Keller LEO2-Ei Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
LEO2-Ei
Eigensicheres digitales Manometer mit Min.-/Max.-Anzeige.
Intrinsically Safe Manometer with Min.-/Max.-Display.
Manomètre numérique de sécurité intrinsèque avec afchage Min./Max..
zum Einsatz in explosionsgefährdeten Bereichen
for use in Hazardous Applications
pour utilisation en zones explosibles
Min.-/Max.-Druckwert
Min.-/Max. Pressure Value
Valeur de pression Min./Max.
Aktueller Druckwert
Actual Pressure Value
Valeur de pression actuelle
SELECT
ENTER
Min./Max.
Druckanschluss
Pressure Connection
Raccord pression
450565.0078
Beschreibung und Einsatz
Eigensicheres digitales Mano-
meter mit Min.-Max.-Druck -
anzeige für den Einsatz in ex -
plosionsgefährdeten Berei chen.
Die technischen Daten des digi-
talen Manometers entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden
Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Inbetriebnahme und
Funktionen
Das LEO2-Ei hat zwei Bedien-
tasten. Mit der linken Taste
(SELECT) werden die Funk-
tionen sowie die Druckeinheiten
angewählt. Die rechte Taste
(ENTER) aktiviert die angewähl-
te Funktion oder Druckeinheit.
Über die rechte Taste kann auch
zwischen dem Min.- und Max.-
Druckwert gewechselt werden.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet
das Gerät ein. Das Gerät zeigt
zu erst
den werkseitig abge-
glichenen Druckbereich (oben)
und die Softwareversion (Jahr/
Woche).
Danach ist das Gerät
betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck,
im unteren Display den zuletzt
gemessenen Max.-Druckwert an.
Das Gerät verfügt über
folgende Funktionen:
RESET:
Min.-/Max.-Wert werden dem
aktuellen Druck gleichgesetzt.
OFF:
Schaltet das Gerät aus.
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen
frei:
Description and Application
Intrinsically safe manometer
with Min.-/Max.- pressure in-
dication, for use in hazardous
environments.
The technical data of the digital
manometer can be taken from
the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Turn-On and
Functions
LEO2-Ei has two operating
keys. The left key (SELECT)
serves to select the functions
and the pressure units. The
right key (ENTER) activates the
selected function or pressure
unit. The right key is also used
to switch between the Min.- and
Max.- pressure value.
Turn-on:
Pressing the SELECT key turns
the instrument on. The instru-
ment rst displays the full-scale
pressure range (top display)
and the software version (year/
week). The instrument is then
ready for use and indicates the
actual pressure (top display)
and the last measured Max.
pressure value (bottom display).
The instrument has the
following functions:
RESET:
Min.-/Max.-value are set to the
actual pressure.
OFF:
Turns off the instrument.
MANO:
Releases the following func-
tions:
Description et Application
Manomètre numérique de sécu-
rité intrinsèque avec afchage
de pression Min./Max., utilisable
en zones explosibles.
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles
gu rant sur la che technique
correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Mise en route et
fonctions
LEO2-Ei possède 2 touches. La
touche de gauche (SELECT)
permet de sélectionner les fon-
ctions et l’unité de pression. La
touche de droite (ENTER) vali-
de la fonction ou l’unité de me-
sure sélectionnée. Cette même
touche permet également de
basculer entre les valeurs de
pression Min. et Max.
Démarrage :
Une action sur SELECT met en
route l’instrument. L’instrument
afche d’abord le type
d’étendue de mesure calibrée
(en haut) et la version du logiciel
(année/semaine). L’instrument
est alors en service. Il indique
la pression actuelle (en haut) et
la dernière valeur de pression
Max. mesurée (en bas).
Le manomètre dispose des
fonctions suivantes :
RESET :
La pression actuelle est enregis-
trée comme valeurs Min./Max..
OFF :
Arrête l’instrument.
MANO :
Donne accès aux fonctions
suivantes :
- 2 -
ZERO SET:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
ZERO RES:
Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
CONT on:
Deaktiviert die automatische
Ausschaltfunktion.
CONT off:
Aktiviert die automatische
Ausschaltfunktion (das Ge-
rät schaltet sich 15 Min. nach
der letzten Tastenbetätigung
automatisch aus),
…danach folgt die Einheiten-
wahl: bar, mbar/hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2
Beispiel: Setzen einer neuen
Druckeinheit (mbar):
Einschalten durch kurzes
Drücken von SELECT.
Warten, bis Gerät im Mess -
modus ist ( 3 s).
3 x drücken der SELECT-
Taste: MANO erscheint.
Druck auf ENTER: ZERO
SEt erscheint.
Druck auf SELECT: ZERO
rES erscheint.
Druck auf SELECT: CONT
on oder CONT off erscheint.
Druck auf SELECT: bar er-
scheint.
Druck auf SELECT: mbar
erscheint.
Druck auf ENTER: Die neue
Druckeinheit (mbar) ist ge-
setzt. Das Gerät bendet sich
wieder im Messmodus.
ZERO SET:
Sets a new pressure zero
reference.
ZERO RES:
Sets the pressure zero to
factory setting.
CONT on:
Deactivates the automatic
turn-off function.
CONT off:
Activates the automatic turn-
off function (the instrument
turns off 15 minutes after the
last key operation),
…followed by the unit selec
-
tion: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2
Example: Setting a new pressure
unit (mbar):
Turn on the instrument by
shortly pressing SELECT.
Wait for the instrument’s
measuring mode ( 3 s).
Press the SELECT-key
3 times: MANO appears.
Press ENTER: ZERO SEt
appears.
Press SELECT: ZERO rES
appears.
Press SELECT: CONT on or
CONT off appears.
Press SELECT: bar appears.
Press SELECT: mbar ap-
pears.
Press ENTER: The new
pressure unit (mbar) is set.
The instrument returns to the
measuring mode.
ZERO SEt :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
ZERO RES :
Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
CONT on :
Désactive la fonction arrêt
automatique de l’instrument.
CONT off :
Active la fonction arrêt
automatique de l’instrument
(l’appa reil s’arrête automa-
tiquement 15 min après la der-
nière action sur une touche),
…puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm2
Exemple : Sélection d’une
nouvelle unité (mbar) :
Mise en route par une
action brève sur SELECT.
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure ( 3 s).
Appuyer 3 fois sur la touche
SELECT : MANO s’afche.
Appuyer sur ENTER : ZERO
SEt s’afche.
Appuyer sur SELECT :
ZERO rES s’afche.
Appuyer sur SELECT :
CONT on ou CONT off
s’afche.
Appuyer sur SELECT : bar
s’afche.
Appuyer sur SELECT : mbar
s’afche.
Appuyer sur ENTER :
La nouvelle unité (mbar) est
enregistrée. L’instrument se
trouve à nouveau en mode
mesure.
- 3 -
oder
or
ou
Anzeige des Minimalwertes
Bendet sich das Gerät im
Messmodus (Anzeige: Aktueller
Druck und Max.-Druckwert),
wird durch Drücken der ENTER-
Taste der Min.-Druckwert für
5 Sekunden angezeigt.
Hinweise
1) Die Funktionen und Ein-
heiten können auch durch
konstantes Drücken der
SELECT-Taste angewählt
und durch Loslassen zur Akti-
vierung freigegeben werden.
2) Wird die angewählte Funk-
tion oder Einheit nicht inner-
halb von 5 Sekunden durch
die ENTER-Taste aktiviert,
kehrt LEO2-Ei ohne Ände-
rung einer Einstellung in den
Messmodus zurück.
3) Beim Ein- und Ausschalten
bleiben die zuvor getätigten
Einstellungen erhalten.
4) Ist die CONT on Funktion
aktiviert, wird dies im Dis-
play blinkend angezeigt
(OFF blinkt bei aktiviertem
CONT on).
5) Kann ein Druck auf dem
Display nicht dargestellt
werden, erscheint OFL
(overow) oder UFL (under-
ow) auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb
des Messbereiches des
Ge
rätes angelegt, wird der
letzte
gültige Druckwert blin-
kend angezeigt (Überlast-
warnung).
7) Bei Temperaturen ausser-
halb 0…60 °C kann die Les-
barkeit des Displays beein-
trächtigt werden.
Display of the Minimum Value
When in the measuring mode
(Display: Actual Pressure and
Max. pressure value), you may
display the Min. pressure value
for 5 seconds by shortly pressing
the
ENTER-key.
Notes
1) The functions and units can
also be called up by keeping
the SELECT-key depressed.
Releasing the key enables the
displayed function or unit to be
activated with the ENTER-key.
2) If the selected function or
unit is not activated within
5 seconds with the ENTER-
key, LEO2-Ei returns to the
measuring mode without
changing any settings.
3) Turning LEO2-Ei on and off
does not inuence any of
the previous settings.
4) If the CONT on function
is activated, it is indicated
with a ashing sign on the
display (OFF ashes when
CONT on is set).
5) If a pressure can not be
represented on the display,
OFL (overow) or UFL
(underow) appears on the
display.
6) If the actual pressure goes
beyond the measuring range,
the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning)
.
7)
Temperatures outside of
0…60 °C
could impair the
readability of the display.
Afchage de la valeur mini
Si l’instrument se trouve en mode
mesure (afchage : pression ac tu-
elle et valeur de pression Max.),
une action sur la touche ENTER
permet d’afcher la valeur de pres-
sion Min. pendant 5 secondes.
Remarques
1) Les fonctions et unités peu v-
ent également être appelées
par une action maintenue
sur la touche SELECT et
sélec-tionnées dès relâche-
ment de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité
choisie n’est pas validée
dans les 5 secondes avec la
touche ENTER, le manomè-
tre bascule automatique-
ment sans modication des
réglages en mode mesure.
3) La mise en route et l’arrêt
de l’instrument ne modient
pas les réglages précédem-
ment validés.
4) Les fonctions CONT on ac-
tives sont indiquées par un
clignotement à l’écran (OFF
clignote quand CONT on est
activé).
5) Si une pression ne peut être
afchée, le message OFL
(overow) ou UFL (under-
ow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière va-
leur valide de pression est
afchée clignotante (avertis-
sement de surcharge).
7) La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une tempé-
rature excédant 0…60 °C.
- 4 -
Installation
Die Installation darf nur durch
autorisiertes Fachpersonal er-
folgen.
Das digitale Manometer LEO2-Ei
hat ein 7/16”-20 UNF Gewinde.
Mit jedem LEO2-Ei wird eine
“Swivel”-Verschraubung mit
druck seitigem G1/4” Anschluss
mitgeliefert. Der “Swivel” ist ein
Zylinder, der beidseitig mit O-
Ringen versehen ist. Er erlaubt
die Ausrichtung des Messge-
rätes in die optimale Position.
Der Swivel-Adapter darf mit
einem maximalen Drehmoment
von 50 Nm angezogen werden.
Batteriewechsel /
Batterie-Laufzeit
Bei schwacher Batterie leuchtet
im Display das Batteriesymbol
(BAT LOW) auf.
Batteriewechsel: Batteriefach
öffnen und die Batterie wech-
seln (Typ RENATA CR 2430).
Zum Öffnen des Batteriefachs
bitte eine passende Münze ver-
wenden, um den Batteriefach-
deckel nicht zu beschädigen.
Achten Sie bei der Montage
des Batteriefachdeckels darauf,
dass der O-Ring richtig positio-
niert im Verschlussdeckel liegt.
Entladene Batterie entfernen
und einer geeigneten Entsor-
gungsstelle zuführen. Neue
- 5 -
Adapter G1/4”
Adaptateur G1/4”
“Swivel”
Installation
The installation must be carried
out by authorized qualied per-
sonnel only.
LEO2-Ei has 7/16”-20 UNF male
thread and is delivered com-
plete with an O-ring seal swivel
tting which allows LEO2-Ei to
be rotated through 360°.
Only minimal tightness is
needed to seal up to 700 bar.
Process pressure connection is
G1/4” male.
The swivel adapter can be
tightened
with a max. torque
of 50 Nm.
Battery Change /
Battery Life
When the battery starts weak-
ening, a low battery warning (BAT
LOW) will appear in the display.
Battery change: Open the bat-
tery compartment and change
the battery (Type RENATA CR
2430).
Please use a coin for opening
the battery box to prevent da-
mage to the battery cover.
When reassembling, make sure
that the O-ring remains imbed-
ded in the cover.
Dispose of discharged batteries
properly, where they are to be
picked up by a qualied waste
Montage
L’installation doit être effectuée
uniquement par du person nel
qualié et autorisé
.
LEO2-Ei possède un raccord
7/16”-20 UNF mâle. Chaque
manomètre est livré avec un
adapteur 1/4” gaz mâle.
Le coupleur d’étanchéité
“swivel” est un cylindre équipé
de 2 joints toriques. Il permet
une orienta tion optimale de
l’appareil.
L’adaptateur “swivel” doit être
serré avec un couple maximum
de 50 Nm.
Remplacement de la batterie /
Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est
signalée par l’apparition du sigle
batterie (BAT LOW) dans l’écran.
Remplacement de la batterie :
Ouvrir le compar timent renfer-
mant la batterie et procéder à
son remplacement (Typ RENA-
TA CR 2430).
Pour la remplacer, merci d’utiliser
une pièce de monnaie adéquate
pour ouvrir le compartiment ren-
fermant la pile, ceci an d’éviter
tout dommage à l’appareil.
Lors du montage du couvercle
de la batterie, assurez-vous que
le joint d’étanchéité est bien en
place.
Sortir la pile usagée et la recy-
cler dans un point de collecte
approprié. Insérer une nouvelle
pile entre les 2 lames de con-
tact, en prêtant attention à la po-
larité. Le pôle positif (+) doit être
tourné vers le haut. Revisser le
couvercle du compar timent de
préférence à la main, sans outil.
La durée de vie de la batterie
est d’environ env. 1000 heures
en fonctionnement continu.
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour
les étendues de mesure 61
bar absolu est effectué au vide
(0 bar absolu). Pour les mesures
de pression nécessitant une
référence à la pression atmos-
phérique, activer “ZERO Set” à
la pression atmosphérique.
Pour les étendues de mesure
> 61 bar absolu ou pour instru-
ments avec un senseur de pres-
sion relative (étiquette marquée
avec: Range: rel), le réglage
usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.
Consignes de sécurité
Lors du montage et de
l’utilisation du manomètre numé-
rique veiller à respecter les ré-
glementations de sécurité natio-
nale ainsi que la réglementation
nationale concernant l’utilisation
en zones explosibles.
L’installation du manomètre nu-
rique doit être effectuée sur
des systèmes hors pression.
Pour des pressions 61 bar, le
raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique,
management company. Place
replacement battery between
the contact springs, paying
atten tion to the polarity (positive
pole facing up).
Close the cover plate by hand,
if possible.
The battery life is ca
1000 hours at continuous ope-
ration.
Ranges / Calibration
The ZERO-function allows to set
any pressure value as a zero
reference.
The factory setting of the pres-
sure zero for the ranges 61
bar absolute is at vacuum (0 bar
absolute). For relative pressure
measurements, activate “ZERO
SEt” at ambient pressure.
Instruments > 61 bar absolute
or instruments with a relative
pressure sensor (label marked
with: Range: rel) are calibrated
with the zero at atmospheric
pressure.
General Safety Instructions
When installing and operating
the digital manometer, attention
should be paid to the correspon-
ding national safety regulations
and to the relative country
regulations concerning the Ex-
application.
Only mount the digital mano-
meter onto unpressurized sy
s-
tems.
On pressure ranges 61 bar,
the pressure connections could
show residual hydraulic oil, de-
Batterie zwischen die Kontakt-
federn schieben, dabei auf die
Polarität der Batterie achten
(Pluspol ist oben). Den Deckel
des Batteriefachs möglichst von
Hand verschliessen.
Die Batterie-Laufzeit beträgt
ca. 1000 Stunden bei kontinuier-
lichem Betrieb.
Bereich / Abgleich
Die ZERO-Funktion erlaubt es,
einen beliebigen Druckwert als
neue Nullpunktsreferenz fest-
zulegen.
Die Werkseinstellung
des Druck-Nullpunktes für Be-
reiche 61 bar
absolut ist bei
Vakuum (0 bar absolut). Für Re-
lativdruckmessungen ist “ZERO
SEt” bei Umgebungsluftdruck
zu aktivieren.
Geräte > 61 bar absolut oder
Geräte mit relativem Drucksen-
sor (Bezeichnung auf Etikette:
Range: rel) werden mit Umge-
bungsluftdruck als Nullpunkts-
referenz abgeglichen.
Allg. Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage
und Betrieb des digitalen Ma-
nometers die entsprechenden
nationalen Sicherheitsvorschrif-
ten sowie die jeweiligen Lan-
desvorschriften hinsichtlich des
Ex-Einsatzes.
Montieren Sie das digitale Mano
-
meter nur an Systeme, welche
sich in drucklosem Zustand
benden.
Bei Druckbereichen 61 bar
können die Druckanschlüsse
pro duktions bedingt Rest men gen
- 6 -
an Hydrauli köl aufweisen.
Bitte beachten Sie auch das
zugehörige Datenblatt.
Besondere Bedingungen für
den sicheren Einsatz
Das digitale Manometer LEO2-Ei
ist ein “Eigensicheres Gerät”. Es
kann in explosiver Atmosphäre
betrieben werden.
Umgebungstemperatur für den
Einsatz: -10 °C und +80 °C.
Erden Sie den Druckanschluss
des Digitalen Manometers.
Für den Einsatz in explosiver
Umgebung darf ausschliesslich
folgender Batterie-Typ verwen-
det werden: Renata CR 2430.
Die Batterie darf innerhalb
des explosionsgefährdeten Be-
reiches gewechselt werden.
Es dürfen keine Prozesse in
unmittelbarer Nähe durchge-
führt werden, welche geladene
Teilchen erzeugen (Ionisato-
ren, Hochspannungselektroden,
etc).
Übersteigt die maximale Me-
dientemperatur am Aufnehmer
80 °C, muss der Anwender
eigene Sicherheitsabklärungen
durchführen.
Kennzeichnung
termined by production ow.
Please also note the correspon-
ding data sheet.
Special Conditions for
Safe Use
The digital manometer LEO2-Ei
is an “intrinsically safe appara-
tus”; it can be operated in explo-
sive atmospheres.
The operating ambient tempe-
rature are included between -10
°C and +80 °C.
Connect the pressure port of
the digital Manometer to neutral
earth (to ground).
The following battery type
must be used in explosive
atmospheres: Renata CR 2430.
The battery may be changed in-
side the zone with a potentially
explosive atmosphere.
Do not conduct such processes
in close proximity, which gene-
rate charged particles (air ioniser,
high-voltage electrodes, etc).
Increases the maximum media
temperature at the transducer
80 °C it is the duty of the nal
user to make own safety clari-
cations.
Marking
du fait de nos impératifs de
production.
Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
Conditions particulières pour
une utilisation sûre
Le manomètre LEO2-Ei est un
“matériel de sécurité intrinsèque” :
il peut être utilisé en atmos-
phères explosibles.
Les températures ambiantes
d’utilisation sont comprises en-
tre -10...80 °C.
Relier à la terre le raccord pres-
sion du manomètre numérique.
Seule l’utilisation de type de
batterie suivant est auto risé lors-
que le manomètre est installé
en zone explosible:
Renata CR
2430.
La batterie peut être chan-
gée dans la zone explosible.
Le manomètre numérique ne
doit se trouver à proximité
d’aucun procédé pouvant -
nérer des particules et autres
éléments chargés d’électricité
statique (ioniseur, électrode
haute tension, etc).
Si la température au niveau du
capteur (température du uide)
doit dépasser 80 °C, il est de la
responsabilité de l’utilisateur de
s’assurer de la sécurité d’un tel
usage.
Marquage
- 7 -
II 1 G Ex ia IIC T5 Ga
LCIE 01 ATEX 6001 X
IECEx LCIE 18.0035 X
ExV21UKEX1018X
Bernhard Vetterli Matthias Schlimper
Leiter Entwicklung | Technical Director Qualitäts Manager | Quality Manager
Responsable développement Responsable qualité
mit rechtsgültiger Unterschrift with legally effective signature dûment autorisé à signer
EU / UK-KONFORMI-
TÄTSERKLÄRUNG
Herewith we declare, that the following
products
EU / UK DECLARA TION
OF CONFORMITY
DÉCLARATION UE / UK
DE CONFORMITÉ
EN IEC 61000-6-1:2019 EN IEC 61000-6-2:2019 EN IEC 61000-6-3:2021 EN IEC 61000-6-4:2019
EN 61326-1:2013 EN 61326-2-3:2013 EN IEC 60079-0:2018 EN 60079-11:2012
LCIE 01 ATEX 6001 X (Issue 04) - IECEx LCIE 18.0035 X (Issue 0) - ExV21UKEX1018X (Issue 0)
Für die folgenden Erzeugnisse
Eigensicheres digitales
Manometer LEO2-Ei
wird hiermit bestätigt, dass sie den
Anforderungen folgender EU/UK-
Richtlinien entsprechen:
Das eigensichere digitale Manometer
LEO2-Ei wurde ent sprechend den
folgenden Normen geprüft:
Die folgende Bescheinigungen wurden
erteilt:
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
ATEX-Richtlinie 2014/34/EU
RoHS-Richtlinie 2011/65/EU und
Delegierte Richtlinie (EU) 2015/863
UKSI 2016:1091
UKSI 2016:1107
UKSI 2012:3032
UKSI 2016:1091
UKSI 2016:1107
UKSI 2012:3032
UKSI 2016:1091
UKSI 2016:1107
UKSI 2012:3032
Diese Erklärung wird verantwortlich für
den Hersteller:
abgegeben durch die:
Intrinsically Safe Digital
Manometer LEO2-Ei
comply with the requirements of the
following EU/UK Directives:
Directive EMC 2014/30/EU
Directive ATEX 2014/34/EU
Directive RoHS 2011/65/EU and Commis-
sion Delegated Directive (EU)
The Intrinsically Safe Digital Ma-
nometer LEO2-Ei comply with the
following standards:
The following certi cates are given:
This declaration is given for the manu-
facturer:
issued by:
Nous attestons que les produits suivants
Manomètre numérique LEO2-Ei
de sécurité intrinsèque
répondent aux exigences prévues par les
directives de la Communauté Européenne
et le Royaume-Uni :
Directive CEM 2014/30/UE
Directive ATEX 2014/34/UE
Directive RoHS 2011/65/UE et Directive
Déléguée (UE) 2015/863
Le manomètre numérique LEO2-Ei de
sécurité intrinsèque ré ponde aux normes :
Les attestations suivantes ont été déli-
vrées :
La présente déclaration est fournie pour
le fabricant :
par :
Jestetten, 14.09.2022
KELLER Gesellschaft für Druckmesstechnik mbH, Schwarzwaldstrasse 17, DE-79798 Jestetten
KELLER Druckmesstechnik AG, St. Gallerstrasse 119, CH-8404 Winterthur
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Keller LEO2-Ei Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues