Keller LEO1-Ei Manuel utilisateur

Catégorie
Mesure
Taper
Manuel utilisateur
Eigensicheres digitales Manometer mit Spitzendruckwert-Erfassung und Min.-/Max.-Anzeige.
Intrinsically Safe Manometer with Peak Pressure Value Detection and Min.-/Max.-Display.
Manomètre numérique de sécurité intrinsèque avec mesure de pics et afchage Min./Max..
LEO1-Ei
zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen
for use in Hazardous Applications
pour utilisation en zones explosibles
Min.-/Max.-Druckwert,
Spitzenwert
Min.-/Max. Pressure Value,
Peak Value
Valeur de pression Min./Max.,
Pic de pression
Aktueller Druckwert
Actual Pressure Value
Valeur de pression actuelle
SELECT
ENTER
Min./Max.
Druckanschluss
Pressure Connection
Raccord pression
450565.0076
Beschreibung und Einsatz
Eigensicheres digitales Mano-
meter mit Spitzenwertdruck er-
fassung und Min.-Max.-Druck -
anzeige für den Einsatz in
ex plosionsgefährdeten Berei chen.
Die technischen Daten des digi-
talen Manometers entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden
Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Inbetriebnahme und
Funktionen
Das LEO1-Ei hat zwei Bedien-
tasten. Mit der linken Taste
(SELECT) werden die Funk-
tionen sowie die Druckeinheiten
angewählt. Die rechte Taste
(ENTER) aktiviert die angewähl-
te Funktion oder Druckeinheit.
Über die rechte Taste kann auch
zwischen dem Min.- und Max.-
Druckwert gewechselt werden.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet
das Gerät ein. Das Gerät zeigt
zu erst
den werkseitig abge-
glichenen Druckbereich (oben)
und die Softwareversion (Jahr/
Woche).
Danach ist das Gerät
betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck,
im unteren Display den zuletzt
gemessenen Max.-Druckwert an.
Das Gerät verfügt über
folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/Max.-Wert werden dem
aktuellen Druck gleichgesetzt.
OFF:
Schaltet das Gerät aus.
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen
frei:
PEAK off:
Normaler Messmodus mit
2 Messungen/Sekunde.
Description and Application
Intrinsically safe manometer
with peak pressure value de-
tection and Min.-/Max.- pressure
indication, for use in hazardous
environments.
The technical data of the digital
manometer can be taken from
the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Turn-On and
Functions
LEO1-Ei has two operating
keys. The left key (SELECT)
serves to select the functions
and the pressure units. The
right key (ENTER) activates the
selected function or pressure
unit. The right key is also used
to switch between the Min.- and
Max.- pressure value.
Turn-on:
Pressing the SELECT key turns
the instrument on. The instru-
ment rst displays the full-scale
pressure range (top display)
and the software version (year/
week). The instrument is then
ready for use and indicates the
actual pressure (top display)
and the last measured Max.
pressure value (bottom display).
The instrument has the
following functions:
RESET:
Min.-/Max.-value are set to the
actual pressure.
OFF:
Turns off the instrument.
MANO:
Releases the following func-
tions:
PEAK off:
Normal measuring mode with
2 measurements per second.
Description et Application
Manomètre numérique de sé-
curité intrinsèque avec mesure
de pics et afchage de pression
Min./Max., utilisable en zones
explosibles.
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles
gu rant sur la che technique
correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Mise en route et
fonctions
LEO1-Ei possède 2 touches. La
touche de gauche (SELECT)
permet de sélectionner les fon-
ctions et l’unité de pression. La
touche de droite (ENTER) vali-
de la fonction ou l’unité de me-
sure sélectionnée. Cette même
touche permet également de
basculer entre les valeurs de
pression Min. et Max.
Démarrage :
Une action sur SELECT met en
route l’instrument. L’instrument
afche d’abord le type
d’étendue de mesure calibrée
(en haut) et la version du logiciel
(année/semaine). L’instrument
est alors en service. Il indique
la pression actuelle (en haut) et
la dernière valeur de pression
Max. mesurée (en bas).
Le manomètre dispose des
fonctions suivantes :
RESET :
La pression actuelle est enregis-
trée comme valeurs Min./Max..
OFF :
Arrête l’instrument.
MANO :
Donne accès aux fonctions
suivantes :
PEAK off :
Mode de mesure normal
avec 2 mesures/seconde.
- 2 -
oder
or
ou
PEAK on:
Schneller Messmodus mit
5000 Messungen/Sekunde.
ZERO SET:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
ZERO RES:
Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
CONT on:
Deaktiviert die automatische
Ausschaltfunktion.
CONT off:
Aktiviert die automatische
Ausschaltfunktion (das Ge-
rät schaltet sich 15 Min. nach
der letzten Tastenbetätigung
automatisch aus),
…danach folgt die Einheiten-
wahl: bar, mbar/hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2
Beispiel: Setzen eines neuen
Nullpunktes:
Einschalten durch kurzes
Drücken von SELECT.
Warten, bis Gerät im
Messmodus ist ( 3 s).
3 x drücken der SELECT-
Taste: MANO erscheint.
Druck auf ENTER: PEAK
on oder PEAK off erscheint.
Druck auf SELECT: ZERO
SEt erscheint.
Druck auf ENTER: Der
neue Nullpunkt ist gesetzt.
Das Gerät bendet sich
wieder im Messmodus.
Anzeige des Minimalwertes
Bendet sich das Gerät im
Messmodus (Anzeige: Aktueller
Druck und Max.-Druckwert),
wird durch Drücken der ENTER-
PEAK on:
Fast measuring mode with
5000 measurements/sec..
ZERO SET:
Sets a new pressure zero
reference.
ZERO RES:
Sets the pressure zero to
factory setting.
CONT on:
Deactivates the automatic
turn-off function.
CONT off:
Activates the automatic turn-
off function (the instrument
turns off 15 minutes after the
last key operation),
…followed by the unit selec
-
tion: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2
Example: Setting a new Zero
Reference:
Turn on the instrument by
shortly pressing SELECT.
Wait for the instrument’s
measuring mode ( 3 s).
Press the SELECT-key
3 times: MANO appears.
Press ENTER: PEAK on or
PEAK off appears.
Press SELECT: ZERO SEt
appears.
Press ENTER: The new
Zero reference is set. The
instrument returns to the
measuring mode.
Display of the Minimum Value
When in the measuring mode
(Display: Actual Pressure and
Max. pressure value), you may
display the Min. pressure value
PEAK on :
Mode de mesure rapide avec
5000 mesures/seconde.
ZERO SEt :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
ZERO RES :
Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
CONT on :
Désactive la fonction arrêt
automatique de l’instrument.
CONT off :
Active la fonction arrêt
automatique de l’instrument
(l’appa reil s’arrête automa-
tiquement 15 min après la der-
nière action sur une touche),
…puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2
Exemple : Enregistrement
d’un nouveau zéro :
Mise en route par une
action brève sur SELECT.
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure ( 3 s).
Appuyer 3 fois sur la touche
SELECT : MANO s’afche.
Appuyer sur ENTER : PEAK
on ou PEAK off s’afche.
Appuyer sur SELECT :
ZERO SEt s’afche.
Appuyer sur ENTER : Le
nouveau zéro est enre-
gistré. L’instrument se
trouve à nouveau en mode
mesure.
Afchage de la valeur mini
Si l’instrument se trouve en mode
mesure (afchage : pression ac tu-
elle et valeur de pression Max.),
une action sur la touche ENTER
- 3 -
oder
or
ou
Taste der Min.-Druckwert für
5 Sekunden angezeigt.
Hinweise
1) Die Funktionen und Ein-
heiten können auch durch
konstantes Drücken der
SELECT-Taste angewählt
und durch Loslassen zur Akti-
vierung freigegeben werden.
2) Wird die angewählte Funk-
tion oder Einheit nicht inner-
halb von 5 Sekunden durch
die ENTER-Taste aktiviert,
kehrt LEO1-Ei ohne Ände-
rung einer Einstellung in den
Messmodus zurück.
3) Beim Ein- und Ausschalten
bleiben die zuvor getätigten
Einstellungen erhalten.
4) Ist die PEAK on oder CONT
on Funktion aktiviert, wird
dies im Display blinkend
angezeigt (OFF blinkt bei
aktiviertem CONT on).
5) Kann ein Druck auf dem
Display nicht dargestellt
werden, erscheint OFL
(overow) oder UFL (under-
ow) auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb
des Messbereiches des
Ge
rätes angelegt, wird der
letzte
gültige Druckwert blin-
kend angezeigt (Überlast-
warnung).
7) Bei Temperaturen ausser-
halb 0…60 °C kann die Les-
barkeit des Displays beein-
trächtigt werden.
Installation
Die Installation darf nur durch
autorisiertes Fachpersonal
erfolgen.
Das LEO1-Ei in den
Druckstutzen
drehen und über
den Sechskant des Aufnehmers
(Druckanschluss) anziehen
(max. Dreh moment 50 Nm).
for 5 seconds by shortly pressing
the
ENTER-key.
Notes
1) The functions and units can
also be called up by keeping
the SELECT-key depressed.
Releasing the key enables the
displayed function or unit to be
activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or
unit is not activated within
5 seconds with the ENTER-
key, LEO1-Ei returns to the
measuring mode without
changing any settings.
3) Turning LEO1-Ei on and off
does not inuence any of
the previous settings.
4) If the PEAK on or CONT on
function is activated, it is in-
dicated with a ashing sign
on the display (OFF ashes
when CONT on is set).
5) If a pressure can not be
represented on the display,
OFL (overow) or UFL
(underow) appears on the
display.
6) If the actual pressure goes
beyond the measuring range,
the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning)
.
7)
Temperatures outside of
0…60 °C
could impair the
readability of the display.
Installation
The installation must be carried
out by authorized qualied per-
sonnel only. Screw the LEO1-Ei
into the female pressure port
and tighten using the hexagon
of the transducer (pressure con-
nection) (max. torque 50 Nm).
permet d’afcher la valeur de pres-
sion Min. pendant 5 secondes.
Remarques
1) Les fonctions et unités peu v-
ent également être appelées
par une action maintenue
sur la touche SELECT et
sélec-tionnées dès relâche-
ment de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité
choisie n’est pas validée
dans les 5 secondes avec la
touche ENTER, le manomè-
tre bascule automatique-
ment sans modication des
réglages en mode mesure.
3) La mise en route et l’arrêt
de l’instrument ne modient
pas les réglages précédem-
ment validés.
4) Les fonctions PEAK on ou
CONT on actives sont indi-
quées par un clignotement à
l’écran (OFF clignote quand
CONT on est activé).
5) Si une pression ne peut être
afchée, le message OFL
(overow) ou UFL (under-
ow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière va-
leur valide de pression est
afchée clignotante (avertis-
sement de surcharge).
7) La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une tempé-
rature excédant 0…60 °C.
Montage
L’installation doit être effectuée
uniquement par du person-
nel qualié et autorisé.
Visser
LEO1-Ei sur l’installation et
le serrer à l’aide de l’écrou
6 pans (couple serrage max.
50 Nm). Un contre-écrou
- 4 -
Eine Gegenmutter sichert den
Aufnehmer gegen das Gehäuse.
Ausrichten der Frontseite:
Lösen der Gegenmutter am
Gehäuse mit zwei Gabelschlüs-
seln. Die Anzeige des LEO1-Ei
lässt sich sich jetzt gegen den
Aufnehmer verdrehen. Aus-
richten der Frontseite in die
optimale Richtung und Anzie-
hen der Gegenmutter.
Die Anzeige des LEO1-Ei lässt
sich knapp 180° nach links und
nach rechts drehen. Danach
öffnet sich der Deckel aus dem
Gehäuseunterteil. ACHTUNG:
Weite res Drehen kann die Litzen
beschädigen!
Batteriewechsel /
Batterie-Lebensdauer
Bei schwacher Batterie leuchtet
im Display das Batteriesymbol
(BAT LOW) auf.
Batteriewechsel:
Bitte Gerät
ausschalten. Drehen Sie den
Anzeigeteil-Ring über den
Anschlag hinaus, bis er sich
aus dem Gehäuseteil löst.
Bat-
teriefach öffnen
und die Batterie
wechseln (Typ RENATA CR
2430).
Zum Öffnen des Batteriefachs
bitte eine passende Münze ver-
wenden, um den Batteriefach-
deckel nicht zu beschädigen.
Achten Sie bei der Montage des
Batteriefachdeckels darauf, dass
der O-Ring richtig positioniert im
Verschlussdeckel liegt.
Entladene Batterie entfernen
und einer geeigneten Entsor-
gungsstelle zuführen. Neue
The transducer is secured to the
housing by a lock nut.
Aligning the face:
Slacken the lock nut at the
housing using two open-ended
spanners. The display of the
LEO1-Ei can now be rotated in
relation to the transducer. Move
the face to the desired position
and tighten the lock nut.
The LEO1-Ei’s display can be
turned almost 180° to the left
and right. The lid of the lower
housing can then be opened.
ATTENTION: Turning the display
more than 180° may damage
the wires.
Battery Change /
Battery Life
When the battery starts weak-
ening, a low battery warning (BAT
LOW) will appear in the display.
Battery change: Please turn off
the instrument before changing
the battery. Open the instrument
by turning the display ring be-
yond the limit stop. Disconnect
the battery. Remove weak bat-
tery and insert new one (Type
RENATA CR 2430).
Please use a coin for opening
the battery box to prevent da-
mage to the battery cover.
When reassembling, make sure
that the O-ring remains imbed-
ded in the cover.
Dispose of discharged batteries
properly, where they are to be
picked up by a qualied waste
management company. Place
replacement battery between
maintient le capteur sur le
boîtier.
Orientation du plan de la face
avant :
Desserrer le contre écrou du
boîtier à l’aide de deux clés
plates. Le boîtier peut alors
tourner par rapport au capteur.
Orienter la face avant et resser-
rer le contre écrou.
L’afchage du
LEO1-Ei
peut
être tourné presque 180° vers
la gauche et vers la droite.
Ensuite, la partie inférieure du
boîtier va s’ouvrir. ATTENTION,
en tournant plus loin les ls
peuvent être endommagés!
Remplacement de la batterie /
Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est
signalée par l’apparition du sigle
batterie (BAT LOW) dans l’écran.
Remplacement de la batte-
rie:
arrêter le LEO 1 Ei, ouvrir
le compartiment renfermant
la batterie et procéder à son
remplacement (Type RENATA
CR 2430).
Pour la remplacer, merci d’utiliser
une pièce de monnaie adéquate
pour ouvrir le compartiment ren-
fermant la pile, ceci an d’éviter
tout dommage à l’appareil.
Lors du montage du couvercle
de la batterie, assurez-vous que
le joint d’étanchéité est bien en
place.
Sortir la pile usagée et la recy-
cler dans un point de collecte
- 5 -
KELLER
S
E
L
E
C
T
E
N
T
E
R
w
w
w
.
k
e
l
l
e
r
-
d
ru
c
k
.
c
h
s
w
i
s
s
m
a
d
e
M
a
x
.
/
M
i
n
.
KELLER
S
E
L
E
C
T
E
N
T
E
R
w
w
w
.
k
e
l
l
e
r
-
d
ru
c
k
.
c
h
s
w
i
s
s
m
a
d
e
M
a
x
.
/
M
i
n
.
approprié. Insérer une nouvelle
pile entre les 2 lames de con-
tact, en prêtant attention à la po-
larité. Le pôle positif (+) doit être
tourné vers le haut. Revisser le
couvercle du compar timent de
préférence à la main, sans outil.
La durée de vie de la batterie
est d’environ 150 heures en
mode PEAK (en fonctionnement
continu) et 1000 heures en
mode normal.
Déroulement de la mesure en
mode PEAK (5000 mesures/s)
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée. Le réglage
usine du zéro pour les étendues
de mesure 61 bar absolu est
effectué au vide (0 bar absolu).
Pour les mesures de pression
nécessitant une référence à la
pression atmosphérique, activer
“ZERO Set” à la pression atmos-
phérique. Pour les étendues de
mesure > 61 bar absolu ou pour
instruments avec un senseur de
pression relative (étiquette mar-
quée avec: Range: rel), le régla-
ge usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.
the contact springs, paying
atten tion to the polarity (positive
pole facing up).
Close the cover plate by hand,
if possible.
The battery life is 150 hours
in Peak-mode (at continuous
operation) and 1000 hours in
normal measuring mode.
Measuring Procedure of the
Peak-Mode (5000 meas./s)
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set
any pressure value as a zero
reference.
The factory setting of the pres-
sure zero for the ranges 61
bar absolute is at vacuum (0 bar
absolute). For relative pressure
measurements, activate “ZERO
SEt” at ambient pressure.
Instruments > 61 bar absolute
or instruments with a relative
pressure sensor (label marked
with: Range: rel) are calibrated
with the zero at atmospheric
pressure.
Batterie zwischen die Kontakt-
federn schieben, dabei auf die
Polarität der Batterie achten
(Pluspol ist oben). Den Deckel
des Batteriefachs möglichst von
Hand verschliessen.
Die Batterie-Lebensdauer be
-
trägt 150 Stunden im Peak-
Modus (bei Dauerbetrieb) und
ca. 1000 Stunden im normalen
Betrieb.
Messablauf im Peak-Mode
(5000 Messungen/Sekunde)
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es,
einen beliebigen Druckwert als
neue Nullpunktsreferenz festzu-
legen.
Die Werkseinstellung des
Druck-Nullpunktes für Bereiche
61 bar
absolut ist bei Vakuum (0
bar absolut). Für Relativdruck-
messungen ist “ZERO SEt” bei
Umgebungsluftdruck zu akti-
vieren.
Geräte > 61 bar absolut oder
Geräte mit relativem Drucksen-
sor (Bezeichnung auf Etikette:
Range: rel) werden mit Umge-
bungsluftdruck als Nullpunkts-
referenz abgeglichen.
- 6 -
042
P
t [ms]
RESET
PEAK
min.
PEAK
max. 50 µsec-Messvorgang
50 µsec-measuring cycle
50 µsec : Processus de la mesure
150 µsec-Signalverarbeitung
150 µsec-signal conditioning
150 µsec : Traitement du signal
Allg. Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage
und Betrieb des digitalen Ma-
nometers die entsprechenden
nationalen Sicherheitsvorschrif-
ten sowie die jeweiligen Lan-
desvorschriften hinsichtlich des
Ex-Einsatzes.
Montieren Sie das digitale Mano-
meter nur an Systeme, welche sich
in drucklosem Zustand benden.
Bei Druckbereichen 61 bar
können produktions bedingt Rest-
mengen von Hydrauli köl vom Ab-
gleich an den Druckanschlüssen
vorhanden sein.
Bitte beachten Sie auch das
zugehörige Datenblatt.
Besondere Bedingungen für
den sicheren Einsatz
Das digitale Manometer LEO1-Ei
ist ein «Eigensicheres Gerät». Es
kann in explosiver Atmosphäre
betrieben werden.
Umgebungstemperatur für den
Einsatz: -10 °C und +80 °C.
Erden Sie den Druckanschluss
des Digitalen Manometers.
Für den Einsatz in explosiver
Umgebung darf ausschliess-
lich
folgender Batterie-Typ ver-
wendet
werden: Renata CR
2430. Die Batterie darf inner-
halb des explosionsgefährdeten
Bereiches gewechselt werden.
Es dürfen keine Prozesse in
unmittelbarer Nähe durchge-
führt werden, welche geladene
Teilchen erzeugen (Ionisatoren,
Hochspannungselektroden, etc.).
Übersteigt die maximale Me-
dientemperatur am Aufnehmer
80 °C, muss der Anwender
eigene Sicherheitsabklärungen
durchführen.
Kennzeichnung
Marking
Marquage
General Safety Instructions
When installing and operating
the digital manometer, attention
should be paid to the correspon-
ding national safety regulations
and to the relative country
regulations concerning the Ex-
application.
Only mount the digital mano-
meter onto unpressurized sy
s-
tems.
On pressure ranges 61 bar,
the pressure connections could
show residual hydraulic oil, de-
termined by production ow.
Please also note the correspon-
ding data sheet.
Special Conditions for
Safe Use
The digital manometer LEO1-Ei
is an «intrinsically safe appara-
tus»; it can be operated in explo-
sive atmospheres. The operating
ambient tempe- rature are inclu-
ded between -10 °C and +80 °C.
Connect the pressure port of
the digital Manometer to neutral
earth (to ground).
The following battery type must
be used in explosive atmos-
pheres: Renata CR 2430. The
battery may be changed inside
the zone with a potentially ex-
plosive atmosphere.
Do not conduct such processes
in close proximity, which gene-
rate charged particles (air ioniser,
high-voltage electrodes, etc).
Increases the maximum media
temperature at the transducer
80 °C it is the duty of the nal
user to make own safety clari-
cations.
Consignes de sécurité
Lors du montage et de
l’utilisation du manomètre numé-
rique veiller à respecter les ré-
glementations de sécurité natio-
nale ainsi que la réglementation
nationale con-cernant l’utilisation
en zones explosibles.
L’installation du manomètre nu-
rique doit être effectuée sur
des systèmes hors pression.
Pour des pressions 61 bar, le
raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique,
du fait de nos impératifs de
production.
Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
Conditions particulières pour
une utilisation sûre
Le manomètre LEO1-Ei est
un «matériel de sécurité in-
trinsèque» : il peut être utilisé
en atmosphères explosibles.
Les températures ambiantes
d’utilisation sont comprises en-
tre -10...80 °C.
Relier à la terre le
raccord pression du manomètre
numérique.
Seule l’utilisation de type de
batterie suivant est auto risé lors-
que le manomètre est installé
en zone explosible: Renata CR
2430. La batterie peut être chan-
gée dans la zone explosible.
Le manomètre numérique ne doit
se trouver à proximité d’aucun
procédé pouvant générer des par-
ticules et autres éléments char-
gés d’électricité statique (ioniseur,
électrode haute tension, etc).
Si la température au niveau du
capteur (température du uide)
doit dépasser 80 °C, il est de la re-
sponsabilité de l’utilisateur de s’as-
surer de la sécurité d’un tel usage.
- 7 -
II 1 G Ex ia IIC T5 Ga
LCIE 01 ATEX 6001 X
IECEx LCIE 18.0035 X
ExV21UKEX1018X
Bernhard Vetterli Matthias Schlimper
Leiter Entwicklung | Technical Director Qualitäts Manager | Quality Manager
Responsable développement Responsable qualité
mit rechtsgültiger Unterschrift with legally effective signature dûment autorisé à signer
EU / UK-KONFORMI-
TÄTSERKLÄRUNG
Herewith we declare, that the following
products
EU / UK DECLARA TION
OF CONFORMITY
DÉCLARATION UE / UK
DE CONFORMITÉ
EN IEC 61000-6-1:2019 EN IEC 61000-6-2:2019 EN IEC 61000-6-3:2021 EN IEC 61000-6-4:2019
EN 61326-1:2013 EN 61326-2-3:2013 EN IEC 60079-0:2018 EN 60079-11:2012
LCIE 01 ATEX 6001 X (Issue 04) - IECEx LCIE 18.0035 X (Issue 0) - ExV21UKEX1018X (Issue 0)
Für die folgenden Erzeugnisse
Eigensicheres digitales
Manometer LEO1-Ei
wird hiermit bestätigt, dass sie den
Anforderungen folgender EU/UK-
Richtlinien entsprechen:
Das eigensichere digitale Manometer
LEO1-Ei wurde ent sprechend den
folgenden Normen geprüft:
Die folgende Bescheinigungen wurden
erteilt:
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
ATEX-Richtlinie 2014/34/EU
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU und
Delegierte Richtlinie (EU) 2015/863
UKSI 2016:1091
UKSI 2016:1107
UKSI 2012:3032
UKSI 2016:1091
UKSI 2016:1107
UKSI 2012:3032
UKSI 2016:1091
UKSI 2016:1107
UKSI 2012:3032
Diese Erklärung wird verantwortlich für
den Hersteller:
abgegeben durch die:
Intrinsically Safe Digital
Manometer LEO1-Ei
comply with the requirements of the
following EU/UK Directives:
Directive EMC 2014/30/EU
Directive ATEX 2014/34/EU
Directive RoHS 2011/65/EU and Commis-
sion Delegated Directive (EU)
The Intrinsically Safe Digital Ma-
nometer LEO1-Ei comply with the
following standards:
The following certi cates are given:
This declaration is given for the manu-
facturer:
issued by:
Nous attestons que les produits suivants
Manomètre numérique LEO1-Ei
de sécurité intrinsèque
répondent aux exigences prévues par les
directives de la Communauté Européenne
et le Royaume-Uni :
Directive CEM 2014/30/UE
Directive ATEX 2014/34/UE
Directive RoHS 2011/65/UE et Directive
Déléguée (UE) 2015/863
Le manomètre numérique LEO1-Ei de
sécurité intrinsèque ré ponde aux normes :
Les attestations suivantes ont été déli-
vrées :
La présente déclaration est fournie pour
le fabricant :
par :
Jestetten, 14.09.2022
KELLER Gesellschaft für Druckmesstechnik mbH, Schwarzwaldstrasse 17, DE-79798 Jestetten
KELLER Druckmesstechnik AG, St. Gallerstrasse 119, CH-8404 Winterthur
KELLER AG für Druckmesstechnik
CH-8404 Winterthur
+41 52 235 25 25
KELLER Ges. für Druckmesstechnik mbH
DE-79798 Jestetten
+49 7745 9214 0
Version | Edition
11/2022
www.keller-druck.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Keller LEO1-Ei Manuel utilisateur

Catégorie
Mesure
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues