3.
Décharger toujours la pression d’air et du produit avant de procéder au
nettoyage, au démontage ou à l’entretien du pistolet. Dans le cas con-
traire, la pression résiduelle risque de provoquer des lésions corporelles
dues à l’emploi abusif ou à la dispersion du liquide de nettoyage.
4. La tête de l’aiguille a un côté coupant.
Ne pas toucher la tête de la vanne aiguille pour éviter de vous blesser.
5. Ne jamais pulvériser des produits alimentaires ou chimiques avec ce pis-
tolet; cela peut causer des accidents liés à la corrosion des conduits du pro-
duit ou des dommages à la santé dus au mélange avec des matériaux
étrangers.
CONNEXION
AVERTISSEMENT
-
Employer de l’air propre filtré avec le déshydrateur d’air et le filtre spécial.
L’air impur peut causer une pulvérisation incorrecte.
-
Lorsqu’on utilise le pistolet pour la première fois, régler le joint d’aiguille,
nettoyer les conduits du produit avec du solvant pour enlever l’huile anti-
rouille.
1. Connecter fermement le tuyau d’air d’alimentation au raccord d’air 1/4”.
2. Fixez un godet adéquat au raccord d’alimentation produit.
3. Rincer les conduits du produit avec du solvant compatible.
4. Remplisser le réservoir de peinture, tester la pulvérisation, régler le débit produit
et la largeur du jet.
FONCTIONNEMENT
La pression d’air préconisée est comprise entre
2.0 bar et 3.0 bar (29 à 44
PSI)
à l’entrée du pistolet.
La viscosité du produit varie selon les caractéristiques du produit lui-même et les
conditions de travail.
Pulvérisez à une distance minimale comprise entre 100 et 200 mm (3.9-7.9 in).
INCENDIE ET EXPLOSION
1. N’utilisez jamais les SOLVANTS HYDROCARBONÉS HALOGÉNÉS
reportés ci-dessous; car ils risquent de provoquer des fissures ou la dis-
solution du corps du pistolet (aluminium) en conséquence de la réaction
chimique. SOLVANTS INADÉQUATS:
chlorure de méthyle, dichloro-méthane
1.2-dichloro-éthane, tétrachlorure de carbone, trichloroéthylène,
1.1.1-trichloro-éthane.
2.
Les étincelles et les flammes nues sont strictement interdites.
La peinture est facilement inflammable et susceptible de causer un incen-
die. Ne l’exposez pas aux flammes nues, à l’électroménager, aux ciga-
rettes, etc.
3.
Reliez le pistolet à la terre en utilisant le tuyau d’air conducteur.
(Moins de1MΩ) Assurez-vous toujours que le pistolet est correctement
relié à la terre.
PROTECTION CORPORELLE
1.
Utilisez le pistolet dans un lieu bien ventilé avec une cabine de pulvé-
risation. Une ventilation insuffisante, peut provoquer un empoisonnement
par solvant organique et un incendie.
2. Porter toujours des protections personnelles, des lunettes, des masques et
des gants de sécurité afin d’éviter des inflammations des yeux et de la
peau causées par le liquide de nettoyage, etc..
En cas de problèmes contacter un médecin.
3.
Le niveau de bruit peut dépasser 85 dB(A), portez des bouche-oreilles le
cas échéant.
4.
L’actionnement répété de la gâchette peut provoquer le syndrome du
canal carpien. Reposez-vous toujours en cas de fatigue.
EMPLOI ABUSIF
1.
Ne dirigez jamais le pistolet sur des personnes ou des animaux.
2. Ne jamais dépasser la pression et la température maximale d’emploi.
512
Manuel d’istruction
FEHLERBEHEBUNG
SPRITZPISTOLE SPRÜHT NICHT
- Einstellknopf Flüssigkeitsnadel Überprüfen und einstellen.
auf geschlossen.
- Düse verstopft. Überprüfen und säubern.
- Farbfilter verstopft. Überprüfen und säubern.
- Tropfsperre verstopft. Überprüfen und säubern.
STOSSWEISER SPRÜHSTRAHL
- Luft kommt aus der Überprüfen, reinigen und
Flüssigkeitsdüse. nötigenfalls ersetzen.
- Luft kommt aus Abdichten.
Flüssigkeitsnadeldichtung.
- Luft kommt aus Behältergelenk Abdichten.
oder Flüssigkeitszufuhrgelenk.
- Schmutz in der Schutzkappe. Reinigen.
FEHLERHAFTER SPRÜHSTRAHL
- Verschmutzte Düse oder Sorgfältig reinigen.
Schutzkappe.
Düse oder Schutzkappewurde Ersetzen, wenn
beschädigt. beschädigt.
- Flüssigkeitsdüse ist locker. Festziehen.
- Farbviskosität zu hoch oder Farbe verdünnen oder
niedrig. Viskosität erhöhen.
- Flüssigkeitsausstoß zu hoch Justieren Sie den
oder niedrig. Flüssigkeitsausstoß mit
dem entsprechenden
Schalter.
UNDICHT
- Flüssigkeitsnadelsitz oder Reinigen oder, wenn
Flüssigkeitsnadelset verschmutzt,
notwendig, austauschen.
beschädigt oder verschlissen.
- Einstellknopf Flüssigkeitsnadel Justieren.
lose.
- Feder Flüssigkeitsnadel Austauschen.
verschlissen.
- Flüssigkeitsdüse lose. Festziehen.
- Nadeldichtungsset lose, zu fest, Justieren, reinigen oder
verschmutzt oder verschlissen. austauschen.
LUFT ENTWEICHT AN SCHUTZKAPPE
- Luftventil, Bausatz Luftventilsitz Reinigen oder,wenn
oder Feder Luftventil notwendig, austauschen.
verschmutzt oder beschädigt.
WARTUNG & INSPEKTION
VORSICHT
- Beschädigen Sie nicht die Spitze der Flüssigkeitsdüse oder den Sitz.
- Verwenden Sie nur Air Gunsa Originalersatzteile.
1. Füllen Sie übriggebliebene Farbe in einen anderen Behälter um. Reinigen
Sie die Flüssigkeitsleitungen und Schutzkappenbausatz. Verwenden Sie
kleine Mengen des Reinigungsmittels zu reinigen Farbe Passagen.
Hinweis: Ausloggen Sie das Zerstäuberluft, nicht versprühen Lösungsmitteln.
- UNVOLLSTÄNDIGE REINIGUNG KANN ZU EINEM FEHLERHAFTEN SPRITZS-
TRAHL FÜHREN. NACH ANWENDUNG VON ZWEIKOMPONENTENLACK EINE
SCHNELLE UND VOLLSTÄNDIGE REINIGUNG IST BESONDERS WICHTIG.
2. Reinigen Sie jedes Teil mit einer Bürste, die in Reinigungslösung
getauchtet werden muss und mit einem aufsaugenden Tuch.
- DIE SPRITZPISTOLE DARF NIEMALS GANZ IN FLÜSSIGKEIT GETAUCHT
WERDEN, UM SCHÄDEN ZU VERMEIDEN.
3.
Bevor Sie die Spritzpistole zerlegen, reinigen Sie bitte die Flüssigkeitsleitungen
a. Zerlegen Sie die Flüssigkeitsdüse, während Sie die Flüssigkeitsnadel ziehen
(ausgelöst) um deren Sitz zu schützen.
b. Zerlegen Sie das Flüssigkeitsnadelset nur wenn zwingend notwendig.
c. Entfernen Sie den Flüssigkeitseinstellknopf und die Nadelfeder von der
Rückseite des Flüssigkeitsnadelführungsset aus, währen diese noch am
Pistolenkörper sich befinden. Dadurch wird die Feder und das Flüssig-
keitsnadelset frei.
4. Beachten Sie IMMER Warnungs- und Vorsichtigkeitshinweise in dieser
Bedienungsanleitung.Tauschen Sie das Flüssigkeitsdüsenset und das
Flüssigkeitsdüsenset, falls die Leckage nach dem Reinigen weiter besteht.
Wenn Sie nur das Düsenset oder die Flüssigkeitsnadel ersetzen sollten ,
passen Sie diese bitte sorgfältig an und vergewissern Sie sich, dass die
Leckage behoben is
EINSTELLUNGEN FÜR DEN SPRITZAUFTRAG
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Air Gunsa s.r.l. - Corso Vigevano, 46 - 10155 Torino - Italien, erklären unter
unserer vollsten Verantwortung, dass das Produkto:
AZ3 HTE-S IMPACT / AZ3 HVLP-S IMPACT SPRUTPISTOL
auf das sich diese Erklärung bezieht, der Konformität der Europäischen ATEX
Richtlinie 94/9/CE, zur Anwendung in Zone 1 und Zone 2 und der Anlagenrichtlinie
2006/42/CE, entspricht.
In Übereinstimmung mit den internationalen Anforderungen: EN 1127-1, EN 292-2
und EN 1953.
Name und Position des Ausstellers: Mr. Marco G. Vicentini, Geschäftsführer
Unterschrift
: Datum: 31.07.2010
Spritzstrahlbreite Links drehen (L)= BREITER spritzstrahl
Rechts drehen (R)= SCHMALER spritzstrahl
1
Luftstrom
2
Avant toute utilisation, tout réglage ou toute maintenance, il est important que vous lisiez attentivement
cette documentation. Conservez ce manuel en lieu sûr pour pouvoir le con- sulter ultérieurement.
Respectez TOUJOURS les avertissements et les précau-
tions figurant dans le présent manuel d'instructions
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Ce kit de pistolets de pulvérisation AIR GUNSA est
conforme aux normes ATEX 94/9/EC, niveau de
protection : II 2 G X adapté aux zones 1 et 2.
Marquage X : Toute décharge d’électricité statique provenant du pistolet
doit être acheminée jusqu’à la terre via le tuyau d’air conducteur comme
stipulé.
FR
* Emplacement de mesure : 1 m derrière le pistolet, 1,6 m de hauteur.
** Poids sans godet.
AZ3 HTE-S / AZ3 HVLP S IMPACT
PISTOLET DE PULVÉRISATION
AZ3 HTE-S IMPACT Version à gravité
Buse Marque
Press. air
Consommat. Larger Débit
Chapeau à l’entrée d’air du jet produit
ø mm (in) bar (PSI) Nl/min (cfm) mm (in) l/min
1.2 (0.047)
190 (7.48) 250
1.3 (0.051)
210 (8.27) 275
1.4 (0.055)
230 (9.06) 290
1.6 (0.063)
230 (9.06) 300
1.8 (0.070)
250 (9.84) 335
2.0 (0.079)
270 (10.63) 375
2.5 (36)
HTE-S1
362 (13.02)
375 (13.24)
HTE-S2
AZ3 HVLP S IMPACT Version à gravité
Buse Marque
Press. air
Consommat. Larger Débit Type de Débit Type de
Chapeau à l’entrée d’air du jet produit viscosité produit viscosité
ø mm (in) bar (PSI) Nl/min (cfm) mm (in) g/min peinture g/min peinture
1.3 (0.051) 280 (11.02) 160 (5.65) 144 (5.09)
1.4 (0.055) 300 (11.81) 175 (6.18) 159 (5.62)
1.5 (0.059) 320 (12.60) 190 (6.71) 174 (6.15)
1.6 (0.063) 260 (10.24) 90 (3.18) 176 (6.22)
1.8 (0.071) 280 (11.02) 100 (3.53) 198 (7.00)
2.0 (0.079) 300 (11.81) 110 (3.89) 222 (7.84)
1.8 (26)
2.1 (30)
HVLP 1
369 (13.02)
307 (10.83)
HVLP 2
Version
Hydro
(21”) Version
solvantée
(20”)
2K Couche
primaire
(1’30”)
Pression d’air maxi d’emploi: 7.0 bar (100 PSI) Raccordement d’air: G 1/4”M
Niveau de bruit (LAeqT)*: 77.6 dB (A) Raccordement produit: G 1/4”F
Température maximale: 5 ~ 40 °C Poids g (lbs)**: 517 (1.14)
DONNÉES TECHNIQUES
AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ
Fabriqué par: AIR GUNSA s.r.l, 46 Corso Vigevano 10155 Torino - Italy
QUARTIER GÉNÉRAL:
ANEST IWATA Corporation
- 3176, Shinyoshida-cho, Kohoku-ku - Yokohama, 223-8501 JAPAN