Blitz BP 65 Operating Instructions Manual

Taper
Operating Instructions Manual
Ty p
Seriennummer Datum
BP 65
Betriebsanleitung
Operating Instructions
Manuel d‘instructions
Istruzione per l ´uso
Manual de Servicio
Rev. C 110425 03/2013
Originalbetriebsanleitung
EG-Konformitätserklärung
im Sinne der EG-Richtlinie 2006/42/EG über Maschinen
Name und Anschrift des Herstellers
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in Verkehr gebracht wurde; vom
Endnutzer nachträglich angebrachte Teile und/oder nachträglich vorgenommene Eingriffe bleiben unberücksichtigt.
Die Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn das Produkt ohne Zustimmung umgebaut oder verändert wird.
Hiermit erklären wir
, dass die nachstehend beschriebene Maschine
Produktbezeichnung Achsschenkelbolzenpresse
Serien- / Typenbezeichnung BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Maschinen-/Seriennummer:
.........................
Baujahr:
.........................
allen einschlägigen Bestimmungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG entspricht. (Schutzziele wurden gemäß
Anhang I, Nr. 1.5.1 der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG eingehalten).
Angewandte harmonisierte Normen
EN ISO 12100:2010 Sicherheit von Maschinen - Grundbegriffe
Angewandte sonstige technische Normen und Spezifikationen
BGR 500 Betreiben von Arbeitsmitteln
Bevollmächtigter für die Zusammenstellung der relevanten technischen Unterlagen:
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Ort: Bräunlingen
Datum : 19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Geschäftsführer
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
EC Declaration of Conformity
according to EC directive 2006/42/EC on machinery
Name and address of the manufacturer
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the market, and
excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user. The
declaration is no more valid, if the product is modified without agreement.
Herewith we declare
, that the machinery described below
Product denomination King pin press
Model- / Type BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Machinery-/Serial number:
.........................
Year of manufacture:
.........................
is complying with all essential requirements of the Machinery Directive2006/42/EC.
(Protection objectives have been met in accordance with Annex I No. 1.5.1 of the Machinery Directive
2006/42/EC).
Harmonised Standards used
EN ISO 12100:2010 Safety of Machinery - Basic concepts
Other technical standards and specifications used
BGR 500 management of working appliances
The person authorised to compile the relevant technical documentation
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Place: Bräunlingen
Date : 19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Managing Director
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
Declaración CE de Conformidad
de conformidad con la directiva europea
2006/42/CE relativa a las máquinas
Nombre y dirección del fabricante
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Esta declaración se refiere únicamente a las máquinas en el estado en el que colocaron en el mercado, y excluye
los componentes añadidos y/o las operaciones realizadas porteriormente por el usuario final. La declaración pierde
su validez si el producto es modificado sin autorización.
Declaramos, que la máquina descrita a continuación
Denominación del producto Prensa de bulón de mangueta
Modelo / tipo BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Maquinaria / número de serie:
.........................
Año de fabricación:
.........................
Cumple con todos los requisitos esenciales de la directiva 2006/42/CE relativa a las máquinas. (los objetivos de
protección se han cumplido de conformidad con el Anexo I N°. 1.5.1 de la directiva 2006/42/CE relativa a las
máquinas).
Normas armonizadas autorizadas
EN ISO 12100:2010 Seguridad de máquinas- conceptos básicos
Altri standard e specifiche tecnici utilizzati
BGR 500 gestión de los aparatos de trabajo
La persona autorizada para elaborar la correspondiente documentación técnica
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Luogo: Bräunlingen
Data: 19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Director general
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
Déclaration de conformité CE
selon la directive de la CE 2006/42/CE
relative aux machines
Nom et adresse du fabricant
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
Cette déclaration porte exclusivement sur la machine dans l'état auquel elle est mise sur la marché et exclut les
composants qui y sont ajoutés et/ou les opérations effectuées ultérieurement par l'utilisateur final. La
déclaration perd sa validité si le produit est modifié sans accord préalable.
Nous déclarons par la présente
, que la machine décrite ci-dessous
Dénomination du produit Presse pour pivots de fusée
Modèle/Type BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Machine/Numéro de série:
.........................
Année de fabrication:
.........................
est conforme aux exigences essentielles de la Directive relative aux Machines 2006/42/CE. (Les objectifs de
protection ont été respectés selon l'Annexe I No. 1.5.1 des Directives relatives aux Machines 2006/42/EC).
Standards normalisés utilisés
EN ISO 12100:2010 curité de Machinerie - Concepts de Base
Autres normes techniques et spécifications utilisés
BGR 500 fournitures d'exploitation de gestion
La personne autorisée à rassembler la documentation technique pertinente
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Lieu: Bräunlingen
Date: 19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Directeur
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
Dichiarazione di conformità CE
Secondo la Direttiva Macchine 2006/42/CE
Nom et adresse du fabricant
BlitzRotary GmbH
Hüfinger Str.55
78199 Bräunlingen, Germany
La presente dichiarazione si applica esclusivamente al macchinario nelle condizioni di inserimento sul
mercato, e non comprende componenti aggiuntive e/o interventi eseguiti in seguito dall’utente finale. La
dichiarazione viene invalidata in caso di modifiche apportate all’apparecchio in assenza di previo accordo.
Si dichiara di seguito che l’apparecchio sottodescritto
Denominazione apparecchio Pressa per bulloni degli assali ruota
Modello/tipo BP 65-215, BP 65-275, BP 65-215/275
Numero di serie:
.........................
Anno di produzione:
.........................
È conforme ai requisiti essenziali previsti dalla Direttiva Macchine 2006/42/CE. (Sono state installate
protezioni come indicato nell’allegato I N° 1.5.1 della Direttiva Macchine 2006/42/CE).
Standard armonizzati utilizzati
EN ISO 12100:2010 Sicurezza macchine - Concetti di base
Altri standard e specifiche tecnici utilizzati
BGR 500 gestioni materiali di esercizio
Persona autorizzata a compilare la documentazione tecnica rilevante
BlitzRotary GmbH, Hüfinger Str. 55, 78199 Bräunlingen
Luogo: Bräunlingen
Data: 19.03.2013
______________________
Frank Scherer
Amministratore Delegato
Hier Typenschild einkleben
Typ
Baujahr
Seriennummer
2
110425 03/13
Betriebsanleitung
Achsschenkel-Bolzenpressen
Einleitung
Achsschenkel-Bolzenpressen sind ein Ergeb-
nis langjähriger Erfahrung. Der hohe Quali-
tätsanspruch und das überlegene Konzept
garantieren Ihnen Zuverlässigkeit, eine lange
Lebensdauer und den wirtschaftlichen Be-
trieb. Um unnötige Schäden und Gefahren zu
vermeiden, sollten Sie diese Bedienungsanlei-
tung aufmerksam anschauen und den Inhalt
stets beachten.
Einsatzbereiche der
Achsschenkel-Bolzenpressen
Achsschenkel-Bolzenpressen dürfen nur
zum Auspressen von Achsschenkelbolzen im
Werkstatt-bereich verwendet werden.
Eine andere oder über den beschriebenen
Zweck hinausgehende Benutzung gilt als
nicht bestimmungsgemäß.
Die Achsschenkel-Bolzenpressen sind nach
dem Stand der Technik und den anerkannten
sicher-heitstechnischen Regeln konzipiert und
gebaut. Dennoch können bei unsachgemäßer
Verwendung Gefahren für Leib und Leben des
Benutzers oder dritter entstehen oder Sach-
werte beschädigt werden.
Gewährleistung und Haftung
Grundsätzlich gelten unsere „Allgemeinen
Verkaufs- und Lieferbedingungen“. Diese ste-
hen dem Betreiber seit Vertragsabschluß zur
Verfügung.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche
bei Personen- und Sachschäden sind ausge-
schlossen, wenn
• diePressenichtbestimmungsgemäßver-
wendet wurde,
• dieBedienungsanleitungnichtbeachtet
wurde,
• Reparaturenunsachgemäßdurchgeführt
wurden,
• nichtoriginaleBLITZ-Ersatzteileverwen-
det wurden,
• ZubehörteileandererHerstellerverwendet
wurden oder wenn
• diePresseohneGenehmigungdesHer-
stellers technisch verändert wurde.
Sicherheit / Unfallverhütung
• DiePressedarfnurvonPersonenbedient
werden, die diese Bedienungsanleitung
gelesen und verstanden haben und die
das 18. Lebens-jahr vollendet haben.
• Personenunter18Jahrendürfenaus-
nahmswei-se nur dann beschäftigt wer-
den, wenn dies zur Erreichung Ihres Aus-
bildungszieles erforderlich ist, ihr Schutz
durch die Aufsicht eines Fachkundigen ge-
währleistet ist und Werkzeuge verwendet
werden, die Verletzungen ausschließen.
• DieBedienungsanleitungistständigam
Einsatzort der Presse aufzubewahren.
• ErgänzendzurBedienungsanleitungsind
allgemeingültige gesetzliche und sonstige
verbindliche Regelungen zur Unfallverhü-
tung und zum Umweltschutz zu beachten.
• DiePresseistvordererstenInbetrieb-
nahme und danach mindestens ein mal
jährlich durch einen Sachkundigen auf
technische Mängel zu überprüfen und das
Ergebnis ist auf beiliegendem Blatt einzu-
tragen.
• DasEinrichtenderPressedarfnurinaus-
geschaltetem Zustand erfolgen.
• DerBenutzerderPressehatwährenddes
Pressvorganges eine Schutzbrille zu tra-
gen.
• BeiBenutzungvonZubehörteilenanderer
Hersteller übernimmt die Firma BLITZ
keine Verantwortung.
• BeiReparaturarbeitenanderPresseistdie
Presse vom Druckluftnetz zu trennen (falls
vorhanden)
• BeimUmgangmitÖlenundFettensind
die für das Produkt geltenden Umwelt-
und Sicherheitsvorschriften zu beachten!
Transport
• VerwendenSiezumTransportderPresse
nur geeignete Transportmittel.
• DasGewichtderPressefindenSiebeiden
technischen Daten.
110425 03/13
3
110425 03/13
Betriebsanleitung
Achsschenkel-Bolzenpressen
• Beschädigungendurchevtl.Fremdkörper
sind zu vermeiden.
• AufeinwandfreieBeschaffenheitdes
Druckschlauches und auf Sauberkeit an
den Anschlüssen ist zu achten.
• DasKondensatimSchauglasderWar-
tungseinheit ist bei Bedarf abzulassen.
• EinjährlicherÖlwechselistdurchzufüh-
ren.
Technische Daten
Presskraft t 65
Hub mm 120
Nenndruck bar 420
Luftanschluss max. bar 13
Gewicht kg ca. 130
Ölfüllung l ca. 35
Lautstärke db(A) > 60
Pneum. Schnellhub u. Rückholung
Benutzung und Betrieb
• BenutzenSiedieAchsschenkel-Bolzen-
presse nur auf ebenem und festem Unter-
grund.
• VorInbetriebnahmebittedenÖlstand
kontollieren (Inhalt ca. 3,5l HLP22).
• DiePressesolltesonahwiemöglichan
die Fahrzeugachse herangebracht und die
hydraulische Arbeit mit einem geringst-
möglichem Hub durchgeführt werden.
• DieSpindelnimPressenkörpermüssen
mit den darauf befindlichen Muttern stets
fest angezogen werden.
• BeimEinjustierenderPresseamFahrzeug
ist stets auf Parallelität zwischen Traverse
und Pressenkörper zu achten.
• DerPressenkörperkannauchvomTrans-
port-wagen gelöst und für entsprechende,
adäquate Arbeiten benutzt werden (Ach-
tung: Luft- und Hydraulikschlauch nicht
knicken bzw. anderweitig beschädigen).
• NachGebrauchderAchsschenkel-Bolzen-
presse sollte der Kolben voll abgesenkt
werden, um evtl. Schäden vorzuzbeugen
und um die Rückholfeder nicht unnötig zu
belasten.
• ZumVerfahrendesTransportwagensist
die seitlich befindliche Hebelstange her-
auszuziehen.
• ZumschnellenAus-undEinfahrendes
Kolbens (ohne Belastung) dient das an-
gebaute Schnellhubventil; dabei bedeutet
AUF=Ausfahren und AB=Einfahren des
Kolbens.
Entlüftung des Pressenzylinders
• Fallserforderlich,kannderPressenzylin-
der auf einfache Weise entlüftet weden:
Kolbenstange teilweise ausfahren; Ma-
denschraube mit Innensechskant SW 4
in Zentrum der Aufnahmebohrung der
Kolbenstange leicht lösen und nach dem
Austritt der Luft wieder festdrehen.
Wartung und Reparatur
• Wartungs-undReparaturarbeitendürfen
nur von Fachpersonal und nur an der
drucklosen Presse durchgeführt werden.
• DerPumpenkörper,sowiedieSpindeln
müssen stets sauber gehalten werden.
110425 03/13
4
110425 03/13
Operating Instructions
King pin
Introduction
The king pin press represent the result of an
experience lasting for years. The high demand
for quality as well as the superior concept
guarantee reliability, high durability and eco-
nomic operation. To avoid needless damage or
danger, you should read carefully and observe
these operating instructions.
Application range of the king
pin press
King pin presses may only be used for press-
ing out king pins in the workshop.
Any other use above the described function
is not allowed.
The king pin press are designed and built
according to technical standard and the ap-
proved regulations for technical security.Yet,
danger for body and life of the operator may
turn up when using the pit lift inexpertly.
Warranty and Liability
Generally our “General Conditions of Sales
and supplies“ are valid. These are available to
the user as of the time of contracting.
Warranty- and Liability- claims for personal
and property damage are excluded if
• useofthekingpinpresscontrarytoits
destined application,
• neglectingtheremarksintheinstructions
for use,
• Iinexpertlycarriedoutrepairs,
• spare parts not originating from BLITZ
• accessoriesofothermanufacturerswere
used or if
• unauthorised technical alternations of the
king pin press
Safety / Accident Prevention
• Thepressmustonlybeoperatedbyper-
sons who have read and understood this
manual and who have completed the 18th
year of life.
• Personsyoungerthan18yearsareex-
ceptionaly allowed to operate the press if
this is necessary for their education. Safe
working conditions have to be observed
by an experienced person and only tools
excluding injuries must be used.
• Theinstructionsforuseareconstantlyto
be kept at the place of operation, thus be-
ing at hand at any time.
• Inadditiontotheinstructionsforuse,
rules pertaining to other regulations i. e.
accident prevention and environmental
protection rules have to be observed.
• Priortoinitialoperationandlateroncea
year the press has to be checked uppon
technical faults by a skilled person. The
result has to be written down on the en-
closed sheet.
• Thesetupofthepressmustonlybedone
when press is not in working position.
• Theuserofthepresshastowearsafety
glasses during the operation.
• Whenusingaccessoriesnotsuppliedby
BLITZ we will not take any responsibility.
• Doingrepairworksswitchoffmainpower
switch and cut compressed air supply (if
available).
• Usingoilsandgreasesenvironmental-and
safety- rules concerning these products
have to be observed.
Transport
• Fortransportofpressonlyappropriate
transport means must be used.
• Weightofpressvidetechnicaldata.
110425 03/13
5
110425 03/13
Operating Instructions
King pin press
Technical data
Press capacity t 65
Stroke mm 120
Nominal pressure bar 420
Air supply max. bar 13
Weight kg approx. 130
Oil fill volume l approx. 35
Loudness level db(A) > 60
High-speed pneumatic lift and return
Operation and use
• Onlyusethekingpinpressonasolid,
level surface.
• Beforestartingthepress,alwayscheck
the oil level (approximate fill volume 3.5 l
HLP22).
• Positionthepressascloseaspossibleto
the vehicle axle and use the shortest pos-
sible stroke for the hydraulic work.
• Thespindlesinthepressframemust
always be securely tightened with the atta-
ched nuts.
• Whenadjustingthepresstothevehicle,
always make sure that the crosspiece and
press frame are parallel.
• Thepressframecanalsobedetached
from the trolley and used for appropriate,
suitable jobs (NB: be careful not to bend
the air and hydraulic hose or damage it in
any way).
• Afterusingthekingpinpress,lowerthe
piston fully to prevent possible damage
and to avoid unnecessary loading on the
return spring.
• Pulloutthesideleverrodbeforemoving
the trolley.
• Theattachedrapidliftingvalvecanbe
used to extend and retract the piston
quickly (without load); UP = extend and
DOWN = retract the piston.
Venting the press cylinder
• Thepresscylindercaneasilybeventedif
required: Partially extend the piston rod;
using a size 4 hexagon socket, slightly
loosen the headless screw in the centre
of the location hole on the piston rod and
then tighten it again once the air has been
released.
Maintenance and repairs
• Maintenanceandrepairworkonthepress
may only be carried out by trained person-
nel. Always make sure the press is depres-
surised before starting work.
• Thepumpbodyandspindlesmustbekept
clean at all times.
• Donotallowthepresstobedamagedby
foreign bodies.
• Makesurethatthepressurehoseisin
good condition and that the connections
are clean.
• Drainoffcondensationwaterinthesight
glass on the service unit if necessary.
• Changetheoilonceayear.
110425 03/13
6
110425 03/13
Manuel d‘instructions
Les presses pour pivots de fusée
Einleitung
Les presses BLITZ sont le résultat d’une
longue expérience. L’exigence de qualité par-
ticulièrement élevée, ainsi qu’une conception
mûrement élaborée, sont la garantie de leur
grande fiabilité, de leur longue durée de vie
et de leur rentabilité. Pour éviter dommages
et risques inutiles, veuillez lire attentivement
ces instructions d’utilisation, que vous devrez
impérativement observer.
Domaines d’application des
presses
Les presses pour pivots de fusée ne doivent
être utilisées que pour extraire des pivots de
fusée en atelier.
Toute autre utilisation, ou toute utilisation
sortant du domaine d’application décrit, est
considérée comme non conforme à l‘usage
prévu.
Les presses BLITZ sont conçues et réali-
sées conformément à l’état d’avancement
de la technique et aux règles de sécurité.
Cependant, une utilisation non conforme aux
instructions d’utilisation peut présenter un
danger de mort pour l’utilisateur ou des tiers,
ainsi que des risques matériels.
Garantie et responsabilité
Normalement, les conditions à appliquer sont
nos „Conditions générales de vente et de
livraison“. Elles sont à la disposition de l’utili-
sateur à compter de la date de conclusion du
contrat.
Les recours à la garantie et à la responsabilité
en cas de dommages corporels et matériels
sont exclus, si
• lapressen’estpasutiliséeconformément
à sa destination
• lesinstructionsd’utilisationnesontpas
respectées
• lesréparationsnesontpaseffectuées
dans les règles
• lespiècesdétachéesBLITZd’originene
sont pas utilisées
• desaccessoiresprovenantd’autresfabri-
cants sont utilisés, et si
• lapresseasubidesmodificationstech-
niques sans l’autorisation du fabricant.
Sécurité / prévention des accidents
• Lapressenedoitêtreutiliséequepardes
personnes majeures ayant lu et compris le
présentes instructions d’utilisation.
• Lesmineursnesontautorisés,àtitreex-
ceptionnel, à se servir de la presse que si
ceci entre dans le cadre de leur apprentis-
sage, que leur protection est garantie par
la présence d’une personne qualifiée et
qu’ils utilisent des outils ne pouvant occa-
sionner de blessures.
• Lesinstructionsd’utilisationsontà
conserver en permanence sur le lieu
d’utilisation de la presse.
• Onseconformeranonseulementaux
instructions d’utilisation, mais également
aux réglementations générales en vigueur,
prévues par la loi ou par d‘autres textes,
relatives à la prévention des accidents et à
la protection de l‘environnement.
• Lapressedoitêtrecontrôléeparunexpert
avant sa première mise en service, puis
au moins une fois par an, afin de déceler
d’éventuels défauts techniques ; le résultat
dececontrôleestàreporterdanslefor-
mulaire joint.
• L’ajustementdelapressedoitsefaireque
lorsque celle-ci est à l’arrêt et hors circuit.
• L’utilisateurdelapressedoitporterdes
lunettes de protection quand la presse
fonctionne.
• BLITZn’endosseaucuneresponsabilitési
des accessoires d’autres fabricants sont
utilisés.
• Lorsdetravauxderéparationsurlapres-
se, il est impératif d’éteindre l’interrupteur
principal et de séparer la presse du ré-
seau d’alimentation pneumatique (le cas
échéant).
• Sideshuilesetdesgraissessontmanipu-
lées, il convient de veiller aux prescriptions
en matière de sécurité et d’environnement
qui s’appliquent à ces produits.
Transport
• Pourtransporterlapressen’utilisezque
des moyens de transport appropriés.
• Lepoidsdelapresseestindiquédansles
caractéristiques techniques.
110425 03/13
7
110425 03/13
Manuel d‘instructions
Les presses pour pivots de fusée
• Éviter d’éventuelles détériorations dues à
des corps étrangers.
• Veiller au parfait état de la surface du
flexible à air comprimé et à la propreté sur
les raccordements.
• Le cas échéant, laisser s‘écouler la
condensation formée dans le voyant de
l‘unité de maintenance.
• L’huile doit être vidangée une fois par an.
Caractéristiques techniques
Capacité t 65
Course mm 120
Pression nominale bar 420
Air comprimé maxi bar 13
Poids kg ca. 130
Remplissage d’huile l ca. 35
Bruit db(A) > 60
Levage rapide et retour pneumatique
Utilisation et fonctionnement
• Utiliserlapressepourpivotsdefuséeuni-
quement sur un sol ferme et plat.
• Avantlamiseenmarche,contrôlerle
niveau d’huile (contenu : env. 3,5 l HLP22).
• Ilestconseilléd’installerlapresseleplus
proche possible de l’essieu du véhicule et
d’effectuer les travaux hydrauliques avec
la plus faible course de levage possible.
• Lesbrochesdanslecorpsdelapresse
doivent toujours être serrées à fond à
l’aide des écrous qui se trouvent dessus.
• Pendantl’ajustagedelapressesurlevéhi-
cule, veiller toujours à l‘alignement paral-
lèle de la traverse par rapport au corps de
la presse.
• Lecorpsdelapressepeutégalement
être détaché du chariot transporteur pour
être utilisé pour d’autres travaux adaptés
(attention : ne pas plier ou endommager
les flexibles à air et liquide hydraulique).
• Aprèsl’utilisationdelapressepourpivots
de fusée, il est conseillé de descendre
complètement le piston afin de prévenir
d’éventuels dommages et d’éviter de char-
ger inutilement les ressorts de rappel.
• Avantdedéplacerlechariottransporteur,
retirer la tige de levier qui se trouve sur le
côté.
• Lasoupapedelevagerapideestprévue
pour la sortie et la rentrée rapide du
piston (sans charge) ; HAUT=Sortie et
BAS=Rentrée du piston.
Purge du cylindre de la presse
• Sinécessaire,lecylindredelapressepeut
être purgé de la manière simple suivante :
Sortir en partie la tige de piston ; desserrer
légèrement la vis sans tête au centre de
l’alésage de logement de la tige de pis-
ton, à l’aide d’une clé coudée à six pans
creux de 4, et resserrer dès que l‘air ne
s‘échappe plus.
Maintenance et réparation
• Lestravauxdemaintenanceetderépara-
tion doivent uniquement être effectués par
du personnel spécialisé et sur la presse
hors pression uniquement.
• Le corps de la pompe ainsi que les
broches doivent toujours être propres.
110425 03/13
8
110425 03/13
Istruzione per l ´uso
Pressa per bulloni degli assali ruota
Introduzione
Le pressa per bulloni degli assali ruota sono
il risultato di molti anni d’esperienza. L‘eleva-
ta pretesa di qualità e il concetto superiore
garantiscono la massima affidabilità, una
lunga durata utile e un esercizio economico.
Per evitare dei danni inutili, si raccomanda di
leggere attentamente le presenti istruzioni per
l‘uso e di osservare uniformemente e costan-
temente il contenuto.
Campi d‘impiego delle pressa per
bulloni degli assali ruota
Le presse per perni con fuso a snodo devono
essere utilizzate esclusivamente per l‘espul-
sione di perni con fuso a snodo in officine.
Un impiego diverso o protratto alla finalità
d‘uso qui descritta non è più da considerar-
si secondo le disposizioni.
La pressa per perni con fuso a snodo è stata
costruita secondo lo stato recentissimo della
tecnica odierna e conformemente alle regola-
mentazioni tecniche approvate per la sicurez-
za. Nonostante ciò, in caso di un impiego non
appropriato, non sono da escludere imminenti
pericoli per corpo e vita degli utenti o terzi
nonché danni materiali.
Garanzia e responsabilità
In linea di massima valgono le nostre „Condi-
zioni generali di vendita e consegna“. Queste
verranno messe a disposizione dell‘esercente
dopo la stipulazione del contratto d‘acquisto.
Si esclude qualsiasi richiesta di garanzia o
responsabilità in caso di danni a persone e
materiali, quando
• lapressanonèstatautilizzatasecondole
disposizioni,
• nonsonostateosservateleistruzioniper
l‘uso,
• sonostateeffettuatedelleriparazioninon
appropriate,
• sonostatiutilizzatideipezzidiricambio
non originali BLITZ,
• sonostatiutilizzatidegliaccessoridialtri
costruttori o nel caso in cui
• lapressasiastatamodificatatecnicamen-
te senza l’autorizzazione del costruttore.
Sicurezza / prevenzione di infortuni
• Lapressapuòessereutilizzateesclusiva-
mente da parte di persone che abbiano let-
to attentamente e capito bene le istruzioni
per l’uso nonché compiuto il diciottesimo
anno d‘età.
• Èconsentitoimpiegareinviaeccezionale
persone che non hanno ancora compiuto
i 18 anni solamente nel caso in cui fosse
richiesto nell‘ambito della loro formazione
professionale, purché sia garantita la loro
protezione da parte e sotto la vigilanza di
una persona esperta e a condizione che gli
utensili vengano utilizzati maniera tale da
escludere di gran lunga qualsiasi lesione.
• Conservarecostantementequesteistruzio-
ni per l’‘uso a portata di mano sul posto di
lavoro della pressa.
• Oltrealleistruzioniperl‘usosonodaos-
servare e rispettare anche le regolamen-
tazioni legali supplementari inerenti alle
norme antinfortunistiche e della protezio-
ne ambientale.
• Lapressadeveesseresottopostaprima
della prima messa in servizio e successiva-
mente almeno una volta all‘anno da parte
di una persona specializzata per accertare
se vi sono dei difetti tecnici verbalizzando,
inoltre, il risultato sulla scheda presente.
• Lapredisposizionedellapressadeveavve-
nire soltanto in stato disinserito.
• Duranteilciclodipressatura,l‘utentedeve
portare degli occhiali di protezione.
• Incasodiunutilizzodiaccessoridialtri
produttori, la ditta BLITZ non si assumerà
alcuna responsabilità.
• Durantel‘esecuzionediriparazionialla
pressa, è necessario sconnetterla dalla
rete rete d‘aria compressa (se presente)
• Perlalavorazionecongrassiedoliosser-
vare le norme di sicurezza relative al pro-
dotto e alla protezione ambientale!
Trasporto
• Utilizzaresolodeidispositividitrasporto
adeguati per la pressa.
• Ilpesodellapressaèspecificatoneidati
tecnici.
110425 03/13
9
110425 03/13
Istruzione per l ´uso
Pressa per bulloni degli assali ruota
• Sonodaevitaredanneggiamentidaeven-
tuali corpi estranei.
• Accertarsisemprecheiltuboflessibiledi
pressione sia sempre ben pulito e che si
trovi in uno stato perfetto e irreprensibile
in particolare sui raccordi.
• Scaricareall‘occorrenzalacondensain-
dicata dall‘oblò di controllo dell‘unità di
manutenzione.
• Ènecessarioeseguireannualmenteun
cambio dell‘olio.
Dati tecnici
Forza di pressatura t 65
Corsa mm 120
Pressione nominale bar 420
Allacciamento aria
max.
bar 13
Peso kg ca. 130
Riempimento d‘olio l ca. 35
Emissione sonora db(A) > 60
Corsa pneumatica rapida e ripresa
ca.
Utilizzo ed esercizio
• Siraccomandadiutilizzarelapressaper
perni con fuso a snodo esclusivamente su
un piano livellato e solido.
• Primadellamessainserviziosiraccoman-
da di controllare il livello dell‘olio (conte-
nuto ca. 3,5l HLP22).
• Lapressadovrebbeessereilpiùpossibile
avvicinata all‘asse dell‘autoveicolo e il
lavoro idraulico effettuato con una corsa il
piùpossibileridotta.
• Imandrininelcorpodellapressadevono
essere sempre ben serrati con i rispettivi
dadi sopra applicati.
• Allafasel‘aggiustamentodellapressa
sull‘automezzo si raccomanda di accertar-
si sempre del parallelismo tra la traversa e
il corpo della pressa.
• Ilcorpodellapressapuòesserestaccato
dal carrello di trasporto e quindi utilizzato
per rispettivi lavori adeguati (attenzione:
non piegare il tubo flessibile dell‘aria e
quello idraulico ovvero non danneggiarlo
in altro modo).
• Dopol‘utilizzodellapressaperpernicon
fuso a snodo si dovrebbe abbassare com-
pletamente il pistone, per prevenire even-
tuali danneggiamenti e per non caricare
inutilmente la molla di ripresa.
• Pertraslareilcarrelloditrasportoèneces-
sario estrarre l‘asta a leva situata al lato.
• Perunarapidauscitaerientrodelpistone
(senza carico) si utilizza la valvola di corsa
rapida montata; dove SU = uscita e GIÙ =
rientro del pistone.
Sfiato del cilindro della pressa
• Senecessario,èpossibilesottoporreil
cilindro della pressa ad uno sfiato molto
semplice: Far uscire parzialmente l‘asta
del pistone; allentare leggermente il grano
filettato con l‘esagono cavo del 4 al centro
del foro di supporto dell‘asta del pistone e
stringerlo nuovamente dopo la fuoriuscita
d‘aria.
Manutenzione e riparazione
• Ilavoridimanutenzioneeriparazionede-
vono essere eseguiti esclusivamente da
parte di personale specializzato e solo con
la pressa in stato depressurizzato.
• Ilcorpodellapompacomepureimandrini
devono essere sempre ben puliti.
110425 03/13
10
110425 03/13
Manual de Servicio
Prensa de bulón de mangueta
Einleitung
Las prensas de bulón de mangueta son el
resultado de muchos años de experiencia. Su
alto nivel de calidad y exigente concepto ga-
rantizan su fiabilidad, una larga vida y un fun-
cionamiento económico. Para evitar averías
y peligros innecesarios, lea detenidamente y
preste atención al contenido de este manual
de instrucciones.
Campos de aplicación de las pren-
sas
Las prensas de bulón de mangueta solo de-
ben utilizarse para la extracción por presión
de bulones de mangueta en el taller.
Cualquier otro uso o por encima a su finali-
dad prescrita queda determinado como uso
inco- rrecto.
Las prensas han sido concevidas y construi-
das según últimas técniologias y normas de
seguridad. No obstante, un uso inadecuado
podría ocasionar daños personales, daños
materiales y poner en peligro la vida del ope-
rario o un tercero.
Garantía y responsabilidad
Principalmente, están en vigor nuestras „con-
dicio-nes generales de venta y entrega“. Estas
quedan a su disposición a partir del cierre del
contrato.
Garantía y responsabilidades en daños perso-
nales o materiales, quedan excluidos en caso
de:
• usoincorrectodelaprensa,
• noprestaratenciónalmanualdeinstruc-
ciones,
• realizarreparacionesinadecuadas,
• nousarpiezasderepuestooriginales
BLITZ,
• usaraccesoriosdeotrofabricanteo,
• transformacionestécnicasdelaprensasin
el consentimiento del fabricante.
Seguridad / Prevención de
accidentes
• Elusodelaprensaquedalimitadosoloa
personas que hayan leido y entendido el
ma- nual de servicio, y sean mayores de
18 años.
• Menoresde18añospodrían,excepcio-
nalmen-te, hacer uso de la prensa solo
en caso de ne-cesidad para su formación
profesional y bajo la supervisión de una
persona cualificada que ga-rantice su se-
guridad.
• Elmanualdeservicodebedeestarsiem-
pre a mano.
• Complementarioalmanualdeservicioson
las leyes generales y normas obligatorias
para la prevención de accidentes y protec-
ción del medio ambiente.
• Enlaprimerapuestaenmarchayunavez
al año como mínimo, la prensa debe de
ser ins-peccionada por un experto, para la
prevención de posibles defectos técnicos.
El resultado ha de ser anotado en la hoja
de revisiones adjunta.
• Trabajosdeinstalaciónomantenimiento
de la prensa, solo deben realizarse, cuan-
do la prensa está desconectada de la red
eléctrica o de aire comprimido (según
modelos).
• Elusuariodelaprensadebellevargafas
protectoras durante su utlización.
• BLITZnosehaceresponsableenlautiliza-
ción de accesorios de otro fabricante.
• Desconectarelinterruptorgeneralantes
de realizar trabajos de reparación de la
presa o desconectarla de la red de aire
comprimido (en caso de disponer)
• Enlamanipulacióndeaceitesygrasas
hay que tener en cuenta las normas de se-
guridad y protección del medio ambiente!
Transporte
• Usarparasutransportematerialesapro-
piados.
• Elpesodelaprensaseencuentraenlos
datos técnicos.
110425 03/13
11
110425 03/13
Manual de Servicio
Prensa de bulón de mangueta
• Evitequepuedanproducirsedañoscausa-
dos por cuerpos extraños.
• Presteatencióndemantenerencorrecto
estado las mangueras y limpias las cone-
xiones.
• Encasonecesario,elimineelcondensado
de la mirilla de observación de la unidad
de mantenimiento.
• Realiceunacambiodeaceiteanual.
Datos técnicos
Esfuerzo de compre-
sión
t 65
Carrera mm 120
Presión nominal bar 420
Conexión aire máx. bar 13
Peso kg aprox. 130
Volumen de aceite l aprox. 35
Intensidad sonora db(A) > 60
Carrera rápida y retroceso neumát.
Utilización y funcionamiento
• Utilicelaprensadebulóndemangueta
sólo sobre una superficie firme y plana.
• Porfavor,antesdelapuestaenfunciona-
miento, controle el nivel de aceite (conte-
nido aprox. 3,5l HLP22).
• Laprensadeberíaacercarseelmáximo
posible al eje del vehículo y el trabajo hi-
dráulico debería realizarse con una carrera
lo más reducida posible.
• Loshusillosdelcuerpodelaprensadeben
estar siempre apretados correctamente
con sus correspondientes tuercas.
• Alajustarlaprensaalvehículo,asegúrese
de que el cuerpo de la prensa y el travesa-
ño queden paralelos.
• Elcuerpodelaprensatambiénpuedeacti-
varse por un carro de transporte y utilizar-
se para los trabajos adecuados (atención:
no doble las mangueras de aire e hidráuli-
cas ni las dañe de ningún otro modo).
• Despuésdeutilizarlaprensadebulónde
mangueta, el pistón debería descender
completamente para evitar daños y para
no sobrecargar innecesariamente los mue-
lles recuperadores.
• Paradesplazarelcarrotransportador,ex-
traiga la barra de palanca del lateral.
• Laválvuladeelevaciónrápidainstalada
permite una extracción e inserción rápida
del pistón (sin carga). Las abreviaturas
SUByBAJsignifican“subir“e“bajar“el
pistón respectivamente.
Purgado de aire del cilindro de la
prensa
• Encasonecesario,puedepurgarelaire
del cilindro de la prensa de un modo sen-
cillo: Extraiga parcialmente el vástago del
émbolo; afloje algo el tornillo prisionero de
hexagono interior SW 4 del centro del orifi-
cio de alojamiento del vástago del émbolo
y vuelva a apretarlo una vez purgado el
aire.
Mantenimiento y reparación
• Lostrabajosdemantenimientoyderepa-
ración solo pueden efectuarse por perso-
nal técnico y en la prensa sin presión.
• Mantengasiemprelimpioselcuerpodela
bomba y los husillos.
110425 03/13
3553002X
Ersatzteilliste Pumpenaggregat kompl.
Störk
21.06.06
Zeichn.Nr.
Benennung
Datum
Name
Gez.
Gepr.
Datum
Name
Änderung
Ersatz für
Oberflächenbehandlung
Werkstoff / Halbzeug / DIN
Modell Nr. / Werkzeug Nr.
Paßmaß
Abmaß
Maßstab
Buchstabe
Die Maße werden
besonders geprüft
D
i
e
s
e
Z
e
i
c
h
n
u
n
g
d
a
r
f
n
u
r
z
u
d
e
n
Z
w
e
c
k
e
n
b
e
n
u
t
z
t
w
e
r
d
e
n
,
w
o
z
u
s
i
e
d
e
m
E
m
p
f
ä
n
g
e
r
a
n
v
e
r
t
r
a
u
t
i
s
t
,
s
i
e
d
a
r
f
w
e
d
e
r
v
e
r
v
i
e
l
f
ä
l
t
i
g
t
,
n
o
c
h
d
r
i
t
t
e
n
P
e
r
s
o
n
e
n
,
i
n
s
b
e
s
o
n
d
e
r
e
K
o
n
k
u
r
e
n
z
f
i
r
m
e
n
o
h
n
e
u
n
s
e
r
e
E
r
l
a
u
b
n
i
s
m
i
t
g
e
t
e
i
l
t
o
d
e
r
z
u
g
ä
n
g
l
i
c
h
g
e
m
a
c
h
t
w
e
r
d
e
n
.
Genauig-
keitsgrad
Nennbereiche (mm) der Freimaße
über 0,5 bis 3
über 3 bis 6
über 6 bis 30
über 30
bis 120
über 120
bis 400
über 400
bis 1000
über 1000
bis 2000
über 2000
bis 4000
Zerspanende Fertigung: Zulässige Abweichung für Maße ohne Toleranzangabe in mm DIN 2768
fein
mittel
grob
sehr grob
±0,05
±0,1
±0,2
±0,05
±0,1
±0,3
±0,2
±0,5
±0,1
±0,5
±1
±0,15
±0,3
±0,8
±1,5
±0,2
±0,5
±1,2
±2,5
±0,3
±0,8
±2
±4
±0,5
±1,2
±3
±6
±2
±4
±8
A
B
C
±1
±2
±3
±1
±2
±4
±2
±3
±6
±3
±4
±8
±4
±6
±11
±1
±1
±1
Allgemeintoleranzen für Schweißkonstruktionen DIN 8570
für Längenmaße l in mm Nennbereich l
Genauig-
keitsgrad
bis 30
über 30
bis 120
über 120
bis 315
über 315
bis 1000
über 1000
bis 2000
über 2000
bis 4000
±20'
±45'
±1°
±15'
±30'
±45'
±10'
±20'
±30'
bis 315
über 315
bis 1000
über 1000
Winkelmaße a in ° und ' für Schenkellänge
78199 Bräunlingen
BlitzRotary GmbH
Pos. Stk. Bezeichnung
Bestell Nr.
5 1 Schnellhubventil 3516005
12 1 O-Ring 707616
14 2 O-Ring 707609
24 2 Innensechskantschraube 701019
31 1 Ermetoverschraubung 752129
32 4 Dichtring 706809
34 1 Ermetoverschraubung 752161
35 1 Ermetoverschraubung 752041
76 1 Ölkessel 3516076
77 1 Kesselboden 3516077
78 2 O-Ring 707642
79 1 Stehbolzen 3516079
82 1 Manometeranschluss 3521081
83 2 Verschlußschraube 705503
85 1 Hutmutter 3516085
86 1 Dichtring 706803
87 2 Saugrohr 3516087
88 1 Düse HLP40-2 3516088
101 1 Pumpenzylinder 3173110
102 1 Pumpenstössel 3173111
103 1 Manschette 707804
104 1 Sicherungsscheibe 703904
105 1 Unterlegscheibe 703411
106 1 Dichtring 706814
125 1 Pumpenmanschette kpl. 3554115
126 1 Gelenkstück 3509108
127 3 Gelenkbolzen 3161127
128 6 Sicherungsring 704002
144 1 Faltenbalg 3161144
190 1 Nachreiniger 750301
193 2 Ringscheibenelement 706705
194 1 Nippel 2709106
200 1 Pumpenplatte kpl. 3554200
309 2 Dichtring 706902
320 2 Stahlkukel 707305
325 1 Druckfeder 3550110
326 1 Verschlußschraube 705522
327 1 O-Ring 707606
328 1 Ventilstössel 3509085
329 1 Ventilführung 4004282
330 1 Handrad 708030
331 1 Unterlegscheibe 703409
332 1 Zylinderschraube 702000
333 1 Gewindestopfen 4004235
334 1 Stellschraube 4100236
335 1 Federsatz kpl. 4004240
336 1 Stahlkukel 707308
3516005X
Ersatzteilliste Schnellhubventil kompl.
Störk
21.06.06
Zeichn.Nr.
Benennung
Datum
Name
Gez.
Gepr.
Datum
Name
Änderung
Ersatz für
Oberflächenbehandlung
Werkstoff / Halbzeug / DIN
Modell Nr. / Werkzeug Nr.
Paßmaß
Abmaß
Maßstab
Buchstabe
Die Maße werden
besonders geprüft
D
i
e
s
e
Z
e
i
c
h
n
u
n
g
d
a
r
f
n
u
r
z
u
d
e
n
Z
w
e
c
k
e
n
b
e
n
u
t
z
t
w
e
r
d
e
n
,
w
o
z
u
s
i
e
d
e
m
E
m
p
f
ä
n
g
e
r
a
n
v
e
r
t
r
a
u
t
i
s
t
,
s
i
e
d
a
r
f
w
e
d
e
r
v
e
r
v
i
e
l
f
ä
l
t
i
g
t
,
n
o
c
h
d
r
i
t
t
e
n
P
e
r
s
o
n
e
n
,
i
n
s
b
e
s
o
n
d
e
r
e
K
o
n
k
u
r
e
n
z
f
i
r
m
e
n
o
h
n
e
u
n
s
e
r
e
E
r
l
a
u
b
n
i
s
m
i
t
g
e
t
e
i
l
t
o
d
e
r
z
u
g
ä
n
g
l
i
c
h
g
e
m
a
c
h
t
w
e
r
d
e
n
.
Genauig-
keitsgrad
Nennbereiche (mm) der Freimaße
über 0,5 bis 3
über 3 bis 6
über 6 bis 30
über 30
bis 120
über 120
bis 400
über 400
bis 1000
über 1000
bis 2000
über 2000
bis 4000
Zerspanende Fertigung: Zulässige Abweichung für Maße ohne Toleranzangabe in mm DIN 2768
fein
mittel
grob
sehr grob
±0,05
±0,1
±0,2
±0,05
±0,1
±0,3
±0,2
±0,5
±0,1
±0,5
±1
±0,15
±0,3
±0,8
±1,5
±0,2
±0,5
±1,2
±2,5
±0,3
±0,8
±2
±4
±0,5
±1,2
±3
±6
±2
±4
±8
A
B
C
±1
±2
±3
±1
±2
±4
±2
±3
±6
±3
±4
±8
±4
±6
±11
±1
±1
±1
Allgemeintoleranzen für Schweißkonstruktionen DIN 8570
für Längenmaße l in mm Nennbereich l
Genauig-
keitsgrad
bis 30
über 30
bis 120
über 120
bis 315
über 315
bis 1000
über 1000
bis 2000
über 2000
bis 4000
±20'
±45'
±1°
±15'
±30'
±45'
±10'
±20'
±30'
bis 315
über 315
bis 1000
über 1000
Winkelmaße a in ° und ' für Schenkellänge
78199 Bräunlingen
BlitzRotary GmbH
Pos. Stk. Bezeichnung
Bestell Nr.
5 1 Schnellhubventil 3516005
12 1 O- R ing 707616
14 2 O- R ing 707609
24 2 Innensechskantschraube 701019
31 1 Ermetoverschraubung 752129
32 4 D ichtring 706809
34 1 Ermetoverschraubung 752161
35 1 Ermetoverschraubung 752041
76 1 Ölkessel 3516076
77 1 Kesselboden 3516077
78 2 O- R ing 707642
79 1 Stehbolzen 3516079
82 1 Manometeranschluss 3521081
83 2 Verschlschraube 705503
85 1 H utmutter 3516085
86 1 D ichtring 706803
Zeichn.Nr.
Benennung
Datum
Name
Gez.
Gepr.
Datum
Name
Änderung
Ersatz für
Oberflächenbehandlung
Werkstoff / Halbzeug / DIN
Modell Nr. / Werkzeug Nr.
Paßmaß
Abmaß
Maßstab
Buchstabe
Die Maße werden
besonders geprüft
D
i
e
s
e
Z
e
i
c
h
n
u
n
g
d
a
r
f
n
u
r
z
u
d
e
n
Z
w
e
c
k
e
n
b
e
n
u
t
z
t
w
e
r
d
e
n
,
w
o
z
u
s
i
e
d
e
m
E
m
p
f
ä
n
g
e
r
a
n
v
e
r
t
r
a
u
t
i
s
t
,
s
i
e
d
a
r
f
w
e
d
e
r
v
e
r
v
i
e
l
f
ä
l
t
i
g
t
,
n
o
c
h
d
r
i
t
t
e
n
P
e
r
s
o
n
e
n
,
i
n
s
b
e
s
o
n
d
e
r
e
K
o
n
k
u
r
e
n
z
f
i
r
m
e
n
o
h
n
e
u
n
s
e
r
e
E
r
l
a
u
b
n
i
s
m
i
t
g
e
t
e
i
l
t
o
d
e
r
z
u
g
ä
n
g
l
i
c
h
g
e
m
a
c
h
t
w
e
r
d
e
n
.
Genauig-
keitsgrad
Nennbereiche (mm) der Freimaße
über 0,5 bis 3
über 3 bis 6
über 6 bis 30
über 30
bis 120
über 120
bis 400
über 400
bis 1000
über 1000
bis 2000
über 2000
bis 4000
Zerspanende Fertigung: Zulässige Abweichung für Maße ohne Toleranzangabe in mm DIN 2768
fein
mittel
grob
sehr grob
±0,05
±0,1
±0,2
±0,05
±0,1
±0,3
±0,2
±0,5
±0,1
±0,5
±1
±0,15
±0,3
±0,8
±1,5
±0,2
±0,5
±1,2
±2,5
±0,3
±0,8
±2
±4
±0,5
±1,2
±3
±6
±2
±4
±8
A
B
C
±1
±2
±3
±1
±2
±4
±2
±3
±6
±3
±4
±8
±4
±6
±11
±1
±1
±1
Allgemeintoleranzen für Schweißkonstruktionen DIN 8570
für Längenmaße l in mm Nennbereich l
Genauig-
keitsgrad
bis 30
über 30
bis 120
über 120
bis 315
über 315
bis 1000
über 1000
bis 2000
über 2000
bis 4000
±20'
±45'
±1°
±15'
±30'
±45'
±10'
±20'
±30'
bis 315
über 315
bis 1000
über 1000
Winkelmaße a in ° und ' für Schenkellänge
78199 Bräunlingen
BlitzRotary GmbH
108778X
Ersatzteilliste Zylinder kompl.
Störk
22.06.06
4-002 Achsschenkel-Bolzenpresse
Pos. Stk. Bezeichnung
Bestell Nr.
10 1 Zylinder geschw. 108780
20 1 Kolben 108786
30 1 Stößel 108785
40 1 Zylinderdeckel 108787
50 1 Anschlaghülse 108791
60 1 Sechskantschraube 108847
70 1 Abstreifring 107229
80 1 Kolbendichtung 707855
90 1 Kolbendichtung 707865
100 1 Druckfeder 108850
110 1 O-Ring 707711
120 1 O-Ring 108851
130 1 O-Ring 707646
140 1 Stahlkugel 707303
150 1 Gewindestift 3044388
160 1 Führungsring 108852
140
130
120
10
80
90
70
10
30
20
40
50
60
100
110
150
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Blitz BP 65 Operating Instructions Manual

Taper
Operating Instructions Manual

dans d''autres langues