔÓÚË‡ÈÚ ÔË·Ó Ïfl„ÍÓÈ ‚ÚÓ¯¸˛, Ê·ÚθÌÓ ÔÓÒÎ
Í‡Ê‰Ó„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl. O˜Ë˘‡ÈÚ ‚ÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚
ÓÚ‚ÒÚËfl ÓÚ Ô˚ÎË Ë „flÁË.
ÖÒÎË „flÁ¸ Ì ÔÓ‰‰‡ÚÒfl Û‰‡ÎÌ˲, ÔÓÚËÚ ÔË·Ó
Ïfl„ÍÓÈ ‚ÚÓ¯¸˛, ÒÏÓ˜ÌÌÓÈ ‚ Ï˚θÌÓÈ ‚Ó‰. ç
ÔÓθÁÛÈÚÒ¸ ‡ÒÚ‚ÓËÚÎflÏË, Ú‡ÍËÏË Í‡Í ·ÌÁËÌ, ÒÔËÚ,
‚Ó‰Ì˚È ‡ÒÚ‚Ó ‡ÏÏˇ͇ Ë Ú.Ô., Ú‡Í Í‡Í ÓÌË ÏÓ„ÛÚ
ÔÓ‚‰ËÚ¸ Ô·ÒÚχÒÒÓ‚˚ ‰Ú‡ÎË.
ËχÁ͇
èË·Ó Ì ÌÛʉ‡ÚÒfl ‚ ‰ÓÔÓÎÌËÚθÌÓÈ ÒχÁÍ.
ÇËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË
Ç ÒÎÛ˜‡ ӷ̇ÛÊÌËfl ÌËÒÔ‡‚ÌÓÒÚË, ̇ÔËÏ ‚
ÁÛÎ¸Ú‡Ú ËÁÌÓÒ‡ ‰Ú‡ÎË, Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸ Í ÏÒÚÌÓÏÛ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm.
ç‡ Ó·‡ÚÌÓÈ ÒÚÓÓÌ ˝ÚÓ„Ó ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚‡ ̇ıÓ‰ËÚÒfl
ÔÓÍÓÏÔÓÌÌÚÌÓ ËÁÓ·‡ÊÌË ‰Ú‡ÎÈ, ÍÓÚÓ˚ ÏÓÊÌÓ
Á‡Í‡Á‡Ú¸.
åÖêõ ùäOãOÉàóÖëäOâ áÄôàíõ
ÑÎfl Á‡˘ËÚ˚ ÔË·Ó‡ ÓÚ ÔÓ‚ʉÌËÈ ‚Ó ‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË „Ó ‰ÓÒÚ‡‚Îfl˛Ú ‚ ÔÓ˜ÌÓÈ ÛÔ‡ÍÓ‚Í.
ÅÓθ¯ËÌÒÚ‚Ó ÛÔ‡ÍÓ‚Ó˜Ì˚ı χÚˇÎÓ‚ ÔÓ‰ÎʇÚ
Ô‡·ÓÚÍ. 뉇ÈÚ ˝ÚË Ï‡ÚˇÎ˚ ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚Û˛˘Ë
ÔÛÌÍÚ˚ Ò·Ó‡.
èË·Ó, ‚˚‡·ÓÚ‡‚¯ËÈ Ò‚ÓÈ ÒÛÒ, ÓÚÔ‡‚¸Ú
ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm, ÍÓÚÓ˚È
ÔÓÁ‡·ÓÚËÚÒfl Ó „Ó ÛÚËÎËÁ‡ˆËË ·ÁÓÔ‡ÒÌ˚Ï ‰Îfl
ÓÍÛʇ˛˘È Ò‰˚ ÒÔÓÒÓ·ÓÏ.
çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ÔÓ‰ÎÊ‡Ú Ô‡·ÓÚÍ.
OÚÔ‡‚¸Ú Ëı ÏÒÚÌÓÏÛ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚβ ÍÓÏÔ‡ÌËË Ferm
ËÎË Ò‰‡ÈÚ ‚ ÔÛÌÍÚ Ô‡·ÓÚÍË. ëÓ·‡ÌÌ˚ ˝ÎÏÌÚ˚ ·Û‰ÛÚ
Ô‡·ÓÚ‡Ì˚ ËÎË ÛÌ˘ÚÓÊÌ˚ Ò Òӷβ‰ÌËÏ
˝ÍÓÎӄ˘ÒÍËı ÌÓÏ.
ÉÄêÄçíàü
ìÒÎÓ‚Ëfl „‡‡ÌÚËË ÔË‚‰Ì˚ ̇ ÔË·„‡ÏÓÏ
„‡‡ÌÚËÈÌÓÏ Ú‡ÎÓÌ.
å˚ Á‡ fl ‚Î fl ÂÏ ÔÓ‰ Ò‚Ó˛ ΢ÌÛ˛ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚ¸,
˜ÚÓ ˝ÚÓÚ ÔÓ‰ÛÍÚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ÌÓχÏ
ËÎË Òڇ̉‡ÚËÁËÛ˛˘ËÏ ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡Ï:
EN55014-1, EN55014-2, prEN50260-1,
prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1, EN60335-2-29,
EN61000-3-2, EN61000-3-3
Òӄ·ÒÌÓ Ô‡‚Ë·Ï:
98/37EEC, 73/23EEC,
89/336EEC
ÓÚ 03-02-2000
ÉÌχۉÌ,
Çˉ·̉˚
É.å. ùÌÒËÌ„
OډΠ͇˜ÒÚ‚‡
CE
ı
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
(
RU
)
54 Ferm
AKKU BOHRSCHRAUBER
DIE NUMMERN IM NACHFOLGENDEN TEXT
KORRESPONDIEREN MIT DER ABBILDUNGEN
AUF SEITE 2.
In dieser Bedienungsanleitung erscheinen folgende
Piktogramme:
Verweist auf Verletzungsgefahr, Gefahr für Leben und
mögliche Beschädigung der Maschine, falls die Anwei-
sungen in dieser Bedienungsanleitung nicht befolgt werden.
Deutet das Vorhandensein elektrischer Spannung
an.
Lesen Sie diese Bedienungsanleitung aufmerksam, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Machen Sie sich ver-
traut mit der Funktionsweise und der Bedienung. War-
ten Sie die Maschine entsprechend den Anweisungen, da-
mit sie immer einwandfrei Funktioniert. Die Bedienung-
sanleitung und die dazugehörende Dokumentation müs-
sen in der Nähe der Maschine aufbewahrt werden.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum
Schutz gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und
Brandgefahr §folgende grundsätzlichen Sicherheitsmaßnah-
men zu beachten. Lesen und beachten Sie alle diese Hinweise,
bevor Sie dieses Elektrowerkzeug benutzen.
1. Bauen Sie den Akkublock ab!
Bei Nichtgebrauch des Elektrowerkzeugs, vor der
Wartung und beim Wechsel von Werkzeugen wie
z.B. Spannfutter, Bohrer.
2. Überprüfen Sie das Elektrowerkzeug auf
eventuelle Beschädigungen!
Vor weiterem Gebrauch des Elektrowerkzeugs bzw.
vor Laden des Akkublocks. Untersuchen Sie alle Teile
sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungs-
gemäße Funktion. Überprüfen Sie, ob die bewegli-
chen Teile einwandfrei Funktionieren und nicht
klemmen, oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingun-
gen erfüllen, um den einwandfreien Betrieb des Elek-
trowerkzeugs zu gewährleisten. Beschädigte Teile
müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fach-
werktstatt repariert oder ausgewechselt werden,
soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung
angegeben ist. Beschädigte Schalter müssen bei einer
Kundendienstwerkstatt ersetzt werden. Benutzen
Sie keine Elektrowerkzeuge, bei denen sich der Schal-
ter nicht ein- und ausschalten laesst.
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE FÜR
LADEGERÄT UND AKKUBLOCK
Sollten Sie mit Säure aus dem Akkublock in Berührung
kommen, waschen Sie sofort die Säure mit Wasser ab.
Sollte Säure in ihre Augen gelangen, spülen Sie sofort Ihre
Augen mit Wasser und suchen Sie sofort einen Artzt auf!
I Lesen und beachten Sie vor der Benutzung die Be-
dienungsanleitung und Sicherheitshinweise für das
Ladegerät und den Akkublock!
2Achtung! Benutzen Sie nur das Ladegerät und den Ak-
kublock die vom Hersteller geliefert wurden, ande-
renfalls besteht Unfallgefahr.
3. Schützen Sie Ladegerät, Akkublock und das Elektro-
werkzeug vor Feugtigkeit, wie z.B. Regen oder Sch-
nee.
4. Überprüfen Sie immer vor Benutzung des Ladegeräts
den korrekten Anschluß aller Kabel.
5. Wenn Sie Beschädigungen an Kabeln feststellen, dür-
fen Sie das Ladegerät nicht mehr benutzen. Lassen Sie
das beschädigde Kabel sofort auswechseln.
6. Wenn Sie das Ladegerät nicht benutzen, muß der
Netzstecker der Stromversorgung gezogen sein.
Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel.
7. Sollte das Ladegerät herunterfallen oder anderweitig
starker mechanischer Beanspruchung ausgesetzt
sein, lassen Sie es vor weiterer Benutzung erst von ei-
ner anerkannten Fachwerkstatt auf Beschädigung un-
tersuchen. Beschädigte Teile müssen repariert wer-
den.
8. Behandeln Sie den Akkublock mit Umsicht, lassen Sie
ihn nicht fallen, oder schlagen Sie ihr nicht an.
9. Versuchen Sie niemals das Ladegerät oder den Akku-
block selbst zu reparieren. Reparaturen mussen im-
mer von einer anerkannten Fachwerkstatt durch-
geführt werden, andernfalls besteht Unfallgefahr.
10. Ziehen Sie vor Reinigung oder Wartung von Lade-
geräts oder Akkublock immer den Netzstecker der
Stromversorgung des Ladegeräts.
11. Laden Sie nie den Akkublock, wenn die Umgebungs-
temperatur unterhalb 10 °C oder oberhalb 40 °C
liegt.
12. Die Lüftungsöffnungen des Ladegeräts müssen im-
mer frei sein.
13. Der Akkublock darf nicht kurzgeschlossen werden.
Bei einem Kurzschluß fließt Strom mit hoher
Stromstärke. Überhitzung, Brandgefahr oder Plat-
zen des Akkublocks können die Folge sein. Dies kann zu Be-
schädigung des Akkublocks bzw. Unfallgefahr für den Benut-
zer führen.
Deshalb:
1. Schließen Sie keine Kabel an der Polen des Akku
blocks an.
2. Achten Sie darauf, das sich keine Metallge
genstände (Nägel, Büroklammern, Münzen etc.)
in der Akkublockaufnahme befinden.
3. Setzen Sie den Akkublock nicht Wasser oder
Regen aus.
14. Ein beschädigter oder nicht mehr ladbarer Akku-
block muß als Sondermüll entsorgt werden. Werfen
Sie ihn nicht in den Hausmüll.
15. Werfen Sie den Akkublock niemals in Feuer oder
Wasser. Es besteht Explosionsgefahr!
Deutsch
D
Ferm 7
TECHNISCHE DATEN
Spannung (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spannung Akkuladegerät 230 V~
Frequenz Akkuladegerät 50 Hz
Akkuleistung 1,2 Ah (NiCd)
Ladedauer 3 - 5 h
Anzahl der Bohrgeschw. 2
Drehzahl, ohne Last 0-400/0-1150/min
Bohrfutteraufnahme 0,8 - 10 mm
Bohrleistung Holz 20 mm
Bohrleistung Stahl 10 mm
Bohrleistung Aluminium 13 mm
Gewicht 1,58 kg
Lpa (Schalldruck) 66.28 dB(A)
Vibrationswert < 2,5 m/s
2
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Akkuspannung der
des Typenschildes entspricht. Überprüfen Sie
außerdem, ob Ihre Netzspannung der Eingangsspannung des
Akkuladegeräts entspricht.
Die Batterieladegerät ist nach EN-60335 doppelis-
oliert; daher ist Erdung nicht erforderlich.
Austauschen von Kabeln oder Steckern
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nach-
dem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefähr-
lich.
Verwendung von Verlängerungskabeln
Benutzen Sie nur ein genehmigtes Verlängerungskabel,
das der Maschinenleistung entspricht. Die Ader müssen
einen Mindestquerschnitt von 1,5 mm
2
haben. Befindet
das Kabel sich auf einem Haspel. muß es völlig abgerollt
werden.
INHALT DER VERPACKUNG
1 Schnurlose Bohrmaschine
1 Akku
1 Akkuladegerät
1 Bithalter
2Doppelseitige Bits
1 Betriebsanleitung
1 Garantiekarte
1 Sicherheitshinweise
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und Zubehör auf
Transportschäden.
PRODUKTINFORMATION(Abb.A)
1 Ein-/Aus-Schalter
2Drehrichtungsschalter
3Geschwindigkeitswahlschalter
4 Einstellring Drehmoment
5 Bohrfutter
6 Akku
MONTAGE DES ZUBEHÖRS
Enfernen Sie immer den Akku, bevor Sie mit der Ar-
beit anfangen.
EINSETZEN UND ENTFERNEN VON BOHR-
SCHNEIDEN (Abb.B)
Die Maschine kann neben Bohrschneiden auch Schrau-
benzieherspitzen mit sechskantigem Schaft aufnehmen.
Lösen Sie das Bohrfutter, indem Sie es an der Börde-
lung (5a) drehen und Bördeling (5b) fest zu halten.
Setzen Sie den Schaft der Bohrschneide in die Aufnah-
me des Bohrfutters ein.
•Drehen Sie das Bohrfutter fest, so daß die Bohr-
schneide festgeklemmt ist.
•Drehen Sie das Bohrfutter wieder auf, wenn Sie die
Bohrschneide wechseln möchten.
EINSETZEN UND ENTFERNEN DES
AKKUS (Abb.C)
Sorgen Sie dafür, daß der Drehrichtungsschalter (2
Abb. A) in der mittleren Position steht, um zu vermei-
den, daß die Maschine unerwartet eingeschaltet wer-
den kann.
Schieben Sie den Akku in den Fuß der Maschine ein,
wie auf der Zeichnung angegeben, bis er einrastet.
Nachdem der Akku eingebaut worden ist, kann die-
ser in vier Schritten von 90° völlig rotiert werden.
Dieser Vorgang kann geschehen ohne dass der Akku-
block aus der Maschine entfernt wird.
•Drücken Sie an die Sperrknöpfe (6), bevor Sie den
Akku entfernen, und Schieben Sie den Akku aus dem
Fuß der Maschine.
8 Ferm
ùäëèãìÄíÄñàü
ÇÒ„‰‡ Òӷ≇ÈÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,
‡ Ú‡ÍÊ ÌÓÏ˚ Ë Ô‡‚Ë· ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÈ ‡·ÓÚ˚.
oäÔÍÓ ‰ÊËÚ ÔË·Ó Ë, ÔÛÚÏ ‡‚ÌÓÏÌÓ„Ó
̇‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl, ‚‚‰ËÚ Ò‚ÎÓ ‚ Ó·‡·‡Ú˚‚‡ÏÓ ËÁ‰ÎË. ç
Ô„ÛʇÈÚ ÔË·Ó.
oèÓθÁÛÈÚÒ¸ ÚÓθÍÓ Ò‚·ÏË ·Á ÔËÁ̇ÍÓ‚ ËÁÌÓÒ‡.
àÁÌÓ¯ÌÌ˚ Ò‚· ÓÚˈ‡ÚθÌÓ Ò͇Á˚‚‡˛ÚÒfl ̇
ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚθÌÓÒÚË ÔË·Ó‡.
Ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl
(êËÒ.D)
èË·Ó ËÏÚ ‰‚ ‡ÁÌ˚ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
•èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl (3) ‚
ÔÓÎÓÊÌË '1' ‰Îfl ÌËÁÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ÒÍÓÓÒÚË ‚‡˘ÌËfl ‚
ÔÓÎÓÊÌË '2' ‰Îfl ‚˚ÒÓÍÓÈ ÒÍÓÓÒÚË Ò‚ÎÌËfl.
Ê„ÛÎËÓ‚‡ÌË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
(êËÒ.E)
èË·Ó ËÏÚ ‡ÁÌ˚ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ó˜Ì˚ Ô‡‡ÏÚ˚
‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡, Ò ÔÓÏÓ˘¸˛ ÍÓÚÓÓ„Ó ÏÓÊÌÓ
ÓÔ‰ÎËÚ¸ ÒËÎÛ Á‡Ê‡ÚËfl Ë ÓÒ‚Ó·ÓʉÌËfl ‚ËÌÚÓ‚.
Ç˚ÒÚ‡‚¸Ú ÍÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
(4) ̇ ÌÛÊÌÓ Á̇˜ÌË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡.
•Ü·ÚθÌÓ ‚˚·Ë‡Ú¸ Í‡Í ÏÓÊÌÓ Ï̸¯ Á̇˜ÌË ‰Îfl
ÚÓ„Ó, ˜ÚÓ·˚ Ò‰‚ËÌÛÚ¸ ‚ËÌÚ Ò ÏÒÚ‡. Ç˚·ËÚ ·Óθ¯
Á̇˜ÌË, ÒÎË ÏÓÚÓ ·ÛÍÒËÛÚ.
Ç‚Ë̘˂‡ÌË Ë ‚˚‚Ë̘˂‡ÌË ‚ËÌÚÓ‚
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2) ‚
ÔÓÎÓÊÌË 'R' ‰Îfl ‚‚Ë̘˂‡ÌËfl ‚ËÌÚÓ‚.
èÓÒÚ‡‚¸Ú ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl ‚
ÔÓÎÓÊÌË 'L' ‰Îfl ‚˚‚Ë̘˂‡ÌËfl ‚ËÌÚÓ‚
ë‚ÎÌË
è‚‰ËÚ ÍÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡ (4)
‚ ÔÓÎÓÊÌË ‰Îfl Ò‚ÎÌËfl.
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl
‚‡˘ÌËfl (2) ̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ ÔÓÎÓÊÌËË ‘L’ ‚Ó ‚Ïfl
Ò‚ÎÌËfl.
ÇÍβ˜ÌË Ë ‚˚Íβ˜ÌË (êËÒ.F)
ç‡ÊÏËÚ ÍÌÓÔÍÛ (1) ‰Îfl ÔÓ‰‡˜Ë ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÌËfl ¯ÔË̉Îfl ÔË·Ó‡ „ÛÎËÛÚÒfl
ÒËÎÓÈ Ì‡‰‡‚ÎË‚‡ÌËfl ̇ ÍÌÓÔÍÛ.
Ñθ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ËÚÒfl, Í‡Í ÚÓθÍÓ ‚˚ ÓÚÔÛÒÚËÚ ÍÌÓÔÍÛ
ÔÓ‰‡˜Ë ÔËÚ‡ÌËfl (1).
•è‚‰ËÚ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2) ‚
Ò‰Ì ÔÓÎÓÊÌË ‰Îfl ·ÎÓÍËÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ ‚
‚˚Íβ˜ÌÌÓÏ ÊËÏ.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÔË·Ó ‰Ó „Ó ÔÓÎÌÓÈ ÓÒÚ‡ÌÓ‚ÍË. ç
ı‡ÌËÚ ÔË·Ó ̇ Á‡Ô˚ÎÌÌÓÈ ÔÓ‚ıÌÓÒÚË. ó‡ÒÚˈ˚
Ô˚ÎË ÏÓ„ÛÚ ÔÓÔ‡ÒÚ¸ ‚ Ïı‡ÌËÁÏ ÔË·Ó‡.
Á‡fl‰Í‡ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚ı ·‡Ú‡È
(êËÒ.G)
èË·„‡˛˘Òfl Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ·˚ÎÓ ÒÓÁ‰‡ÌÓ
ÒԈˇθÌÓ ‰Îfl Á‡fl‰ÍË ·‡Ú‡È ÔË·Ó‡ FTC-1200K.
ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡˛ ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ Í‡Í ˝ÚÓ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍ.
ÇÍβ˜ËÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚ ÒÚ¸
˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl. ÑÓÎÊ̇ Á‡„ÓÚ¸Òfl Í‡Ò̇fl
·ÏÔӘ͇, Ò˄̇ÎËÁËÛ˛˘‡fl ÔÓˆÒÒ ÔÓ‰Á‡fl‰ÍË.
ä‡Í ÚÓθÍÓ Á‡„ÓËÚÒfl ÁÎ̇fl ·ÏÔӘ͇, Á‡fl‰Í‡
Á‡ÍÓ̘̇ Ë ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ „ÓÚÓ‚ Í ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ì˲.
àÒÔÓθÁÛÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
ËÒÍβ˜ËÚθÌÓ ‚ ÒÛıËı ÛÒÎÓ‚Ëflı ÔË ÚÏÔ‡ÚÛ
ÏÊ‰Û 10°C Ë 40°C.
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‰ÎË, ÍÓÚÓÛ˛ ‚˚ ÍÛÔËÎË, Ì Á‡flÊÌ. è‰
Ô‚˚Ï ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ÓÒÚ‡‚¸Ú „Ó ‚ Á‡fl‰ÌÓÏ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ̇ 5-7 ˜‡ÒÓ‚ ‰Îfl ‰ÓÒÚËÊÌËfl ÔÓÎÌÓÈ
ÏÓ˘ÌÓÒÚË.
èÓÎ̇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰ÓÒÚË„‡ÚÒfl ÔÓÒÎ 4-5
ÔÁ‡fl‰ÓÍ.
Ferm 53
BEDIENUNG
Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise und
halten Sie sich an die einschlägigen Vorschriften.
Halten Sie die Maschine ordentlich fest und drücken Sie
die Bohrschneide gleichmäßig in das Werkstück. Forcie-
ren Sie die Maschine nicht.
Verwenden Sie ausschließlich Bohrschneiden, die noch
keinen Verschleiß erkennen lassen. Verschlissene Bohr-
schneiden beeinflussen die Funktionstüchtigkeit der Ma-
schine nachteilig.
GESCHWINDIGKEIT EINSTELLEN (Abb.D)
Die Maschine bietet zwei Bohrgeschwindigkeiten.
Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter (3) für
langsames Bohren oder für Schrauben ein-/ausdre-
hen auf ´1´ ein.
Stellen Sie den Geschwindigkeitswahlschalter für
schnelles Bohren auf ´2´ ein.
DREHMOMENT EINSTELLEN (Abb.E)
Die Maschine hat verschiedene Koppelpositionen, mit
denen die Kraft für das Ein- und Herausdrehen der
Schrauben bestimmt werden kann.
Stellen Sie den Einstellring Drehmoment (4) in die
gewünschte Koppelposition.
•Wählen Sie vorzugsweise eine so niedrige Position
wie möglich, um die Schraube zu bewegen. Wählen
Sie eine höhere Position, wenn der Motor durch-
rutscht.
Schrauben ein- und ausdrehen
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter (2) auf Position
´R´ zum Eindrehen von Schrauben.
Stellen Sie den Drehrichtungsschalter auf Position ´L´
zum Ausdrehen von Schrauben.
Bohren
•Drehen Sie den Einstellring Drehmoment (4) in
Bohrposition.
Sorgen Sie dafür, daß der Drehrichtungsschalter
(2) beim Bohren immer auf ´R´ eingestellt ist.
EIN- UND AUSSCHALTEN (Abb.F)
•Drücken Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) ein. Sie regeln
die Drehzahl der Maschine durch den Zeitraum, den
Sie den Schalter gedrückt halten.
Lassen Sie den Ein-/Aus-Schalter (1) los, wird das
Bohrfutter sofort gebremst und läuft nicht mehr
nach.
Schieben Sie den Drehrichtungsschalter (2) in die
Mitte, um die Maschine im ausgeschalteten Zustand
zu blockieren.
Legen Sie die Maschine erst wieder hin, wenn der Motor
völlig stillsteht. Legen Sie die Maschine nicht auf einen
staubigen Untergrund. Staubteilchen können in den Me-
chanismus hineindringen.
AKKUS AUFLADEN (Abb. G)
Das beigeliefertem Akkuladegerät ist nur zum Aufladen
von Akkus vom FTC-1200K Akkubohrschrauber
geeignet.
Schieben Sie den Akkuladegerät in das Akku ein, wie
auf der Zeichnung angegeben.
Stecken Sie den Stecker des Akkuladegeräts in die
Steckdose. Es leuchtet jetzt die rote Schnelladelampe
auf.
Sobald die grüne Lampe für Erhaltungsladung leuch-
tet, ist das Aufladen beendet. Der Akku ist betriebs-
bereit.
Verwenden Sie das Akkuladegerät ausschließlich in
einer trockenen Umgebung bei einer Temperatur
zwischen 10 ˚C und 40 ˚C.
Der Akkus ihres Bohrmaschine ist werkseitig ungeladen.
Vor dem ersten Betrieb ist ein Aufladen von ca. 5 - 7 Stun-
den notwendig, um die volle Leistung zu erreichen.
Die endgültige Kapazität der Akkus wird nach 4 – 5 Lade-
/Entladezyklen erreicht.
Ferm 9
íÖïçàóÖëäàÖ
ïÄêÄäíÖêàëíàäà
ùÎÍÚ˘ÒÍÓ Ì‡ÔflÊÌË (FTC-1200K) 12 Ç~
ç‡ÔflÊÌË Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ 230 Ç~
ó‡ÒÚÓÚ‡ ÚÓ͇ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ 50 Ɉ
ÖÏÍÓÒÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡Ë 1.2 ÄÏÔ-˜‡Ò
(çËÍ΂Ó-͇‰ÏË‚‡fl)
ÇÏfl Á‡fl‰ÍË 3 - 5 ˜‡ÒÓ‚
äÓ΢ÒÚ‚Ó ÒÍÓÓÒÚÈ ·ÛÌËfl 2
ëÍÓÓÒÚ¸ ‚‡˘ÌËfl, ·Á ̇„ÛÁÍË 0-400/0-1150/ÏËÌ
ÇÌÛÚÌÌËÈ ‰Ë‡ÏÚ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó Ô‡ÚÓ̇ 0.8 - 10 ÏÏ
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ·ÛÌËfl ‰‚‡ 20 ÏÏ
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ·ÛÌËfl ÒÚ‡ÎË 10 ÏÏ
è‰Î¸Ì‡fl „ÎÛ·Ë̇ ‡Î˛ÏËÌËÈ 13 ÏÏ
ÇÒ 1.58 Í„
Lpa (á‚ÛÍÓ‚Ó ‰‡‚ÎÌË) 66.28 ‰ˆË·Î(A)
Ç΢Ë̇ ‚Ë·‡ˆËË < 2,5 Ï/Ò
2
ÙÎÍÚ˘Ò͇fl ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÌË ÒÚË ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ÛÚ
̇ÔflÊÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ Ô‡ÒÔÓÚÌÓÈ
Ú‡·Î˘Í. í‡ÍÊ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÌË ÒÚË ‡‚ÌÓ
‚ıÓ‰ÌÓÏÛ Ì‡ÔflÊÌ˲ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡.
á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÏÚ ‰‚ÓÈÌÛ˛ ËÁÓÎflˆË˛ ‚
ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò EN-60335; ÔÓ˝ÚÓÏÛ Á‡ÁÏÎÌË Ì
Ú·ÛÚÒfl.
á‡Ï̇ ÔÓ‚Ó‰Ó‚ Ë ‚ËÎÓÍ.
çÁ‡Ï‰ÎËÚθÌÓ ‚˚·‡Ò˚‚‡ÈÚ ÒÚ‡˚ ÔÓ‚Ó‰‡ ËÎË ‚ËÎÍË
ÔÓÒÎ Á‡ÏÌ˚ Ëı ̇ ÌÓ‚˚. OÔ‡ÒÌÓ ‚Íβ˜‡Ú¸ ‚ ÓÁÚÍÛ
‚ËÎÍÛ Í‡·Îfl, Ì ÔËÒÓ‰ËÌÌÌÓ„Ó Í Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì˲.
àÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Û‰ÎËÌËÚÎÈ.
àÒÔÓθÁÛÈÚ ËÒÍβ˜ËÚθÌÓ Û‰ÎËÌËÚÎË, ‡ÒÒ˜ËÚ‡ÌÌ˚
̇ ÔÓÚ·ÎflÏÛ˛ ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡. åËÌËχθÌÓ
Ò˜ÌË ÔÓ‚Ó‰‡ 1,5 ÏÏ
2
. èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË Û‰ÎËÌËÚÎfl
̇ ͇ÚÛ¯Í ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛ ‡ÁχÚ˚‚‡ÈÚ ÔÓ‚Ó‰ ͇ÚÛ¯ÍË.
ëOÑÖêÜàåOÖ ìèÄäOÇäà
1 ÅÒÔӂӉ̇fl ‰θ
1 ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ·‡Ú‡fl
1 á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó
1 åÓÌÚÊ˛
2 ‰‚ÛÒÚÓÓÌÌËı Ò‚·
1 êÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË
1 ɇ‡ÌÚËÈÌ˚È Ú‡ÎÓÌ
1 ÇÍ·‰˚¯ ÔÓ ÚÂıÌËÍ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
èÓ‚¸Ú ÔË·Ó, Á‡Ô‡ÒÌ˚ ˜‡ÒÚË Ë ÔË̇‰ÎÊÌÓÒÚË Ì‡
̇ÎË˜Ë ÔÓ‚ʉÌËÈ, ̇ÌÒÌÌ˚ı ‚Ó ‚Ïfl
Ú‡ÌÒÔÓÚËÓ‚ÍË.
OèàëÄçàÖ àáÑÖãàü (êËÒ.A)
1 ëÚ‚ÓÈ ‚˚Íβ˜‡Úθ
2 èÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl
Íβ˜‡Úθ ‚˚·Ó‡ ÒÍÓÓÒÚË
4 äÓθˆÓ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍË ‚‡˘‡˛˘„Ó ÏÓÏÌÚ‡
5 á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ
ÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ·‡Ú‡fl
ÌËÍÄÇOÇÄÄ ÚIÌÓÎӄ˘ÒÍÓÈ
ÓÒ̇ÒÚÍË
ÇÒ„‰‡ ÓÚÒÓ‰ËÌflÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÛ˛ ·‡Ú‡˛
Ô‰ ÛÒÚ‡ÌÓ‚ÍÓÈ ÓÒ̇ÒÚÍË.
ìÒÚ‡Ìӂ͇ Ë ËÁ‚ΘÌË Ò‚Î (êËÒ.B)
äÓÏ Ò‚Î ÔË·Ó Ú‡ÍÊ ÏÓÊÚ ‡·ÓÚ‡Ú¸ Ò ‚ËÌÚÓ‚˚ÏË
Ò‚·ÏË Ò ¯ÒÚËÛ„ÓθÌ˚Ï ÒÚÊÌÏ.
•OÚ‚ËÌÚËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ÔˉÊË‚‡fl Ó‰ÌÛ
˜‡ÒÚ¸ (5b) Ë ÔÓ‚Ó‡˜Ë‚‡fl ‰Û„Û˛ (5a)
ê‡ÒÔÓÎÓÊËÚ ÒÚÊ̸ Ò‚· ‚ ÔËÏÌËÍ Á‡ÊËÏÌÓ„Ó
Ô‡ÚÓ̇.
á‡ÚflÌËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ˜ÚÓ·˚ Á‡ÙËÍÒËÓ‚‡Ú¸
Ò‚ÎÓ.
ÇÌÓ‚¸ ÓÚ‚ËÌÚËÚ Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ, ÒÎË ‚‡Ï
ÔÓ̇‰Ó·ËÚÒfl Á‡ÏÌËÚ¸ Ò‚ÎÓ.
èËÒÓ‰ËÌÌË Ë ÓÚÒÓ‰ËÌÌË
‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓÈ ·‡Ú‡Ë (êËÒ.C)
ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ÔÍβ˜‡Úθ ̇Ô‡‚ÎÌËfl ‚‡˘ÌËfl (2)
̇ıÓ‰ËÚÒfl ‚ Ò‰ÌÏ ÔÓÎÓÊÌËË ‰Îfl Ô‰ÛÔʉÌËfl
ÌÓÊˉ‡ÌÌÓ„Ó ‚Íβ˜ÌËfl ÔË·Ó‡.
èÓÏÒÚËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ‚ ÌËÊÌÈ ˜‡ÒÚË ÔË·Ó‡, ͇Í
˝ÚÓ ÔÓ͇Á‡ÌÓ Ì‡ ËÒÛÌÍ, ˜ÚÓ·˚ ÓÌ ÒÍÔËÎÒfl Ò
ÔË·ÓÓÏ. èÓÒÎ ÔËÒÓ‰ËÌÌËfl ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ „Ó
ÏÓÊÌÓ ‚‡˘‡Ú¸ ‚ ˜Ú˚ ˝Ú‡Ô‡ ÔÓ 90°. çÚ
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓÒÚË ÓÚÒÓ‰ËÌflÚ¸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ
ÔË·Ó‡ Ò ˝ÚÓÈ ˆÎ¸˛.
è‰ ÓÚÒÓ‰ËÌÌËÏ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ̇ÊÏËÚ
ÒÔÛÒÍÓ‚Û˛ ÍÌÓÔÍÛ (6) Ë ÓÚÒÓ‰ËÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ ÓÚ
ÔË·Ó‡.
52 Ferm
àëèOãúáOÇÄçàà
ÄääìåìãüíOêçOÉO
ÅãOäÄ à áÄêüÑçOÉO ìëíêOâëíÇÄ
èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË ÍËÒÎÓÚ˚ ËÁ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ̇ ˜‡ÒÚË
Ú·, ÌωÎÌÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ‚Ó‰ÓÈ. èË ÔÓÔ‡‰‡ÌËË
ÍËÒÎÓÚ˚ ‚ „·Á‡, ÌÁ‡Ï‰ÎËÚθÌÓ ÔÓÏÓÈÚ Ëı ‚Ó‰ÓÈ Ë
Í‡Í ÏÓÊÌÓ ·˚ÒÚ Ó·‡ÚËÚÒ¸ Á‡ ÍÓÌÒÛθڇˆËÈ Í
‰ÓÍÚÓÛ.
1. è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ Ë
Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Û·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚˚ ÔÓ˜ËÚ‡ÎË Ë
ÔÓÌflÎË ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë
ËÌÙÓχˆË˛ Ó ÚıÌËÍ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
2. àÒÔÓθÁÛÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÚÓθÍÓ ‚ÏÒÚ Ò
ÔË·„‡˛˘ËÏÒfl Á‡fl‰Ì˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ –
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË ËÌ˚ı Á‡fl‰Ì˚ı ÛÒÚÓÈÒÚ‚ ÏÓÊÚ ·˚Ú¸
ÓÔ‡ÒÌ˚Ï.
3. ï‡ÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ, ÔË·Ó Ë Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚‰‡ÎË ÓÚ ‚·ÊÌ˚ı Ë ÏÓÍ˚ı ÏÒÚ.
4. è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ Û·‰ËÚÒ¸,
˜ÚÓ ‚Ò ÔÓ‚Ó‰‡ ÔËÒÓ‰ËÌÌ˚ ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
5. ÖÒÎË Î˛·˚ ÔÓ‚Ó‰‡ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡
ÔÓ‚ʉÌ˚, Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ „Ó, ÔÓ͇ ÓÌË Ì ·Û‰ÛÚ
Á‡ÏÌÌ˚ ÌÓ‚˚ÏË.
6. ÖÒÎË Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÚÒfl, ÓÌÓ Ì
‰ÓÎÊÌÓ ·˚Ú¸ ÔËÒÓ‰ËÌÌÓ Í ÒÚË. ç ‚˚‰„Ë‚‡ÈÚ ‚ËÎÍÛ
ËÁ ÓÁÚÍË Á‡ ÔÓ‚Ó‰.
7. èË ÔÓÎÓÏÍ Á‡fl‰ÌÓ„Ó ÛÒÚÓÈÒÚ‚‡ ËÎË ‰Û„Ëı
ÚıÌ˘ÒÍËı ÌÔÓ·‰Í‡ı ‰ÓÒÚ‡‚¸Ú „Ó ‚ ÏÒÚÌÓ
Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚Ó ‰Îfl ÓÒÏÓÚ‡ Ô‰ ÔÓ‚ÚÓÌ˚Ï
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ. ã˛·˚ ÔÓ‚ʉÌÌ˚ ˜‡ÒÚË
ÌÓ·ıÓ‰ËÏÓ Á‡ÏÌËÚ¸.
8. OÒÚÓÓÊÌÓ Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸ Ò ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚Ï ·ÎÓÍÓÏ,
Ì ÓÌflÈÚ „Ó Ë Ì Û‰‡flÈÚ Ó· ‰Û„Ë Ô‰ÏÚ˚.
9. ç Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸ Ò‡ÏÓÒÚÓflÚθÌÓ ÔÓ˜ËÌËÚ¸ Á‡fl‰ÌÓ
ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÎË Ò‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ; ˝ÚÓ ÏÓÊÚ
·˚Ú¸ Ә̸ ÓÔ‡ÒÌÓ. êÏÓÌÚ ‚Ò„‰‡ ‰ÓÎÊÌ ÔÓ‚Ó‰ËÚÒfl
‡‚ÚÓËÁËÓ‚‡ÌÌ˚Ï Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚ÓÏ.
10. ÇÒ„‰‡ ‚˚ÌËχÈÚ Á‡fl‰ÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ËÁ ÓÁÚÍË Ô‰
„Ó Ó˜ËÒÚÍÓÈ ËÎË ÔÓ‚‰ÌËÏ Î˛·˚ı ‰Û„Ëı Ó·ÓÚ ÔÓ
ÚıÌ˘ÒÍÓÏÛ Ó·ÒÎÛÊË‚‡Ì˲.
11. ç Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸ Á‡flʇڸ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÔË
ÚÏÔ‡ÚÛ ÌËÊ 10 „‡‰ÛÒÓ‚ ËÎË ‚˚¯ 40 „‡‰ÛÒÓ‚
ñθÒËfl.
12. ÇÌÚËÎflˆËÓÌÌ˚ ÓÚ‚ÒÚËfl ̇ Á‡fl‰ÌÓÏ ÛÒÚÓÈÒÚ‚
‰ÓÎÊÌ˚ ·˚Ú¸ Ò‚Ó·Ó‰Ì˚ÏË ÓÚ Á‡„flÁÌÌËfl.
13. ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ Ì ÏÓÊÚ ·˚Ú¸
ÍÓÓÚÍÓÁ‡ÏÍÌÛÚ˚Ï.
èË ÍÓÓÚÍÓÏ Á‡Ï˚͇ÌËË ÔË·Ó‡ ÒË·
˝ÎÍÚ˘ÒÍÓ„Ó ÚÓ͇ Û‚Î˘˂‡ÚÒfl. ùÚÓ ÏÓÊÚ
ÔË‚ÒÚË Í Ô„‚‡Ì˲ ÔË·Ó‡, „Ó ‚ÓÁ„Ó‡Ì˲ ËÎË ‰‡Ê
‚Á˚‚Û, ˜ÚÓ ÏÓÊÚ Ô˘ËÌËÚ¸ Û˘·, ‡ Ú‡ÍÊ ÒÓÁ‰‡Ú¸
Û„ÓÁÛ ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔÓθÁÓ‚‡ÚÎfl.
ÇÓ ËÁ·Ê‡ÌË ˝ÚÓ„Ó:
1. ÇÓ-Ô‚˚ı, Ì ÔËÒÓ‰ËÌflÈÚ Í‡ÍË-ÎË·Ó
ÔÓ‚Ó‰‡ Í ÔÓÎ˛Ò‡Ï ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó ·ÎÓ͇;
2. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚ ÓÚ‚ÒÚËË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌÓ„Ó
·ÎÓ͇ Ì Á‡ÒÚflÎË ÏÚ‡Î΢ÒÍË Ô‰ÏÚ˚
(„‚ÓÁ‰Ë, ÏÓÌÚ˚, ÒÍÔÍË);
3. ç ÔÓ‰‚„‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ‰ÈÒڂ˲
‚Ó‰˚ ËÎË ‰Óʉfl.
14. ÖÒÎË ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ÌËÒÔ‡‚Ì ËÎË Ì ÏÓÊÚ
·˚Ú¸ ÔÁ‡flÊÌ, ÓÚ Ì„Ó ÌÛÊÌÓ ËÁ·‡‚ËÚÒfl ‚
ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò ˝ÚËÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ÓÏ.
15.çË ‚ ÍÓÏ ÒÎÛ˜‡ Ì ·ÓÒ‡ÈÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ ‚
‚Ó‰Û ËÎË Ó„Ó̸ – ÓÌ ÏÓÊÚ ‚ÁÓ‚‡Ú¸Òfl.
Ferm 51
WARTUNG
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während ei-
ner langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung
zu funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem
Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht be-
handeln.
REINIGEN
Reinigen Sie das Maschinengehäuse regelmäßig mit ei-
nem weichen Tuch, vorzugsweise nach jedem Einsatz.
Halten Sie die Lüfterschlitze frei von Staub und Schmutz.
Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit einem weichen
Tuch, angefeuchtet mit Seifenwasser. Verwenden Sie
keine Lösungsmittel wie Benzin, Alkohol, Ammonia,
usw. Derartige Stoffe beschädigen die Kunststoffteile.
SCHMIEREN
Die Maschine braucht keine zusätzliche Schmierung.
STÖRUNGEN
Wenn es eine Störung etwa durch Verschleiß eines Ele-
ments gibt, wenden Sie sich bitte an die Serviceadresse,
die auf der Garantiekarte angegeben ist.
Am Ende dieser Bedienungsanleitung finden Sie eine
Zeichnung der erhältlichen Ersatzteile.
UMWELT
Um Transportschäden zu verhindern, wird die Maschine
in einer soliden Verpackung geliefert. Die Verpackung
besteht weitgehend aus verwertbarem Material. Benut-
zen Sie also die Möglichkeit zum Recyclen der Verpac-
kung.
Ni-Cd-Akkus sind recycelbar. Geben Sie sie bei einer
Entsorgungsstelle für chemische Abfälle ab, so daß die
Akkus recycelt oder auf umweltfreundliche Weise ents-
orgt werden.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei-
gefügten Garantiekarte.
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
98/37EWG
73/23/EWG
89/336EWG
ab 24-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
10 Ferm
ACCUBOORMACHINE
DE NUMMERS IN DE NU VOLGENDE TEKST VER-
WIJZEN NAAR DE AFBEELDINGEN OP PAGINA 2.
In deze gebruiksaanwijzing worden de volgende picto-
grammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of
kans op beschadiging van de machine indien de in-
structies in deze gebruiksaanwijzing worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de be-
diening. Onderhoud de machine volgens de instructies
opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze ge-
bruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de
machine.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de
plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in
verband met brandgevaar, gevaar voor elektrische
schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaan-
de instructies ook de veiligheidsvoorschriften in het
apart bijgevoegde veiligheidskatern door.
1. Verwijder de accu wanneer de boormachine
niet gebruikt word.
Wanneer de machine niet gebruikt wordt, of bij het
plegen van onderhoud of wisselen van toebehoren,
moet de accu verwijderd worden uit de machine.
2. Overtuig u ervan dat de machine niet bescha-
digd is voordat deze ingebruik wordt geno-
men.
Controleer zorgvuldig voor u het gereedschap ver-
der gebruikt of de beveiligingen in orde zijn en of licht
beschadigde onderdelen naar behoren werken. Con-
troleer of werking van bewegende onderdelen in or-
de is, of ze niet klemmen, en of er onderdelen bescha-
digd zijn. Alle onderdelen moeten correct zijn ge-
monteerd en aan alle voorwaarden voldoen voor een
juiste werking van de machine. Beschadigde beveili-
gingen en onderdelen moeten op deskundige wijze
door een servicewerkplaats worden gerepareerd
vervangen, indien in de gebruiksaanwijzing niets an-
ders is aangegeven. Beschadigde schakelaars moeten
door een servicewerkplaats worden vervangen. Ge-
bruik geen gereedschap waarvan de schakelaar niet
kan worden in- en uitgeschakeld.
SPECIALE VEILIGHEIDSINSTRUKTIES
Mocht de accuvloeistof in contact komen met de huid,
spoel de huid dan onmiddelijk af met een ruime hoeveel-
heid water. Neutraliseer de vloeistof met een zwak zuur,
zoals azijn of citroensap. Mocht de accuvloeistof in de
ogen komen, spoel de ogen dan gedurende minstens 10
minuten uit met schoon stromend water en neem con-
tact op met een arts.
1. Lees deze instructies goed door voor u de lader en de
accu in gebruik neemt.
2. Let op. Gebruik alleen de lader en de accu die door de
leverancier geleverd wordt. Anders kunnen er onge-
lukken gebeuren.
3. Gebruik de lader en de accu niet in een vochtige om-
geving, zoals bijv. regen of sneeuw.
4. Controleer voor gebruik de aansluitingen van de ka-
bel van de lader.
5. Wanneer u beschadigde kabels ontdekt, mag u de la-
der niet gebruiken. Laat de beschadigde kabel vervan-
gen.
6. Wanneer u de lader niet gebruikt moet de stekker uit
het stopcontact gehaald worden.
7Wanneer de lader gevallen of op een andere wijze be-
schadigt is en daardoor niet meer werkzaam is, moet
voor verder gebruik, de lader gecontroleerd worden
door een erkende reparateur op beschadigingen. Be-
schadigde onderdelen moeten gerepareerd worden.
8. Wees voorzichtig met de accu, laat de accu niet val-
len.
9. Probeer nooit de lader of de accu zelf te repareren.
Reparaties mogen alleen door een erkende repara-
teur gedaan worden, anders kunnen er ongelukken
gebeuren.
10. Haal de stekker uit het stopcontact voordat u de la-
der gaat reinigen.
11. Laad de accu niet op wanneer de temperatuur bene-
den de 10 °C of boven de 40 °C ligt.
12. Zorg dat de ventilatiesleuven van de lader altijd vrij
zijn.
13. Voorkom kortsluiting.
Bij kortsluiting kunnen oververhitting, brandgevaar
of ontploffing van de accu het gevolg zijn. Dit kan
leiden tot beschadiging van de accu resp. gevaar voor ongeluk-
ken voor de gebruiker.
1. Sluit geen kabels aan de polen van de accu aan.
2. Let u op, dat er geen metalen voorwerpen
(spijkers, paperclips, etc.) in contact kunnen
komen met de polen van de accu.
3. Stel de accu niet bloot aan water of regen.
14. Een beschadigde of niet meer oplaadbare accu moet
apart met chemisch afval meegegeven worden.
15. Werp een accu nooit in water of vuur. Er bestaat ex-
plosiegevaar.
Nederlands
NL
Ferm 11
Tímto zde na vlastní odpovědnost prohlašujeme,
že přístroj splňuje následující
normy nebo standardizační dokumenty
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
v souladu se směrnicemi .
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
Dne 01-11-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
ÄÍÍÛÏÛÎflÚÓ̇fl ‰θ
ñàîêõ, èêàÇÖÑÖççõÖ çàÜÖ Ç íÖäëíÖ,
éíçéëüíëü ä êàëìçäÄå çÄ ëíê.2.
Ç Ì‡ÒÚÓfl˘Ï ÚıÌ˘ÒÍÓÏ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚ ËÒÔÓθÁÚÒfl
ÒÎ‰Û˛˘Ë ÒËÏ‚ÓÎ˚:
O·ÓÁ̇˜‡Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓÎÛ˜ÌËfl Ú‡‚Ï˚,
ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ Û„ÓÁ˚ ‰Îfl ÊËÁÌË ËÎË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ÔÓ‚ʉÌËfl ËÌÒÚÛÏÌÚ‡ ‚ ÒÎÛ˜‡ ÌÒӷβ‰ÌËfl
ËÌÒÚÛ͈ËÈ, ÔË‚‰ÌÌ˚ı ‚ ̇ÒÚÓfl˘Ï ÓÔËÒ‡ÌËË.
O·ÓÁ̇˜‡Ú ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÔÓ‡ÊÌËfl
˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ.
èʉ ˜Ï ÔËÒÚÛÔËÚ¸ Í ‡·ÓÚ Ì‡ ÒÚ‡ÌÍ, ‚ÌËχÚθÌÓ
ÔÓ˜ÚËÚ ˝ÚÓ ÚıÌ˘ÒÍÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó.
ì·‰ËÚÒ¸ ‚ ÚÓÏ, ˜ÚÓ ‚˚ Á̇ÍÓÏ˚ Ò ÔË̈ËÔÓÏ „Ó
‡·ÓÚ˚ Ë Á̇Ú, Í‡Í ËÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl. O·ÒÎÛÊË‚‡ÈÚ
ÔË·Ó ‚ ÒÓÓÚ‚ÚÒÚ‚ËË Ò ËÌÒÚÛ͈ËÈ, ‰Îfl ÚÓ„Ó ˜ÚÓ·˚
ÓÌ ‡·ÓڇΠ‰ÓÎÊÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ.
ï‡ÌËÚ ˝ÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó Ë ÔË·„‡ÏÛ˛ ‰ÓÍÛÏÌÚ‡ˆË˛
ÌÔÓÒ‰ÒÚ‚ÌÌÓ Û ÒÚ‡Ì͇.
àçëíêìäñàà èO íÖïçàäÖ
ÅÖáOèÄëçOëíà
ÇÓ ‚Ïfl ÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏË ÔË·Ó‡ÏË ‚Ò„‰‡
Òӷ≇ÈÚ Ô‡‚Ë· ÚıÌËÍË ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‰ÈÒÚ‚Û˛˘Ë
‚ ‚‡¯È ÒÚ‡Ì, Ò ˆÎ¸˛ ÒÌËÊÌËfl ËÒ͇ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÌËfl
ÔÓʇ‡, ÔÓ‡ÊÌËfl ˝ÎÍÚ˘ÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ë ÔÓÎÛ˜ÌËfl
Ú‡‚Ï. èÓ˜ËÚ‡ÈÚ ÌËÊÒÎ‰Û˛˘Ë Ô‡‚Ë· ÚıÌËÍË
·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË Ë ÔË·„‡Ï˚ Ô‡‚Ë· ·ÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
1. OÚÒÓ‰ËÌËÚ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓÌ˚È ·ÎÓÍ!
ÅÎÓÍ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡ ‰ÓÎÊÌ ·˚Ú¸ ÓÚÒÓ‰ËÌÌ, ÒÎË
ÔË·Ó Ì ËÒÔÓθÁÛÚÒfl, ‚Ó ‚Ïfl ÚıÌ˘ÒÍÓ„Ó
Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡ Ú‡ÍÊ ÔË Á‡ÏÌ ÔËÒÔÓÒÓ·ÎÌËÈ,
Ú‡ÍËı Í‡Í Á‡ÊËÏÌ˚È Ô‡ÚÓÌ ËÎË Ò‚ÎÓ.
2. èÓ‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ̇΢Ë
ÔÓ‚ʉÌËÈ.
è‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÏ ·ÎÓ͇ ‡ÍÍÛÏÛÎflÚÓ‡, ‡ Ú‡ÍÊ
Ô‰ „Ó ÔÁ‡fl‰ÍÓÈ, ÔÓ‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ̇΢Ë
β·˚ı ÔÓ‚ʉÌËÈ. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò ˜‡ÒÚË
̇ıÓ‰flÚÒfl ‚ ‡·Ó˜Ï ÒÓÒÚÓflÌËË. ì·‰ËÚÒ¸, ˜ÚÓ ‚Ò
ÔÓ‰‚ËÊÌ˚ ˜‡ÒÚË ÏÓ„ÛÚ Ò‚Ó·Ó‰ÌÓ ‰‚Ë„‡Ú¸Òfl, Ë ˜ÚÓ
ÌË Ó‰Ì‡ ËÁ ÌËı Ì ÔÓ‚ʉ̇. ä‡Ê‰‡fl ˜‡ÒÚ¸ ‰ÓÎÊ̇
·˚Ú¸ ÛÒÚ‡ÌÓ‚Î̇ Ô‡‚ËθÌ˚Ï Ó·‡ÁÓÏ Ë Ì‡ Ò‚ÓÏ
ÏÒÚ, ˜ÚÓ·˚ Ó·ÒÔ˜ËÚ¸ ̇‰Îʇ˘Û˛ ‡·ÓÚÛ ÔË·Ó‡.
ã˛·˚ ÔÓ‚ʉÌÌ˚ ˜‡ÒÚË ÌÛÊÌÓ ÓÚÏÓÌÚËÓ‚‡Ú¸
ËÎË Á‡ÏÌËÚ¸ ‚ ÏÒÚÌÓÏ Ô‰ÒÚ‡‚ËÚθÒÚ‚, ÒÎË ËÌÓ Ì
Ô‰‚ˉËÚÒfl ‚ ˝ÚËı Û͇Á‡ÌËflı. èË ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÌËË
ÔÓ·ÎÏ Ò ‚˚Íβ˜‡ÚÎÏ ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl Ó·‡˘‡ÈÚÒ¸
‚ ÓډΠÒ‚ËÒÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl – Ì Ô˚Ú‡ÈÚÒ¸
ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÔË·Ó, ÒÎË Ì Û‰‡ÚÒfl ‚Íβ˜ËÚ¸ ËÎË
‚˚Íβ˜ËÚ¸ ‚˚Íβ˜‡Úθ ˝ÎÍÚÓÔËÚ‡ÌËfl.
ÇÄÜçõÖ ëOÇÖíõ èO íÖïçàäÖ
ÅÖáOèÄëçOëíà èêà
RUS
Russian
CE
ı
PROHLÁŠENÍ O SPLNĚNÍ NOREM
(
CZ
)
50 Ferm
NABÍJENÍ BATERIÍ (Obr.G)
Přiložená nabíječka baterií byla vyvinuta výlučně pro
nabíjení baterií přístroje FTC-1200K.
Umístěte baterii do nabíječky tak, jak je ukázáno na
obrázku.
•Zasuňte vidlici nabíječky do zásuvky a rozsvítí se čer-
vená kontrolka.
Nabíječka nabíjí po dobu blikání oranžové kontrolky.
Po rozsvícení zelené kontrolky je proces nabíjení
ukončen. Akumulátor je připraven k pouzití.
Nabíječku baterií používejte pouze v suchém
prostředí a v rozmezí teplot +10°C až 40°C Celsia.
Baterie, kterou jste zakoupili společně s vrtačkou, není
nabita. Před jejím prvním použitím ji nabíjejte 1 až 1,5
hodin tak, abyste dosáhli její plné kapacity.
Maximální kapacita baterie se dosáhne teprve po jejím
čtvrtém až pátém nabíjení.
ÚDRŽBA PŘÍSTROJE
Ujistěte se, že přístroj není zapojen do zásuvky, jest-
liže se provádí údržba jeho motoru.
Přístroje firmy Ferm byly navrženy tak, aby bezchybně
fungovaly dlouhou dobu s minimem údržby. Dlouhá
životnost přístroje závisí na správném zacházení s ním a
jeho pravidelném čištění.
ŚIšTůNÍ
Abyste zabránili nadměrnému přehřátí přístroje, větrací
otvory přístroje udržujte v čistotě.
Pravidelně čistěte obal přístroje měkkým hadříkem,
nejlépe po každém použití. Ujistěte se, že ventilační otvo-
ry jsou čisté, bez stopy prachu nebo špíny.
Na odstranění odolných nečistot použijte měkký hadřík
navlhčený mýdlovou vodou. Nepoužívejte rozpouštědla
jako jsou benzín, alkohol, čpavek apod., neboť tyto
sloučeniny poškozují plastové části přístroje.
MAZÁNÍ
Přístroj nepotřebuje dodatečné mazání.
SELHÁNÍ NůKTERÉ SOUŐÁSTI
V případě, že některá součást nebo příslušenství selže,
např. z důvodu jejího opotřebování, prosíme, kontaktuj-
te nejbližšího prodejce firmy Ferm.
Na zadní straně těchto pokynů najdete obrázek se všemi
dodávanými náhradními díly.
BALENÍ VÝROBKU
Aby se zabránilo poškození přístroje během jeho trans-
portu, je dodáván v balení z pevného materiálu. Balení je
vyrobeno z pokud možno recyklovatelného materiálu.
Prosíme, zamyslete se i nad rozumnou možností likvi-
dace tohoto odpadu.
V případě, že se hodláte zbavit starých přístrojů tohoto
typu, vezměte je k vašemu nejbližšímu prodejci, který se
postará o jejich ekologicky nezávadnou likvidaci.
NiCd články jsou recyklovatelné. Vezměte je prosím k
vašemu nejbližšímu prodejci produktů firmy Ferm nebo k
nejbližší sběrně tohoto odpadu, které se postarají o eko-
logicky nezávadnou likvidaci baterií.
ZÁRUŚNÍ PODMÍNKY
Záruční podmínky najdete na přiloženém záručním listu.
Ferm 49
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Spanning (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spanning Acculader 230 V~
Frequentie Acculader 50 Hz
Vermogen accu 1,2 Ah (NiCd)
Laadtijd 3 - 5 h
Aantal snelheden 2
Onbelast toerental 0-400/0-1150/min
Boorhouder opname 0,8 - 10 mm
Boorcapaciteit hout 20 mm
Boorcapaciteit staal 10 mm
Boorcapaciteit aluminium 13 mm
Gewicht 1,58 kg
Lpa (geluidsvermogen) 66,28 dB(A)
Vibratiewaarde < 2,5 m/s
2
ELEKTRISCHE VEILIGHEID
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt
met de waarde op het typeplaatje van de lader.
De acculader is dubbel geïsoleerd overeenkomstig
prEN 60335; een aardedraad is daarom niet nodig
.
Bij vervanging van snoeren of stekkers
Gooi oude snoeren of stekkers direct weg zodra ze door
nieuwe exemplaren zijn vervangen. Het is gevaarlijk om
de stekker van een los snoer in het stopcontact te steken.
Bij gebruik van verlengsnoeren
Gebruik uitsluitend een goedgekeurd verlengsnoer, dat
geschikt is voor het vermogen van de machine. De aders
moeten een doorsnede hebben van minimaal 1,5 mm
2
.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
INHOUD VAN DE VERPAKKING
1 Accuboormachine
1 Accu
1 Acculader
1 Bithouder
2Dubbelzijdige bits
1Gebruiksaanwijzing
1 Garantiekaart
1 Veiligheidsadviezen
Controleer de verpakking op losse onderdelen en/of ac-
cesoires op eventuele beschadigingen.
PRODUKTINFORMATIE (Fig.A)
1Aan/uit schakelaar
2Draairichtingsschakelaar
3 Snelheids keuzeschakelaar
4 Instelring koppel
5 Boorhouder
6Accu
MONTAGE VAN DE ACCESSOIRES
Verwijder vóór het monteren altijd de accu uit de
machine.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN BOOR-
TJES (Fig.B)
De machine kan naast boortjes ook schroefbitjes met
een zeskantige schacht opnemen.
•Draai de boorhouder los door de ring (5a) te ver-
draaien terwijl de kraag (5b) wordt vastgehouden.
Plaats de schacht van het boortje in de opname van de
boorhouder.
•Draai de boorhouder stevig vast totdat het boortje
klemvast zit.
•Draai de boorhouder weer open wanneer u van
boortje wilt wisselen.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN DE ACCU
(Fig.C)
•Zorg dat de draairichtingschakelaar (2) in de midden-
stand staat om te voorkomen dat de machine onver-
wacht ingeschakeld kan worden.
Schuif de accu (6) in de voet van de machine zoals aan-
gegeven op de tekening. Druk de accu aan totdat hij
vastklikt. Nadat de accu is geplaatst, kan deze in vier
stappen van 90° volledig geroteerd worden. Dit kan
gebeuren zonder de accu uit de machine te halen.
•Druk voor het verwijderen van de accu de vergren-
delknop (6) in trek de accu uit de voet van de machine.
12 Ferm
BEDIENING
Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houd
u aan de geldende voorschriften.
•Houd de machine stevig vast en druk het boortje met
gelijkmatige kracht in het werkstuk. Forceer de ma-
chine niet.
•Gebruik uitsluitend boortjes die geen slijtagever-
schijnselen vertonen. Versleten boortjes hebben een
negatief effect op de efficiency van de machine.
SNELHEID INSTELLEN (Fig D)
De machine heeft twee verschillende boorsnelheden.
•Zet de snelheidskeuzeschakelaar (3) op positie ‘1’
voor boren op lage snelheid.
•Zet de snelheidskeuzeschakelaar op positie ‘2’ voor
boren op hoge snelheid.
KOPPEL INSTELLEN (Fig.E)
De machine heeft verschillende koppelstanden waarmee
de kracht voor het in- en uitdraaien van schroeven kan
worden bepaald.
•Zet de instelring koppel (4) en de gewenste koppel-
stand.
•Kies bij voorkeur een zo laag mogelijke stand om de
schroef te bewegen. Kies een hogere koppelstand in-
dien de motor doorslipt.
Schroeven in- en uitdraaien
•Zet de draairichtingschakelaar (2) op positie ‘R’ voor
het indraaien van schroeven.
•Zet de draairichtingschakelaar op positie ‘L’ voor het
uitdraaien van schroeven.
Boren
•Draai de instelring koppel (4) naar de boorstand.
Zorg dat de draairichtingschakelaar (2) tijdens
boorwerkzaamheden altijd in positie ‘R’ staat.
IN- EN UITSCHAKELEN (Fig.F)
•Druk de aan/uit-schakelaar (1) in. U regelt het toe-
rental van de machine door de mate waarmee u de
schakelaar ingedrukt houdt.
Schuif de draairichtingschakelaar (2) in het midden
om de machine in uitgeschakelde stand te blokkeren.
Leg de machine pas weg wanneer de motor volledig is uit-
gedraaid. Leg de machine niet weg op een stoffige onder-
grond. Stofdeeltjes kunnen het mechaniek binnendrin-
gen en beschadigen.
ACCU’S OPLADEN (Afb. G)
De bijgeleverde acculader is uitsluitend geschikt voor het
opladen van accu’s voor de FTC-1200K.
Plaats de accu in de acculader zoals aangegeven op de
tekening.
Steek de stekker van de acculader in het stopcontact.
De acculader is bezig met opladen zolang het rode
lampje brandt.
•Zodra het groene lampje brandt, is het opladen vol-
tooid. De accu is gereed voor gebruik.
Gebruik de acculader uitsluitend in een droge om-
geving bij een temperatuur tussen 10 °C en 40 °C.
Houd er rekening mee dat de accu bij eerste ingebruikna-
me of bij ingebruikname na langere periode van buiten ge-
bruik niet volledig wordt opgeladen. De accu bereikt zijn
maximale capaciteit nadat hij een aantal malen achtereen
ontladen en herladen is.
Ferm 13
MONTÁŽ PŘÍSLUŠENSTVÍ
Před montáží veškerého příslušenství z přístroje
vždy vyjměte akumulátor.
VKLÁDÁNÍ A VYJÍMÁNÍ VRTÁKů (Obr.B)
Kromě klasických vrtáků lze do přístroje upevnit i násta-
vec se šestihranným šroubem.
•Uvolněte upínací pouzdro držením jeho části (4) a
otočením jeho druhé části.
Umístěte nástavec vrtáku do pouzdra.
•Utáhněte pouzdro a vrták upevněte.
•Když chcete vrták vyměnit, pouzdro opět uvolněte.
ZASAZENÍ A VYJMUTÍ BATERIE (Obr.C)
•Aby se zabránilo neočekávanému uvedení přístroje
do chodu, ujistěte se, že přepínač směru otáčení (2) je
ve střední poloze.
•Akumulátor umístěte na spodní část přístroje, jak je
ukázáno na diagramu, dokud správně nezapadne. Po
umístnění akumulátoru jej můžete volně otáčet ve
čtyřech krocích po 90°. Kvůli tomu nemusíte aku-
mulátor z přístroje vyjímat.
Před vyjmutím akumulátoru, stlačte tlačítko pro
uvolnění (6) a odeberte jej ze spodní části přístroje.
NÁVOD K POUŽÍVÁNÍ PŘÍSTROJE
Při používání přístroje se vždy řiďte bezpečnostní-
mi pokyny a platnými předpisy.
Přístroj pevně uchopte a vrtačku s použitím jemného
tlaku umístěte proti materiálu. Přístroj nepodrobujte
nadměrné zátěži a tlaku.
Používejte pouze vrtáky, které nejeví žádné znaky op-
otřebení. Opotřebené vrtací korunky mají negativní
vliv na výkon přístroje.
NASTAVENÍ RYCHLOSTNÍHO STUPNů
(Obr.D)
Přístroj má dva rýzné rychlostní stupně.
•Když chcete vrtat při nízkých otáčkách nastavte
přepínač rychlostního stupně (2) do pozice '1'.
•Když chcete vrtat při vysokých otáčkách nastavte
přepínač rychlostního stupně do pozice '2'.
SEřÍZENÍ TOŐIVÉHO MOMENTU (Obr.E)
Přístroj má několik různých možnosti pro seřízení
točivého momentu podle jeho požadované činnosti (uta-
hování nebo uvolnění šroubů).
•Nastavte otočný kroužek pro seřízení točivého mo-
mentu (3) na požadovanou činnost.
•Upřednostněte vždy nejmenší možné nastavení, při
kterém přístroj ještě dokáže otáčet šroubem. Vyšší
točivý moment zvolte jenom tehdy, když motor
přístroje prokluzuje.
Utahování a uvolňování šroubů
Pro utahování šroubů nastavte přepínač směru
otáčení (6) na pozici 'R'.
Pro uvolnění šroubů nastavte přepínač na pozici 'L'.
Vrtání
•Otočný kroužek pro seřízení točivého momentu (3)
nastavte do pozice pro vrtání.
Ujistěte, že je přepínač směru otáčení (6) vždy v po-
zici 'R' .
ZAPNUTÍ A VYPNUTÍ PřÍSTROJE (Obr.F)
Stlačte vypínač přístroje (1). Rychlost přístroje lze
řídit pomocí úrovně zmáčknutí vypínače.
•Uvolnění vypínače (1) má za následek okamžité zasta-
vení vrtačky.
Posuňte přepínač směru otáčení (6) do prostřední
pozice, abyste přístroj zajistili ve vypnutém stavu.
Neodkládejte přístroj, dokud se úplně nezastavil. Nes-
kladujte přístroj na zaprášeném povrchu. Částice prachu
by se mohly dostat do mechanismu vrtačky.
48 Ferm
bezpečné.
3. Akumulátor, přístroj a nabíječku chraňte před
vlhkým a mokrým prostředím.
4. Před samotným použitím nabíječky zkontrolujte
správnost zapojení všech elektrických drátů.
5. V případě poškození některého z elektrických drátů,
nabíječku nepoužvejte, dokud nebude poškozený
drát nahrazen.
6. Když není nabíječka v provozu, neměla by být zapoje-
na do elektrické sítě. Zástrčku neodpojujte taháním
za elektrickou šňůru.
7. V případě poruchy nabíječky nebo v případě dalších
technických problémů, vezměte přístroj ke svému
značkovému prodejci a nechte přístroj před dalším
používáním pečlivě zkontrolovat a vyměnit jeho
poškozené součásti.
8. Při manipulaci s akumulátorem dbejte na to, abyste ho
neupustili a vyvarujte se nárazu nebo kontaktu s
jinými předměty.
9. Nikdy se nepokoušejte opravit nabíječku nebo aku-
mulátor vlastními silami, neboť to může být zvlášt ne-
bezpečné. Opravy přenechejte autorizovanému ne-
bo značkovému prodejci nebo servisu.
10. V případě údržby nebo čištění vytáhněte elektrickou
šňůru nabíječky ze sítě.
11. Akumulátor nikdy nenabíjejte při teplotách nižších
než 10 a vyšších než 40 stupňů Celsia.
12. Zkontrolujte, zdali nejsou zaneseny větrací otvory
nabíječky.
13. Zabraňte přivedení akumulátoru do zkratu.
V případě spojení nakrátko se zvyšuje intenzita
elektrického proudu, která může vést k nadměrné-
mu přehřátí přístroje, jeho poškození, vznícení či explozi a ta
může ohrozit i samotného uživatele.
Abyste tomu zabránili:
1. nepřipojujte žádné dráty nebo vodiče, zejména k
pólům akumulátoru;
2. přesvědčete se, zdali na vrchní části akumulátoru
není přichycen žádný kovový předmět (hřebík,
mince, nebo sponka);
3. akumulátor nevystavujte deštivým nebo mokrým
podmínkám.
14. V případě trvalého poškození akumulátoru, který již
nelze dále nabíjet, postarejte se o vhodnou formu je-
ho likvidace.
15. Akumulátor nikdy neházejte do vody nebo do ohně –
může snadno explodovat.
TECHNICKÉ ÚDAJE
Napětí akumulátoru (FTC-1200K) 12 V
- - -
Napětí nabíječky 230 V~
Frekvence napětí nabíječky 50 Hz
Kapacita baterie (FTC-1200K) 1.2 Ah (NiCd)
Doba nabíjení 3 - 5 hodin
Počet rychlostních stupňů 2
Rychlost bez zátěže 0-400/0-
1150/min
Rozsah sklíčidla 0,8 – 10 mm
Maximální vrtací průměr do dřeva 20 mm
Maximální vrtací průměr do oceli 1 10
mm
Maximální vrtací průměr do hliník
13 mm
Hmotnost 1.58 kg
Lpa (hladina hluku) 66.28 dB(A)
Vibrační hodnota < 2,5 m/s
2
ELEKTRICKÁ BEZPEŐNOST
Vždy se přesvědčete jestli výška elektrického napětí
na akumulátoru souhlasí s hodnotou uvedenou na
specifikaci přístroje. Rovněž se ujistěte, že hodnota vstupního
napětí nabíječky odpovídá napětí elektrické sítě.
Nabíječka má dvojnásobnou izolaci v souladu s nor-
mou EN-60335; nepotřebuje tedy uzemňovací drát.
Výměna elektrické šňůry nebo zástrčky
V případě, že jste vyměnili elektrickou šňůru nebo zástrč-
ku, nahrazené díly okamžitě odstraňte. Mohli byste je
omylem znovu zapojit do elektrické sítě.
Použití prodlužovacích kabelů
Používejte pouze schválené prodlužovací kabely, které
vyhovují použitému vstupnímu napětí. Vodiče kabelů
musí mít v průřezu aspoň 1.5 mm
2
. V případě, že je kabel
ještě smotán, tak jej úplně vytáhněte.
OBSAH BALENÍ
1 Akumulátorová vrtačka
1 Baterie
1 Nabíječka
1 Kufík
2 Oboustranné vrtáky
1Návod k použití
1 Záruční list
1 Bezpečnostní pokyny
Zkontrolujte pečlivě, jestli při dopravě výrobku nedošlo
k poškození přístroje nebo ztrátě jeho příslušenství.
INFORMACE O VÝROBKU (Obr.A)
1. Vypínač přístroje
2. Přepínač směru otáčení
3. Přepínač rychlostního stupně
4. Otočný kroužek pro seřízení točivého momentu
5. Sklíčidlo (upínací pouzdro)
6. Baterie
Ferm 47
ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder spanning staat
wanneer onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines van Ferm zijn ontworpen om gedurende
lange tijd probleemloos te functioneren met een mini-
mum aan onderhoud. Door de machine regelmatig te rei-
nigen en op de juiste wijze te behandelen, draagt u bij aan
een hoge levensduur van uw machine.
REINIGEN
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een zachte
doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik. Zorg dat de
ventilatiesleuven vrij van stof en vuil zijn.
Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek bevochtigd
met zeepwater. Gebruik geen oplosmiddelen als benzi-
ne, alcohol, ammonia, etc. Dergelijke stoffen beschadi-
gen de kunststof onderdelen.
SMEREN
De machine heeft geen extra smering nodig.
STORINGEN
Indien zich een storing voordoet als gevolg van bijvoor-
beeld slijtage van een onderdeel, neem dan contact op
met uw plaatselijke Ferm-dealer.
Achterin deze gebruiksaanwijzing vindt u een onderde-
lentekening met de na te bestellen onderdelen.
MILIEU
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt de ma-
chine in een stevige verpakking geleverd. De verpakking
is zo veel mogelijk gemaakt van recyclebaar materiaal.
Maak daarom gebruik van de mogelijkheid om de verpak-
king te recyclen.
Breng oude machines wanneer u ze vervangt naar uw
plaatselijke Ferm-dealer. Daar zal de machine op milieu-
vriendelijke wijze worden verwerkt.
GARANTIE
Lees voor de garantievoorwaarden de apart bijgevoegde
garantiekaart.
Wij verklaren dat dit product
voldoet aan de volgende
normen of normatieve documenten
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
overeenkomstig de bepalingen in de richtlijnen
98/37EEG
73/23/EEG
89/336EEG
vanaf 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
CONFORMITEITSVERKLARING
(
NL
)
14 Ferm
PERCEUSE RECHARGEABLE
LES CHIFFRES DU TEXTE SUIVANT CORRESPON-
DENT AUX ILLUSTRATIONS PAGE 2.
Dans ce mode d’emploi, il est fait usage des pictogram-
mes suivants :
Indique un éventuel risque de lésion corporelle, un
danger de mort ou un risque d’endommagement
de la machine si les instructions de ce mode d’emploi ne sont
pas respectées.
Indique la présence de tension électrique.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation. En-
tretenez la machine conformément aux instructions afin
qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce
mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de
la machine.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors d’utilisation de machines électriques, observez les
consignes de sécurité locales en vigueur en matière de
risque d’incendie, de chocs électriques et de lésion cor-
porelle. En plus des instructions ci-dessous, lisez entière-
ment les consignes de sécurité contenues dans le cahier
de sécurité fourni à part.
1. Retirez la batterie.
En cas de non-utilisation de l’outil électrique, avant
l’entretien ou en cas de changement d’outil, (mandrin
de serrage, foret).
2. Vérifiez si l’outil électrique est endommagé.
Avant de poursuivre l’utilisation de l’outil électrique,
par exemple avant le placement de la batterie, vérifiez
scrupuleusement si toutes les pièces fonctionnent
correctement et conformément à leur fonction. Vé-
rifiez également que les parties mobiles fonctionnent
correctement et qu’elles ne se coincent pas et qu’au-
cune pièce n’est endommagée. Toutes les pièces ser-
ont montées correctement et toutes les conditions
seront réunies pour garantir le bon fonctionnement
de l’outil électrique. Toute pièce endommagée sera
amenée pour réparation auprès d’un professionnel
agréé ou échangée, sauf mention contraire dans le
manuel d’instructions. Tout interrupteur endom-
magé sera remplacé auprès d’un professionnel
chargé du service clientèle. N’utilisez pas d’outils
électriques dont le commutateur ne peut être en-
clenché ou déclenché.
PRECAUTIONS IMPORTANTES POUR LE
CHARGEUR ET LA BATTERIE
Si vous êtes entré en contact avec de l’acide provenant de
la batterie, rincez immédiatement la partie exposée avec
de l’eau. Si vos yeux sont entrés en contact avec cet acide,
rincez-les immédiatement à l’eau et prévenez immédia-
tement un médecin.
1. Avant toute utilisation, lisez attentivement le manuel
d’instructions et la notice de sécurité du chargeur et
de la batterie.
2. Attention : utilisez uniquement le chargeur et la bat-
terie fournis par le fabricant. Il existe un risque d’acci-
dent si cette précaution n’est pas observée.
3. Protégez le chargeur, la batterie et l’outil électrique
contre l’humidité, comme par exemple la pluie et la
neige.
4. Avant toute utilisation, vérifiez toujours l’état des câ-
bles.
5. Si vous constatez que des câbles sont endommagés,
n’utilisez pas l’outil électrique. Faites directement
remplacer le câble endommagé.
6. Quand vous n’utilisez pas le chargeur, le cordon d’ali-
mentation sera retiré de la prise. Ne retirez pas le
cordon d’alimentation en tirant directement le cor-
don.
7. En cas de chute du chargeur ou d’autres efforts méca-
niques importants, n’utilisez pas le chargeur et con-
fiez-le à un professionnel agréé afin que celui-ci puisse
constater les éventuels dommages. Les pièces en-
dommagées seront remplacées.
8. Manipulez la batterie avec précaution ; ne la laissez
pas tomber et évitez les chocs.
9. N’essayez jamais de réparer vous-même le chargeur
ou la batterie. Les réparations seront toujours con-
fiées à un professionnel agréé. Il existe un risque d’ac-
cident si cette précaution n’est pas observée.
10. Retirez toujours le cordon d’alimentation du char-
geur avant le nettoyage ou l’entretien du chargeur ou
de la batterie.
11. Ne rechargez jamais la batterie quand la température
ambiante est inférieure à 10°C ou supérieure à 40°C.
12. Les ouïes de ventilation du chargeur seront toujours
dégagées.
13. La batterie ne sera jamais court-circuité.
Un court-circuit provoque un courant d’une forte in-
tensité, risquant de causer une surchauffe, un dan-
ger d’incendie ou l’explosion de la batterie. Il existe un risque
d’endommagement de la batterie et un danger d’accident
pour l’utilisateur.
Précautions:
1. Ne raccordez pas de câble aux pôles de la batte
rie.
2. Veillez à ce que ne se trouve aucune pièce métalli
que (clous, agrafes, pièces de monnaie, etc.) dans
le compartiment de la batterie.
3. N’exposez pas la batterie à de l’eau ou à de la pluie.
14. Une batterie endommagée ou ne pouvant plus être
rechargée sera jetée conformément aux prescrip-
tions en matière de déchets toxiques.
15. Ne jetez jamais la batterie dans du feu ou de l’eau. Il
existe un risque d’explosion.
F
Français
Ferm 15
Ezennel kinyilvánítjuk azirányú egyedüli felelősségünket,
hogy ez a termék megfelel az alábbi szabványoknak vagy
szabványként használt dokumentumoknak
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
szabványoknak megfelelően.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
01-11-2000-tól
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
AKUMULÁTOROVÁ VRTAŚKA
ČÍSLA V NÁSLEDUJÍCÍM TEXTU SE VZTAHUJÍ
K OBRÁZKŮM NA STRANĒ 2
V našem návodu používáme následující piktogramy:
Znamená potenciální nebezpečí úrazu, ohrožení
života nebo poškození přístroje v případě ne-
dodržení pravidel uvedených v tomto návodu.
Znamená potenciální nebezpečí zásahu elek-
trickým proudem.
Dříve, než začnete používat tento přístroj, přečtěte si
podrobně návod k jeho použití. Ujistěte se, že víte, jak
přístroj funguje a jak se s ním zachází. Přístroj udržujte a
zacházejte s ním v souladu s uvedenými pokyny. Jedině
tak bude správně a bezchybně fungovat. Návod k použití a
další dokumentaci uschovejte společně s přístrojem.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
Vždy, když používáte elektrické přístroje, mějte na paměti
státní normy a místní předpisy, které se týkají protipožární
ochrany a protiúrazového zajištění. Přečtěte si následující
bezpečnostní pokyny a další přiložené pokyny.
1. Odejměte akumulátorovou baterii!
Akumulátor by měl být vždy odpojen, jestliže není
přístroj používán nebo během údržby či během
montáže veškerého příslušenství, jako jsou upínání
sklíčidla nebo výměna vrtáku.
2. Zkontrolujte přístroj, zdali není poškozen.
Dříve než začnete používat akumulátor anebo před
každým jeho nabíjením, zkontrolujte přístroj, zdali
není nějak poškozen. Důkladně se ujistěte, že všechny
jeho části jsou v bezvadném funkčním stavu. Ujistěte
se dále, že všechny pohyblivé součásti se mohou
volně pohybovat a žádná z nich není poškozená. Aby
přístroj správně fungoval, každá jeho část musí být
důkladně připevněna na správném místě. V případě
poškození, nechejte přístroj nebo jeho část opravit
nebo vyměnit autorizovaným zástupcem, pokud není
v pokynech uvedeno jinak. Přístroj s poškozeným
vypínačem vezměte do servisního oddělení. V
žádném případě se nepokoušejte přístroj opravit sa-
mi, zejména když vypínač není funkční.
DŮLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
TÝKAJÍCÍ SE ZACHÁZENÍ S AKUMULÁTO-
REM A NABÍJEČKOU.
Pokud dojde ke kontaktu s kyselinou z akumulátoru, za-
sažené části těla okamžitě opláchněte vodou. Jestliže ky-
selina zasáhla i oči, vypláchněte je vodou a okamžitě vyh-
ledejte lékařskou pomoc.
1. Dříve než začnete používat akumulátor a nabíječku
baterií, přečtěte si návod k použití a ujistěte se, že víte,
jak se s nimi zachází.
2. K nabíjení akumulátoru používejte pouze dodávanou
nabíječku – použití jiného typu nabíječky může být ne-
C
esky
CZ
ˇ
CE
ı
MEGFELELŐSÉG IGAZOLÁSA
(
H
)
46 Ferm
AZ AKKUMULÁTOR TÖLTÉSE (G.ábra)
A mellékelt akkutöltőt kizárólag az FTC-1200K.
N akkumulátorainak töltésére tervezték.
•Az akkumulátort az illusztráció szerint helyezzük be a
töltőbe.
•Az akku tölto csatlakozóját dugja be az aljzatba, ekkor
a led pirosan világítani kezd. Az akku addig tölt, amíg a
led narancsárgán villog.
•Ha a zöld jelzés villan fel, a töltés befejezodött. Az ak-
ku kész a használatra.
Az akkutöltőt kizárólag száraz helyen, 10 és 40 C
között használjuk.
Az Ön által vásárolt fúrógép akkumulátora gyárilag nincs
feltöltve. Első használat előtt a teljes feltöltéshez hagyjuk
az akkumulátort 1-1,5 óra hosszat töltődni. Az akku-
mulátor teljes kapacitását 4-5 feltöltés után éri el.
KARBANTARTÁS
A motoron végzendő karbantartási munkálatok
előtt győződjünk meg arról, hogy a gép nincs a háló-
zatra kötve.
A Ferm gépeket hosszú idejű működésre tervezték, mi-
nimális karbantartás mellett. A megfelelő folyamatos
üzem biztosítható a gép megfelelő ápolása és rendszeres
tisztítása esetén.
TISZTÍTÁS
A túlmelegedést elkerülendő a gép szellőzőnyílásait tart-
suk tisztán.
A gép házát rendszeresen, lehetőleg minden használat
után puha kendővel tisztítsuk le. A szellőzőnyílásokat
tartsuk por- és szennyeződésmentesen.
Ha a szennyeződés a gépről nem törölhető le, használ-
junk szappanos vízzel átitatott puha kendőt. Soha ne
használjunk olyan oldószereket, mint pl. a benzin, alko-
hol, szalmiákszesz, stb. Ezek az oldószerek a műanyag
részeket károsíthatják.
KENÉS
A gép nem igényel külön kenést.
MEGHIBÁSODÁSOK
Ha meghibásodást észlel, pl. egy alkatrész elhasználódása
miatt, kérjük keresse fel a legközelebbi Ferm üzletet.
A jelen leírás hátoldalán megtalálja a megrendelhető al-
katrészek részletes listáját.
KÖRNYEZETVÉDELEM
A gép a szállítás közbeni károsodást megelőzendő, gon-
dos csomagolásban jut el Önhöz. A csomagolóanyagok
nagy része újra felhasználható. Juttassa el ezeket az anya-
gokat olyan helyre, ahol újrahasznosításuk megoldható.
Használaton kívüli gépeit juttassa el a legközelebbi Ferm-
üzletbe. Itt biztosítják környezetbarát tárolásukat.
A NiCd akkumulátorcellák újrahasznosíthatóak. Juttassa
el őket a legközelebbi Ferm-üzletbe, vagy egy közeli újra-
hasznosító állomásra. A begyűjtött akkumulátor-blokko-
kat itt környezetbarát módon tárolják, vagy újrahasz-
nosíthatják
GARANCIA
A garancia feltételei a csatolt külön garanciakártyán ol-
vashatók.
Ferm 45
SPECIFICATIONS TECHNIQUES
Voltage (FTC-1200K) 12 V
- - -
Voltage du chargeur de batteries 230 V~
Fréquence du chargeur de batt. 50 Hz
Puiss. du batterie 1,2 Ah (NiCd)
Durée de chargement 3 - 5 h
Nombre de vitesses de percage 2
Vitesse, à vide 0-400/0-1150/min
Capacitè d'insertion du mandrin 0,8 - 10 mm
Capacité de perçage bois 20 mm
Capacité de perçage acier 10 mm
Capacité de perçage aluminium 13 mm
Poids nett 1,58 kg
Lpa (Puissance sonore) 66,28 dB(A)
Valeur < 2,5 m/s
2
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau corre-
spond à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
La chargeur est doublement isolée conformément
à la norme EN-60335; un fil de mise à la terre n’est
pas donc pas nécessaire.
En cas de changement de câbles ou de fiches
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès qu’ils
sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est dan-
gereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une pri-
se de courant.
En cas d’emploi de câbles prolongateurs
Employez exclusivement un câble pro longateur homo-
logué, dont l’usage est approprié pour la puissance de la
machine. Les fils conducteurs doivent avoir une section
minimale de 1,5 mm
2
. Si le câble prolongateur se trouve
dans un dévidoir, déroulez entièrement le câble.
CONTENU DE L’EMBALLAGE
1 Perceuse rechargeable
1 Pack-batteries
1Chargeur de batteries
1 Monte-jus
2 Foret double face
1 Mode d’emploi
1 Certificat de garantie
1 Consignes de sécurité
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les accessoi-
res n’ont pas été endommagés au transport.
DESCRIPTION (Fig.A)
1. Marche/arret interrupteur
2. Sèlecteur de sens de rotation
3. Sèlecteur de vitesse
4. Bague derèglage de couple
5. Mandrin
6. Pack-batteries
MONTAGE DES ACCESSOIRES
Avant de procéder au montage des accessoires, re-
tirez toujours le pack-batteries.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DES FORETS
(Fig.B)
En plus des forets, la machine peut également être
munie d’embouts de vissage à corps hexagonal.
•Desserrez le mandrin en tournant le bord (5a) et en
maintenant le bord (5b).
Placez le corps du foret dans l’insertion du mandrin.
Serrez solidement le mandrin de manière à bloquer le
foret.
•Rouvrez le mandrin si vous voulez changer de foret.
MISE EN PLACE ET RETRAIT DES
PACKBATTERIES (Fig.C)
•Assurezvous que le sélecteur de sens de rotation (2)
se trouve en position centrale pour éviter que la ma-
chine se mette inopinément en marche.
•Glissez la batterie dans la poignée de la machine, com-
me indiqué par le dessin, jusqu’à ce qu’elle se verrouil-
le. Après positionnement de l’accumulateur, celui-ci
peut pivoter complètement en quatre positions de
90º. Il n’est pas nécessaire de retirer l’accumulateur
de la machine pour effectuer cette manoeuvre.
Enfoncez le bouton de verrouillage (6) avant de reti-
rer la batterie et retirez la batterie en la faisant glisser
hors de la poignée de la machine.
16 Ferm
UTILISATION
Observer les consignes de sécurité ainsi que les règ-
les en vigueur.
Tenez fermement la machine et enfoncez la mèche
dans la pièce à travailler en exerçant une force régu-
lière. Ne forcez pas la machine.
•Utilisez exclusivement des mèches qui ne présentent
pas encore de signes d’usure. Les mèches usées peu-
vent affecter l’efficacité de la machine.
RÉGLAGE DE LA VITESSE (Fig.D)
La machine possède deux vitesses de perçage.
•Mettez le sélecteur de vitesse (3) en position ‘1' pour
le perçage à petite vitesse.
•Mettez le sélecteur de vitesse en position ‘2' pour le
perçage à grande vitesse.
RÉGLAGE DU COUPLE(Fig.E)
Cette machine possède positions de couple qui permet-
tent de définir la force de vissage et de dévissage des vis.
•Mettez la bague de réglage de couple (4) dans la posi-
tion de couple de votre choix.
•Choisissez de préférence la position la plus basse pos-
sible pour déplacer la vis. Choisissez une position de
couple plus élevée si le moteur dérape.
Vissage et dévissage
Pour le serrage des vis, mettez le sélecteur de sens de
rotation (2) en position ‘R’.
Pour le dévissage, mettez le sélecteur de sens de rota-
tion en position ‘L’.
Perçage
•Tournez la bague de réglage de couple (4) en position
de perçage.
Assurezvous que le sélecteur de sens de rotation (6)
reste toujours en position ‘R’ durant les travaux de
perçage.
ACTIVATION ET DÉSACTIVATION (Fig.F)
Enfoncez le bouton marche/arrêt (1). Vous pouvez
régler la vitesse de la machine selon la pression que
vous exercez sur le bouton.
Si vous relâchez le commutateur (1), le mandrin est
automatiquement freiné et s’arrête immédiatement.
Positionnez le sélecteur de sens de rotation (2) au
centre afin de verrouiller la machine en position d’ar-
rêt
Ne posez la machine que si le moteur a cessé complète-
ment de tourner. Ne posez pas la machine sur un support
poussiéreux car les particules de poussière risquent de
s’infiltrer dans le système mécanique.
CHARGEMENT DES BATTERIES (Fig.G)
Le chargeur de batteries comprendere est approprié
uniquement au chargement des packsbatteries du
FTC-1200K.
Placez le packbatteries dans le chargeur de batteries
comme indiqué sur le dessin.
Insérez la fiche du chargeur dans la prise. Le témoin
rouge de recharge rapide est à présent allumé.
•Dès que la lampe verte de maintien de charge est al-
lumée, le rechargement est terminé. La batterie est
prête à l’emploi.
Utiliser le chargeur de batteries uniquement dans
un environnement sec et à une température comp-
rise entre 10 °C et 40 °C.
ILa batterie de votre perceuse n’est pas chargée d’origi-
ne. Avant sa première utilisation, prévoyez un délai de
charge d’environ 5 à 7 heures pour obtenir les perfor-
mances maximales de l’outil.
La capacité effective de la batterie est atteinte après 4 à 5
cycles de recharge/décharge.
Ferm 17
TARTOZÉKOK SZERELÉSE
Tartozék szerelése előtt mindig vegyük ki az akku-
mulátort.
FÚRÓBETÉTEK BE- ÉS KISZERELÉSE
A fúróba hatszögletes befogású csavarhúzóbetétet is le-
het betenni.
Lazítsuk meg a tokmányt, fogva az egyik részét, (4) és
forgatva a másikat.
•Helyezzük a fúróbetétet a tokmányba.
Szorítsuk meg a tokmányt, amíg a fúróbetét szorosan
ül.
Lazítsuk újra meg a tokmányt, ha cserélni kívánjuk a
fúróbetétet.
AZ AKKUMULÁTOR BE- ÉS KISZERELÉSE
(C.ábra)
•Győzödjünk meg róla, hogy a (2) sebességválasztó
kapcsoló középállásban van, nehogy a gép váratlanul
bekapcsolódjon.
•Az ábra szerint helyezzük az akkumulátort a gép aljá-
ba ügyelve rá, hogy beakadjon. Az akkumulátort, el-
helyezése után, négy 90°-os lépésben teljesen el lehet
forgatni. Ennek a végrehajtásához nem kell leszerelni
az akkumulátort a gépről.
•Az akkumulátor kivételéhez nyomjuk be a (6)
kioldógombot és vegyük ki az akkumulátort a gép
aljából.
MŰKÖDÉS
Mindig tartsuk be a biztonsági előírásokat és a vo-
natkozó szabályokat.
•Tartsuk a gépet szilárdan, és nyomjuk a fúróbetétet
állandó nyomással a megmunkálandó anyagba. Ne
erőltessük a gépet.
Lehasznált fúróbetétettel ne fúrjunk. Az elhasználó-
dott fúróbetétek csökkentik a fúrás hatékonyságát.
A SEBESSÉG BEÁLLÍTÁSA (D.ábra)
A gép két különböző fúrási sebességen működhet.
•Állítsuk a sebességválasztó kapcsolót (2) az '1'-es ál-
lásba, ha kis sebességen akarunk fúrni.
•Állítsuk a sebességválasztó kapcsolót a '2'-es állásba,
ha nagy sebességen akarunk fúrni.
A NYOMATÉK BEÁLLÍTÁSA (E.ábra)
A gépen a nyomatékot két fokozatban lehet állítani. Ez a
beállítás határozza meg a csavarok meghúzásának és
oldásának erejét.
•Állítsuk a nyomaték-állító gyűrűt (3) a kívánt értékre.
•Csavarhúzásra érdemes a lehető legalacsonyabb
beállítást választani. A motor megcsúszása esetén vá-
lasszunk nagyobb nyomatékot.
Csavarok meghúzása és oldása
•Csavarok meghúzása céljából állítsuk az iránykapc-
solót (6) az 'R' pozícióba.
•Csavarok oldása céljából állítsuk az iránykapcsolót az
'L' pozícióba.
Fúrás
•Állítsuk a nyomatékállító gyűrűt (3) fúrási pozícióba.
Győződjünk meg arról, hogy az iránykapcsoló (6)
fúráskor mindig az 'R' pozícióban van.
BE- ÉS KIKAPCSOLÁS (F.ábra)
•Nyomja meg a ki/be kapcsolót (1). A fordulatszámot a
kapcsoló megnyomásának mértékével szabályozhat-
juk.
•A ki/be kapcsoló (1) nyomásának megszüntetése
azonnal leállítja a fúrást
•Csúsztassuk az iránykapcsolót (6) közép-állásba, ha a
gépet kikapcsolt üzemmódba akarjuk állítani.
Ne tegyük le a gépet, amíg az nem állt le teljesen. Ne tárol-
juk a gépet poros felületen. A por bekerülhet a szerkezet-
be.
44 Ferm
dezést védjük a párától és a nedvességtől.
4. Az akkumulátor-töltő használata előtt győződjünk
meg az összes vezeték helyes bekötéséről.
5. Ne használjuk a töltőt, mielőtt esetlegesen sérült ve-
zetékeit le nem cseréltük.
6. A töltőt használaton kívül távolítsuk el a hálózatból. A
csatlakozót ne a vezetéknél fogva húzzuk ki.
7. Ha a töltő nem működik, vagy egyéb műszaki problé-
ma lép föl, vigyük azt hivatalos szervízbe, mielőtt újra
használnánk. A sérült részeket újjal kell helyettesíte-
ni.
8. Az akkumulátor-blokkal bánjunk óvatosan. Ne ejtsük
le, és ne üssük hozzá más tárgyakhoz.
9. Soha ne kísérletezzünk az akkumulátor-töltő és az
akkumulátor-blokk javításával: ez nagy veszélyekkel
járhat. A javításokat kizárólag hivatalos szervízzel vé-
geztessük.
10. A töltőt mindig távolítsuk el a hálózatból tisztítás vagy
egyéb karbantartás végzése előtt.
11. Ne töltsük az akkumulátor-blokkot 10 °C hőmérsé-
klet alatt, vagy 40 °C fölött.
12. Ne zárjuk el az akkumulátor-töltő szellőzőnyílásait.
13. Az akkumulátor-blokkot tilos rövidrezárni.
Rövidzár esetén nagy áramerősség jöhet létre. Ez a
készülék túlmelegedésével, tűzzel, sőt robbanással
is járhat, és veszélyeztetheti az üzembentartót is.
Ennek elkerülése érdekében:
1. Vezetékeket ne kössünk az akkumulátor-blokk
sarkaihoz;
2. Ügyeljünk arra, hogy az akkumulátor-blokk
nyílásához ne érhessen fémtárgy (szeg, érme,
irattűző).
3. Az akkumulátor-blokkot védjük víz, illetve eső
ellen.
14. Ha az akkumulátor-blokk tönkrement, vagy többé
nem tölthető fel, környezetbarát módon kell kidobni.
15. Az akkumulátor-blokkot soha ne dobjuk vízbe vagy
tűzbe – ez robbanásveszéllyel jár.
MŰSZAKI PARAMÉTEREK
Feszültség (FTC-1200K) 12 V
- - -
Az akkumulátor-töltő feszültsége 230
V~
Az akkumulátor-töltő frekvenciája 50 Hz
Az akkumulátor kap.
(FTC-1200K) 1.2 Ah (NiCd)
Töltési idő 3 - 5 óra
A fúró sebesség-fokozatainak
száma 2
Fordulatszám terhelés nélkül 0- 400/0-1150/
perc
Tokmányméret 0,8 - 10 mm
Fúrásmélység, fa 20 mm
Fúrásmélység, acél 10 mm
Fúrásmélység, alumínium 13 mm
Tömeg 1.58 kg
Lpa (Hangnyomás) 66.28 dB(A)
Rezgési gyorsulás < 2,5 m/s
2
ELEKTROMOS BIZTONSÁG
Mindig ellenőrizzük, hogy az akkumulátor-blokkon
feltüntetett feszültség megegyezik a töltőn feltüntet-
ett feszültséggel. Győzödjünk meg arról is, hogy a hálózati
feszültség megegyezik az akkumulátor-töltő bemeneti
feszültségével.
Az akkumulátor-töltő kétszeresen szigetelt, az
EN-60335 szabvány szerint; ezért földelővezeték
nem szükséges.
Vezetékek és csatlakozók cseréje
Cserét követően azonnal dobja el a használt hibás kábele-
ket és csatlakozókat. Laza vezeték dugóját fali csatlakozó-
ba dugni veszélyes.
Hosszabbítók használata
Csak ellenőzött, a gép áramellátására alkalmas hos-
szabbítót használjunk. A vezeték minimális keresztmets-
zete 1.5 mm
2
. Ha kábeldobot használunk, a kábelt a dobról
mindig teljesen tekerjük le.
TARTALOM
1 Vezeték nélküli fúró
1 Akkumulátor
1 Töltő
1 Tartozékkészlet
2 Db kétoldalú
1 Használati leírás
1 Garanciajegy
1 Biztonsági tanácsok
Vizsgáljuk meg a gépen, szerelhető alkatrészein és tartozé-
kain levő, szállításból származó esetleges sérüléseket.
TERMÉKINFORMÁCIÓ (A.ábra)
1. Be/kikapcsoló
2. Irányváltó
3. Sebességválasztó kapcsoló
4. Nyomatékállító gyűrű
5. Tokmány
6. Akkumulátor
Ferm 43
ENTRETIEN
Assurez-vous que la machine n’est pas sous tension
si vous allez procéder à des travaux d’entretien
dans son système mécanique.
Les machines de Ferm ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème avec un minimum d’entretien.
En nettoyant régulièrement et correctement la machine,
vous contribuerez à une longue durée de vie de votre ma-
chine.
NETTOYAGE
Nettoyez régulièrement le carter au moyen d’un chiffon
doux, de préférence à l’issue de chaque utilisation. Veillez
à ce que les fentes d’aération soient indemnes de poussiè-
re et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un chiffon doux
humecté d’eau savonneuse. Proscrivez l’emploi de sol-
vants comme l’essence, l’alcool, l’ammoniaque etc. car
ces substances attaquent les pièces en plastique.
GRAISSAGE
Cette machine ne nécessite pas de graissage supplémen-
taire.
PANNES
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’usure
d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler la
commande.
ENVIRONNEMENT
Pour éviter les dommages liés au transport, la machine
est livré dans un emballage robuste. L’emballage est au-
tant que possible constitué de matériau recyclable. Veuil-
lez par conséquent destiner cet emballage au recyclage.
Si vous allez changer de machines, apportez les machines
usagées à votre distributeur Ferm local qui se chargera de
les traiter de la manière la plus écologique possible.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de ga-
rantie joint à part.
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
conforme aux réglementations:
98/37/CEE
73/23/CEE
89/336/CEE
dès 03-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
CE
ı
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
18 Ferm
UPPLADDNINGSBAR
BORRMASKIN
SIFFRORNA I NEDANSTÅENDE TEXT MOTSVAR-
AR BILDERNA PÅ SIDAN 2
I denna bruksanvisning används följande symboler:
Anger att det föreligger risk för kroppsskada, livsfa-
ra eller risk för skador på maskinen om instruktio-
nerna i denna bruksanvisning inte efterlevs.
Anger elektrisk spänning.
Läs igenom denna bruksanvisning noggrant innan maski-
nen tas i bruk. Se till att du känner till hur maskinen fun-
gerar och är insatt i hur den skall användas. Följ underhål-
lsinstruktionerna för att maskinen alltid skall fungera på
bästa sätt. Förvara denna bruksanvisning och den bifog-
ade dokumentationen vid maskinen.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Vid användning av elektriska maski ner, iaktta alltid de sä-
kerhetsföreskrifter som gäller lokalt i samband med
brandfara, fara för elektriska stötar och kroppsskada. Läs
förutom nedanstående instruktioner även igenom bladet
med säkerhetsföreskrifter som bifogas separat.
1. Demontera batteriblocket.
När elektroverktyget inte används, före underhåll
och vid byte av verktyg som t.ex. chuck, borr.
2. Kontrollera elektroverktyget på eventuella
skador!
Före vidare användning av elektroverktyget resp. fö-
re laddning av batteriblocket. Undersök alla delar
noggrant på felfri och avsedd funktion. Kontrollera
att de rörliga delarna fungerar felfritt och inte kläm-
mer samt att de inte är skadade. Samtliga delar måste
vara riktigt monterade och uppfylla alla villkor för att
garantera att elektroverktyget fungerar felfritt. Ska-
dade delar ska repareras eller bytas av en erkänd ver-
kstad, om inte annat anges i bruksanvisningen. Skada-
de brytare ska bytas av en kundtjänstverkstad.
Använd inga elektroverktyg där brytaren inte kan slås
på och av.
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖR
LADDNINGSANORDNING OCH BATTERI-
BLOCK
Om du skulle komma i kontakt med syra från batteribloc-
ket, tvätta då genast bort syran med vatten. Om du får sy-
ra i ögonen, skölj då genast ögonen med vatten och kon-
takta en läkare!
1. Läs och uppmärksamma före användning manualen
och säkerhetsföreskrifterna för laddningsanordnin-
gen och batteriblocket!
2. Obs! Använd endast laddningsanordningen och bat-
teriblocket som har levererats av tillverkaren, annars
föreligger risk för olyckor.
3. Skydda laddningsanordningen, batteriblocket och
elektroverktyget mot fukt, som regn eller snö.
4. Kontrollera före användning av laddningsanordnin-
gen alltid att alla kablar är ordentligt anslutna.
5. Om du konstaterar skador på kablarna, får laddning-
sanordningen inte längre användas. Byt genast skada-
de kablar.
6. När laddningsanordningen inte används ska sladden
dras ut ur nätkontakten. Dra inte kontakten i nätslad-
den.
7. Om laddningsanordningen skulle falla eller på annat
sätt utsättas för starkt mekaniskt ianspråktagande, låt
då först en fackverkstad kontrollera på skador. Ska-
dade delar måste bytas.
8. Behandla batteriblocket försiktigt. Låt det inte falla el-
ler stötas.
9. Försök aldrig att reparera laddningsanordningen el-
ler batteriblocket själv. Reparationer måste alltid
utföras av en erkänd verkstad, annars föreligger risk
för olyckor.
10. Före rengöring eller underhåll ska nätsladden dras ut
ur uttaget.
11. Ladda aldrig batteriblocket om omgivningstempera-
turen är under 10°C eller över 40°C.
12. Laddningsanordningens ventilationsöppningar måste
alltid vara fria.
13. Batteriblocket får inte kortslutas.
Vid kortslutning flödar ström med hög strömstyrka.
Överhettning, brandfara eller sprickor i batteribloc-
ket kan vara följden. Detta kan leda till skador på batteribloc-
ket eller olyckor för användaren.
Därför:
1. Anslut inga kablar till polerna på batteriblocket.
2. Se till att inga metallföremål (spikar, gem, mynt)
befinner sig i batteriblockintaget.
3. Utsätt inte batteriblocket för vatten eller regn.
14. Ett skadat eller inte längre uppladdningsbart batteri-
block ska kastas som speciellt avfall. Kasta det aldrig
bland hushållsavfall.
15. Kasta aldrig batteriblocket i eld eller vatten. Explo-
sionsrisk föreligger!
S
Svenska
Ferm 19
La Società Ferm dichiara sotto la propria responsabilità
che questo prodotto è conforme ai seguenti standard o
documenti standardizzati
prEN50260-1, prEN50260-2-1, prEN50260-2-2,
EN60335-1,EN60335-2-29, EN55014-1,
EN55014-2, EN61000-3-2, EN61000-3-3
nel rispetto delle norme vigenti.
98/37/EEC
73/23/EEC
89/336/EEC
dal 01-11-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
AKKUFÚRÓGÉP
AZ ALÁBBI SZÖVEGBEN SZEREPLŐ SZÁMOK
MEGFELELNEK A 2. OLDAL KÉPEINEK.
Ebben a leírásban az alábbi piktogrammokat használjuk:
Jelzi a baleset- és életveszélyt, vagy a fúró káro-
sodásának veszélyét az itt leírt szabályok be nem
tartásának esetén.
Jelzi az áramütés veszélyét.
Használat előtt figyelmesen olvassa el ezt a leírást!
Győződjön meg arról, hogy ismeri a gép működési elvét
és használatának szabályait! A kifogástalan működés ér-
dekében a gépet előírás szerint tartsa karban! Tárolja ezt
a leírást és a csatolt dokumentációt a géppel együtt!
BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK
Elektromos gépek használatakor a tűz-, az áramütés- és a
személyi sérülés kockázatának csökkentése céljából min-
denkor tartsuk be a biztonsági előírásokat. Olvassuk el az
alábbi, valamint a mellékelt biztonsági előírásokat.
1. Távolítsuk el az akkuköteget!
Amikor a szerszám nincs használatban, valamint kar-
bantartás, tokmány-, illetve fúrócsere alkalmával az
akkublokkot ki kell venni.
2. Ellenőrizzük, hogy a szerszám nem sérült-e
valahol.
Az akkublokk használata illetve újratöltése előtt
vizsgáljuk meg hogy a szerszám nem sérült-e valahol,
hogy annak minden eleme tökéletesen működőképes
állapotban van-e. Győződjünk meg róla, hogy minden
mozgó alkatrész könnyen jár és egyik sem sérült. A
szerszám rendeltetésszerű működéséhez valamen-
nyi alkatrésznek megfelelően felszerelve a helyén kell
lennie. Az meghibásodott alkatrészeket - hacsak er-
ről a előírások között másként nem történik említés -
szakszervizben kell megjavíttatni vagy kicserélni. A
hálózati kapcsoló esetleges meghibásodása esetén is
forduljunk szervizhez. Ne használjunk olyan gépet,
amelyet nem lehet be- vagy kikapcsolni.
FONTOS BIZTONSÁGI ELŐÍRÁSOK AZ
AKKUMULÁTOR-BLOKKAL ÉS A
TÖLTŐBERENDEZÉSSEL KAPCSOLATBAN
Az akkumulátor-blokkból származó bármely savval
történő érintkezés esetén azonnal mossa le vízzel az
érintett felületeket! Ha a sav a szembe jutna, azonnal
öblítse ki vízzel, és forduljon mielőbb orvoshoz !
1. Az akkumulátor-blokk és a töltőberendezés haszná-
lata előtt olvassuk el és értsük meg a használati
utasítást és a biztonsági előírásokat.
2. Az akkumulátor-blokkot csak a gyári töltőberen-
dezéssel használjuk. Egyéb töltőberendezés haszná-
lata veszéllyel járhat.
3. Az akkumulátor-blokkot, a gépet és a töltőberen-
H
Magyar
CE
ı
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
(
I
)
42 Ferm
RICARICA DELLA BATTERIE (Fig.G)
Il caricabatteria in dotazione è stato ideato appositamen-
te per la ricarica di batterie del tipo FTC-1200K.
Posizionare la batteria nel relativo caricatore come
mostrato nella figura.
Inserire la spina del caricabatteria nella presa di cor-
rente. La spia rossa si accenderà.
Mentre la batteria è sotto carica, la spia arancione
lampeggia.
•Quando la carica è ultimata, la spia verde si accende e
la batteria è pronta per l'uso.
Utilizzare il caricatore unicamente in ambienti asci-
utti e con temperature comprese fra 10 °C e 40 °C.
L'accumulatore di questo trapano non è carico. Prima di
utilizzarlo per la prima volta, si consiglia di metterlo sotto
carica per 1-1,5 ore per garantire prestazioni ottimali.
L'accumulatore raggiungerà la sua massima capacità do-
po 4 o 5 ricariche.
MANUTENZIONE
Quando si eseguono operazioni di manutenzione
sul motore, assicurarsi che il trapano non sia acceso.
Le macchine Ferm sono state progettate per operare a
lungo con la minima manutenzione. Il buon funzionamen-
to dipende da una cura adeguata e da una pulizia regolare.
PULIZIA
Tenere pulite le fessure di ventilazione della macchina
per impedire il surriscaldamento del motore.
Pulire regolarmente l'alloggiamento della macchina con
un panno morbido, di preferenza dopo ogni utilizzo. Eli-
minare la polvere e lo sporco dalle fessure di ventilazione.
Per eliminare meglio lo sporco è possibile utilizzare un
panno morbido inumidito con dell'acqua saponata. Non
utilizzare mai solventi quali petrolio, alcool, ammoniaca e
così via. Potrebbero danneggiare le parti in plastica.
LUBRIFICAZIONE
La macchina non necessita di una ulteriore lubrificazione.
ANOMALIE
In caso di anomalie, ad esempio dovute all'usura di una
parte, contattare il rivenditore Ferm di zona.
Nella parte finale del presente manuale è presente una
sezione esplosa dei componenti che possono essere or-
dinati.
AMBIENTE
Per impedirne il danneggiamento durante il trasporto, il
trapano è imballato in una confezione resistente. La mag-
gior parte dei materiali di imballaggio possono essere ri-
ciclati. Gettare questi materiali negli appositi contenitori.
Consegnare le macchine da eliminare al rivenditore Ferm
locale. Egli provvederà a smaltirle nel modo appropriato.
Gli elementi NiCd sono riciclabili. Consegnarli al rivendi-
tore Ferm di zona o gettarli nell'apposito contenitore. I
blocchi batterie verranno riciclati o smaltiti nel rispetto
dell'ambiente.
GARANZIA
Le condizioni relative alla garanzia sono contenute nella
cedola allegata.
Ferm 41
TEKNISKA SPECIFIKATIONER
Spänning (FTC-1200K) 12 V
- - -
Spänning batteriladdare 230 V~
Frekvens batteriladdare 50 Hz
Kapacitet batteri 1,2 Ah (NiCd)
Uppladdningstid 3 - 5 h
Antal borrhastigheter 2
Varvtal, obelastad 0-400/0-1150/min
Kapacitet chuck Ø 0,8 - 10 mm
Borrkapacitet trä 20 mm
Borrkapacitet stål 10 mm
Borrkapacitet aluminium 13 mm
Vikt 1,58 kg
Lpa (Bullernivä) 66,28 dB(A)
Vibration värde < 2,5 m/s
2
ELEKTRISK SÄKERHET
Kontrollera alltid att batteriets spänning överens-
kommer med värdet på typskylten. Kontrollera
även att den lokala nätspänningen överenskommer med bat-
teriladdarens matningsspänning.
Batteriladdaren är dubbelt isolerad i överenstäm-
melse med EN-60335; vilket innebär att det inte
behövs någon jordledare.
Vid utbyte av kablar eller stickkontakter
Släng omedelbart bort gamla kablar eller stickkontakter
så fort de har ersatts av nya exemplar. Det är farligt att
sticka in stickkontakten till en lös kabel i vägguttaget.
Vid användning av förlängnings kablar
Använd uteslutande en godkänd förlängningskabel som
är lämplig för maskinens effekt. Ledarna måste ha en dia-
meter på minst 1,5 mm
2
. Om förlängningskabeln sitter på
en haspel, rulla då ut den helt och hållet.
INNEHÅLL I FÖRPACKNINGEN
1 Uppladdningsbar borrmaskin
1 Batteri
1 Batteriladdare
1 Slagkassett
2Dubbelsidiga skruvbits
1 Bruksanvisning
1 Garantikort
1 Säkerhetsanvisning
Kontrollera om maskinen, lösa delar eller tillbehör up-
pvisar transportskador.
PRODUKTINFORMATION (Fig.A)
1 Strömbrytare
2 Hastighetsomkopplare
3 Vridriktningsomkopplare
4 Inställningsring vridmoment
5 Chuck
6 Batteri
MONTERING AV TILLBEHÖR
Ta alltid batteriet ur maskinens före monteringen.
PLACERING OCH AVLÄGSNANDE AV BOR-
RVERKTYG (Fig.B)
Förutom borrverktyg kan maskinen även hålla skruvbits
med sexkantigt skaft.
Lossa borrchucken i vilken du vrider löparen (5a) och
håller fast stoppet(5b).
Placera borrets skaft i chuckens öppning.
•Vrid åt chucken stadigt så att borret kläms fast.
•Öppna chucken på nytt när du ska byta borr.
PLACERING OCH AVLÄGSNANDE AV
BATTERIET (Fig.C)
Se till att vridriktningsomkopplaren (2) står i sitt mit-
tläge för att undvika att maskinen startas av misstag.
Skjut batteriet i foten på maskinen,såsom anges på rit-
ningen, tills det sluter ihop. När batteriet har place-
rats kan det vridas helt runt i fyra steg på 90º. Härvid
behöver batteriet inte tas ut ur maskinen.
•Tryck på spärrknapparna (6) innan du avlägsnar bat-
teriet, och skjut batteriet ur foten på maskinen.
20 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Ferm CDM1008 FTC-1200K Le manuel du propriétaire

Catégorie
Perceuses électriques
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à