LOMBARDINI LDW1003M Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mélangeurs
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

3
Questo manuale è stato studiato per darle
tutte quelle informazioni necessarie per
mantenere il suo motore in perfetta
efficienza per molti anni.
La preghiamo di leggerlo con estrema
attenzione e di eseguire fedelmente le
operazioni di installazione e manutenzione
che in esso vengono descritte.
La rete di assistenza della Bombardini
Marine sarà comunque sempre a Sua
completa disposizione per ogni consiglio
od informazione Lei vorrà chiederci.
Lombardini Marine
Ce livret a été étudie pour vous donner
toutes les informations nécessaires au
maintien de votre moteur en parfait état de
fonctionnement pendant de nombreuses
années.
Nous vous conseillons de le lire très
attentivement et de suivre fidèlement les
indications pour l’installation et la
maintenance qui y sont décrites.
Le réseau du Service Après Vente
Lombardini Marine est toujours à votre
entière disposition pour tout conseil ou
toute information que vous voudrez bien lui
demander.
Lombardini Marine
This manual has been specially designed
to provide you with all the necessary
information to keep your engine perfectly
efficient for many years.
Please read it carefully and follow
precisely and described installation and
maintenance operations.
Lombardini Marine service network shall,
in any case, be at your complete disposal
for any clarifications or advice.
Lombardini Marine
Dieses Handbuch soll Ihnen sämtliche
Informationen liefern, die für einen
einwandfreien Betrieb sowie eine
perfekte Leistungsfähigkeit und lange
Lebensdauer Ihres Motors nötig sind.
Wir bitten Sie, es mit größter
Aufmerksamkeit zu lesen und die darin
beschriebenen Arbeiten zur installation
und Wartung vorschriftsgemäß
auszuführen.
Die Kundendienstorganisation der
Lombardini Marine steht Ihnen jedenfalls
stets gern für Ratschläge und
Informationen zur Verfügung.
Lombardini Marine
El presente manual ha sido estudiado para
suministrarle todas las informaciones
necesarias para mantener su motor en
perfectas condiciones de eficiencia duran-
te muchos años.
Le rogamos por tanto que lo lea con mucha
atención y que siga fielmente las
operaciones de instalación y mantenimen-
to descritas en el mismo.
La red de asistencia de Lombardini Marine
estará , de todos modos, a su completa
disposición por cualquier consejo o
información que Vd. pudiera desear.
Lombardini Marine
Este manual fois estudado para oferecer
todas as informações necessárias para
manter o seu motor em perfeita eficiê ncia
por muitos anos.
Leia este manual com muita atenção e
respeita exatamente as operações de
instalação e manutenção que est o
descritas.
A rede de asistência da Lombardini Marine
estará, em todo o caso, sempre à sua
completa disposição para quaisquer
conselhos ou informações que desejar.
Lombardini Marine
4
Serie accessori – Série accessoires – Accessory set – Zubehörsatz – Serie accesorios – Série acessórios ...........................................................Pag. 5
Caratteristiche – Caractéristiques – Characteristics – Technische Daten – Caracteristicas – Características............................................................. “ 5
Dimensioni d’ingombro – Mesures d’encombrement – Overall dimension – Umrißmaße – Dimensiones exteriores – Dimenções exteriores...... “ 6-9
Identificazione – Identification – Identification – Identifizierung – Identificacion – Identificação...................................................................................... “ 10-13
Uso – Emploi – Use – Bedienung – Utilizacion – Utilização ..................................................................................................................................................... “ 14
Manutenzione – Entretien – Maintenance – Wartung – Manutención – Manutenção ........................................................................................................... “ 24-25
Revisione – Révision – Overhaul – Überholung – Revision – Revisão................................................................................................................................ “ 45
Immagazzinaggio – Stockage – Storage – Konservierung – Almacenaje – Armazenagem ............................................................................................... “ 46
Inconvenienti – Inconvénients – Troubles _ Betriebsstörungen – Anomalias – Inconvenientes...................................................................................... “ 47-50
Circuiti – Circuits- Circuits - Anlagen – Instalaciones – Circuitos .......................................................................................................................................... “ 52-55
Installazioni - Installation - Installation - Aufstellung – Instalaciones – Instalação.............................................................................................................. “ 56-63
Service.............................................................................................................................................................................................................................................. “ 64
Ordini ricambi – Commandes pièces – Parts orders – Ersatzteil-Bestellung – Pedidos de repuestos – Pedidos recâmbios .................................... “ 65
Norme di sicurezza – Normes de sécurité – Safety rules – Sicherheitsmaßnahmen – Normas de securidad – Normas de segurança .................... “ 66-67
Garanzia – Garantie – Warranty – Garantie – GarantÍa – Garantia ......................................................................................................................................... “ 68-69
INDICE
TABLES DES MATIERES
INDEX
INHALTS-VERZEICHNIS
INDICE
INDICE
15
TOTAL FLUID ATX
ATF-A
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that is nearly at max.
Kontrollieren dass der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel se
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Con olio nuovo passare del gesso sull’asta o usare della carta
assorbente per verificare il livello.
Pour vérifier le niveau de l’huile neuve, passer de la craie ou
bien du papier absorbant sur la jauge.
In the case of oil replacement rub the oil control stick with
gypsum or use absorbent paper to check oil level.
Mit neuem Öl Gips auf den Stab streichen oder
wasseraufnehmendes Papier zur Standüberprüfung verwenden.
Con aceite nuevo pasar yeso en la varilla o usar papel secante
para verificar el nivel.
Con óleo novo, passe gesso na vareta ou use papel absorvente
para controlar o nível.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmessstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor haste nivel óleo.
Rifornimento olio invertitore
riduttore.
Remplissage huile inverseur
réducteur.
Reduction-reversing gear oil
filing.
Ölversorgung
Untersetzungsgetriebe-
Wendegetriebe.
Llenado aceite inversor reductor.
Reabastecimento oleo inversor
redutor.
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filter cap.
Entfernen Sie die
Öleinfüllschraube.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Olio prescritto :
Huile recommandée:
prescribed tube:
erforderliches Getriebeöl :
aceite recomendado :
Óleo prescrito:
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Füllen Sie das Öl ein und
schrauben Sie die
Öleinfüllschraube wieder fest.
Poner aceite y montar el tapón.
Deitar oleo e repor o tampra.
16
(*) (**)
90%
75%
60%
45%
-10° C
14° F
-20°C
4° F
-30°C
22° F
-40° C
40° F
10%
25%
40%
55%
Controllo livello olio inv.
Contrôle niveau huile.
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contôle nivel oleo.
Togliere l’asta livello olio.
Retirer la jauge d’huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den Ölmeßstab.
Sacar la varilla nivel aceite.
Fixar haste nivel óleo.
Controllare che il livello sia al
massimo.
Contrôler que le niveau soit au
maximum.
Check that level is at max.
Ölstand soll Maximum
anzeigen.
Comprobar que el nivel esté al
max.
Controlar que o nivel seja ao
máximo.
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor haste nivel óleo.
Rifornimento combustibile.
Ravitaillement combustible.
Refueling.
Kraftstoff einfüllen.
Suministración combustible.
Reabastecimento
combustivel.
Con temperatura inferiore a – 10 °C aggiungere petrolio (*) al gasolio
(**) come da tabella.
Avec température inférieure à –10 °C ajouter pétrole (*) au gas-oil (**)
suivant indications du tableau.
With temperature lower than 14 °F add kerosene (*) to diesel (**) as per
sheet.
Bei –10 °C Umgebungstemperatur-Diesel-Kraftstoff (**) ist laut tabelle
mit petroleum (*) zu mischen.
Temperaturas debajos –10 °C verter petróleo (*) al gas-oil (**) como da
tabla.
Com temperaturas inferiores aos –10 °C ajuntar petróleo (*) ao gasóleo
(**) como na tabela.
Rifornimento liquido di
raffreddamento.
Ravitaillement liquide
réfrigérant.
Coolant refueling.
Kühlfüssigkeit einfuullen.
Suministración liquido para
refrigeración.
Reabastecimento liquido de
esfriamento.
17
Refrigerante prescritto.
Réfrigérant recommandé.
Prescribed coolant.
Erforderliche Kühlfüssigkeit.
Liquido refrigeración
recomendado.
Refrigerante prescrito.
50% TOTAL ANTIFREEZE
50% Acqua – Eau – Water
Wasser – Agua – Água
Togliere il tappo e versare il
liquido nello scambiatore.
Oter le bouchon et verser le
liquide dans l’échangeur.
Remove cap and pour liquid
into heat exchanger.
Deckel entfernen und
Flüssigkeit in den
Wärmetauscher geben.
Quitar el tapón y echar el
liquido en el intercambiador.
Tirar a tampa e verter o liquido
no troncador.
Riempire fino alla tacca di
livello.
Remplisser jusqu’à l’encoche
de niveau.
Fill until level mark.
Einfüllen bis es stand mark.
Lienar hasta entailla do nivel.
Verter até o entalhe do nivel.
Rimettere il tappo dello
scambiatore.
Remettre le bouchon de
l’échangeur.
Put heat exchanger cap back.
Deckle des Wärmetauscher
wieder aufsetzen.
Poner de nuevo el tapón del
intercambiador calor.
Repôr a tampa do troncador.
Disareazione.
Deareation.
Air bleeding.
Entflüftung.
Purgado del circuito de
inyección.
Disarejação.
Pompare il combustibile sulla
pompa alimentazione.
Pomper le carburant avec la
pompe d’alimentation.
Operate fuel feeding pump until
a steady flow is obtained.
Betätigen sie den Pumpenhebel
der Kraftstoffanlange zu
entlüften.
Bombear a mano la bomba de
alimentación.
Tirar com a bomba o combustivel
sobre a bomba alimentação.
AVVIAMENTO
DEMARRAGE
STARTING
ANLASSEN
ARRANQUE
AVIAMENTO
18
Aprire il rubinetto per l’acqua
presa a mare.
Ouvrir le robinet pour la prise
d’eau de mer.
Open the cock for sea water
intake.
Hahn zur Meerwasserentnahme
öffnen.
Abrir el grifo de la toma de agua
desde el mar.
Abra a torneira para água que
se toma do mar.
Le tubazioni d’aspirazione devono essere a perfetta tenuta d’aria.
In caso contrario la pompa si può deteriorare.
Les tuyaux d’aspiration doivent être parfaitement étanches à
l’air. Dans le cas contraire, la pompe risque de se détériores.
Intake pipes should be watertight, otherwise the pump could get
damaged.
Die Ansaugleitungen müssen absolut luftdicht sein, da sonst die
Pumpe beschädigt werden könnte.
Las tuberias de aspiración tiene que ser herméticas al aire. De lo
contrario la bomba puede estropearse .
As tubulações de aspiração devem ser de perfeita estanquidade
de ar. Em caso contrário a bomba pode-se deteriorar.
Verificare che la leva dello stop
sia a fine corsa.
Vérifier que le levier STOP se
trouve bien en fin de corse.
Check that the stop lever is at
stroke end.
Überprüfen, daß der Stophebel
sich am Endschalter befindet.
Verificar que la palanca del
paro se encuentre al final de la
carrera.
Controle que a alavanca do
stop estejha no limite de curso.
Assolutamente non usare spray per facilitare
l’avviamento.
Il est absolument interdit d’utiliser une bombe
vaporisatrice pour faciliter le démarrage.
Do not use sprays to make starting easier.
Keinesfalls Spray zum Erleichten des Anlassen
verwenden.
No usar en ningún caso spray para facilitar la
puesta en marcha.
Não use absolutamente spray para facilitar o
arranque.
Disimpegnare la leva telecomando e accelerare
circa 1/3 della corsa.
Déclencher le levier de télecommande et
accelerer jusqu ‘à 1/3 de la course environ.
Release the remote control level and press the
acceleration pedal to 1/3 of its stroke.
Den Fernschalterhebel befreien und ca. 1/3
des Laufs beschleunigen.
Liberar la palanca del control remoto y
acelerador 1/3 de la carrera aproximadamente.
Desengate a alavanca do controre remoto e
acelere cerca de 1/3 do curso.
Ruotare la chiave al primo
scatto. Quadro acceso.
Tourner la clé jusqu’au premier
déclic. Tableau de bord allumé.
Turn the key to the first click.
The dashboard switches on.
Schlüssel bis zum 1. Anschiag
drehen, Tafel leuchtet auf.
Girar la llave hasta la primera
posición, quadro encendido.
Gire a chave até o 1° disparo,
quadro aceso.
Avviare il motore dopo lo
spegnimento della spia
candelette.
Démarrer le moteur aprês que
le témoin se sont étein.
Start engine after warning lamp
has gone off.
Den Motor nach Ausgehen der
Warnlampe anlassen.
Arrancar el motor después que
se ha pagado la luz testigo.
Aviar o motor depois do
apagamento da espia.
19
- 20° C
-20° C - -10° C
-10° C - 5° C
5° C
5’
2’
1’
20”
Chiavetta libera – 1° scatto.
Motore in marcia.
Clé en 1° position. Moteur en
marche.
Key always in on (1°) position
when engine is running.
Schlüssel auf Totstellung –
Motor läuft.
Llave en 1° posición – Motor
en marcha.
Chavinha livre – Motor em
marcha.
DOPO L’AVVIAMENTO
APRÉS LE DEMARRAGE
AFTER STARTING
NACH DEM ANLASSEN
DESPUES DEL ARRANQUE
DEPOIS DO AVIAMENTO
Controllo scarico acqua
mare.
Contrôle de l’évacuation de
l’eau de mer.
How to check sea water
outlet.
Kontrolle Seewasserablaß.
Control descarga agua de
mar.
Contrôle descarga água do
mar.
Se dallo scarico non esce acqua portare il motore fino a 1800 –
2000 g/1’ per facilitare l’innesco della pompa.
S’il ne sort pas d’eau du tuyau d’echappement, porte le moteur
jusqu’à 1800 – 2000 trs/min pour faciliter l’amorçage de la pompe.
If no water comes out of the exhaust pipe, bring the engine to
1800 – 2000 r.p.m. to make pump priming easier.
Läuft aus dem Ablauf kein Wasser heraus, den Motor Bis auf
1800 – 2000 Drehungen/Min. bringen, um die Füllung der Pumpe
zu erleichtern.
Si de la boca de vaciado no sale agua poner el motor en 1800 –
2000 r.p.m. para facilitar el encendido de la bomba.
Se pela descarga não sair água, leve o motor até 1800 – 2000
r.p.m. a fim de facilitar a ignição da bomba.
Scaldare il motore come da
tabella.
Chauffeur le moteur d’aprés
tableau.
Warm up as per sheet.
Er warming siehe tabelle.
Calentar como tabla.
Aquecar como tabella.
Temperatura
Température
Temperature
Temperatur
Temperatura
Temperatura
Tempo
Durée
Time
Zeit
Tempo
Tempo
Non effettuare il riscaldamento al minimo. Tenere il motore a 1300
– 1500 g/1’.
Ne pas chauffeur le moteur au ralenti. Maintenir le moteur à 1300
–1500 trs/min.
Do not warm up the engine at idle speed. Keep the engine at 1300
– 1500 r.p.m.
Erwärmung nicht beim Minimum durchführen. Den Motor bei 1300
– 1500 Drehungen/Min. halten.
No efectuar el calentamiento al mínimo. Mantener el motor a 1300
– 1500 r.p.m.
Não efetue o aquecimento no mínimo; Mantenha o motor em 1300
– 1500 r.p.m.
Verificare che non vi siano perdite d’olio, di carburante o di
acqua.
Vérifier qu’il n’y ait pas pertes d’huile, de carburant ni d’eau.
Check that there are no oil, fuel or water leakages.
Kontrollieren, daß keine Öl-, Wasser-oder Brennstoffverluste
vorliegen.
Controlar que no haya pérdidas de aceite, combustible, agua.
Contrôle que não haja perda de óleo, combustÍvel e água.
21
DOPO L’ARRESTO
APRES L’ARRET
AFTER STOPPING
NACH DEM ABSTELLEN
DESPUES DEL PARE
DEPOIS DA PARADA
Controllo livello liquido di
raffreddamento.
Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
Coolant level check.
Kühlflüssigkeitniveau
kontrollieren.
Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
Contrôle nivel liquido
esfriamento.
Effettuare l’operazione a
motore freddo.
Effectuer cette opération à
moteur froid.
Carry out this operation while
the engine is still cold.
Vorgang bei kaltem Motor
durchführen.
Efectuar la operación con el
motor frío.
Efetue a operação com o motor
a frio.
Togliere il tappo sullo
scambiatore.
Oter le bouchon de
l’échangeur.
Remove heat exchanger plug.
Deckel des Wärmetauscher
entfernen.
Quitar el tapón del
intercambiador calor.
Tirar a tampa sobre o trocador.
Se il livello è sotto la tacca di riferimento, rabboccare e rimettere
il tappo.
Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir
et remettre le bouchon.
If level is below reference mark, fill up and put the cap on.
Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel
wieder.
Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia,
añadir aceite y colocar nuevamente la tapa.
Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e reponha
a tampa.
Con temperatura inferiore a 0° C.
Avec température inférieure à 0° C.
Temperature below 32° F.
Bei Temperaturen unter 0° C.
Con temperatura inferior a 0° C.
Com temperatura inferior a 0° C.
Scaricare l’acqua di mare
dalla pompa.
Evacuation de l’eau de mer
de la pompe.
Sea water drainage from the
pump.
Seewasserablaß aus der
Pumpe.
Descarga agua de mar por la
bomba.
Descarga água do mar da
bomba.
22
Svitare la fascetta sul tubo di
mandata.
Dévisser le collier sur le tuyau
de refoulement.
Loosen clamp on delivery pipe.
Spannband von der
Druckleitung entfernen.
Desenroscar la fajita del tubo
de salida.
Desenrroscar a faixinha sobre
o tubo de vazão.
Togliere il tubo e scaricare
l’acqua.
Oter le tuyau et évacuer l’eau.
Remove pipe and drain water.
Schlanch abziehen und das
Wasser ablassen.
Quitar el tubo y descargar el
agua.
Tirar o tubo e descarregar a
água.
Rimontare tubo e fascetta.
Remonter le tuyau et le collier.
Put pipe and clamp back.
Rohr und Rohrspannband
wieder aufsetzen.
Montar de nuevo el tubo y la
fajita.
Remontar tubo e faixinha.
RODAGGIO
RODAGE
RUN-IN
EINLAUFEN
RODAJE
RODAGEM
Le prime 50 ore non superare il 70% del carico totale.
Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la puissance
totale.
During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated
power.
Für die ersten 50 Stunden sind 70% del Vollastleistung nicht zu
überschreiten.
Durante las primeras 50 horas hacerlo funcionar al 70% de su
cargo normal.
Nas primeiras 50 horas não superar o 70% do cargo total.
26
Pag.
St.
29
Pag.
St.
32
Pag.
St.
36
h10
MANUTENZIONE
ENTRETIEN
MAINTENANCE
WARTUNG
MANUTENCION
MANUTENAÇÃO
Descrizione delle operazioni.
Description des opérations.
Operation description.
Arbeitenbeschreibung.
Descripción de las
operaciones.
Descrições das operaçóes.
Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo.
Les operations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid.
Maintenance operations to carry out on cold engine.
Die Instandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen.
Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio.
As operações de manutenção fazem-se com o motor frio.
DOPO LE PRIME 50 ORE
APRES LE S50 PREMIERES HEURES.
AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS.
NACH DEN ERSTEN 50 BETRIEBSSTUNDEN.
DESPUES DE LAS PRIMERAS 50 HORAS.
APOS AS PRIMEIRAS 50 HORAS.
Sostituzione olio carter.
Replacement huile carter.
Oil carter replacement.
Motoröl wechseln.
Sustitución aceite carter.
Substitução oleo carter.
Sostituzione filtro olio.
Replacement filtre à huile.
Oil filter replacement.
Öilfilter-Wechsel.
Sustitución filtro aceite.
Substitução filtro óleo.
Sostituzione olio riduttore invertitore.
Remplacement l’huile du réducteur
inverseur.
How to replace reduction-reversing gear
oil.
Ölwechsel im Untersetzungsgetriebe-
Wendengetriebe.
Cambio aceite del reductor inversor.
Substituir óleo redutor inversor.
Ogni 10 ore
Toutes les 10 heures
Every 10 hours
Alle 10 stunden
Cada 10 horas
Cada 10 horas
Controllo livello olio.
Contrôle niveau huile
Oil level check.
Oelstand-kontrolle.
Control nivel aceite.
Contrôle nivel óleo.
Togliere l’asta livello olio.
Retirer la jauge d’huile.
Remove dipstick.
Entfernen Sie den
Ölmessstab.
Sacar la varilla nivel aceite.
Tirar haste nivel óleo.
29
h125
Rimettere l’asta livello olio.
Remettre la jauge d’huile.
Reassemble dipstick.
Führen Sie den Ölmeßstab
wieder ein.
Poner la varilla nivel aceite.
Repor o haste nivel óleo.
Controllare livello liquido di
raffreddamento.
Contrôle niveau liquide
réfrigérant.
Coolant level check.
Kontrolle des
Kühlflüssigkeitstand.
Comprobar nivel liquido
para refrigeración.
Contrôle nivel liquido de
esfriamento.
Effettuare l’operazione a
motore freddo.
Effectuer cette opération à
moteur froid.
Carry out this operation while
the engine is still cold.
Vorgang bei kaltem Motor
durchführen.
Efectuar la operación con el
motor frÍo.
Efetue a operação com o motor
a frio.
Togliere il tappo sullo
scambiatore.
Oter le bouchon de
l’échangeur.
Remove heat exchanger plug.
Deckel des Wärmetauscher
entfernen.
Quitar el tapón del
intercambiador calor.
Tirar a tampa sobre o trocador.
Se il livello è sotto la tacca di riferimento rabboccare e rimettere
il tappo.
Si le niveau se trouve sous l’encoche de référence, le rétablir
et remettre le bouchon.
If level is below reference mark, fill up and put the cap on.
Liegt das Niveau unter der Bezugskerbe, auffüllen und Stöpsel
wieder.
Si el nivel se encuentra debajo de la marca de referencia,
añadir aceite y colocar nuevamente la tapa.
Se o nivel estiver abaixo da marca de referência, encha e
reponha a tampa.
Ogni 125 ore
Toutes les 125 heures
Every 125 hours
Alle 125 Stunden
Cada 125 horas
Cada 125 horas
Sostituzione olio carter.
Remplacement huile carter.
Oil carter replacement.
Motoröl wechseln.
Sustitución aceite cárter.
Substitução óleo carter.
30
h250
Estrarre l’olio con l’apposita
pompa.
Aspirer l’huile avec la pompe
spéciale.
Draw oil out via the special
pump.
Das Öl mit der dazu
vorgesehenen Pumpe
absaugen.
Extraer el aceite.
Extrair óleo.
Usare i guanti, proteggere gli
occhi.
Mettre des guants, protéger les
yeux.
Use gloves and goggles.
Handschube verwenden, Augen
schützen.
Usar guantes, proteger los
ojos.
Use as luvas, proteja os olhos.
Portare l’olio usato nei centri
di raccolta.
Porter l’huile usée dans un
centre de remassage.
Take the burnt oil to the
appropriate collection site.
Altöl zu den Sammelstellen
bringen.
Llevar el aceite usado a los
sitios de recolección.
Leve o óleo usado para os
centros de recolhimento.
Ogni 250 ore
Toutes les 250 heures
Every 250 hours
Alle 250 Stunden
Cada 250 horas
Cada 250 horas
Togliere il tappo rifornimento
olio.
Dévisser le bouchon de
remplissage d’huile.
Remove oil filler cap.
Entfernen Sie den
Öleinfülldeckel.
Sacar el tapón llenado aceite.
Tirar o tampa reabastecimento
óleo.
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Controllare che il livello sia
quasi al massimo.
Verifier que le niveau soit
presque au maximum.
Make sure that level is nearly at
max.
Kontrollieren daß der Ölstand
fast Maximum zeigt.
Controlar que el nivel es
encuentre casi al máximo.
Controlar que o nivel seja
quase ao máximo.
Operare con motore spento.
Agir avec le moteur arreté.
Carry out this operation while
the engine is off.
Bei ausgescaltetem Motor
vorgehen.
Trabajar con el motor apagado.
Opere com o motor desligado.
Controllo tensione
cinghietta alternatore.
Contrôle tension courroie
alternateur.
Alternator belt stretch
control.
Prüfung der
Keilriemenspannung.
Comprobar la tensión correa
alternador.
Contrôle tensão cincha
alternador.
31
Premere sulla cinghietta (-10
Kg).
Appuyer sur la courroie (env.
10 Kg)
Press on the belt (approx. 10
Kg.)
Auf den Riemen Druck anlagen
(ca. 10 Kg.)
Apretar la correa (-10 Kg.)
Apertar sôbre a pequena
correia (-10 Kg.)
Se la flessione è superiore ad 1 cm., tendere la cinghietta.
Si la flexion est supérieure à 1 cm. Tendre la courroie.
If flexure is over 1 cm., stretch the belt.
Wenn der Keilriemen mehr als 1 cm. Nachgibt ist es zu spannen.
Comprobar la tension de la correa; si flexa mas de 1 cm.,
corregir.
Se flexão da cincha é superiore de 1 cm., estender a cincia.
Allentare i bulloni fissaggio
alternatore.
Desserrer les boulons.
Alternator belt stretch control.
Prüfung der
Keilriemenspannung,
comprobar la tensión correa
alternador.
Contrôle tensão cincia
alternador.
Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio.
Forcer l’alternateur à l’extérieur et serrer les boulons de fixation.
Pull strongly alternador externally and tighten fixing bolts.
Drehstrom Generator äußerlich ziehen und Befestigungsbolzen
schrauben.
Presionar el alternador hacia el exterior y apretas los tornillos
de fijación.
Forçar o alternador ao externo e cerrar os parafusos de fixagem.
Controllare che la tensione sia
inferiore ad 1 cm.
Contrôler que la flexion soit
inférieure à 1 cm.
Check that belt sag is lower
than 1 cm.
Überprüfen das der Keilriemen
sich nicht mehr als 1 cm.
Nachdrücken lässt.
Comprobar que la flession sea
inferior a 1 cm.
Controlar que a flexão seja
inferiore a 1 cm.
33
Controllo manicotti circuito
di raffreddamento.
Contrôle manchons circuit de
refroidissement.
Check cooling circuit
sleeves.
Prüfung der Schläuche des
Kühlungssystems.
Control manguitos circuito
de refrigeración de
esfriamento.
Schiacciare i manicotti per
valutare l’usura.
Appuyer sur le manchons pour
évaluer l’usure.
Squeeze sleeves to check for
wear.
Mit den Handdruck eventuelle
Bisse um Schlauch
kontrollieren.
Apretar los manguitos para
controlar el desgaste.
Achatar os manguitos para
avaliar o desgasta.
Sostituire i manicotti se
usurati.
Remplacer les manchons
usés.
Replace sleeves if worn out.
Die abgenutze Schläuche
werden ersetz.
Substituir los manguitos
gastados.
Substituir os manguitos se
estão desgastados.
Allentare le fascette fissaggio
manicotti.
Desserer les collier fixation
manchons.
Loosen sleeve fixing bands.
Schlauchschelle lösen.
Aflijar las abrazaderas que fijan
los manguitos.
Afrouxar os espartilhos
fixagem manguitos.
Togliere e gettare il manicotto.
Enlever et jeter le manchon.
Remove and throw sleeve away.
Schlauch abnehmen und
wegwerfen.
Quitar y botar los manguitos.
Tirar e botar o manguito.
Sostituire con manicotto origi-
nale Lombardini Marine.
Remplacer avec un manchon
d’origine Lombardini Marine.
Replace with original
Lombardini Marine sleeve.
Mit Originalschläuche
Lombardini Marine ersetzen.
Substituir con un languito
original Lombardini Marine.
Substituir con manguitos
originals Lombardini Marine.
Rimontare manicotto e
fascette.
Remonter le manchon et les
colliers.
Fit sleeves and clamps back in
place.
Schlauch auf den Stutzen
aufbauen und Schlauchschelle
ferziehen.
Montar de nuevo el manguito y
las fajas.
Remontar o manguito e
espartilhos.
35
h250 - 1
Ogni 250 ore o 1 anno
Toutes les 250 heures ou tous les ans
Every 250 hours or 1 year
Alle 250 Betriebsstunden oder einmal jährlich
Cada 250 horas o 1 año
Cada 250 horas u 1 ano
Controllare girante pompa
acqua mare.
Contrôle de la couronne mobile
de la pompe d’eau de mer.
How to check sea water pump
impeller.
Kontrolle des Rotors der
Seewasserpumpe.
Control del rotor bomba agua
de mar.
Contrôle girante bomba água
do mar.
Togliere viti e coperchio
pompa.
Oter le svis et le couvercle de
la pompe.
Remove screws and pump
cover.
Schrauben and Pumpendeckel
entfernen.
Quitar los tornillos y tapa
bomba.
Tirar parafusos e tampa bomba.
Togliere la girante.
Oter la couronne mobile.
Take impeller out.
Rotor entfernen.
Quitar el rotor.
Tirar o girante.
Gettare la girante se usurata.
Jeter la couronne mobile si elle
est usé.
Throw impeller away if worn
out.
Bei übermässigem Verschleiß,
Rotor auswechsein.
Tirar el rotor si está gastaldo.
Jogar o girante se desgastado.
Sostituire con girante originale
Lombardini Marine.
Remplacer la couronne mobile
par une Lombardini Marine
d’origine.
Replace with Lombardini
Marine genuine impeller.
Mit Lombardini Marine-
Originalrotor auswechsein.
Substituir con el tapón original
Lombardini Marine.
Substituir con girante original
Lombardini Marine.
Rimontare la girante.
Remonter la couronne mobile.
Reassemble impeller.
Rotor wieder einbauen.
Montar el rotor.
Report o girante.
Anno
Ans
Year
Yahre
Años
Anos
37
h500 - 6
Versare l’olio e rimettere il
tappo.
Verser l’huile et remettre le
bouchon.
Pour the oil in and reassemble
oil cap.
Das öl einfüllen und danach
den Öldeckel wieder
festschrauben.
Poner aceite y montar el tapón.
Entornar o oleo e report o
tampa.
Controllare che il livello sia al
massimo.
Verifier que le niveau soit au
maximum.
Make sure that level is at max.
Ölstand soll Maximum
anzeigen.
Comprobar que el nivel esté al
máx.
Controlar que o nivel seja ao
máximo.
Ogni 500 ore o 6 mesi
Toutes les 500 heures ou tous les 6 mois
Every 500 hours or 6 months
Alle 500 Betriebsstunden oder alle 6 Monate
Cada 500 horas o 6 meses
Cada 500 horas ou 6 meses
Pulizia fascio tubiero
scambiatore
Nettoyage du faisceau de
tuyaux de l’échangeur.
How to clean heat exchanger
tube nest.
Rohrbatteriedes
Wärmetauscher reinigen.
Limpieza del haz de tubos
intercambiador.
Limpieza faixa tubiera ou
trocador.
Sostituzione liquido di
raffreddamento.
Substitution liquide
réfrigérant.
Coolant replacement.
Erneuern der Kühlflüssigkeit.
Sostitución liquido de
refrigeración.
Substituiçao liquido
esfriamento.
Scaricare il liquido di
raffreddamento dallo
scambiatore.
Vidanger le liquide de
refroidissement de l’échangeur.
Drain exchanger cooling liquid.
Kühlflussigkeit aus
demWärmertauscher entieeren.
Descargar el liquido de
refrigeración del intercambiador
calor.
Descarregar o liquido de
resfriamento no trocador.
Mesi
Mois
Months
Monate
Meses
Meses
38
Richiudere lo scarico dello
scambiatore.
Refermer l’orifice de vidange
de l’échangeur.
Shut heat exchanger outlet.
Ablasshahn Wärmetauscher
wieder schliessen.
Cerrar la descarga del
intercambiador calor.
Fechar a descarga do trocador.
Togliere il tappo sul motore.
Oter le bouchon du moteur.
Remove plug from engine.
Motoröl-Einfülldeckel
abnehmen.
Quitar el tapón en el motor.
Tirar o tampa sobre o motor.
Scaricare il liquido di
raffreddamento dal motore.
Dévisser le liquide réfrigérant
du moteur.
Drain coolant from engine.
Kühlflüssigkeit aus dem Motor
herausfliessen lassen.
Quitar el liquido de
refrigeraciòn que quedó el
motor.
Descarregar o liquido de
esfriamento do motor.
Rimettere il tappo sul motore.
Remettre le bouchon sur le
moteur.
Put cap back on engine.
Ablasschrauben aufsetzen und
wieder festziehen.
Montar el tapon de descarga.
Repor o tampa sobre o motor.
Togliere i dadi fissaggio
scarico.
Enlever les ecrous de fixation
de la jauge.
Remove outlet fastening nuts.
Befestigunsschrauben des
Auslasses entfernen.
Quitar los bulones fjación
descarga.
Tirar o parafuso com porca,
fixar descarregamento.
Togliere lo scarico.
Enlever la jauge.
Remove outlet.
Auslaß entfernen.
Quitar la descarga.
Tirar o descarregamento.
Allentare le fascette fissaggio
manicotti.
Desserer les collier fixation
manchons.
Loosen sleeve fixing bands.
Schlauchschelle lösen.
Aflijar las abrazaderas que fijan
los manguitos.
Afrouxar os espartilhos
fixagem manguitos.
39
Svitare le viti coperchio
fissaggio anteriore.
Dévisser les vis de fixation du
couvercle avant.
Loosen the screws which fasten
the front cover.
Die Befestigungsschrauben
des vorderen Deckels
abschrauben.
Desatornillar los tornillos de
fijación de la tapa delantera.
Desenrosque os parafusos de
fixação da tampa dianteira.
Togliere il coperchio e O.R.
Enlever le couvercle et O.R.
Remove cap and O.R.
Deckel und O.R. entfernen.
Quitar la tapa y la yunta.
Retirar a tampa da O.R.
Svitare fascetta e viti fissaggio
valvola termostatica.
Dévisser les vis de fixation de
la soupape thermostatique.
Loosen thermostatic valve
fastening screws.
Befestigungsschrauben des
Thermostatventils
herausdrehen.
Allojar los tornillos de fijación
de la válvula termostática.
Desparafusar os parafusos de
fixaçáo de válvula termostática.
Togliere il corpo valvola
termostatica.
Enlever le corps de la soupape
thermostatique.
Take thermostatic valve body
out.
Thermostalvertilkörper
entfernen.
Quitar el cuerpo válvula
termostática.
Retirar o corpo da válvula
termostática.
Svitare le viti fissaggio
coperchietto posteriore.
Dévisser les vis de fixation du
couvercle.
Loosen cap fastening screws.
Deckelbefestigungsschrauben
herausdrehen.
Alljar los tornillos de fijacián
de la tapa.
Desaparafusar os parafusos de
fixação da tampa.
Sfilare il fascio tubiero.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Rohbatterie herausziehen.
Quitar el haz de tubos.
Desenfiar a faixa tubeira.
Sfilare il fascio tubiero.
Sortir le faisceau de tuyaux.
Take tube nest out.
Rohbatterie herausziehen.
Quitar el haz de tubos.
Desenfiar a faixa tubeira.
40
Immergere il fascio tubiero in una soluzione di : acqua 50°C (90%) e acido cloridrico (10%). Usare
guanti, proteggere gli occhi.
Tremper le faisceau du tuyaux dans une solution se composant d’eau à 50°C (90%) et d’acide
chlorydrique (10%). Mettre des guants, protéger les yeux.
Dip tube nest into a solution of : water 50°C (90%) and hydrochloric acid (10%). Use gloves and
goggles.
Rohrbatterie in eine Lösung aus: Wasser 50°C (90%) und Salzsäure (10%) eintauchen. Handschube
verwenden, Augen schützen.
Sumergir el grupo tobera en una solución de : agua 50°C (90%) y ácido clorhidrico (10%). Usar
guantes, proteger los ojos.
Imergir a faixa tubeira numa solução de: água a 50°C (90%) e ácido clorídrico (10%). Use as luvas,
proteja os olos.
Togliere alla cessazione
dell’effervescenza.
Le sortir quand finit
l’effervescence.
Remove it when effervecence
is off.
Nach Abklingen der chem..
Reaktion, Rohrbatterie aus der
Lösun nehmen.
Quitar cuando termina la
efervescencia.
Tirar quando acabar a
efercescéncia.
Sciacquare in acqua.
Rincer à l’eau.
Rinse in water.
Mit Wasser spülen.
Enjuagar con agua.
Enxaguar em água.
SE USURATI SOSTITUIRE: ANELLI O.R., GUARNIZIONE DI SCARICO E
GUARNIZIONE VALVOLA TERMOSTATICA.
S’IL SONT USES, REMPLACER: LES BAGUES O.R., LES JOINTS DE LA
VIDANGE ET DE LA SOUPAPE-THERMOSTATIQUE.
IF WORN OUT, REPLACE O-RINGS, OUTLET SEALS AND THERMOSTATIC
VALVE SEALS.
SOFERN VERSCHLISSEN, FOLGENDE TEILE ERNEUERN: O-RINGE,
AUSLASSIDICHTUNG UND DICHTUNG DES THERMOSTATVENTILS.
SI ESTUVIERAN DESGASTADOS CAMBIAR: JUNTAS TÓRICAS, JUNTAS
DE SALIDA Y JUNTA DE LA VÁLVULA TERMOSTÁTICA
NO CASO DE SE ENCONTRAREM DESGASTADOS, SUBSTITUIR : O ANEL
O.R., A JUNTA DE DESCARGA E A JUNTA DA VÁLVULA TERMOSTÁTICA.
Rimettere anello O.R. e fascio
tubero.
Remonter le faisceau de tuyaux
e le bague O.R.
Put tube nest back and O.R.
Rohrbatterie wieder einsetzen
und O.R.
Colocar el haz de tubos y O.R.
Repôr a faixa tubiera pa O.R.
Rimontare anello O.R., coperchio
ant. e serrare le viti.
Remonter la bague torique, le
couvercle avant et serrer les vis.
Reassemble O-ring, cap and
tighten screws.
O.R. –Ring und vorderen Deckel
befestigen sowie Schrauben
anziehen.
Colocar nuevam. la junta tórica, la
tapa delant. y apretar los tornillos.
Monte novam. o anel O.R., tampa
dianteira e aperte os paraf.
42
h 1000
Ogni 1000 ore
Toutes les 1000
heures
Every 1000 hours
Alle 1000 Stunden
Cada 1000 horas
Cada 1000 horas
Togliere il tappo e versare il
liquido nello scambiatore.
Oter le bouchon et verser le
liquide dans l’échangeur.
Remove cap and pour liquid
into heat exchanger.
Deckel entfernen und
Flüssigkeit in den
Wärmetauscher geben.
Quitar el tapón y echar el
liquido en el intercambiador.
Tirar a tampa e verter o liquido
no trocador.
Refrigerante prescritto
Réfrigérant recommandé
Prescribed coolant
Erforderliche Kühflüssigkeit
Liquido refrigeración
recomendado
Refrigerante prescrito
50% TOTAL ANTIFREEZE
50% ACQUA – Eau – Water –
Wasser – Agua – Água
Riempire fino alla tacca di rif.
livello.
Le niveau doit être environ 2
cm sois l’orifice.
Level should always be approx.
2 cm below filling hole.
Der Stand muß 2 cm unter dem
Eifüllrand liegen.
El nivel tiene que ser – 2cm por
debajo de la boca.
O nivel deve ser – 2 cm abaixo
de embocadura.
Rimettere il tappo dello
scambiatore.
Remettre le bouchon de
l’échangeur.
Put heat exchanger plug back.
Deckle des Wärmetauscher
wieder aufsetzen.
Poner de nuevo el tapon del
intercambiador calor.
Repôr a tampa do trocador.
Operare con motore spento
Agir avec le moteur arrêté
Carry out this operation while
the engine is off.
Bei ausgescaltetem Motor
vorgehen.
Trabajar con el motor apagado.
Opere com o motor desligado.
Sostituzione cinghietta
alternatore.
Substitution courroie
alternateur.
Alternator belt replacement.
Keilriemen ersetzen.
Sustitución correa
alternador.
Substitução cincha.
Allentare i bulloni fissaggio
alternatore.
Desserrer les boulons fixation
alternateur.
Loosen alternator fixing belts.
Den Befestigungbolzen des
Drehstromgenerator, lösen.
Afflojar los bulones fjación
alternador.
Afrouxar os parafusos com
porca fixagen alternador.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74

LOMBARDINI LDW1003M Le manuel du propriétaire

Catégorie
Mélangeurs
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à