Keller LEO-Record Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Digitales Manometer mit Speicherfunktion
Digital Manometer with Record Function
Manomètre numérique enregistreur
LEO-Record
Statusanzeige
Status Indication
Afchage du statut
Aktueller Druckwert
Actual Pressure Value
Valeur de pression actuelle
SELECT
ENTER
Druckanschluss
Pressure Connection
Raccord pression
Swiss Made
Beschreibung
Digitales Manometer zur Druck-
anzeige mit Speicher funktion.
Die technischen Daten des digi
talen Manometers entnehmen
Sie bitte dem entsprechenden
Datenblatt oder den vereinbar-
ten Spezikationen.
Inbetriebnahme und
Funktionen
Das LEORecord hat zwei Be-
dientasten. Mit der linken Taste
(SELECT) werden die Funk-
tionen sowie die Druckeinheiten
angewählt. Die rechte Taste
(ENTER) aktiviert die angewählte
Funktion oder Druckeinheit.
Einschalten:
Ein Druck auf SELECT schaltet
das Gerät ein. Das Gerät zeigt
zu erst
den werkseitig abge-
glichenen Druckbereich (oben)
und die Softwareversion (Jahr/
Woche).
Danach ist das Gerät
betriebs
bereit und zeigt im obe-
ren Display
den aktuellen Druck,
im unteren Display den Record-
Status.
Das Gerät verfügt über
folgende Funktionen:
OFF:
Schaltet das Gerät aus und be-
endet einen aktiven Record.
MANO:
Gibt nachstehende Funktionen
frei:
rEC Strt:
Startet einen Record mit der ak-
tuellen Konguration, die über
die Software eingestellt wurde.
rEC StoP:
Beendet einen aktiven Record.
Description
Digital manometer with record
function.
The technical data of the digital
manometer can be taken from
the corresponding data sheet or
from the agreed specications.
Turn-On and
Functions
LEORecord has two operating
keys. The left key (SELECT)
serves to select the functions
and the pressure units. The
right key (ENTER) activates the
selected function or pressure
unit.
Turnon:
Pressing the SELECT key
turns the instrument on. The
instrument rst displays the
full-scale pressure range (top
display) and the software ver-
sion (year/week). The instru-
ment is then ready for use and
indicates the actual pressure
(top display) and the record
status (bottom display).
The instrument has the
following functions:
OFF:
Turns off the instrument and
ends an active record.
MANO:
Releases the following func-
tions:
rEC Strt:
Starts a record with the ac-
tual conguration (set via the
software).
rEC StoP:
Ends an active record.
Description
Manomètre de pression numé-
rique enregistreur.
Les spécications techniques
du mano mètre sont celles
gu rant sur la che technique
correspondante ou les spéci-
cations convenues.
Mise en route et
fonctions
LEO-Record possède deux
touches. La touche de gauche
(SELECT) permet de sélec-
tionner les fonctions et l’unité
de pression. La touche de droite
(ENTER) valide la fonction ou
l’unité de mesure sélectionnée.
Démarrage :
Une action sur SELECT met en
route l’instrument. L’instrument
afche d’abord le type d’étendue
de mesure calibrée (en haut) et
la version du logiciel (année/
semaine). L’instrument est alors
en service. Il indique la pression
actuelle (en haut) et le statut de
l’enregistrement (en bas).
Le manomètre dispose des
fonctions suivantes :
OFF :
Arrête l’instrument et stoppe
l’enregistrement en cours.
MANO :
Donne accès aux fonctions
suivantes :
rEC Strt :
Démarre un enregistrement
avec la conguration actu-
ellement programmée.
rEC StoP :
Stoppe un enregistrement actif.
- 2 -
ZERO SEt:
Setzt einen neuen Druck-
Nullpunkt.
ZERO rES:
Setzt den Druck-Nullpunkt
auf Werkseinstellung.
…danach folgt die Einheiten
wahl: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
, cmH
2
O,
mH
2
O, inH
2
O, ftH
2
O, mmHg,
inHg
Beispiel: Setzen eines neuen
Nullpunktes:
Einschalten durch kurzes
Drücken von SELECT.
Warten, bis Gerät im
Messmodus ist ( 3 s).
2 x drücken der SELECT-
Taste: MANO erscheint.
Druck auf ENTER:
rEC Strt
erscheint.
2 x drücken der SELECT-
Taste: ZERO SET erscheint.
Druck auf ENTER: Der
neue Nullpunkt ist gesetzt.
Das Gerät bendet sich
wieder im Messmodus.
Hinweise
1)
D
ie Funktionen und Ein-
heiten können auch durch
konstantes Drücken der
SELECTTaste angewählt und
durch Loslassen zur Aktivie-
rung freigegeben werden.
2) Wird die angewählte Funk
tion oder Einheit nicht inner-
halb von 5 Sekunden durch
die ENTER-Taste aktiviert,
kehrt LEORecord ohne
Änderung einer Einstellung
in den Messmodus zurück.
ZERO SEt:
Sets a new pressure zero
reference.
ZERO rES:
Sets the pressure zero to
factory setting.
…followed by the unit selec
tion: bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
, cmH
2
O,
mH
2
O, inH
2
O, ftH
2
O, mmHg,
inHg
Example: Setting a new Zero
Reference:
Turn on the instrument by
shortly pressing SELECT.
Wait for the instrument’s
measuring mode ( 3 s).
Press the SELECTkey
2 times: MANO appears.
Press ENTER: rEC Strt
appears.
Press the SELECTkey
2 times: ZERO SET appears.
Press ENTER: The new
Zero reference is set. The
instrument returns to the
measuring mode.
Notes
1) The functions and units can
also be called up by keeping
the SELECTkey depressed.
Releasing the key enables the
displayed function or unit to be
activated with the ENTERkey.
2) If the selected function or
unit is not activated within
5 seconds with the ENTER
key, LEO-Record returns to
the measuring mode with out
changing any settings.
ZERO SEt :
Enregistre un nouveau zéro
de pression de référence.
ZERO rES :
Restaure le zéro de pression
réglé en usine.
…puis suit la sélection de
l’unité : bar, mbar, hPa, kPa,
MPa, PSI, kp/cm
2
, cmH
2
O,
mH
2
O, inH
2
O, ftH
2
O, mmHg,
inHg
Exemple : Enregistrement
d’un nouveau zéro :
Mise en route par une action
brève sur SELECT.
Attendre que l’instrument
passe en mode mesure ( 3 s).
Appuyer 2 fois sur la touche
SELECT : MANO s’afche.
Appuyer sur ENTER : rEC Strt
s’afche.
Appuyer 2 fois sur la touche
SELECT : ZERO SET s’afche.
Appuyer sur ENTER : Le
nouveau zéro est enre-
gistré. L’instrument se
trouve à nouveau en mode
mesure.
Remarques
1) Les fonctions et unités peu v-
ent également être appelées
par une action maintenue
sur la touche SELECT et
sélectionnées dès relâche-
ment de la touche.
2) Si la fonction ou l’unité
choisie n’est pas validée
dans les 5 secondes avec la
touche ENTER, le manomè-
tre bascule automatique-
ment sans modication des
réglages en mode mesure.
- 3 -
3) Beim Ein und Ausschalten
bleiben die zuvor getätigten
Einstellungen erhalten.
4) Der RecordZustand wird
im Messmodus immer im
unteren Display angezeigt
(run = Aufzeichnung läuft,
PrEP = warten auf Startbe-
dingung, End = Aufzeich-
nung gestoppt).
5)
Kann ein Druck auf dem
Dis play nicht dargestellt wer-
den,
erscheint OFL (over-
ow) oder UFL (underow)
auf der Anzeige.
6) Wird ein Druck ausserhalb
des Messbereiches des
Ge
rätes angelegt, wird der
letzte
gültige Druckwert blin-
kend angezeigt (Überlast-
warnung).
7) Bei Temperaturen ausser-
halb 0…60 °C kann die Les
barkeit des Displays beein-
trächtigt werden.
8) Die PC-Software und das
LEO-Record zeigen nur
2 Batteriezustände: 0%
(BatLow Anzeige) und
100%.
9) Die interne Uhr bei LEO
Record wird auch im aus-
geschalteten Zustand nach-
geführt. Das Stellen der Uhr
erfolgt automatisch bei einer
Kongura tion mit der PC
Software (Logger 5).
10) Nach einem Batteriewechsel
ist eine Neukonguration
des LEO-Record mit der PC-
Software (Logger 5) nötig.
11) Ist ein Record aktiv, wird die
Anzeige des Druckes entspre-
chend dem RecordIntervall
nachgeführt (spätestens je-
doch alle 5 Sekunden).
3) Turning LEO-Record on and
off does not inuence any of
the previous settings.
4) In the measuring mode, the
record status is always indi-
cated on the bottom display
(run = record is running,
PrEP = waiting for start
condition, End = recording
stopped).
5) If a pressure can not be
represented on the display,
OFL (overow) or UFL
(underow) appears on the
display.
6)
If the actual pressure goes
beyond the measuring range,
the last valid pressure value
starts ashing on the display
(overload warning)
.
7)
Temperatures outside of
0…60 °C
could impair the
readability of the display.
8) Both the PCSoftware and
the LEORecord indicate
the battery condition in only
2 ways: 0% (BatLow dis-
play) and 100%.
9) The internal clock of LEO
Record is also updated
when the instrument is
turned off. The clock is
automatically upated by
the PCsoftware (Logger 5)
when writing a record con-
guration.
10) After a battery change, LEO
Record has to be recon
gured with the PCSoft-
ware (Logger 5).
11) If a record is active, the
display of the pressure is
updated according to the
set record interval (at least
every 5 seconds).
3) La mise en route et l’arrêt
de l’instrument ne modient
pas les réglages précédem-
ment validés.
4)
Le statut de l’enregistrement
est toujours indiqué en mode
mesure dans la partie inféri-
eure de l’afchage (run = en-
registrement est actif, PrEP
= attendre les conditions de
démarrage, End = enregis-
trement terminé).
5) Si une pression ne peut être
afchée, le message OFL
(overow) ou UFL (under-
ow) apparaît à l’écran.
6) Si une pression mesurée
est en dehors de l’étendue
de mesure, la dernière va-
leur valide de pression est
afchée clignotante (avertis-
sement de surcharge).
7) La lisibilité de l’afchage peut
être affectée par une tempé-
rature excédant 0…60 °C.
8) L’afchage de la charge de
la batterie ne comporte que
2 états : 0% (BatLow) et
100%.
9) L’horloge interne du LEO
Record est aussi actuali-
sée lorsque l’instrument
est arrêté. Le réglage de
l’horloge a lieu automatique-
ment lors d’une congura
tion avec le logiciel Logger 5
.
10) Après un changement de
batterie, le LEO-Record doit
être reconguré au moyen
du logiciel Logger 5.
11) Si un enregistrement est en
cours, la pression est af-
chée selon l’intervalle pro-
grammé (au plus tard toutes
les 5 secondes).
- 4 -
Installation
Die Installation darf nur durch
Fachpersonal erfolgen.
Das LEO-Record in den Druck-
stutzen
drehen und über
den
Sechskant des Aufnehmers
(Druckanschluss) anziehen (max.
Dreh moment 50 Nm). Eine
Gegenmutter sichert den Auf-
nehmer gegen das Gehäuse.
Ausrichten der Frontseite:
Lösen der Gegenmutter am
Gehäuse mit zwei Gabelschlüs-
seln. Die Anzeige des LEO
RECORD lässt sich sich jetzt ge-
gen den Aufnehmer verdrehen.
Ausrichten der Frontseite in die
optimale Richtung und Anzie-
hen der Gegenmutter.
Die Anzeige des LEO-Re-
cord lässt sich knapp 180°
nach links und nach rechts
drehen. Danach öffnet sich
der Deckel aus dem Gehäu-
seunterteil. ACHTUNG: Wei
te res Drehen kann die Litzen
beschädigen!
Batteriewechsel /
Batterie-Lebensdauer
Bei schwacher Batterie leuchtet
im Display das Batteriesymbol
(BAT LOW) auf.
Batteriewechsel:
Bitte Gerät
ausschalten. Drehen Sie den
Anzeigeteil-Ring über den
Anschlag hinaus, bis er sich
Installation
The installation must be carried
out by qualied personnel only.
Screw the LEORecord into the
female pressure port and tighten
using the hexagon of the transdu-
cer (pressure connection) (max.
torque 50 Nm). The transducer
is secured to the housing by a
lock nut.
Aligning the face:
Slacken the lock nut at the
housing using two openended
spanners. The display of the
LEO-Record can now be rota-
ted in relation to the transducer.
Move the face to the desired
position and tighten the lock nut.
The LEORecord’s display can
be turned almost 180° to the left
and right. The lid of the lower
housing can then be opened.
ATTENTION: Turning the display
more than 180° may damage
the wires.
Battery Change /
Battery Life
When the battery starts weak
ening, a low battery warning (BAT
LOW) will appear in the display.
Battery change: Please turn off
the instrument before changing
the battery. Open the instrument
by turning the display ring be-
Installation
L’installation doit être effectuée
uniquement par du person nel
qualié.
Visser LEORecord sur l’instal
lation et le serrer à l’aide de
l’écrou 6 pans (couple serrage
max. 50 Nm).
Un contre-écrou maintient le cap-
teur sur le boîtier.
Orientation du plan de la face
avant :
Desserrer le contre écrou du
boîtier à l’aide de deux clés
plates. Le boîtier peut alors
tourner par rapport au capteur.
Orienter la face avant et resser-
rer le contre écrou.
L’afchage du LEORecord peut
être tourné presque 180° vers
la gauche et vers la droite.
Ensuite, la partie inférieure du
boîtier va s’ouvrir. ATTENTION,
en tournant plus loin les ls
peuvent être endommagés!
Remplacement de la batterie /
Durée de vie de la batterie
L’indication batterie faible est
signalée par l’apparition du sigle
batterie (BAT LOW) sur l’écran.
Remplacement de la batterie :
arrêter le LEO-Record, ouvrir
le compartiment renfermant la
batterie et procéder à son rem-
- 5 -
KELLER
S
E
L
E
C
T
E
N
T
E
R
w
w
w
.
k
e
l
l
e
r
-
d
ru
c
k
.
c
h
s
w
i
s
s
m
a
d
e
M
a
x
.
/
M
i
n
.
KELLER
S
E
L
E
C
T
E
N
T
E
R
w
w
w
.
k
e
l
l
e
r
-
d
ru
c
k
.
c
h
s
w
i
s
s
m
a
d
e
M
a
x
.
/
M
i
n
.
- 6 -
yond the limit stop. Disconnect
the battery. Remove weak bat-
tery and insert new one (3,6 V
Lithium Battery, type SL760).
When reassembling, make sure
that the Oring remains imbed-
ded in the cover.
The battery life is up to 5 years,
depending on measuring cycle.
Ranges / Calibration
The ZEROfunction allows to set
any pressure value as a zero
reference.
The factory setting of the pres-
sure zero for the ranges 61 bar
absolute is at vacuum (0 bar
absolute). For relative pressure
measurements, activate “ZERO
SEt” at ambient pressure.
Instruments > 61 bar absolute
or instruments with a relative
pressure sensor (label marked
with: Range: rel) are calibrated
with the zero at atmospheric
pressure.
Interface (RS485)
The interface converter K103A
(RS232) or K114A (USB) can
be connected at the back of the
manometer (Fischer plug Series
103), allowing the data transfer
to the PC.
The corresponding PC software
can be found on our web site.
aus dem Gehäuseteil löst.
Bat-
teriefach öffnen
und die Batterie
(3,6 V Lithium Batterie, Typ
SL760) wechseln.
Achten Sie bei der Montage des
Batteriefachdeckels darauf, dass
der ORing richtig positioniert im
Verschlussdeckel liegt.
Die Batterie-Lebensdauer ist
je nach Messintervall bis zu
5 Jahre.
Bereich / Abgleich
Die ZEROFunktion erlaubt es,
einen beliebigen Druckwert als
neue Nullpunktsreferenz fest-
zulegen.
Die Werkseinstellung des Druck-
Nullpunktes für Bereiche 61 bar
absolut ist bei Vakuum (0 bar
absolut). Für Relativdruckmes-
sungen ist “ZERO SEt” bei Um-
gebungsluftdruck zu aktivieren.
Geräte > 61 bar absolut oder
Geräte mit relativem Drucksen-
sor (Bezeichnung auf Etikette:
Range: rel) werden mit Umge-
bungsluftdruck als Nullpunkts-
referenz abgeglichen.
Schnittstelle (RS485)
Auf der Rückseite bendet sich
die Schnittstelle (Flanschdose
Fischer Serie 103).
Das Übertragen der Messwerte
auf den PC erfolgt über den
Schnittstellenkonverter K103A
(RS232) oder K114A (USB).
Die PCSoftware dazu nden
Sie auf unserer Homepage.
- 6 -
placement (Lithium 3,6 V, type
SL760).
Lors du montage du couvercle
de la batterie, assurez-vous que
le joint d’étanchéité est bien en
place.
Durée de vie de la batterie :
jusqu’à 5 ans (selon l’intervalle
de mesure).
Etendues de mesure / Calibration
La fonction ZERO permet de
dénir un nouveau zéro à la
pression appliquée.
Le réglage usine du zéro pour
les étendues de mesure 61 bar
absolu est effectué au vide (0 bar
absolu). Pour les mesures de
pression nécessitant une réfé-
rence à la pression atmosphé-
rique, activer “ZERO Set” à la
pression atmosphérique.
Pour les étendues de mesure
> 61 bar absolu ou pour instru-
ments avec un capteur de pres-
sion relative (étiquette marquée
avec: Range: rel), le réglage
usine du zéro est effectué à la
pression atmosphérique.
Interface (RS485)
Un câble convertisseur K103A
(RS232) ou K114A (USB) peut
être connecté à l’arrière du
manomètre (Fischer Série 103)
pour une liaison avec un PC.
Les mesures peuvent alors être
transférées sur le PC.
Le PC logiciel correspondant est
disponible sur notre Homepage.
- 7 -
Consignes de
sécurité
Lors du montage et de
l’utilisation du manomètre nu-
mérique veiller à respecter les
réglementations de sécurité.
L’installation du manomètre nu-
mérique doit être effectuée sur
des systèmes hors pression.
Pour des pressions 61 bar, le
raccord pression peut présenter
des traces d’huile hydraulique,
du fait de nos impératifs de
production.
Veuillez également consulter la
che technique du manomètre.
General Safety
Instructions
When installing and operating
the digital manometer, attention
should be paid to the correspon-
ding safety regulations.
Only mount the digital mano
meter onto unpressurized sy
s-
tems.
On pressure ranges 61 bar,
the pressure connections could
show residual hydraulic oil, de-
termined by production ow.
Please also note the correspon-
ding data sheet.
Allgemeine
Sicherheitshinweise
Bitte beachten Sie bei Montage
und Betrieb des digitalen Mano
meters die entsprechenden Si
cher heitsvorschriften.
Montieren Sie das digitale Ma-
nometer nur an Systeme, wel-
che sich in drucklosem Zustand
benden.
Bei Druckbereichen 61 bar kön-
nen die Druckanschlüsse
pro-
duktions bedingt Rest mengen an
Hydrauli köl aufweisen.
Bitte beachten Sie auch das
zugehörige Datenblatt.
❸ ❹
Fischer Series 103
GND RS485 A
n.c. RS485 B
+VCC
Zubehör, Ersatzteile / Accessories, Spare Parts / Accessoires, Pièces Détachées
• Battery Tadiran SL760, Lithium 3,6 V AA Order Number 557005.0006
• Interface Cable K114A (USB  RS485) Order Number 309010.0009
• Interface Cable K103A (RS232  RS485) Order Number 309010.0002
• KELLER Software CD Order Number 750505.0001
(free download under: www.kellerdruck.com)
• Gummischutzhülle / Protective rubber covering /
Coque de protection en caoutchouc Order Number 309030.0002
• Tragetasche / Carrying bag / Sacoche de transport Order Number 309030.0003
• Tragekoffer / Carrying Case / Mallette de transport Order Number 309025.0050
KELLER AG für Druckmesstechnik
CH8404 Winterthur
+41 52 235 25 25
info@kellerdruck.com
KELLER Ges. für Druckmesstechnik mbH
DE-79798 Jestetten
+49 7745 9214 0
eurocenter@kellerdruck.com
Version | Edition
01/2022
www.kellerdruck.com
EU-Konformitätserklärung
Für die folgenden Erzeugnisse…
Digitales Manometer
LEO-Record
wird hiermit bestätigt, dass sie
den Anforderungen folgender
EURichtlinien entsprechen:
EMVRichtlinie 2014/30/EU
RoHSRichtlinie 2011/65/EU
und Delegierte Richtlinie (EU)
2015/863
Dieses digitale Manometer LEO-
Record wurde entsprechend
den folgenden Normen geprüft:
Diese Erklärung wird verant-
wortlich für den Hersteller:
abgegeben durch die
EU Declaration of Conformity
Herewith we declare, that the
following products…
Digital Manometer
LEO-Record
meet the basic requirements,
which are established in the guide
lines of the European Union:
Directive EMC 2014/30/EC
Directive RoHS 2011/65/EC
and Commission Delegated
Directive (EU) 2015/863
As criteria, the following norms
for this digital manometer LEO
Record are applied:
This declaration is given for the
manufacturer:
in full responsibility by
Déclaration UE de conformité
Nous attestons que les pro-
duits…
Manomètre numérique
LEO-Record
répondent aux exigences pré-
vues par les directives de la
Union Européenne :
Directive CEM 2014/30/CE
Directive RoHS 2011/65/CE
et Directive Déléguée (UE)
2015/863
Le manomètre
numérique
LEO-
Record répond aux normes:
La présente déclaration est
fournie pour le fabricant :
par :
KELLER AG für Druckmesstechnik, St. Gallerstrasse 119, CH8404 Winterthur
KELLER GmbH, Schwarzwaldstrasse 17, DE79798 Jestetten
EN 6100061:2007 EN 6100062:2005 EN 6100063:2011
EN 6100064:2011 EN 613261:2013 EN 6132623:2013
Jestetten, 20. Januar | january | janvier 2022
Bernhard Vetterli Matthias Schlimper
Leiter Entwicklung | Technical Director Qualitäts Manager | Quality Manager
Responsable développement Responsable qualité
Mit rechtsgültiger Unterschrift | with legally effective signature | dûment autorisé à signer
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Keller LEO-Record Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues