protech T0371 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

2
Speci cations / Speci caties
Technische Daten / Spéci cations
1. Wing
2. Horizontal stabilizer
3. Vertical n
4. Fuselage
5. Motor cowling
6. Landinggear
7. Wheelpants
8. Belly pan
9. Cockpit
10. Fuel tank
11. Motor mount
12. Spinner
+ Accessories
1. Vleugel
2. Hoogteroer
3. Richtingsroer
4. Romp
5. Motorkap
6. Landingsgestel
7. Wielkappen
8. Deksel onderaan
9. Cockpit
10. Brandstoftank
11. Motorsteun
12. Spinner
+ Toebehoren
1. Flügel
2. Höhenruder
3. Seitenruder
4. Rumpf
5. Motorhaube
6. Hauptfahrwerk
7. Radabdeckung
8. Deckel unten
9. Kabinehaube
10. Kraftstofftank
11. Motorträger
12. Spinner
+ Zubehör
1. Aile
2. Stabilisateur
3. Dérive
4. Fuselage
5. Capot moteur
6. Train d'atterrissage
7. Carrénages des roues
8. Capot d'aile
9. Verrière de cabine
10. Réservoir
11. Bâti-moteur
12. Cône
+ Accessoires
2
Kit content / Inhoud van de bouwdoos
Bausatzinhalt / Contenu de la boîte
Length: 1300 mm
Wing span: 1280 mm
Wing area: 48,7 dm
2
Wing loading: 40,76 g/dm
2
Power: 2C .40-.46 size
4C .52 size
IC engine
Flying weight: 1985 g
Radio required: 4 ch radio with
5 std servos
Lengte: 1300 mm
Spanwijdte: 1280 mm
Vleugelopp.: 48,7 dm
2
Vleugelbel.: 40,76 g/dm
2
Aandrijving: 2C .40-.46 size
4C .52 size
IC engine
Vlieggewicht: 1985 g
Radiobesturing: 4 kanaals radio
met 5 std
servo’s
Länge: 1300 mm
Spannweite: 1280 mm
Trag ügelinhalt: 48,7 dm
2
Gesamt achen-
belastung: 40,76 g/dm
2
Antrieb: 2C .40-.46 size
4C .52 size
IC engine
Fluggewicht: 1985 g
Funkfernsteuerung:
4 Kanal
Steuerung mit
5 std Servo
Longueur: 1300 mm
Envergure: 1280 mm
Surface alaire: 48,7 dm
2
Charge alaire
: 40,76 g/dm
2
Moteur: 2C .40-.46 size
4C .52 size
IC engine
Poids en vol: 1985 g
Radio requise: 4 voies avec
5 std servos
1
5
4
3
6
12
11
9
8
10
7
5
Wichtige Sicherheitshinweise
Vor dem Versuch der ersten Inbetriebnahme muß die gesamte Betriebs- und Montageanleitung sorgfältig gelesen werden. Sie alleine sind verantwortlich für den
sicheren Betrieb Ihres RC-Flugmodells. Bei Jugendlichen muß der Bau und Betrieb von einem Erwachsenen, der mit den Gegebenheiten und möglichen Gefahren
eines RC-Flugmodells vertraut ist, verantwortlich überwacht werden.
Verwenden Sie immer nur passende, verpolungssichere Steckverbindungen. Alle stromführende Leitungen, Steckverbindungen, sowie die Antriebsbatterie, bei
Selbstkonfektionierung sind kurzschlußsicher zu isolieren. Kombinieren Sie niemals unterschiedliche, z. B. Blech- und Goldkontakte, da hier keine sichere Funktion
gewährleistet ist.
Kurzschlüsse und Falschpolungen vermeiden.
Durch die hohe Energie der NC-Batterien besteht Explosions- und Brandgefahr.
Ein RC-Flugmodell kann nur funktionsfähig sein und den Erwartungen entsprechen, wenn es im Sinne der Bauanleitung sorgfältigst gebaut wurde. Nur ein vorsichti-
ger und überlegter Umgang beim Betrieb schützt vor Personen- und Sachschäden. Modelfl iegen will gelernt sein.
Bitte, wenden Sie sich dazu an erfahrene Modellfl ieger, an Vereine oder Modellfl ugschulen. Ferner sei auf den Fachhandel und die einschlägige Fachpresse verwi-
esen. Am besten als Club-Mitglied auf zugelassenem Modellfl ugplatz fl iegen.
Gummiringe altern und werden mit der Zeit spröde und unbrauchbar. Sie müssen deshalb von Zeit zu Zeit gegen neue ausgetauscht werden. Überprüfen Sie vor
jeder Anwendung den verwendeten Gummi, durch Dehnversuche, auf seine Festigkeit.
Testläufe nur im Freien durchführen. Die starke Sogwirkung der Luftschraube und die schnell beschleunigte Lutftmenge kann in einem geschlossenen Raum zu
Unfällen (z.B durch herabfallende Bilder, Ansaugen von Vorhängen) führen. Das Modell muß von einem Helfer festgehalten werden.
Sich niemals in oder vor der Umdrehungsfeld von Luftschrauben aufhalten! Es könnte sich doch einmal ein Teil davon lösen und mit hoher Geschwindigkeit und viel
Energie wegfl iegen und Sie oder Dritte treffen. Darauf achten daß kein sonstiger Gegenstand mit einer Luftschraube in Berührung kommt !
Die Blockierung der Luftschraube durch irgendwelche Teile, muß ausgeschlossen sein.
Vorsicht bei losen Kleidungsstücken wie Schals, weiten Hemden usw : sie werden vom Propellerstrahl angesaugt und können in den Luftschraubenkreis gelangen.
Steht ein Modell mit drehender Luftschraub z.B. auf sandigem Grund, so werden Sand oder Schmutzpartikel angesaugt und herumgewirbelt, die u.ä. Augenschäden
hervorrugen können. Nötigenfalls Schutzbrille tragen.
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme das Modell und alle an ihm gekoppelten Teile (z.B. Luftschrauben, Getriebe, RC-Teile usw) auf festen Sitz und mögliche
Beschädigungen. Das Modell darf erst nach Beseitigung aller Mängel in Betrieb genommen werden.
Vergewissen Sie sich, daß die verwendete Frequenz frei ist. Erst dann einschalten ! Funkstörungen, verursacht durch Unbekannte können stets ohne Vorwarnung
auftreten ! Das Modell ist dann steuerlos und unberechenbar ! Fernlenkanlage nicht unbeaufsichtigt lassen, um ein Betätigen durch Dritte zu verhindern.
Elektromotor nur einschalten, wenn nichts im Drehbereich der Luftschraube ist. Nicht versuchen die laufende Luftschraube anzuschalten. Elektromotor mit Luft-
schraube nur im fest eingebauten Zustand laufen lassen.
Die Fluglage des Modells muß während des gesamten Fluges immer eindeutig erkennbar sein, um immer ein sicheres Steuern und Ausweichen zu gewährleisten.
Machen sich während des Fluges Funktionsbeeinträchtigungen/Störungen bemerkbar, muß aus Sicherheitsgründen sofort die Landung eingeleitet werden. Sie
haben anderen Luftfahrzeugen stets auszuweichen. Start- und Landefl ächen müssen frei von Personen und sonstigen Hindernissen sein.
Dabei ist zu beachten, daß bei der Inbetriebnahme die Motorsteuerfunktion am Sender immer zuerst in AUS-Stellung gebracht wird. Danach Sender und dann erst
Empfangsanlage einschalten, um ein unkontrolliertes Anlaufen des Elektromotors zu vermeiden. Gleichfalls gilt immer zuerst Empfangsanlage ausschalten, danach
erst den Send er. Überprüfen Sie, daß die Rud er sich entsprechend der Steuerknüppelbetätigung bewegen.
Mit diesen Hinweisen soll auf die vielfältigen Gefahren hingewiesen werden, die durch unsachgemäße und verantwortungslose Handhabung entstehen können.
Richtig und gewissenhaft betrieben ist Modellfl ug eine kreative, lehrreiche und erholsame Freizeitgestaltung.
Conseils de sécurité importants
Avant de tenter la première mise en service, la totalité des instructions de montage et d’utilisation devra être attentivement lue. Vous êtes seul responsable de la
sécurité d’utilisation de votre modèle volant R/C. Il est conseillé aux adolescents de se faire assister pour la construction et pour les premiers vols par un adulte déjà
familiarisé avec les particularités et les dangers représentées par un modèle volant radiocommandé.
Utilisez toujours des connecteurs adaptés, avec sécurité contre les inversions de polarité. Tous les conducteurs de courant, les connecteurs ainsi que les batteries
de propulsion de confection personnelle devront être parfaitement isolés contre les court-circuits. N’utilisez jamais des combinaisons de connecteurs, par ex. des
contacts en métal ordinaire avec des contacts dorés, car dans ce cas aucune sécurité de fonctionnement ne peut être garantie.
Evitez les court-circuits et les inversions de polarité. La forte énergie des batteries NC entraîne un danger d’explosion et d’incendie.
Un modèle volant R/C ne peut évoluer correctement que s’il a été construit et réglé confornément aux instructions de montage et seule une utilisation prudente et
responsable évitera de provoquer des dommages corporels ou matériels.
Le fabricant n’accependant aucune possibilité d’infl uencer la construction et l’utilisation d’un modèle de sa production. C’est pourquoi nous attirons l’attention sur les
dangers représentés en dégageant toute responsabilité.
Faites-vous assister par un modéliste expérimenté, ou inscrivez – vous dans une association ou une école de pilotage. Vous pourrez en outre consulter votre reven-
deur et la presse spécialisée sur le sujet. Le mieux est de faire partie d’un club d’aéromodélisme pour pouvoir voler sur un terrain autorisé.
Les bandes élastiques vieillissent, elles deviennent cassantes et inutilisables dans le temps. C’est la raison pour laquelle il conviendra de les remplacer de temps en
temps par des neuves. Avant chaque utilisation, vérifi er la solidité du caoutchouc par des essais de tension.
Effectuez les essais de fonctionnement uniquement à l’extérieur. La forte aspiration de l’hélice et la masse d’air rapidement accélérée derrière son champ de rota-
tion peuvent provoquer un accident dans une pièce fermée. (p.e. la chute d’un tableau, l’aspiration des rideaux, etc.) Le modèle devra être fermement tenu par un
aide.
Ne vous tenez jamais dans le champ de rotation de l’hélice ! Une partie peut se détacher et être éjectée à très haute vitesse avec une forte inertie et vous toucher,
ou une tierce personne. Veillez également à ce qu’aucun objet quelconque vienne en contact avec l’hélice en rotation ! Un risque de blocage de l’hélice par un objet
quelconque doit être absolument exclu.
Veuillez également aux vêtements fl ottants, tels qu’écharpe ou cravate qui peuvent être aspirés et s’enrouler sur l’hélice.
Lorsqu’un modèle se trouve sur un sol sablonneux avec l’hélice en rotation, celle-ci peut aspirer du sable ou des gravillons et vous les projeter dans les yeux.
Portez des lunettes de protection si nécessaire.
Avant chaque utilisation, contrôlez le modèle et toutes les pièces qui y ont sont rattachées (par ex. hélice, réducteur, élément R/C etc..) pour vérifi er leur fi xation ou
détecter une possible détérioration. Ce n’est qu’après avoir remédié à tous les défauts éventuels que le modèle sera en ordre de vol.
Assurez-vous que la fréquence que vous utilisez est libre avant de mettre votre émetteur en contact! Une perturbation peut toujours se produire pour une cause
inconnue, sans prévenir! Le modèle devient alors incontrôlable et livré à lui-même! Ne laissez pas votre émetteur sans sur veil lance pour éviter une manipulation par
un tiers.
Ne mettez le moter éléctrique en contact que lorsque rien ne se trouve dans le champ de rotation de l’hélice. Ne tentez pas d’arrêter l’hélice à la main. Ne faites
tourner le moteur avec l’hélice que lorsqu’il est monté dans le modèle.
La position du modèle doit toujours être nettement identifi able durant tout le vol pour garantir un pilotage sûr. Si l’on remarque l’infl uence d’une perturbation durant le
vol, se préparer immédiatement à atterir pour des raisons de sécurité.
Faites une vérifi cation complète de l’installation R/C avant chaque vol ainsi que du modèle pour vous assurer du bon fonctionnement et de la portée.
Assurez-vous que la commande du moteur soit sur la position COUPE sur l‘émetteur. Mettez en contact d’abord l’émetteur, ensuite la réception pour éviter un
démarrage incontrôlé du moteur électrique. Procédez inversement pour couper le contact : d’abord la réception, ensuite l’émetteur. Vérifi ez si les gouvernes se
déplacent dans le sens correspondant au manche de commande.
Ces conseils mettent en évidence la diversité des dangers pouvant résulter d’une manipulation incorrecte et irresponsable. Leur observation permettra de pratiquer
en toute sécurité ce loisir créatif et éducatif que représente l’aéromodelisme.
6
Installing the ailerons / Montage van de rolroeren
Montierung des Querrudern / Montage des ailerons
Insert a modelling pin through the
middle of the hinges so it won't
pass to far in the aileron. Place
the aileron on the wing. Put a
little bit of cyanoacrylate on one
side of the hinge and check the
aileron to make sure that it moves
freely. Repeat these steps for the
other side.
Fig. 1-2-3
Steek een speldje door het mid-
den van het scharnier zodat deze
niet te ver in het rolroer schuift
en goed in positie blijft. Doe een
beetje cyano lijm op één zijde van
de scharnieren en controleer of
het roer vrij kan bewegen. Her-
haal de stappen voor de andere
zijde.
Fig. 1-2-3
Fixieren Sie eine Stoßnadel im
Mitte des Scharnieres so es
nicht komplett in dem Querruder
versenkt. Bring ein wenig Cyano
Klebstoff auf einer Seite des
Scharnieres und überprüfen ob
das Ruder frei bewegen kann.
Wiederhole die Etappen für die
andere Seite.
Fig. 1-2-3
Insérez une épingle à travers la
charnière a n que celle-ci reste
bien en place lors de l'insertion
de l'aileron. Appliquez sur un
côté de la charnière une goutte
de colle cyanoacrylate et actionez
l'aileron pour véri er qu'il bouge
librement. Répétez l'opération de
l'autre côté de la charnière.
Effectuez les mêmes opérations
pour le côté droit de l'aile.
Fig. 1-2-3
Fig. 2 Fig. 3Fig. 1
Preparing the wing / Voorbereiden van de vleugel
Vorbereiten von die Flächen / Préparation de l'aile
Remove the covering on the back
side of the wing where the 2 holes
for the servo cable are situated.
Push gently on the small wooden
blocks and take it out of the wing.
You use it to get the servo cable
through the wing.
Fig. 4-5-6
Verwijder de bespanning aan
de onderzijde van de vleugel ter
hoogte van de 2 gaten voor de
doorvoer van de servokabels.
Duw lichtjes op de houten blokjes
zodat deze loskomen en haal ze
dan uit de vleugel. Er hangt een
nylon draadje aan het blokje en dit
moet je gebruiken om de servoka-
bels door de vleugel te voeren.
Fig. 4-5-6
Entfernen Sie die Bespannfolie
auf die Untenseite des Fläches,
in die Löcher für die Servo Kabel.
Drücken Sie die Kleine Holzteile
in den Rumpf und nimmen Sie
es heraus. Der Nylon Draht wird
gebraucht für die Montierung
von die Servo Kabel durch die
Flächen.
Fig. 4-5-6
Sur la partie inférieure de l'aile,
découpez l'entoilage pour
découvrir les 2 trous de passage
des cables de servos. Décollez les
2 petits blocs avec le l nylon, ils
serviront à conduire les cables
des servos à travers l'aile.
Fig. 4-5-6
Fig. 5 Fig. 6
Fig. 4
7
Installing the ailrons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Remove the covering in the hole
of the hatch so the servo-arms
can pass.
Position the servo and the 2
wooden supports (the direction
of the woodfibres should be
crosswise with the direction of
the servo-screws, see drawing)
on the hatch and make sure
the servo is well aligned and
the servo-arm doesn't touch
the wood.
Mark the outlines of the 2 sup-
ports and glue them in place with
some 5min. epoxy glue.
Reposition the servo on the sup-
ports and drill 4 holes for the
xation of the servo.
Screw the servo in place using the
screws and plastic parts delivered
with the servos.
Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Verwijder de bespanning in de
gaten van het deksel van de
servo houder.
Plaats de servo en de 2 houten
steunblokjes (met de richting van
de vezels van het hout dwars op
de richting van de schroeven, zie
tekening) op het deksel. Kontro-
leer de uitlijning van de servo en of
de servoarm niet in contact komt
met het deksel.
Teken de contourlijnen van de
blokjes op het deksel en verlijm
deze met 5min. epoxy lijm.
Plaats de servo opnieuw op de
blokjes en boor 4 gaatjes voor de
bevestiging van de servo.
Schroef de servo vast met behulp
van de meegeleverde servo vijzen
en rubberen monteerblokjes.
Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Entfernen Sie die Bespannfolie
ins Loch des Deckels von Servo-
Hälter.
Stellen Sie den Servo und die
2 Holz Stutzen (mit dem Verlauf
von Nerfen im Holz quer mit die
Schrauben, sehe Zeignung) auf
den Deckel. Uberprüffen Sie
die Ausgleichung des Servo und
machen Sie sicher das der Servo-
Hebel den Deckel nicht berührt.
Markieren Sie die Konturen von
Stutzen auf den Deckel und
verklebe die Stutzen mit 5min.
Epoxy Klebstoff.
Stellen Sie den Servo wieder
auf die Stutzen und bohren Sie
4 Bohrungen für die Fixierung
des Servos.
Schrauben Sie den Servo fest
mit die Mitgelieferten Servo
Schrauben und Kunststoff
Servostutzen.
Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Découpez l'entoilage sur la trappe
des servos pour le passage du
palonnier.
Positionnez le servo et les 2 blocs
en bois (la bre des blocs doit
être perpendiculaire par rapport
aux vis de servo) sur la trappe,
assurez-vous qu'il est bien aligné
et que le palonnier ne touche pas
le bois.
Tracez le contour des blocs, et
collez à la colle époxy 5min.
Repositionnez le servo sur les
supports, percez les trous de
xation du servo dans les blocs.
Vissez en place en utilisant les
vis servo et blocs en caoutchouc
fourni avec vos servos
Fig. 7-8-9-10-11-12-13
Fig. 8 Fig. 9
Fig. 7
Fig. 10
Fig. 12
Fig. 13
Fibre of the wood
Fig. 11
8
Installing the ailerons servos / Montage van de servo's voor de rolroeren
Montierung des Servos für die Querrudern / Montage des servos d'aileron
Connect the servolead of the
servo in the ailerons with an ex-
tensionlead (PL013.25) of 25cm.
Secure the leads with some tape.
Connect the extensionlead with
the nylon thread in the wing and
pull the extensionlead through
the wing.
Close the cover of the servohol-
der and drill 4 holes to secure it.
Screw the cover on the aileron.
Repeat these steps on the other
side.
Fig. 14-15-16-17-18
Verbind de servokabel van de
servo in de rolroeren met een ver-
lengkabel (PL013.25) van 25cm.
Fixeer met een stukje kleefband.
Bevestig de verlengkabel aan het
blokje met de nylon draad in de
vleugel en trek de verlengkabel
door de vleugel.
Sluit het deksel van de servo-
houder en boor 4 gaatjes voor
de bevestiging van het deksel. Vijs
het deksel vast met 4 schroefjes.
Herhaal dit voor de andere zijde.
Fig. 14-15-16-17-18
Verbinden Sie den Servo-Kabel
vom Servo in die Querrudern
mit einen Verlängerungskabel
(PL013.25) von 25 cm. Fixieren
Sie die Verbindung mit ein wenig
Klebeband. Verbinden Sie den
Verlängerungskabel mit dem
Nylon Draht in die Flächen und
ziehe den Verlängerungskabel
durch die Fläche.
Schliesen Sie das Deckel von
Servo-Hälter und bohr 4 Löcher
für die Montierung des Deckels.
Sicheren Sie mit 4 Schrauben
den Deckel.
Wiederholen Sie diese Etappen
für die andere Seite.
Fig. 14-15-16-17-18
Connectez et sécurisez par du ru-
ban adhésif une allonge de servo
(PL013.25) de 25cm aux servos
d'aileron. Fixez avec de l'adhésif
l'extrémité de l'allonge à la pla-
quette de bois et l nylon. Tirez
sur l'autre extrémité du l nylon
a n de faire passer le cable du
servo au travers de l'aile.
Refermez la trappe de servo et
perçez les 4 trous de xation de
la trappe. Vissez les 4 vis four-
nies. Répétez l'opération pour
l'autre côté.
Fig. 14-15-16-17-18
Fig. 17 Fig. 18
Fig. 15 Fig. 16Fig. 14
Ø 2,2 x 11mm
9
Installing the rudder horns on the ailerons / Montage van de roerhoornen op de rolroeren
Montierung von die Horner auf die Querrudern / Installation des guignols d'aileron
Fig. 21
Fig. 22
Fig. 19
Fig. 23
Position the rudderhorn on the
aileron. Align with the servo-arm
and make sure the holes of the
horn are alinged with the hinges
axle.
Mark the xation holes of the horn
on the rudder and drill the holes
through the aileron. Screw the
horn in place with the 2 screws
and the nylon supports.
Fig. 19-20-21-22-23
Plaats de roerhoorn op de rol-
roeren. Lijn de hoorn uit met de
servoarm en zorg ervoor dat de
gaatjes in de hoorn juist boven
het scharnierpunt van de rolroe-
ren staan.
Duid de gaatjes voor de
bevestiging van de hoorn aan
en boor deze door de rolroeren.
Bevestig de hoorn met behulp
van de 2 schroefjes en de nylon
verstevigers.
Fig. 19-20-21-22-23
Stellen Sie den Ruderhorn auf den
Querruder. Gleichen Sie den Horn
mit den Servo-Hebel aus und
machen Sie sicher das die Löcher
des Horns übereinstimmen
mit dem Scharnierpunkt des
Ruders.
Markieren Sie die Löcher zum
Befestigung des Hörner und
bohren Sie durch den Querruder.
Schrauben Sie den Ruderhorn
zusammen mit der Nylon
Gegenplatte auf dem Ruder.
Fig. 19-20-21-22-23
Positionnez le guignol sur l'aileron.
Alignez-le avec le palonnier
du servo et assurez-vous que
l'axe des trous de réglage du
palonnier est aligné avec l'axe
des charnières de l'aileron.
Pointez et perçez les trous de
xation. Fixez à l'aide des 2 vis
et de la plaquette de renfort en
nylon.
Fig. 19-20-21-22-23
Fig. 20
Connecting the rudder horns / Aansluiten van de roerhoornen
Konnektieren von die Ruderhörner / Connectez les guignols
Fig. 25Fig. 24 Fig. 26
Fig. 29Fig. 27 Fig. 28
Make sure the ailerons are in
neutral position. Connect the
pushrod with a metal kwiklink
to the servo-arm. Bend the
pushrod 90° to t the holes of the
rudderhorn. Cut off the excessif
length and connect it with the clip
and rubber band (to secure it).
Fig. 24-25-26-27-28-29
Zorg ervoor dat de rolroeren neu-
traal staan. Bevestig de stuurstang
aan de servoarm met behulp van
een metalen kwiklink. Maak een
hoek van 90° ter hoogte van de
gaatjes in de roerhoorn. Knip het
overtollige gedeelte af en bevestig
de klem met beveiligingsring.
Fig. 24-25-26-27-28-29
Machen Sie sicher das die Position
von die Querrudern Neutral ist.
Konnektieren Sie das Gestänge
mit einen Metal Gabelkopf auf
den Servo-Hebel. Biegen Sie
ein 90° Ecke an die Löcher des
Ruderhorns und schneide das
uber ußige ab. Fixieren Sie mit eine
Sicherrungsclip mit Gummiringe.
Fig. 24-25-26-27-28-29
Assurez-vous que l'aileron est en
position neutre. Raccordez au
palonnier de servo la commande
avec sa chape en métal. Pliez
l'autre extrémité à 90° au niveau
du trou du guignol. Coupez la lon-
gueur en trop et installez le clip et
bracelet de sécurité.
Fig. 24-25-26-27-28-29
10
Removing the covering / Verwijderen van bespanning
Entfernen von Bespannfolie / Découpe de l'entoilage
Fig. 32Fig. 30 Fig. 31
Remove the covering in the xa-
tion holes of the wing and the
belly pan.
Fig. 30-31-32
Verwijder de bespanning in de
bevestigingsgaten van de vleugel
en het bodemdeksel.
Fig. 30-31-32
Entfernen Sie die Bespannfolie in
die Fixierungslöcher des Flugels
und Bodenplatte.
Fig. 30-31-32
Découpez sur chaque face de
l'aile l'entoilage au niveau du pas-
sage des vis de xation. Faîtes de
même pour le capot d'aile.
Fig. 30-31-32
Installing the belly pan / Installeren van het bodemdeksel
Befestigung von Flügelabdeckungsplatte / Montage du capot d'aile
Fig. 35Fig. 33 Fig. 34
Put a needle in the center of the
front of the belly pan. Position
the belly pan on the fuselage
and push the needle in the fuse-
lage. Drill a hole, with the same
diameter as the wooden rod, in
the belly pen and in the fuselage.
Glue the rod in the belly pan with
some 5min. epoxy glue. Cut off
a little bit of the wooden rod so
it will be more easy to install the
belly pan on the fuselage. Install
the wing and x it with the belly
pan and the 2 plastic screws.
Fig. 33-34-35-36-37-38
Steek een speldje in het midden
van de voorzijde van het bodem-
deksel. Positioneer het deksel op
de romp en druk de speld in de
romp. Boor nu een gaatje, met
dezelfde diameter als het houten
staafje, door het bodemdeksel en
de romp. Verlijm het staafje in het
bodemdeksel met 5min. epoxy
lijm. Snij een klein hoekje uit het
staafje om het bodemdeksel beter
te kunnen installeren. Installeer de
vleugel en zet de vleugel vast met
het bodemdeksel en de 2 kunst-
stof schroeven.
Fig. 33-34-35-36-37-38
Drucken Sie einen Stoßnadel
im Mittler Vorseite der
Flugelabdeckung. Stellen Sie
die Abdeckungsplatte auf dem
Rumpf und drucken Sie den
Stoßnadel im Rumpf. Bohr en Sie
ein Loch, mit gleichen Diameter
wie der Rundstabe, durch die
Abdeckungsplatte und dem
Rumpf. Verkleben Sie mit 5min.
Epoxy Klebstoff die Rundstäbe
in die Abdeckungsplatte.
Entfernen Sie ein kleines Stuck
von die Rundstabe für eine
einfachere Befestigung. Stellen
Sie den Flugel im Rumpf und
sicheren Sie den Flugel mit die
Abdeckungsplatte und die 2
Kunststoff Schrauben.
Fig. 33-34-35-36-37-38
Percez à l'aide d'une épingle
de modéliste la face avant du
capot d'aile. Installez-le dans le
fuselage, veillez à bien l'aligner et
ensuite poussez sur l'épingle a n
de marquer le fuselage. Retirez le
capot et percez au diamètre du
tourillon le fuselage et le capot.
Collez le tourillon dans le capot
avec de la colle époxy 5min.
Enlevez avec un cutter un peu de
la partie supérieure pour faciliter
l'engagement dans le fuselage.
Installez l'aile et le capot ensem-
ble sur le fuselage et xez l'aile
avec les 2 vis en nylon.
Fig. 33-34-35-36-37-38
Fig. 36 Fig. 37 Fig. 38
11
Assembling the elevator / Montage van het hoogteroer
Montierung des Höhenruder / Montage de la gouverne de profondeur
Fig. 40 Fig. 41Fig. 39
Stick a needle in the center of
the hinge to make sure that the
hinge can not be inserted too
deep in the rudder. Put a little bit
of cyanoacrylate on one side of
the hinge and check the elevator
to make sure that it moves freely.
Repeat these steps for the other
side.
Fig. 39-40-41
Prik een speldje door het midden
van het scharnier om dit niet te ver
in de roervlakken te kunnen schu-
iven. Doe een beetje cyano lijm
op één zijde van de scharnieren
en controleer of het hoogteroer
vrij kan bewegen. Herhaal deze
stappen voor de andere zijde.
Fig. 39-40-41
Fixieren Sie eine Stoßnadel im
Mittle des Scharnieres so das es
nicht komplett in den Querruder
versenkt. Bringen Sie ein wenig
Cyano Klebstoff auf eine Seite
des Scharnieres und uberprüffen
Sie ob das Höhenruder Frei
bewegen kann. Wiederholen
Sie die Etappen für die andere
Seite.
Fig. 39-40-41
Insérez une épingle à travers la
charnière a n que celle-ci reste
bien en place lors de l'insertion
de la gouverne. Appliquez sur un
côté de la charnière une goutte
de colle cyanoacrylate et actionez
la gouverne pour véri er qu'elle
bouge librement. Répétez l'opé-
ration de l'autre côté.
Fig. 39-40-41
Installing the rudder / Montage van het richtingsroer
Montierung des Seitenruder / Montage de la gouverne de direction
Fig. 43 Fig. 44
Fig. 42
For the assembly of the elevator
you use the same procedure as
with the rudder.
Fig. 42-43-44
Voor het monteren van het hoog-
teroer gaat u op dezelfde manier
te werk als bij het richtingsroer.
Fig. 42-43-44
Die Montage des Höhenruder had
die gleiche Verfahrensweise wie
beim Seitenruder.
Fig. 42-43-44
Pour l'assemblage de la gouverne
de profondeur, procédez de
la même manière que pour la
gouverne de direction.
Fig. 42-43-44
12
Fig. 46
Fig. 45
Align the elevator / Uitlijnen van het hoogteroer
Ausrichten vom Höhenruder / Alignement du stabilisateur
Install the elevator and tack it to
the fuselage. Fix the needle right
in the middle of the fuselage just
after the wing (Drw2). The needle
will be used to align the elevator.
The distance between both
sides of the elevator and the
needle must be equal. Check the
horizontal alignment of the wing
and elevator on a at surface,
they should be parrallel (Drw3).
Fig. 45-46
Stellen Sie das Höhenruder auf
dem Rumpf. Fixieren Sie mit
Stoßnadeln. Drucken Sie einen
Stoßnadeln im Mittle des Rumpfs
hinter den Flügel (Drw2). Den
Stoßnadel braucht man für die
Ausgleichung des Höhenruder.
Den Abstand von jeden Ecke des
Höhenruder bis zum Stoßnadel
muß gleich zijn. Überprufen Sie
die horizontal Ausgleichung von
Flügel und Höhenruder auf eine
Flache Ober äche (Drw3).
Fig. 45-46
Installez l'aile sur le fuselage. Glis-
sez le stabilisateur dans le fuse-
lage. Alignez le stabilisateur par
rapport au fuselage. La distance
doit être égale de chaque côté.
Contrôlez l'horizontalité du sta-
bilisateur et de l'aile par rapport
à une surface plane. L'aile et le
stabilisateur doivent être parallèle
(Drw2-3).
Fig. 45-46
Plaats het hoogteroer op de
romp. Zet met een speldje vast.
Prik een speldje in het midden van
de romp, juist achter de vleugel
(Drw2). Het speldje dient voor
het uitlijnen van het hoogteroer.
De afstand tussen het speldje en
de uiteinden van het hoogteroer
moet aan beide zijden gelijk zijn.
Kontroleer de horizontale uitlijning
van de vleugel en het hoogteroer
op een vlak oppervlak (Drw3).
Fig. 45-46
Fig. 17
Drw2
Drw3
Fig. 48Fig. 47
Installing the elevator / Bevestigen van het hoogteroer
Montierung vom Höhenruder / Installation du stabilisateur
Mark the outlines of the fuselage
on the elevator. Remove the cove-
ring inside the outlines. Reinstall
the elevator on the fuselage,
align and secure it with some
epoxy glue.
Fig. 47-48-49
Markieren Sie die Konture des
Rumpfes auf das Höhenruder.
Entfernen Sie die Bespannfolie
in dieser Kontur. Befestigen Sie
das Höhenruder wieder auf dem
Rumpf, gleich aus und xieren Sie
mit Epoxy Klebstoff.
Fig. 47-48-49
Tracez sur le stabilisateur le
contour du fuselage. Découpez
l'entoilage, encollez à l'époxy
et réinstallez le stabilisateur sur
le fuselage, réalignez-le comme
effectué précédement.
Fig. 47-48-49
Markeer de contouren van de
romp op het hoogteroer. Ver-
wijder de bespanning binnen de
contourlijnen. Bevestig het hoog-
teroer opnieuw op de romp, lijn
deze terug uit en xeer het hoog-
teroer met epoxy lijm.
Fig. 47-48-49
Fig. 49
13
Fig. 51
Installing tailwheel / Monteren van het staartwiel
Montieren von Hecksporn / Installation de la roulette de queue
Position the landinggear on the
rudder and drill a hole, the size
of the langinggear, in the rudder.
Cut a little slot in the rudder. Use
epoxy glue to x the landinggear
in the slot. Install the fixation-
plate with a wheelstopper on the
landinggear. Secure the tailwheel
on the landinggear with a wheel-
stopper.
Fig. 50-51-52-53-54-55
Stellen Sie den Hecksporn auf
dem Seitenruder und bohren Sie
ein kleines Loch, Diameter wie die
Metal Gestänge. Entfernen Sie mit
einen Messer ein wenig Holz für
die Einstallierung des Hecksporn.
Verkleben Sie das Hecksporn mit
Epoxy Klebstoff. Einstallieren Sie
die Fixierungsplatte mit einen
Stellring. Sicheren Sie das Rad
mit einem Stellring.
Fig. 50-51-52-53-54-55
Positionnez la jambe de la roulette
sur la gouverne de direction.
Percez un petit trou du diamètre
de la tige métallique et faîtes au
cutter une gorge de la même
largeur que la tige. Appliquez
de la colle époxy dans le trou
et la gorge, installez la jambe
et bloquez en place pendant le
séchage.
Fig. 50-51-52-53-54-55
Plaats het landingsgestel van het
staartwiel op het richtingsroer en
boor een gaatje, met dezelfde
diameter als de metalen land-
ingsgestel, in het hoogteroer.
Snij een klein sleufje in het roer
om het landingsgestel met epoxy
lijm in vast te kleven. Installeer de
bevestigingsplaat met een wiel-
stopper. Bevestig het staartwiel
met een wielstopper op het
landingsgestel.
Fig. 50-51-52-53-54-55
Fig. 52
Fig. 54
Fig. 53
Fig. 55
Fig. 50
Installing the rudder / Monteren van het richtingsroer
Montieren von Seitenleitwerk / Installation de la dérive
Fig. 57
Fig. 56
Fig. 58
Put some epoxy glue in the fu-
selage. Slide the rudder in the
fuselage while glueing the last
hinge. Screw the xation part on
the bottomside at the back of the
fuselage.
Fig. 56-57-58
Bringen Sie etwas Epoxy
Klebstoff im Rumpf an. Schieben
Sie das Seitenleitwerk im Rumpf
und Verkleben Sie mit Cyano
Klebstoff den Scharnier im
Rumpf. Stellen Sie und schrauben
Sie die Fixierungsplatte unten auf
der Ruckseite des Rumpfs.
Fig. 56-57-58
Appliquez de la colle époxy dans
le fuselage. Glissez la dérive
dans le fuselage, n'oubliez pas
d'insérer également la dernière
charnière (collez-la à la cyano).
Installez et vissez la plaque de
la roulette de queue au fond du
fuselage.
Fig. 56-57-58
Doe een beetje epoxy lijm in de
romp. Schuif het richtingsroer
in de romp terwijl u het laatste
scharnier met cyano lijm in
de romp verlijmt. Schroef de
bevestigingsplaat onderaan op
het achterste deel van de romp.
Fig. 56-57-58
14
Installing the wheel pants / Monteren van de wielkap
Montieren von Hauptfahrwerk / Installation des carrenages de roue
Fig. 60
Fig. 59
Fig. 61
ATTENTION! Repeat following
steps for the left and right wheel
pant. (See pre-marked hole in the
wheel pants to determine the left
and right wheel pant.)
Position the 3mm thick support
inside the wheel pant. Drill a hole,
with the same diameter as the
landinggear, through the support
and wheel pant (Fig. 60).
Install the guide on the support
(Fig. 61).
Cut off the excessive length of the
screw (Fig. 62).
Glue the support with epoxy glue
in the wheel pant (Fig. 63).
Glue the 2 supports, you'll nd
in the Add-on, together (Fig. 64).
Resize the hole in the wheel pant
and support to t the angle of the
landinggear (Fig. 65).
Position the support (you have
glued) and the support with the
guide in the wheel pant and
slide the landinggear through the
guide. Make sure the landinggear
is well positioned before you glue
the support. Keep under pressure
while the glue is hardning (Fig.
66).
Install the wheel and secure
it with the 2 set screws in the
guides (Fig. 67).
ACHTUNG! Die gleiche Verfah-
rensweise gilt für die rechte un
linke Radverkleidung. (Auf die
Radverkleidung sind die Löcher
markiert, so können Sie die
linke und rechte Radverkleidung
erkenen.)
Positionier die 3mm dicke
Verstärkung im Radverkleidung.
Bohr ein Loch, mit gleiche
diameter wie das Fahrwerk,
durch die Verstärkung und die
Radverkleidung (Fig. 60).
Schraub die Durchfürung auf die
Verstärkung (Fig. 61).
Entfern das Uber üßige von die
Schraube am hintere Seite des
Verstärkung (Fig. 62).
Verkleb mit Epoxy Klebstoff
(Fig. 63).
Verkleb die 2 Verstärkers, aus
den Zusatz (Fig. 64).
Erweiter das Loch in die
Radverkleidung und Verstärker
für eine bessere durchfürung
des Fahrwerk (Fig. 65).
Positionier den Verstärker
mit Durchfürung in die
Radverkleidung und gleich aus.
Verkleb die Verstärkung im
Radverkleidung und drucken Sie
gut an wahrend das trocknen
des Klebstoff (Fig. 66).
Installier das Rad und blockier
das Fahrwerk mit die 2
Schrauben in die Durchfürungen
(Fig. 67).
ATTENTION! Effectuez les mê-
mes opérations pour assembler
le carrénage gauche et droit.
(Utilisez le trou pré-formé du
passage de la jambe de train pour
déterminer quel est le carrénage
gauche ou droit.)
Positionnez le renfort de 3mm à
l'intérieur du carrénage. Percez le
carrénage et le renfort au diamètre
de la jambe de train (Fig. 60).
Installez le guide sur le renfort
(Fig. 61).
Poncez la vis qui dépasse (Fig.
62).
Collez à l'époxy (Fig. 63).
Collez ensemble les 2 blocs en
bois livrés dans l'ajoute (Fig. 64).
Evasez le trou sur le carrénage
pour le passage de l'angle de la
jambe (Fig. 65).
Positionnez dans le carrénage
le bloc et le guide, introduisez la
jambe pour l'alignement, pointez
pour la xation du guide. Retirez
et xez le guide sur le renfort.
Collez à l'époxy le renfort dans le
carrénage, utilisez la jambe pour
aligner correctement le renfort.
Maintenez durant le séchage
(Fig. 66).
Installez la roue et bloquez la
jambe avec les 2 vis sur les guides
(Fig. 67).
LET OP! Doe de volgende
stappen zowel voor de linkse
als rechtse wielkap. (Gebruik
de voorgevormde plaatsen op de
wielkap om te weten welk links of
rechts is.)
Plaats het 3mm dikke
verstevigingsplaatje in de wielkap.
Boor een gaatje, met dezelfde
diameter als het landingsgestel,
door het plaatje en de wielkap
(Fig. 60).
Schroef de geleider op het
verstevigingsplaatje (Fig. 61).
Verwijder het overtollige stuk
van de vijs achteraan het plaatje
(Fig. 62).
Verlijm het plaatje met de geleider
in de wielkap (Fig. 63).
Verlijm de 2 verstevigingsplaatjes,
welke je bij de toevoegingen vindt,
aan elkaar (Fig. 64).
Maak het gaatje in de wielkap en
het plaatje iets groter zodat het
landingsgestel verder in de wielkap
kan gestoken worden (Fig. 65).
Plaats het gelijmde
verstevigingsplaatje met
geleider in de wielkap. Steek het
landingsgestel door de geleiders
en lijn dit goed uit. Verlijm het
plaatje in de wielkap. Zorg ervoor
dat deze tijdens het drogen goed
wordt aangedrukt (Fig. 66).
Installeer het wiel en blokkeer
het landingsgestel met de 2
stelschroeven in de geleiders
(Fig. 67).
Fig. 63
Fig. 62
Fig. 64
Fig. 66
Fig. 65
Fig. 67
3 mm
Add-on
6 mm
Add-on
4 mm
15
Installing main landing gear / Monteren van het landingsgestel
Montieren von Hauptfahrwerk / Installation du train d'attérissage
Fig. 69
Fig. 68
Fig. 70
Fig. 72
Fig. 71
Place the plane on a at surface
and check the position of the
wheel pants. Place the xation
part on the wheel pant and drill
the holes through the support
and the wheel pant. Secure the
xation part with the delivered
screws.
Fig. 73-74-75
Stellen Sie das Modell auf eine
ache Ober äche und überpruffen
Sie die Ausgleichung von die
Radverkleidungen. Stellen Sie
die Befestigungslaschen auf die
Radverkleidung und sicheren
Sie mit den mitgelieferten
Schrauben.
Fig. 68-69-70
Installez l'avion sur une surface
plane et véri ez la position des
carrénages. Positionnez la xation
sur la jambe, percez et xez avec
les vis fournies.
Fig. 68-69-70
Plaats het model op een vlakke
ondergrond en kontroleer de
positie van de wielkappen.
Plaats de bevestigingsplaatjes op
de wielkappen, boor de gaatjes
door de verstevigingsblokjes en
de wielkap en schroef ze vast met
de meegeleverde vijzen.
Fig. 73-74-75
Secure the wheel pants / Bevestigen van de wielkappen
Sicheren von Radverkleidungen / Sécurisez des carrenages de roue
Fig. 74
Fig. 73
Fig. 75
Position the 2 nylon xation parts
on the fuselage, drill the xation
holes. Put some cyano glue in the
holes and let it harden (the wood
will be more resistant). Resize the
holes so the corners of the stuts
will t better in the slot (Fig. 70).
Insert the 2 stuts and screw the
xation parts in place.
Fig. 68-69-70-71-72
Stellen Sie die Kunststof
Befestigungslaschen auf dem
Rumpf. Bohren Sie die Löcher
im Rumpf und bringen Sie ein
wenig Cyano Klebstoff in die
Löchern an (Verstärkung des
Holz). Entfernen Sie ein wenig
Holz an die Durchfürungslöcher
für eine bessere Durchfürung von
die Drähten (Ecken) (Fig. 70).
Sicheren Sie die 2 Hauptfahr-
werksdrähten in die Löcher mit
die 2 Befestigungslaschen.
Fig. 68-69-70-71-72
Positionnez les 2 fixations en
nylon sur le fuselage, perçez
les trous de xation. Appliquez
une goutte de colle cyano dans
chaque trou et laissez sécher
(=bois plus résistant). Evasez les
trous de passage pour l'angle de
la jambe (Fig. 70).
Insérez les 2 jambes et plaçez les
2 xations de train.
Fig. 68-69-70-71-72
Plaats de 2 plastieken
bevestigingsplaatjes op de romp,
boor de gaatjes in de romp. Doe
een beetje cyano lijm in de gaatjes
en laat deze uitharden (het hout
wordt sterker). Snij een beetje
hout weg zodat de hoeken in
het landingsgestel beter naar
ondergedrukt kan worden en
beter past in de groef (Fig. 70).
Steek de 2 steunen van het
landingsgestel door de gaten en
schroef ze vast met de 2 bevesti-
gingsplaatjes.
Fig. 68-69-70-71-72
16
Protect the openings of the en-
gine with some tape.
Place the engine vertical on the
spacers next to the motorcowling
(Take care: the distance between
the driver disc and the motor-
cowling must be 2mm). Mark the
position of the glowplug and the
carburator and cut the holes in the
motorcowling to pass the engine-
head and the carburator.
Install the engine on the
enginesupports (see Fig. 80),
and drill the holes in the supports.
Screw the engine on the supports
with 4 (M3x30mm) screws (not
delivered in kit).
Fig. 76-77-78-79-80
Schutzen Sie die Öffnunge des
Motors mit etwas Klebeband.
Installieren Sie den Motor
vertikal auf die Distanzbuchsen
und stellen Sie im neben die
Motorhaube (Achten Sie den
Abstand zwischen Motorhaube
und Propeller Mitnehmer muß
2mm sein). Markieren Sie die
Position von der Zundkerze und
von den Vergaser und machen Sie
die Löcher für die Durchfürung
von Motorkopf und Vergaser.
Installieren Sie den Motor auf
die Motorstützen (sehe Fig. 80),
bohren Sie die Löchern im Stützen
und befestigen Sie den Motor mit
4 (M3x30mm) Schrauben (nicht
in Baukasten enthalten) auf die
Motorstützen.
Fig. 76-77-78-79-80
Protégez les ori ces du moteur
avec du ruban adhésif pendant
les manipulations.
Installez le moteur verticalement
sur des épaisseurs à côté du ca-
pot moteur (Attention le plateau
d'hélice doit dépasser de 2mm
du capot moteur) et reportez sur
celui-ci la position de la bougie et
du carburateur.
Faîtes la découpe pour la culasse
et le carburateur.
Installez le moteur sur le bâti (voir
g. 80), perçez le bâti et xez le
moteur avec 4 vis M3x30mm (non
fournies).
Fig. 76-77-78-79-80
Bescherm de openingen van de
motor met een stukje kleefband.
Installeer de motor vertikaal op
de afstandsbussen en plaats
deze langs de motorkap (Let
op! de meenemer van de motor
moet 2mm voorbij de motorkap
komen). Duidt de positie van
de gloeiplug en de carburator
aan en snij de gaten uit voor de
doorvoering van de motorkop en
de carburator.
Installeer de motor op de mo-
torsteunen (zie Fig. 80), boor de
gaatjes in de steun en schroef
de motor met 4 (M3x30mm)
vijzen (niet meegeleverd) op de
motorsteun.
Fig. 76-77-78-79-80
Cutting the motorcowling / Voorbereiden van de motorkap
Vorbereitung von die Motorhaube / Découpe du capot moteur
Fig. 79
Fig. 77 Fig. 78
104mm
2mm
Installing the engine / Monteren van de motor
Montieren von Motor / Installation du moteur
Fig. 76
Fig. 80
Fig. 82Fig. 81
Drill the holes (Ø5mm) in the re-
wall. Use the drawing (in the back
of this manual) to determine the
right position.
Fig. 81-82
Bohr die Löcher (Ø5mm) durch
den Motorspannt. Benutzen Sie
die Abbildung (hinten in dieser
Anleitung) für die Positionierung.
Fig. 81-82
Pour percer à ø5mm les trous de
xation, utilisez le gabarit à la n
du manuel.
Fig. 81-82
Boor de gaten (Ø5mm) door
de vuurspant. Gebruik de mal
(achteraan in deze handleiding)
om de juiste positie te bepalen.
Fig. 81-82
See end of the
manual for the
calibre
17
Installing the engine / Monteren van de motor
Montieren von Motor / Installation du moteur
Fig. 84Fig. 83
Use 2 special nuts and screws
(M4x20mm) to screw the engine
on the rewall. Fix the nuts at the
back of the rewall, in the fuse-
lage. To adjust the side thrust
(2°) you can use 2 spacers (Fig.
84) between the rewall and the
engine mounts.
Fig. 83-84-85
Nimm die Muttern und Schrauben
(M4x20mm) für die Befestigung
des Motors auf den Motorspannt.
Bringen Sie die Muttern am
Innenseite des Motorspannt an.
Korrigieren Sie den 'side thrust'
(2°) mit 2 Unterlegscheiben (Fig.
84) zwischen den Motorspannt
und die Motorstütze.
Fig. 83-84-85
Utilisez les écrous à griffes et les
vis M4x20mm pour la fixation
du bâti.
Insérez les écrous par l'intérieur
du fuselage.
Intercalez une rondelle côté
gauche du bâti (Fig.84). Fixez le
moteur sur le fuselage.
Fig. 83-84-85
Gebruik de speciale moeren en
de M4x20mm schroeven voor de
bevestiging van de motor op de
vuurspant. Plaats de moeren aan
de binnenzijde van de vuurspant.
Om de 'side thrust' aan te passen
naar de gewenste 2° kan u gebruik
maken van 2 rondellen (Fig. 84)
die u onder de motorsteun tegen
de vuurspant plaatst.
Fig. 83-84-85
Fig. 85
M4x20mm
Installing the steering rod to the carburator / Monteren van de stuurstang op de carburator
Montieren vom Rohr an der Vergaser / Installation de la commande de gas
Fig. 87Fig. 86
Drill a hole through the rewall
and the first former to fix the
tube. Slide the steering rod in the
tube and x it to the carburator.
Wenn necessary you can make
a Z-bend on the rod to t more
easily to the carburator.
Fig. 86-87-88
Bohr ein Loch im Motorspannt
und im Ersten Spannt für die
Fixierung des Führungsrohr.
Schieb das Rohr durch den
Führungsrohr und konnektier
es an den Vergaser. Wenn
nötig biegen Sie eine Z-Ecke
in das Rohr für eine einfachere
Fixierung.
Fig. 86-87-88
Perçez dans le couple moteur et
dans le 1er couple le trou de pas-
sage de la gaine de la commande
de gas. Installez le connecteur
sur le palonnier du carburateur,
introduisez la tringle métalique
dans la gaine et raccordez-la au
carburateur. Si besoin faîtes un Z
dans la tringle pour un meilleur
alignement.
Fig. 86-87-88
Boor een gaatje door de vuur-
spant en de eerste spant om de
doorvoerbuis van de stuurstang
in te steken. Installeer de stuur-
stang door de doorvoerbuis op
de carburator. Indien nodig kan
je een Z-bocht maken in de stu-
urstang om een betere uitlijning
te verkrijgen.
Fig. 86-87-88
Fig. 88
Installing the steering rod to the throttleservo / Monteren van de stuurstang op de gasservo
Montieren von Rohr an dem Gaz-Servo / Installation de la commande au servo de gas
Fig. 90Fig. 89
Install the throttleservo in the
servosupport and make sure it
is positioned neutral. Bend a Z-
bend in the Rod at the hight of the
holes in the servo-arm. Adjust the
length of the rod at the connector
on the carburator.
Fig. 89-90-91
Positionier den Gas-Servo in den
Servo-Hälter und machen Sie
darauf das er in Neutral position
steht. Biegen Sie eine Z-Ecke in
die Gestänge an die Löchern im
Servo-Hebel. Regle die Länge
des Gestänge an die Seite des
Vergaser. Fig. 89-90-91
Fixez le servo de gas dans son
logement (position neutre).
Faîtes un Z dans l'extrémité de
la commande et raccordez-la au
palonnier de servo.
Réglez à l'aide du connecteur sur
le palonnier du carburateur.
Fig. 89-90-91
Monteer de gasservo in de
servohouder en zorg ervoor dat hij
in zijn neutraal positie staat. Maak
een Z-bocht ter hoogte van de
gaatjes in de servoarm. Regel de
lengte van de stuurstang aan het
verbindingsstuk op de carburator.
Fig. 89-90-91
Fig. 91
18
Installing the fuel tank / Installeren van de brandstoftank
Montieren von Kraftstoftank / Installation du réservoir
Fig. 93Fig. 92
Assemble the fuel tank as shown.
Install the fuel tank (see pictures)
and block it with some foam.
Fig. 92-93-94-95
Montieren Sie die Kraftstofftank
wie auf die Bilder. Installieren Sie
die Kraftstofftank wie gezeigt,
und blockieren Sie ihm mit
Schaumstoff.
Fig. 92-93-94-95
Assemblez le réservoir comme
illustré. Installez-le comme re-
présenté, bloquez sa position à
l'aide de mousse.
Fig. 92-93-94-95
Stel de brandstoftank samen
zoals getoond op de foto's. In-
stalleer de brandstoftank in de
romp zoals afgebeeld, blokkeer
met schuimrubber.
Fig. 92-93-94-95
Fig. 94
Fig. 95
Preparing the motorcowling / Voorbereiden van de motorkap /
Vorbereitung von Motorhaube / Découpe dans le capot moteur
Fig. 97Fig. 96
Take a metal wire, bend a circle
with the same diameter as the
needle valve. Repeat for the
exhaust on the otherside. Tape
the 2 wires to the fuselage and
place the motorcowling. Align and
mark the places to drill the holes
in the motorcowling. Take off the
motorcowling, drill the holes and
replace it to the fuselage. Put a
ne drill inside the holes for the
screws to x the exhaust. Push
on the inside of the motorcowling
to mark the holes. Drill the holes
to pass a hexwrenchkey to x the
exhaust.
Fig. 96-97-98-99-100-101
Nehmen Sie einen Metalldraht,
verbiegen Sie ihm mit dem
gleichen Durchmesser wie das
Nadelventil. Machen Sie gleichfalls
für den Schalldämpfer auf der
anderen Seite des Motors. Kleben
Sie die Drahten auf dem Rumpf in
die richtige Position. Fixieren Sie
und stimmen sie die Motorhaube
überein und markieren Sie die
Konturen. Bohren Sie die Löcher
und stellen Sie die Motorhaube
wieder auf den Rumpf. Schieben
Sie eine dunne Bohre in die 2
Löchern für der Fixierung des
Schalldämpfers. Markier die
Löcher für die Durchfürung von
einen Sechskantstiftschlüssel.
Bohren Sie die Löchern.
Fig. 96-97-98-99-100-101
Prenez un fil métallique, faîtes
une boucle du diamètre du
pointeau, faîtes de même pour
l'échappement. Fixez les ls sur
le fuselage à l'aide de ruban
adhésif, placez délicatement le
capot sur le fuselage, alignez-
le avec le moteur. Traçez sur
le capot les contours des fils.
Retirez le capot et meulez les
orifices, replaçez le capot et
introduisez une mèche dans les
passages de vis d'échappement
pour marquer l'intérieur du capot.
Retirez le capot et perçez les trous
pour le passage de la clé allen
Fig.
96-97-98-99-100-101
Gebruik een metalen draad, buig
een circeltje met een diameter
gelijk aan die van het naaldventiel.
Herhaal dit voor de opening van de
uitlaat aan de andere zijde van de
motor. Kleef de draden met kleef-
band in de juiste positie en monteer
de motorkap. Lijn de motorkap uit
en markeer de positie van de gaten.
Haal de motorkap van de romp en
boor de gaten. Plaats de motorkap
terug op de romp en steek een
dunne boor door de xatie-gaten
van de uitlaat. Druk tegen de bin-
nenzijde van de motorkap om zo de
gaatjes te markeren voor de pas-
sage van de imbussleutel voor de
montage van de uitlaat. Verwijder
de motorkap van de rompen en
boor de gaatjes.
Fig. 96-97-98-99-100-101
Fig. 98
Fig. 99
Fig. 100 Fig. 101
19
Installing muf er, spinner and propeller / Installeren van uitlaat, spinner en propeller
Montierung von Schalldämpfer, Spinner und Luftschraube / Installation de l'échappement, hélice et cône d'hélice
Fig. 103Fig. 102
Install the muf er, the pressure
tube and the needle valve.
Install the propeller and the
spinner, make sure to leave a
2mm space between the driver
disc and the motorcowling.
Fig. 102-103-104
Installieren Sie den Schalldämpfer,
die Dusennadel und den
Schauch.
Montier die Luftschraube und
Spinner, versicheren Sie sich 2mm
Raum zwischen Treiberscheibe
und dem Motorhaube zu lassen.
Fig. 102-103-104
Installez l'échappement, la durite
de pressurisation et le pointeau.
Installez l'hélice et le cône
d'hélice, veillez à laisser 2 mm
entre le plateau et le fuselage.
Fig. 102-103-104
Installeer de uitlaat, het drukven-
tiel en de slang.
Installeer de propeller en de spin-
ner, zorg ervoor dat er een afstand
van ongeveer 2mm tussen de
meenemer en de motorkap is.
Fig. 102-103-104
Fig. 104
Installing the pushrod on the elevator / Installeren van de stuurstang op het hoogteroer
Montierung von Gestange auf das Höhenruder / Installation de la commande de profondeur
Fig. 106Fig. 105
Bend a 90° angle at the end of
the pushrod and x the clip with
rubber band (Fig. 106).
Install the rodconnector to the
servo-arm (Fig. 107).
Install the servo on the
servoholder.
Connect the controlhorn to the
rod, slide it in the rod in the
fuselage. Position the horn on
the rudder, align the holes of the
horn with the hinge axle (Fig. 108).
Make sure the servo is in neutral
position and connect the rod to
the servo (Fig. 109).
Fix the controlhorn to the elevator
(Fig. 110).
Verbiegen Sie einen 90° Winkel
am Ende und konnektier die
Sicherungsclip mit Sicherungsringe
(Fig. 106).
Installieren Sie den Konnektor des
Gestange auf den Servo-Hebel
(Fig. 107).
Installieren Sie den Servo in den
Hälter. Befestig den Ruderhorn auf
die Gestange und schieben Sie die
Gestange in den Rumpf.
Platsier den Horn auf das
Höhenruder und gleich die Löcher
aus mit den Scharnierachse (Fig.
108).
Machen Sie sicher das der Servo
iMittlerstellung ist (Fig. 109).
Fixieren Sie den Horn aufs
Höhenruder (Fig. 110).
Pliez à 90° une extrémité de la
commande et ajoutez le clip et le
bracelet (Fig.106).
Installez le connecteur sur le
palonnier de servo (Fig.107).
Installez et xez le servo sur la
platine servo.
Connectez le guignol à la
commande, introduisez-la
dans le fuselage. Positionnez
correctement le guignol sur la
gouverne (Fig.108).
Raccordez la commande au servo
(Fig.109).
Fixez le guignol sur la gouverne
de profondeur (Fig.110).
Plooi een hoek van 90° op het
uiteinde van de stuurstang en
bevestig de clip met rubberen
ringentje (Fig. 106).
Installeer de verbinder op de
servoarm (Fig. 107).
Installeer de servo in de servo-
houder.
Bevestig de roerhoorn op de stu-
urstang en schuif de stuurstang
in de romp.
Plaats de hoorn op het roer, lijn
de gaten van de hoorn uit met de
scharnieras (Fig. 108).
Zorg ervoor dat de servo neutraal
staat en bevestig de stang aan de
servo (Fig. 109).
Fixeer de stuurhoorn op het hoog-
teroer (Fig. 110).
Fig. 107
Fig. 109
Fig. 108
Fig. 110
20
Installing the pushrod for the rudder / Installeren van de besturing voor het richtingsroer
Montierung von Steuerung des Sietenruder / Installation de la commande de direction
Fig. 112Fig. 111
Connect the cable with the
connectors and the clevis, see
illustration (Fig. 112). Slide the
tube over the cable.
Connect the other side of the
cable to a thin rod to insert it
in the fuselage at the servo (Fig.
113-114).
Install the 2 rudderhorns on the
rudder and connect the clevises
(Fig. 116-117).
Connect the cable to the
connector of the servo (Fig.
118-119).
There should be some tension on
the cables after the connection. Do
not turn the clevises completely
in. You can correct the tension of
the cable by turning it more into
the clevis. It is important that the
distance between the cables at
the servos must be the same as
on the side of the rudderhorns.
Secure with some Nut Lock or
with M2 screws (not in kit).
Konnektieren Sie die Kabeln
mit einem Konnektor an die
Gabelköpfen (Fig. 112). Schieb
den Durchfürungsschlauch auf
den Kabel.
Konnektieren Sie das andere
Ende an ein dunnes Gestange
um im Rumpf zu schieben (Fig.
113-114).
Installieren Sie die 2 Hörner auf
das Seitenruder und konnektieren
Sie die Gabelköpfen (Fig. 116-
117).
Konnektieren Sie das andere
Ende des Kabel an der Konnektor
des Servos (Fig. 118-119).
Die Kabeln mußen angezieht
sein und befestigt sein an die
Gabelköpfen. Den Gabelköpf
nicht gans andrehen um nachher
den Kabel noch an zu ziehen.
Der Abstand zwischen die Kabel
muß an der Seite des Servo und
an der Seite des Hörnen gleich
sein. Bringen Sie ein wenig
Schraubensicher an auf die
platz wo die Kabel zusammen
kommen oder gebrauchen Sie M2
Schrauben (nicht im Baukasten
enthalten) für die xierung.
Raccordez à une extrémité du
cable le coupleur et la chape.
Fixez comme illustré (Fig. 112).
Installez sur le cable la gaine
plastique.
Raccordez l'autre extrémité à une
ne tringle a n de faire passer le
cable au travers du fuselage
jusqu'au servo (Fig.113-114).
Installez les 2 guignols sur la
gouverne de profondeur et
connectez la chape (Fig.116-
117)
Raccordez à l'extrémité du cable
la seconde chape et son coupleur.
Répétez l'opération pour l'autre
cable (Fig.118-119).
Il est impératif que les cables
soient tendus et que les chapes
soient vissées au coupleur de
façon minimale a n de pouvoir
retendre plus tard. Egalement
important est que l'écartement
entre les chapes doit-être le
même au niveau des guignols et
au palonnier de servo. Sécurisez
les chapes avec un écrou M2 (non
fourni) ou avec du Nut Lock.
Bevestig met een kabel de
verbinder en de kwiklink, zie il-
lustratie (Fig. 112). Schuif het
geleiderbuisje over de kabel.
Bevestig het andere uiteinde aan
een dunne stang om door de
romp tot aan de servo te voeren
(Fig. 113-114).
Installeer de 2 hoornen op het
richtingsroer en bevestig de
kwiklink (Fig. 116-117).
Bevestig het andere uiteinde nu
aan de verbinder (Fig. 118-119)
voor de servoconnectie.
De kabels goed aanspannen
en aan de kwiklink bevestigen.
De kwiklink niet te ver indraaien
daar u achteraf als de kabels
een beetje gerokken zijn, nog
kan bijspannen. Het is belangrijk
dat de afstand tussen de kabels
hetzelfde is aan de zijde van de
servo's en aan de zijde van de
hoornen. Doe een beetje Lock-
Tide op de plaats waar de kabels
aan elkaar gemaakt zijn of gebruik
M2 vijzen (niet meegeleverd) om
te xeren.
Fig. 113
Fig. 115Fig. 114 Fig. 116
Fig. 118Fig. 117 Fig. 119
x2
A
A
A=A
21
Installing the canopy / Monteren van het cockpitvenster
Montierung des Kabinenhaube / Installation de la verrière de cabine
Fig. 121Fig. 120
Cut out the canopy on the marks.
After you have checked the
position you may glue (canopy
glue #PT56) the canopy to the
fuselage and secure it with 4
delivered screws.
You can install a pilot figure
(optional) type Pierre #AT023 in
the cockpit.
Fig. 120-121-122-123-124-125
Schneiden Sie die Kabinenhaube
aus auf die Markierungen. Nach
Kontrolle die Kabinenhaube auf
dem Rumpf verkleben (canopy
glue #PT56) und sicheren mit
4 mitgelieferten Schrauben. Sie
können einen pilot type Pierre
#AT023 xieren (Option) in die
Kabine.
Fig. 120-121-122-123-124-125
Découpez la verrière en suivant
le marquage. Après véri cation,
collez la verrrière sur le fuselage
à l'aide d'une colle spéciale type
(canopy glue #PT56) et vissez les
4 vis fournies.
Vous pouvez installer un pilote
du type Pilot Bust Pierre #AT023
(Optionel).
Fig. 120-121-122-123-124-125
Snij het venster op de
markeringen uit. Na kontrole mag
u het venster op de romp kleven
met een speciale lijm (canopy
glue #PT56) en ze vastvijzen met
4 meegeleverde schroeven. U
kan een pilootpopje (optioneel)
bevestigen in de cockpit type
Pierre #AT023.
Fig. 120-121-122-123-124-125
Fig. 122
Fig. 124Fig. 123 Fig. 125
Optional pilot #AT023
TP 2,2x11mm
Installing the receiver / Installeren van de ontvanger
Montierung von den Empfänger / Installation du récepteur
Fig. 127
Fig. 126
Fit the receiver in the fuselage and
protect it with some foam. Fit the
battery in place and secure it with
some foam. Drill a little hole in
the fuselage to pass the antenna
and connect the antenna with the
tailwheel using a rubber band.
Fig. 126-127-128-129-130
Positionieren Sie dem Empfänger
im Rumpf und sicheren Sie ihm
mit ein wenig Schaumstoff.
Stellen Sie die Batterie im
Rumpf und Sicheren Sie mit
Schaumstoff. Bohren Sie ein
kleines Loch im Rumpf für die
Antenne und konnektieren Sie
die Antenne mit einem Gummiring
ans Hecksporn.
Fig. 126-127-128-129-130
Installez et protégez le récep-
teur, installez la batterie et
l'intérrupteur comme illustré.
Faîtes sortir l'antenne et faîtes-
la courir le long du fuselage,
tendez-la grâce à un élastique
attaché à la roulette de queue.
Fig. 126-127-128-129-130
Plaats de ontvanger in de romp
en bescherm hem met een beetje
schuimrubber. Plaats de batterij
zoals getoond en blokkeer met
schuimrubber. Boor een gaatje
in de romp om de antenne
door te voeren en bevestig de
antenne met een elastiekje aan
het staartwiel.
Fig. 126-127-128-129-130
Fig. 128
Fig. 130Fig. 129
23
Fit / Pasvorm
Paßform / Gabarit
44mm
45mm 18mm
48mm
115mm
80mm
Scale 1/1 drawing to install the Protech SX-46 ABC (#M1046) engine
Tekening schaal 1/1 voor de installatie van de Protech SX-46 ABC (#M1046) motor
Abbildung mit Maßstabe 1/1 für der Montierung des Protech SX-46 ABC (#M1046) Motor
Gabarit à l'échelle 1/1 pour l'installation du moteur Protech SX-46 ABC (#M1046)
Firewall
Vuurspant
Motorspannt
Couple moteur
ø5mm
Parts list / Onderdelenlijst
Benötigtes / Pièces détachées
T0371.1 Canopy Funtastic 3D
T0371.14 Motor cowling Funtastic 3D
T0371.15 Landing gear Funtastic 3D
T0371.16 Wheel pants Funtastic 3D
T0371.2 Wing set Funtastic 3D
T0371.3 Fuselage Funtastic 3D
T0371.4 Tail set Funtastic 3D
M1046 Powerset Funtastic 3D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

protech T0371 Manuel utilisateur

Catégorie
Jouets télécommandés
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues