Solé Diesel SV-140 Manuel utilisateur

Catégorie
Pompes à eau
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

0
-
2
0.0 PREMESSE
Gentile Cliente,
desideriamo attirare la Sua attenzione sulla qualità
tecnologica del motore che Lei ha acquistato da
SOLÉ S.A.
Il nostro reparto Assistenza Tecnica e Ricambi si è
ulteriormente rafforzato per meglio servire i nostri
Clienti.
Soltanto con l'impiego di ricambi originali e con
l'intervento del nostro personale specializzato, è
possibile garantire il mantenimento del migliore
rendimento del motore da Voi acquistato.
Ci permetta quindi di consigliarle di affidare
ESCLUSIVAMENTE al nostro Servizio Assistenza
Tecnica e Ricambi, la manutenzione del motore
prodotto da
SOLÉ S.A.
Infatti qualora la manutenzione del motore prodotto
da
SOLÉ S.A.. dovesse essere affidata a
tecnici non autorizzati, o venissero utilizzate parti
e ricambi NON ORIGINALI, decadrà
immediatamente ogni obbligo di garanzia e di
assistenza tecnica da parte di
SOLÉ S.A..
Siamo certi che comprenderà l'importanza sotto il
profilo tecnico del rispetto della norma qui sopra
citata, che ha l'intento di evitare prima di tutto ai
nostri Clienti, di incorrere in cattive esperienze.
Rimaniamo a Sua disposizione e con l'occasione
porgiamo distinti saluti.
0.0 FOREWORD
Dear Client,
The
SOLÉ S.A. engine you have purchased
is a product of the highest technological quality.
Our Service and Spares department has recently
been strengthened to ensure even better service for
all our clients.
Reliable duty and long life of the engine you have
purchased can only be guaranteed if you use
exclusively original spare parts and ensure that the
unit is serviced by our specialized personnel.
We therefore recommend that you insist on having
your SOLÉ S.A. engine serviced EXCLUSIVELY
by our Service and Spare Parts Department.
If engines manufactured by
SOLÉ S.A.. are
serviced by unauthorised technicians, or if non-
original spare parts are utilized, all guarantee and
technical assistance obligations of SOLÉ S.A.
S.p.A. are invalidated.
We are confident that you will understand the
importance of these recommendations, which are
made for purely technical reasons and serve to
defend our clients and ensure their full satisfaction
with our products.
Please get in touch with us for any requirements you
may have.
Best regards,
0.0 PREMISSES
Cher Client,
Nous voudrions attirer votre attention sur la qualité
technologique du moteur que vous venez d’acheter
chez
SOLÉ S.A.
Nous avons, en effet, renforcé une fois de plus notre
département Assistance technique et Pièces de
Rechange afin de mieux servir notre clientèle.
Car c’est seulement en employant des pièces de
rechange d’origine et en requérant aux interventions
de notre personnel spécialisé, qu’il vous sera possible
de garantir le rendement optimum du moteur que
vous venez d’acheter.
C’est pourquoi nous nous permettons de vous
conseiller de confier, EXCLUSIVEMENT à notre
Service Assistance Technique et Pièces de
Rechange, l’entretien de ce moteur fabriqué par
SOLÉ S.A..
De plus, le fait de confier l’entretien de ce moteur
produit par
SOLÉ S.A.. à des techniciens
non agréés ou l’emploi de pièces de rechange
autres que celles d’origine VM, entraîne
automatiquement la déchéance de la garantie et
dégage SOLÉ S.A.. de toute obligation en
matière d’assistance technique.
Nous ne doutons pas que vous comprendrez
l’importance, du point de vue technique, que revêt
le respect de la règle citée ci-dessus, qui tend à
protéger nos clients contre les mauvaises surprises.
Nous restons à votre disposition et vous prions
d’agréer, Cher Client, nos salutations distinguées.
MOTORI S.p.a.
Servizio Assistenza Tecnica
MOTORI S.p.a.
Service Apres Vente
MOTORI S.p.A.
After sale Service
0
-
4
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
CERTIFICAZIONE DEL SISTEMA DI QUALITA' " VM
MOTORI " ISO 9001 - QS 9000
La
SOLÉ S.A. ha ottenuto e mantiene la
certificazione di azienda che opera in regime di
garanzia della qualità conformemente alle nor-
me UNI EN ISO 9001 ed alle ancora più severe
prescrizioni date dall'associazione dei costruttori
automobilistici Ford, Chrysler e General Motors
nel QS 9000 (Quality System Standard), per la
costruzione di motori Diesel. E’ il risultato di un
piano di lavoro che coinvolge tutti i livelli
aziendali.
La politica della qualità è componente essenziale
della strategia del management SOLÉ ed è imple-
mentata in tutte le funzioni aziendali in accordo
con sistemi di gestione della qualità riconosciuti a
livello internazionale. La soddisfazione del clien-
te, l'efficienza e la motivazione del personale, in-
tesi come insieme dei servizi resi all'interno ed
all'esterno dell'azienda, sono i più importanti ele-
menti del concetto di qualità. Tutti i dipendenti
SOLÉ partecipano alla realizzazione degli obiettivi
della politica della qualità.
Un'addestramento regolarmente pianificato assi-
cura una preparazione adeguata e sempre aggior-
nata dei dipendenti VM. VM guarda alla qualità
come ad un processo dinamico di continuo miglio-
ramento in tutte le attività per raggiungere gli obiet-
tivi.
La politica della qualità è anche in accordo con le
linee-guida aziendali relative alla salvaguardia del-
l'ambiente.
HOMOLOGATION DU SYSTÈM DE QUALITÉ "VM
MOTORI" SELON NORME ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. a obtenu la certification de société
opérant en régime de garantie de la qualité,
conformément aux normes UNI EN ISO 9001 et aux
prescriptions de l’association des constructeurs
automobiles Ford, Chrysler et General Motors
dans le QS 9000 (Quality System Standard) pour
la construction de moteurs Diesel. Il s’agit du
résultat d’un plan de travail qui a englobé tous les
niveaux de la société en vue d’une amélioration
continue de la structure.
La politique de la qualité est un composant essentiel
de la stratégie du management et est réalisée
dans toutes les fonctions de l’entreprise en accord
avec les systèmes de gestion de la qualité, reconnus
au niveau international. La satisfaction du client,
l’efficacité et la motivation du personnel, à savoir
l’ensemble des services rendus à l’intérieur et à
l’extérieur de l’entreprise, sont les éléments les plus
importants du concept de qualité. Tout le personnel
VM participe à la réalisation des objectifs de la
politique de la qualité.
Une formation régulièrement planifiée assure une
préparation appropriée et toujours mise à jour du
personnel SOLÉ S.A.. regarde à la qualité comme à un
processus dynamique d’amélioration continue dans
toutes les activités pour atteindre les objectifs.
La politique de la qualité est aussi en accord avec
les lignes-guide de l’entreprise relatives à la les
sauvegarde de l’environnement.
"VM MOTORI" QUALITY SYSTEM CERTIFICATION
ISO 9001 - QS 9000
SOLÉ S.A. has obtained official certification of
its quality system in compliance with UNI EN ISO
9001 and according with the prescriptions of Ford,
Chrysler and GM car manufactury association for
the manufacture of Diesel engines, set down in
Quality System Standard QS 9000. This is the
result of an operating programme that has en-
gaged all levels of the company in a drive for
constant structural improvement.
Quality policy is a component of VM's top manage-
ment function and is being implemented in all areas
of the company in accordance with internationally
accepted quality management systems. Customer
satisfaction, productivity and motivation of the em-
ployees as the sum of all services rendered outside
and inside the company are most important ele-
ments of VM's concept of quality. All SOLE employees
are committed to the quality policy.
Regular training ensures that their qualifications are
constantly brought up to date.
VM regards quality as a dynamic process of continu-
ous improvement in all the activities to achieve the
goals.
Quality policy is in accordance with the company
guideline on active enviromental protection.
0.0.1 Il presente manuale è stato redatto in rife
rimento alle norme "UNI 10653 e 10893".
0.0.1 Ce manual a été redige en se referant aux
normes "UNI 10653 et 10893".
0.0.1 This manual has been drafted according to
the following "UNI STANDARD: 10653 and
10893".
0
-
6
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
0.1 LECTURE ET UTILISATION DU MANUEL
D’INSTRUCTIONS
0.1.1 Importance du manuel
Ce MANUEL D’INSTRUCTIONS a été conçu pour
vous servir de guide dans
l’UTILISATION et
l
’ENTRETIEN du moteur que vous avez acheté.
Nous vous conseillons d’en suivre scrupuleusement
les conseils. Le bon fonctionnement et la longévité
de ce moteur dépendront, en effet, de son usage
correct et de l’application méthodique des règles
d’entretien indiquées ci-après.
Il est également utile de se rappeler qu’en cas de
difficulté ou d’inconvénient, le
SERVICE APRES
VENTE SOLÉ S.A. est à votre entière
disposition pour tout renseignement ou intervention
éventuelle.SOLÉ S.A.
, par conséquent, décline toute
responsabilité en cas d’usage abusif ou d’entretien
inadapté du moteur.
Veuillez considérer ce MANUEL D’INSTRUCTIONS
comme faisant partie intégrante du produit.
Conservez-le pendant toute la durée de vie du
moteur.SOLÉ S.A.
. se réserve le droit d’effectuer
des modifications afin d’améliorer ses moteurs sans
préavis.
Veillez à ce que tout amendement ou actualisation
du présent manuel soit incorporé au texte.
Remettez ce manuel à tout autre utilisateur ou
propriétaire ultérieur du moteur.
0.1 USING THE INSTRUCTION MANUAL
0.1.1 Importance of the manual
This INSTRUCTION MANUAL is your guide to the
USE and MAINTENANCE of the engine you have
just purchased.
We strongly recommend that you follow all the
advice in the manual meticulously, because the
correct operation and lasting reliability of the engine
depend on its correct use and the methodical
application of the programmed maintenance
operations illustrated in these pages.
If you run into difficulties or setbacks, SOLÉ S.A.
AFTER SALE SERVICE will be happy to
provide you with the necessary advice and
assistance.SOLÉ S.A.
. declines all liability in the case
of improper use and/or unsuitable maintenance of
the engine.
This INSTRUCTION MANUAL is an integral part of
the product you have acquired.
Please conserve it in a safe place for the full
working life of the engine.
SOLÉ S.A.
reserves the right to make
changes aimed at improving its products without
any form of prior notification.
Please ensure that you enclose with the original
publication of the present manual any amendments
or updates that you may receive.
Pass on this manual to all users of the engine or
future owners.
0.1 COME LEGGERE ED UTILIZZARE IL
MANUALE ISTRUZIONI
0.1.1 Importanza del manuale
Il presente MANUALE ISTRUZIONI costituisce la
Vostra guida all'
USO e la MANUTENZIONE del
motore da Voi acquistato.
Vi consigliamo di seguire scrupolosamente tutti i
consigli in esso contenuti, in quanto il buon
funzionamento e la durata nel tempo del motore
dipendono dall'uso corretto e dall'applicazione
metodica delle Norme di manutenzione a seguito
riportate.
E' bene ricordarsi che nel caso sorgessero difficoltà
od inconvenienti, il
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA SOLÉ S.A.. è a completa
disposizione per ogni chiarimento od eventuale
intervento.
LaSOLÉ S.A.. pertanto declina qualsiasi
responsabilità da Uso errato o da inadeguata
Manutenzione del motore.
Considerare il MANUALE ISTRUZIONI come parte
integrante del prodotto.
Custodire il presente Manuale per tutta la durata
del motore.
LaSOLÉ S.A.. si riserva il Diritto di effettuare
modifiche allo scopo di migliorare i propri motori
senza alcun preavviso.
Assicurarsi che qualsiasi emendamento, o
aggiornamento del presente Manuale pervenuto,
venga incorporato nel testo.
Passare il Manuale a qualsiasi altro Utente o
successivo Proprietario del motore.
0
-
8
0.1.2 Conservazione del manuale
Impiegare il manuale in modo tale da non
danneggiarne tutto od in parte il contenuto.
Non asportare, o strappare o riscrivere per alcun
motivo parti del manuale.
Conservare il manuale in zone protette da umidità
e calore.
0.1.3 Consultazione del manuale
Questo manuale istruzioni è composto da:
COPERTINA CON IDENTIFICAZIONE DEL
LA FAMIGLIA DI APPARTENENZA DEL
MOTORE
INDICE ANALITICO
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
Consultando la
COPERTINA si risale al modello di
motore trattato all'interno del manuale
Consultando l'
INDICE è possibile risalire al
CAPITOLO e al PARAGRAFO sui quali sono riportate
tutte le
note relative ad un determinato argomento.
Tutte le
ISTRUZIONI E/O NOTE SUL PRODOTTO
sono rivolte ad
individuare gli avvertimenti sulla
sicurezza, le procedure corrette e le qualifiche
operative necessarie per un corretto funzionamento
del motore.
Gli
ALLEGATI presenti alla fine di questa
pubblicazione sono parte integrante di questo
manuale.
In ultimo, vogliamo sottolineare che alcune
raffigurazioni presenti nel manuale, inserite per
facilitare l'individuazione delle parti descritte,
potranno non essere totalmente uguali al motore da
Voi acquistato per evidenti ragioni di
generalizzazione.
0.1.2 Conserving the manual
When using the manual make sure that it is not
damaged or defaced.
Do not remove or rewrite any parts of the manual for
any reason.
Conserve the manual in a dry place where it is
protected from excess heat.
0.1.3 Consulting the manual
This instruction manual comprises:
COVER PAGE WITH INDICATION OF THE
FAMILY TO WHICH YOUR ENGINE BELONGS
TABLE OF CONTENTS
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ABOUT
THE PRODUCT
The
COVER PAGE shows the model of the engine
described in the manual.
Use the
CONTENTS page to find the CHAPTER and
HEADING containing information relative to a given
argument.
All
INSTRUCTIONS AND/OR NOTES ON THE
PRODUCT are designed to define safety practices,
proper procedures and the skills required for correct
operation of the engine.
The
ANNEXES at the end of this manual are an
integral part of the same.
Please note that the illustrations in the manual,
which have been included to help you identify the
parts described in the text, show standard or
prototype engines and may therefore differ, in some
respects, from the engine in your possession.
0.1.2 Conservation du manuel
Utilisez ce manuel de façon à ne pas endommager
une partie ou la totalité de son contenu.
Ne retirez pas, ne déchirez pas et ne réécrivez pas
sous quelque raison que ce soit une partie de ce
manuel.
Conservez ce manuel à l’abri de l’humidité et de la
chaleur.
0.1.3 Consultation du manuel
Ce manuel d'instruction se compose de:
UNE COUVERTURE AVEC IDENTIFICATION
DE LA FAMILLE D’APPARTENANCE DU
MOTEUR;
UN INDEX ANALYTIQUE;
DES INSTRUCTIONS ET/OU
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT.
Sur la
COUVERTURE figure le modèle de moteur
examiné à l’intérieur du manuel.
L’index permet de connaître le
CHAPITRE et
PARAGRAPHE qui regroupent toutes les remarques
relative à un argument précis.
Toutes les
INSTRUCTIONS ET/OU
AVERTISSEMENTS SUR LE PRODUIT
ont pour but
d’individualiser les avertissements sur
la sécurité, les procédures correctes et les
qualifications opérationnelles nécessaires au bon
fonctionnement du moteur.
Les
ANNEXES qui se trouvent à la fin de cette
publication font partie intégrante de ce manuel.
Enfin, nous voulons souligner qu’il est possible
que certaines des illustrations présentes dans ce
manuel, introduites pour faciliter le repérage des
parties décrites, ne soient pas complètement
identiques au moteur que vous avez acheté pour
des raisons bien simples de généralisation.
0
-
10
HR-MHR-M
HR-MHR-M
HR-M
0.1.4 Simbologia utilizzata
I simboli per la Sicurezza e le segnalazioni sotto
riportati, sono utilizzati lungo il corso di tutta la
presente pubblicazione per attirare l'attenzione
dell'Utilizzatore sui pericoli inerenti l'incolumità
del motore e della Persona, per identificare le
condizioni operative di rischio che possono
provocare danni materiali al motore, oppure per
segnalare comportamenti atti ad ottenere un buon
funzionamento del motore.
NOTA OPERATIVA
GENERALE
Segnali di Prescrizione-Indicazione(forma
rettangolare)(obbligo di utilizzo della protezione
indicata sul cartello per eseguire l' operazione
indicata per l' incolumità della persona:
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE MANI
(GUANTI)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE GLI OCCHI
(OCCHIALI)
E' OBBLIGATORIO
PROTEGGERE LE VIE
RESPIRATORIE
(MASCHERA)
0.1.4 Symboles utilisés
Les symboles de sécurité et les signalisations
indiqués ci-dessous sont employés tout au long de
la présente publication pour attirer l’attention de
l’utilisateur sur les dangers inhérents à la sécurité
du moteur et des personnes, pour identifier les
conditions opérationnelles de risque qui peuvent
provoquer des dommages matériaux aux moteurs ou
pour indiquer les comportements à adopter pour
assurer un bon fonctionnement du moteur.
AVERTISSEMENT DE
FONCTIONNEMENT
GENERAL
Signaux de Prescription-Indication (forme
rectangulaire) (obligation d’utilisation de la
protection figurant dans le cadre pour effectuer
l’opération indiquée pour la sécurité de la personne):
PROTECTION DES MAINS
OBLIGATOIRE (GANTS)
PROTECTION DES YEUX
OBLIGATOIRE (LUNETTES)
PROTECTION DES VOIES
RESPIRATOIRES
OBLIGATOIRE (MASQUE)
0.1.4 Symbols in the manual
The Safety symbols and notices shown below are
used throughout this publication to draw the user’s
attention to situations or hazardous procedures
that could damage the engine or cause personal
injury, and to indicate suitable practices to assure
the correct operation of the engine.
GENERAL OPERATIONAL
NOTE
Prescription - Indication notices (rectangular); it is
obligatory to adopt the protective measures shown
in the notices to perform the operation in question
in total safety:
PROTECT YOUR HANDS
(GLOVES)
PROTECT YOUR EYES
(SAFETY GLASSES)
PROTECT RESPIRATORY
PASSAGES (MASK)
0
-
12
Segnali di Avvertimento-Avviso di Pericolo (forma
triangolare) (situazione di Attenzione Generale per
l'incolumità della persona/motore):
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI
PERICOLO GENERALE PER
L' INCOLUMITA' DELLA
PERSONA/MOTORE)
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI
PERICOLO ELETTRICA PER
L' INCOLUMITA' DELLA
PERSONA/MOTORE)
ATTENZIONE (SITUAZIONE DI
PERICOLO DA FONTI DI
CALORE PER L' INCOLUMITA'
DELLA PERSONA/MOTORE)
Segnali di Divieto (forma circolare) (situazione di
pericolo per l' incolumità della persona:
E' ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE LA
OPERAZIONE INDICATA
NELLA DIDASCALIA
E' ASSOLUTAMENTE
VIETATO ESEGUIRE
OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE CON
ORGANI IN MOVIMENTO
Signaux d’avertissement-avis de danger (forme
triangulaire) (situation d’attention générale pour la
sécurité de la personne/moteur):
ATTENTION (SITUATION DE
DANGER GENERAL POUR LA
SECURITE DE LA PERSONNE/
MOTEUR)
ATTENTION (SITUATION DE
DANGER ELECTRIQUE POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
ATTENTION (SITUATION DE
DANGER DERIVANT D’UNE
SOURCE DE CHALEUR POUR
LA SECURITE DE LA
PERSONNE/MOTEUR)
Signaux d’interdiction (forme ronde) (situation de
danger pour la sécurité de la personne):
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
L’OPERATION INDIQUEE
CICONTRE
INTERDICTION ABSOLUE
D’EFFECTUER LES
OPERATIONS D’ENTRETIEN
LORSQUE LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
Danger warning - Attention Notices (triangular)
(General Attention regarding personal safety and
protection of the engine):
DANGER (GENERAL DANGER
SITUATION FOR THE SAFETY
OF PERSONS AND PROTE-
CTION OF THE ENGINE)
DANGER (DANGER OF
ELECTRICAL DISCHARGES
FOR THE SAFETY OFPERSONS
AND THE ENGINE)
DANGER (DANGER FROM
SOURCES OF HEAT FOR THE
SAFETY OF PERSONS AND
THE ENGINE)
Prohibition notices (circular) (indicating potentially
hazardous situations for personal safety)
THE OPERATION INDICATED
IN THE TEXT IS STRICTLY
PROHIBITED
IT IS ABSOLUTELY
PROHIBITED TO PERFORM
MAINTENANCE WORK IN THE
PRESENCE OF MOVING
PARTS
1.1 DATOS DE IDENTIFICACIÓN DEL
FABRICANTE Y DEL MOTOR
FABRICANTE:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELO:
DENOMINACIÓN COMERCIAL:
SV -140
Para identificar fácilmente la posición:
-Placa colocada en el motor, indica los datos de
identificación (véase Fig. 1.1)
-Punzonado situado en el motor, indica el número del
motor (véase Fig. 1.2)
1.1 ENGINE MANUFACTURER’S
IDENTIFICATION DATA
MANUFACTURER:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODEL:
TRADE DESIGNATION:
SV - 140
The above data can be quickly identified in the following
position:
-Engine nameplate showing identification data (see
Fig. 1.1)
-Markings stamped on the engine showing serial
number (see Fig. 1.2)
1.1 CARACTERISTIQUES D’IDENTIFICATION
DU CONSTRUCTEUR ET DU MOTEUR
CONSTRUCTEUR:
SOLÉ, S.A.
Ctra. de Martorell a Gelida, Km 2
08760 MARTORELL
(BARCELONA) SPAIN
MODELE:
DENOMINATION COMMERCIALE:
SV- 140
Pour une identification facile:
-Plaque situé sur le moteur, portant les caractéristiques
d’identification (voir Fig. 1.1)
-Poinçonnage situé sur le moteur indiquant les éléments
d’homologation (voir Fig. 1.2)
1.2 INFORMACIÓN SOBRE LA ASISTENCIA
TÉCNICA/DE MANTENIMIENTO DEL MOTOR
Le recordamos que nuestro servicio de asistencia está a
su completa disposición para resolver posibles
problemas que puedan presentarse o para facilitar toda
la información necesaria.
Para CUALQUIER tipo de aclaración tomar como
referencia el libro específico de las direcciones
“SERVICIOS DE ASISTENCIA SOLÉ DIESEL”.
Sólo empleando los recambios originales es posible
garantizar el mantenimiento del mejor rendimiento del
motor que Vd. ha comprado.
Para las condiciones de “GARANTÍA” tomar como
referencia la “TARJETA DE GARANTÍA”.
1.3 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
GENERALES
El motor se ha diseñado y fabricado en calidad de
propulsor para generar energía mecánica: CUALQUIER
OTRO USO DISTINTO Y NO PREVISTO DEL QUE
SE INDICA LIBRA SOLÉ S.A. DE LOS RIESGOS
QUE PUEDEN PRODUCIRSE, de todas formas, el
empleo de productos distintos de los establecidos al
comprar el motor, LIBRA SOLÉ S.A. DE TODA
RESPONSABILIDAD POR POSIBLES DAÑOS AL
MOTOR, A LAS COSAS Y A LAS PERSONAS.
1.2 INFORMATION REGARDING TECHNICAL
ASSISTANCE/MAINTENANCE OF THE ENGINE
Our after sale service is at your complete disposal to
solve any problems that may arise or to supply any
information you may need.
For ANY explanations refer to the “SERVICE SOLÉ
DIESEL” address booklet.
Optimal operation and efficiency of your new SOLÉ
DIESEL engine can only be guaranteed if you use
original spare parts.
For “GUARANTEE” terms refer to the “GUARANTEE
CARD”.
1.3 GENERAL SAFETY NOTICES
The engine is designed and built as a power unit for
generating mechanical energy: ALL USES OTHER
THAN THE PRESCRIBED APPLICATION
AUTOMATICALLY RELEASE SOLÉ S.A. FROM
LIABILITY FOR DAMAGES THAT MAY ENSUE, in
any event, the use of products other than those agreed
upon at the time of purchase, RELEASES SOLÉ S.A.
FROM ALL LIABILITY FOR DAMAGE TO THE
ENGINE OR PROPERTY OR INJURY TO PERSONS.
1.2 ASSISTANCE TECHNIQUE/ENTRETIEN DU
MOTEUR
Nous vous rappelons que notre service d’assistance est
à votre entière disposition pour résoudre les éventuels
problèmes ou vous fournir toutes les informations
nécessaires.
Pour TOUT type d’explication, consultez le livret prévu
à cet effet et intitulé “SERVICE ASSISTANCE SOLÉ
DIESEL”.
Ce n’est qu’en employant des pièces de rechange
d’origine qu’il vous sera possible de maintenir constant
et optimum le rendement du moteur que vous avez
acheté.
En ce qui concerne les conditions de “GARANTIE” ,
veuillez vous référer à la “FICHE DE GARANTIE”.
1.3 AVERTISSEMENTS GENERAUX DE
SECURITE
Le moteur a été conçu et construit en tant que propulseur
pour la génération d’énergie mécanique: TOUT USAGE
NON PREVU ET DIFFERENT DE CELUI INDIQUE
DECHARGE SOLÉ S.A. DE TOUTE
RESPONSABILITE EU EGARD AUX RISQUES
EVENTUELS, dans tous les cas, l’emploi de produits
autres que ceux fixés à l’acte d’achat, DEGAGE SOLÉ
S.A. DE TOUTE RESPONSABILITE POUR LES
EVENTUELS DOMMAGES AU MOTEUR, CHOSES
El motor se ha realizado con arreglo a las normas de
seguridad más recientes, de todas formas, es preciso
tener en cuenta que cualquier órgano móvil puede
constituir un peligro. Por tanto, se aconseja no
maniobrar nunca ninguna parte móvil y cerciorarse de
que ningún operador se encuentra cerca del motor antes
de activarlo.
El motor básico puede trabajar a temperaturas
ambientales de -18 ºC a +45 ºC.
El operador que se ocupa de la instalación y del
mantenimiento del motor tiene que utilizar un
VESTUARIO ADECUADO al entorno de trabajo y a
la situación en la que se encuentra; en especial es preciso
evitar la ropa muy ancha, cadenas, pulseras, anillos,
cabello largo suelto y cualquier otra cosa que pueda
quedarse atascada en los órganos móviles.
Las zonas de estacionamiento del operador tienen que
mantenerse siempre libres y limpias de posibles residuos
oleosos líquidos y sólidos (viruta metálica, etc.).
Antes de empezar a trabajar, el operador tiene que
conocer perfectamente la posición de funcionamiento
de todos los mandos y las características del motor;
comprobar diariamente todos los dispositivos de
seguridad del motor.
Se prohíbe rotundamente realizar cualquier operación
Although the engine is built in compilance with the most
recent safety standards it is advisable to bear in mind
that moving parts are always potentially dangerous.
Therefore, never attempt to work on parts of the engine
while they are in motion and make sure that there are
no persons in the vicinity of the engine before starting
it.
The standard engine can run at ambient temperatures
between -18 ºC a +45 ºC.
The operator in charge of installing and maintaining
the engine must wear suitable CLOTHING for the work
place and the situation; in particular, avoid loose clothes,
chains, bracelets, rings and all other accessories that
could become entangled with moving parts.
The area in which the operator is working must be kept
tidy and free of oil and other liquid spillages and solid
waste (metal chips, etc.).
Before starting work the operator must be aware of the
position and operation of all commands and the
characteristics of the engine; make a daily check of the
safety devices on the engine.
Disabling or tampering with the safety devices on the
engine is strictly prohibited.
Do not attempt to perform maintenance work
ET PERSONNES.
Ce moteur a été réalisé conformément aux plus récentes
réglementations de sécurité, il convient toutefois de se
rappeler que tout organe en mouvement peut constituer
un danger. Il est donc recommandé de ne jamais
intervenir sur les pièces en mouvement et de s’assurer
qu’aucun opérateur ne se trouve à proximité du moteur
avant de mettre celui-ci en marche.
Le moteur de base peut fonctionner à des températures
ambiantes de -18 ºC à +45 ºC.
L’opérateur préposé à l’installation et à l’entretien du
moteur doit porter des VETEMENTS adaptés à
l’environnement de travail et à la situation dans laquelle
il se trouve; en particuler, il doit éviter de porter des
vêtements très larges , des chaînes , des bracelets, des
bagues ou tout autre article susceptible de s’accocher
aux organes en mouvement.
Les zones de stationnement de l’opérateur dovient être
conservées libres et propres de tous résidus huileux
liquides et solides éventuels (copeaux métalliques, etc.).
Avant de commencer le travail, l’opérateur doit être
parfaitement au courant de l’emplacement et du
fonctionnement de toutes les commandes ainsi que des
caractéristiques du moteur; vérifiez quotidiennement
tous les dispositifs de sécurité présents sur le moteur.
Il est absolument interdit d’effectuer toute opération
d’entretien, régulation ou réglage sur des organs en
de mantenimiento, regulación o reglaje en los órganos
móviles;
antes de realizar una cualquiera de estas operaciones,
interrumpir la alimentación de energía para cerciorarse
de que nadie puede realizar el arranque mientras tanto.
No modificar por ningún motivo partes del motor (como
empalmes, perforaciones, acabados, etc.) para adaptar
otros dispositivos; LA RESPONSABILIDAD POR
INTERVENCIONES DE CUALQUIER TIPO NO
AUTORIZADAS POR ESCRITO POR SOLÉ S.A.
PERTENECE A QUIEN LA REALIZA YA QUE DE
HECHO SE CONVIERTE EN FABRICANTE.
SOLÉ S.A. DECLARA QUE EL MOTOR POSEE LAS
CARACTERÍSTICAS PARA ENTRAR EN LOS
PARÁMETROS AUTORIZADOS POR LAS
NORMAS VIGENTES, CON ARREGLO A LA
EMISIÓN DE :
-RUIDO AÉREO
-GASES CONTAMINANTES
EN CASO DE USAR EL MOTOR EN UN LOCAL
CERRADO, LOS GASES DE ESCAPE TIENEN QUE
DIRIGIRSE HACIA FUERA.
1.3.1 INFORMACIÓN SOBRE LOS PELIGROS
RESIDUALES
El motor tiene que emplearse con arreglo a las
adjustments or resettings on moving parts on the engine;
before performing any of the above operations
disconnect the electrical supply to ensure that no other
persons can start the engine up in the meantime.
Do not alter any parts of the engine (for example
connections, holes, finishes, etc.) to adapt it to the
installation of extra equipment or for any other reason;
THE RESPONSIBILITY FOR ANY TYPE OF
INTERVENTION NOT EXPRESSLY AUTHORISED
IN WRITING BY SOLÉ S.A. IS BORNE
EXCLUSIVELY BY THE PERSON OR PERSONS
WHO CARRY OUT SUCH WORK.
SOLÉ S.A. DECLARES THAT THE ENGINE
CHARACTERISTICS ARE COMMENSURATE
WITH THE PARAMETERS PERMITED BY
ESTABLISHED LAW REGULATIONS REGARDING
THE EMISSION OF:
-AIRBONE NOISE
-POLLUTING EXHAUST GAS
WHEN USING THE MOTOR IN A CLOSED
ENVIRONMENT THE EXHAUST FUMES MUST BE
CONVEYED OUTSIDE.
1.3.1 INFORMATION REGARDING RESIDUAL
RISKS
The engine must be used in compliance with the
manufacturers prescriptions (technical specifications,
safety regulations, etc.).
mouvement;
avant d’effectuer l’une quelconque de ces opérations,
coupez l’alimentation d’énergie pour être certains que
nul ne pourra effectuer le démarrage entre-temps.
Ne modifiez pas pour quelque motif que ce soit les
pièces du moteur (telles que les attaches, perçages,
finitions, etc.) pour adapter des dispositifs
supplémentaires; LA RESPONSABILITE DES
INTERVENTIONS QUELLES QU’ELLES SOIENT
NON AUTORISEES PAR ECRIT PAR SOLÉ S.A.
RETOMBE SUR CELUI QUI LES EFFECTUE
PUISQUE CELUI-CI DE FAIT DEVIENT
CONSTRUCTEUR.
SOLÉ S.A. DECLARE QUE LE MOTEUR
PRESENTE LES CARACTERISTIQUES REQUISES
POUR RENTRER DANS LES PARAMETRES
AUTORISES PAR LES REGLEMENTATIONS EN
VIGUEUR, CONCERNANT L’EMISSION DE:
-BRUIT AERIEN
-GAZ D’ECHAPPEMENT POLLUANTS
SI LE MOTEUR EST UTILISE DANS UN LOCAL
FERME, IL FAULT ACHEMINER A L’EXTERIEUR
LES GAZ D’ECHAPPEMENT.
1.3.1 INFORMATIONS SUR LES DANGERS
RESIDUELS
Ce moteur doit être utilisé conformément aux
spécifications du constructeur (spécifications
especificaciones del fabricante (especificaciones
técnicas, de seguridad, etc.).
Las posibles modificaciones tienen que ser autorizadas
por el Fabricante. En caso de usar el motor fuera de los
límites de empleo y alterando de cualquier manera las
características que son de prerrogativa de SOLÉ S.A.,
dicho uso se define inadecuado y por tanto SOLÉ S.A.
declina cualquier responsabilidad (véase destino de uso
párr. 1.3).
Any modifications you make be previously authorised
by the Manufacturer. If you use the engine beyond its
application limits and alter in any way the characteristics
that are the responsibility of SOLÉ S.A., such use shall
be considered improper and SOLÉ S.A. declines all
liability for the consecuences (see notes regarding
intended use in General Safety Notices 1.3).
techniques, de sécurité, etc.).
Les éventuelles modifications doivent être autorisées
par le constructeur. En cas d’utilisation du moteur hors
des limites d’utilisation et altérant de quelque façon que
ce soit les caractéristiques qui dépendent de SOLÉ S.A.,
la dite utilisation du moteur est qualifiée d’impropre
et, par conséquent, SOLÉ S.A. décline toute
responsabilité (voir destination d’utilisation par. 1.3).
NO MANIPULAR O
MODIFICAR CUALQUIER
COMPONENTE MECÁNICO
O ELÉCTRICO SIN PREVIA
AUTORIZACIÓN ESCRITA
DO NOT TAMPER WITH OR
MODIFY ANY MECHANICAL
OR ELECTRICAL
COMPONENTS OF THE
ENGINE WITHOUT PIOR
WRITTEN AUTHORISATION
FROM THE
MANUFACTURER
NE PAS ALTERER OU
MODIFIER UN
COMPOSANT MECANIQUE
OU ELECTRIQUE QUEL
QU’IL SOIT SANS
AUTORISATION ECRITE
PREALABLE
REALIZAR OPERACIONES
DE MANTENIMIENTO CON
ÓRGANOS EN MOVIMIENTO
ESTÁ RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO
QUITAR O INTERVENIR SIN
AUTORIZACIÓN EN LOS
DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD ESTÁ
RIGUROSAMENTE
PROHIBIDO.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO PERFORM MAINTENANCE
WORK WHILE THERE ARE
ENGINE PARTS MOVING.
IT’S STRICTLY PROHIBITED
TO REMOVE OR TAMPER
WITH THE SAFETY
DEVICES
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT D’EFFECTUER
UNE QUELCONQUE
OPERATION D’ENTRETIEN
QUAND LES ORGANES
SONT EN MOUVEMENT
IL EST ABSOLUMENT
INTERDIT DE RETIRER OU
D’ALTERER LES
DISPOSITIFS DE SECURITE
1.3.2 NORMAS DE SEGURIDAD A RESPETAR 1.3.2 SAFETY REGULATIONS 1.3.2 NORMES DE SECURITE A RESPECTER
2
-
2
2.1 DESCRIZIONE GENERALE
Senso di rotazione: orario guardando il motore dal
lato opposto al volano.
Distribuzione: ad aste e bilancieri con albero della
distribuzione nel basamento motore comandato da
ingranaggi.
Aspirazione aria: attraverso filtro aria a secco.
Alimentazione combustibile: pompa del tipo a
membrana.
Sistema di combustione: iniezione indiretta.
Ciclo di funzionamento: diesel 4 tempi.
Raffreddamento: a circolazione d'acqua con doppio
circuito.
Pompa iniezione: Rotativa esterna.
Lubrificazione: forzata con pompa a lobi.
Avviamento : elettrico a 12 V o a 24 V.
2.1 DESCRIPTION GENERALE
Sens de rotation: dans le sens des aiguilles d’une
montre en regardant le moteur du côté opposé au
volant.
Distribution: à tiges et culbuteurs, l’arbre de
distribution situé dans le bloc-moteur est commandé
par des engrenages.
Admission air: filtre à air à sec.
Alimentation en combustible: pompe de type à
membrane.
Système de combustion: injection indirecte.
Cycle de fonctionnement: diesel 4 temps.
Refroidissement: à circulation d’eau à double
circuit.
Pompe d’injection: rotative externe.
Graissage: sous-pression avec pompe à lobes.
Démarrage: électrique 12V ou 24 V.
2.1 GENERAL DESCRIPTION
Direction of rotation: clockwise observing engine
from side opposite flywheel
Timing: pushrod and rocker arm with gear driven
camshaft in crankcase.
Air intake: dry air cleaner.
Fuel supply: membrane pump.
Combustion system: indirect injection.
Cycle: 4 stroke diesel.
Cooling: double circuit water recirculation
Injection pump: external rotary type
Lubrication: forced lubrication with lobe pump.
Starting: 12V or 24V electric starter.
2
-
4
2.2 CIRCUIT DE
REFROIDISSEMENT
2.2.1 Circuit de
refroidissement
"Eau douce" (Fig. 2.1)
1) Pompe à eau
2) Echangeur de température eau
3) Soupapes thermostatiques
4) Réservoir de compensation
5) Tuyau de récupération de l’eau
6) Prises pour chaudière
CAPACITE DU CIRCUIT
4 cilindres = 12 Litres
6 cilindres = 18 Litres
Seuils de déclenchement du
thermostat
Début d’ouverture +80 °C
Fin d’ouverture +90 °C
Uniquement 694 HID - HIL
Début d’ouverture +70 °C
Fin d’ouverture +80 °C
2.2 COOLING CIRCUIT
2.2.1 "Freshwater" cooling
circuit (Fig. 2.1)
1) Water pump
2) Water cooler
3) Thermostat
4) Header tank
5) Water recovery pipe
6) Boiler connections
CIRCUIT CAPACITY
4 cilinders = 12 Litres
6 cilinders = 18 Litres
Thermostat valve operating values
start opening +80 °C
end opening +90 °C
694 HID - HIL models only
start opening +70 °C
end opening +80 °C
2.2 KÜHLKREISLAUF
2.2.1 Kühlwasserkreislauf
"Süßwasser" (Fig. 2.1)
1) Wasserpumpe
2) Wasserkühler
3) Thermostatventile
4) Ausgleichsgefäß
5) Schlauch Wasserrücklauf
6) Anschlüsse für Boiler
FASSUNGSVERMÖGEN
KÜHLKREISLAUF
4 Zylinder = 12 Liter
6 Zylinder = 18 Liter
Regelwerte des Thermostatventils:
Beginn Öffnen +80 °C
Ende Öffnen +90 °C
Solo 694 HID - HIL
Beginn Öffnen +70 °C
Ende Öffnen +80 °C
2.2 CIRCUITO DI
REFRIGERAZIONE
2.2.1 Circuito di
refrigerazione
"Acqua dolce" (Fig. 2.1)
1) Pompa acqua
2) Scambiatore acqua
3) Valvole termostatiche
4) Serbatoio di compensazione
5) Tubo recupero acqua
6) Prese per boiler
CAPACITA' CIRCUITO
4 cilindri = 12 Litri
6 cilindri = 18 Litri
Valori di regimazione valvola
termostatica:
inizio apertura +80 °C
fine apertura +90 °C
Solo 694 HID - HIL
inizio apertura +70 °C
fine apertura +80 °C
2
-
6
2.2.2 Circuito di
refrigerazione
"Acqua marina" (Fig. 2.2)
1) Presa aspirazione
2) Pompa acqua
3) Zinco elettrolitico
4) Tubo dalla pompa acqua
all' intercooler
5) Scambiatore di calore acqua-
olio
6) Tubo collegamento scambiatori
7) Scambiatore di calore acqua-
acqua
8) Tubo scarico
9) Manicotto scarico gas umido
10) Scambiatore olio invertitore
11) Scambiatore aria-acqua
2.2.2 Circuit de
refroidissement
"Eau salée" (Fig. 2.2)
1) Prise d’aspiration
2) Pompe à eau
3) Zinc électrolytique
4) Tuyau reliant la pompe à eau
avec l’intercooler
5) Echangeur de température
eau/huile
6) Tuyau de raccordement entre
les échangeurs
7) Echangeur de température
eau/eau
8) Tuyau d’échappement
9) Manchon d’échappement de
gaz humide
10) Echangeur de température
huile de l’inverseur
11) Echangeur de température air/
eau
2.2.2 Kühlwasserkreislauf
"Salzwasser" (Fig. 2.2)
1) Ansauganschluß
2) Wasserpumpe
3) Zinkelektrolyt
4) Schlauchverbindung
Wasserpumpe - Intercooler
5) Wärmetauscher Wasser - Öl
6) Verbindungsschlauch
Wärmetauscher
7) Wärmetauscher Wasser -
Wasser
8) Ablaßschlauch
9) Muffe Auslaß feuchtes Abgas
10) Ölkühler Umschaltgetriebe
11) Luft-Wasser-Wärmetauscher
2.2.2 "Seawater" cooling
circuit (Fig. 2.2)
1) Intake connection
2) Water pump
3) Zinc anode
4) Pipe from water pump to
intercooler
5) Water/oil cooler
6) Cooler connection pipes
7) Water/water cooler
8) Drain pipe
9) Humid gas discharge hose
10) Reverse gear oil cooler
11) Air/Water cooler
2
-
8
2.3 CIRCUIT DE GRAISSAGE
(Fig. 2.3)
La lubrification se fait sous-pression
avec une pompe à rotors à filtration
totale de l’huile envoyée aux points
de graissage. L’huile de la pompe est
poussée à travers un clapet de
régulation, le filtre, les coussinets de
palier et, par des canalisations
extérieures, les culbuteurs et le
turbocompresseur.
Un thermostat inséré dans le circuit
envoie l’huile chaude (80 ÷ 85 °C) au
radiateur.
1) Canalisation d’aspiration de
l’huile
2) Pompe à huile
3) Echangeur de chaleur huile/eau
4) Cartouche
5) Soupape thermostatique
Pression du circuit de graissage (à
moteur chaud)
800 mini./tours = 120 ÷ 160 kPa (1.2
÷ 1.6 bar);
3200 tours = 350 ÷ 400 kPa (3.5 ÷
4.0 bar).
2.3 LUBRICATION CIRCUIT (Fig.
2.3)
Lubrication is forced with a lobe pump
and total filtration of the oil pumped
to the various lube points on the
engine. The oil is forced by the pump
through a control valve to the filter,
the engine main bearings and, by
way of external pipelines, to the rocker
arms and the turbocharger.
A thermostatic valve in the circuit
diverts hot oil (80 ÷ 85 °C) to the oil
cooler.
1) Oil suction pipe
2) Oil pump
3) Oil/water heat exchanger
4) Cartridge
5) Thermostat
Oil circuit pressure (hot engine)
min / 800 rpm = 120 ÷ 160 kPa (1.2 ÷
1.6 bar);
3200 rpm = 350 ÷400 kPa (3.5 ÷ 4.0
bar)
2.3 MOTORSCHMIERUNGS-
KREISLAUF (Abb. 2.3)
Die Motorschmierung erfolgt als
Zwangsschmierung mit Rotorpumpe
und Totalfilterung des zu den
Schmierstellen gepumpten Öls. Das
Öl wird von der Pumpe aus durch ein
Regelventil zum Filter, zu den
Hauptlagern, und durch externe
Leiungen zu den Kipphebeln und
zum Turbolader gedrückt.
Ein in den Kreislauf eingesetztes
Thermostatventil leitet das heiße Öl
(80÷85 °C) zum Ölkühler.
1) Rohr Ölansaugung
2) Ölpumpe
3) Öl-Wasser-Wärmeaustauscher
4) Filterpatrone
5) Thermostatventil
Druck Kreislauf Motorschmierung (bei
warmem Motor)
min. / Umdrehungen 800 = 120 ÷ 160
Kpa (bar 1.2 ÷ 1.6)
Umdrehungen 3200 = 350 ÷ 400 Kpa
(bar 3.5 ÷ 4.0)
2.3 CIRCUITO DI
LUBRIFICAZIONE (Fig. 2.3)
La lubrificazione é forzata con pompa
a rotori a filtraggio totale dell’ olio
inviato ai punti di lubrificazione. L’olio
dalla pompa viene spinto attraverso
una valvola di regolazione, al filtro,
ai supporti di banco e, tramite tubi
esterni, ai bilancieri e al
turbocompressore.
Una valvola termostatica inserita nel
circuito invia olio caldo (80 ÷ 85 °C)
al radiatore.
1) Tubo aspirazione olio
2) Pompa olio
3) Scambiatore calore olio/
acqua
4) Cartuccia
5) Valvola termostatica
Pressione circuito di lubrificazione (a
motore caldo)
min. / giri 800 = 120 ÷ 160 kPa (bar
1.2 ÷ 1.6)
giri 3200 = 350 ÷ 400 kPa (bar 3.5 ÷
4.0)
2
-
10
2.4 CIRCUITO COMBUSTIBILE
(Fig. 2.4) Pompa Rotativa
1) Pompa alimentazione
2) Filtro gasolio
3) Pompa iniezione
4) Iniettore
2.4.1 Pompa iniezione
PRESSIONE CIRCUITO
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
2.4 CIRCUIT D'ALIMENTATION
(Fig. 2.4) Pompe rotative
1) Pompe d’alimentation
3) Filtre à gazole
3) Pompe d’injection
4) Injecteur
2.4.1 Pompe d’injection
PRESSION DU CIRCUIT
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 FUEL CIRCUIT
(Fig. 2.4) Rotary pump
1) Fuel pump
2) Fuel filter
3) Injection pump
4) Injector
2.4.1 Injection pump
CIRCUIT PRESSURE
30 ÷ 40 kPa (0.3 ÷ 0.4 bar)
2.4 KRAFTSTOFFANLAGE
(Abb. 2.4) Rotierende Pumpe
1) Kraftstoff-Förderpumpe
2) Dieselfilter
3) Einspritzpumpe
4) Einspritzdüse
2.4.1 Einspritzpumpe
DRUCK KRAFTSTOFFKREISLAUF
30 ÷ 40 kPa (bar 0.3 ÷ 0.4)
3
-
2
3.0 AVVERTENZE GENERALI
Per quanto concerne la sicurezza si
veda quanto detto al punto 1.3.
3.1 IMBALLO E DISIMBALLO
Il motore viene spedito con imballi di
diverso tipo:
-
Base più Cassa in legno (vedi par.
3.1.1)
STIVABILITÀ:
solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
max 1 + 1
4 cilindri
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
-
Base più involucro di cartone (vedi
par. 3.1.2)
STIVABILITÀ:
solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
max 1 + 1
4 cilindri
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri
cm. 160 x 90 x 117
3.0 AVERTISSEMENTS
GENERAUX
En ce qui concerne la sécurité, référez-
vous au point 1.3.
3.1 EMBALLAGE ET
DEBALLAGE
Le moteur est expédié dans différents
types d’emballages:
-
base + caisse en bois (Cf. part.
3.1.1)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres
cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres
cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
- base + enveloppe en carton (Cf. part.
3.1.2)
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres
cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres
cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
3.0 GENERAL WARNINGS
Refer to heading 1.3 for safety
information.
3.1 PACKING AND
UNPACKING
The engine is shipped in various types
of packing systems:
-
Pallet with wooden Base (see
heading 3.1.1)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
1 + 1 max
4 cylinders
cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders
cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
-
Pallet with cardboard carton (see
heading 3.1.2)
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
1 + 1 max
4 cylinders
cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders
cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
3.0 ALLGEMEINE HINWEISE
Bezüglich der Vorschriften zur
Unfallverhütung siehe Absatz 1.3.
3.1 VERPACKUNG
Der Motor wird in unterschiedlichen
Arten Verpackung versendet:
-
Basis und Holzkiste (siehe
Bildausschn. 3.1.1)
LAGERUNG:
nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max. 1 + 1
4 Zylinder
cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder
cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
-Basis und Kartonverpackung (siehe
Bildausschn. 3.1.2)
LAGERUNG:
nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max. 1 + 1
4 Zylinder
cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder
cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
3
-
4
- Base Porta motore + pallet
STIVABILITÀ:
solo al coperto
SOVRAPPONIBILITÀ COLLI:
max 1 + 1
4 cilindri
cm. 135 x 85 x 112 (Dim.tipo)
6 cilindri
cm. 160 x 90 x 117 (Dim.tipo)
- base porte-moteur + palette
POSSIBILITE D’ARRIMAGE:
sous abri uniquement
POSSIBILITE DE SUPERPOSITION
DES COLIS: maxi. 1 + 1
4 cylindres
cm. 135 x 85 x 112 (Dim. type)
6 cylindres
cm. 160 x 90 x 117 (Dim. type)
- Engine mounting base + pallet
STORAGE:
covered area only
STACKING OF PACKS:
1 + 1 max
4 cylinders
cm. 135 x 85 x 112 (standard dim.)
6 cylinders
cm. 160 x 90 x 117 (standard dim.)
-
Basis Motorhalterung + Palette
LAGERUNG:
nur überdacht
STAPELUNG FRACHTSTÜCKE:
max. 1 + 1
4 Zylinder
cm. 135 x 85 x 112 (Standardmaße)
6 Zylinder
cm. 160 x 90 x 117(Standardmaße)
3
-
6
3.2 RICEVIMENTO
Al ricevimento del motore accertarsi che l' imballo
non abbia subito danni durante il trasporto o che
non sia stato manomesso con conseguente
probabile asportazione di parti contenute all' interno
(vedi informazioni riportate sui coperchi, casse e
cartoni).
Portare il motore imballato il più vicino possibile al
luogo previsto per l' installazione e procedere al
disimballo avendo cura di verificare che la fornitura
corrisponda alle specifiche dell' ordine.
NEL CASO SI
RISCONTRASSERO
DANNI O PARTI MANCANTI,
COMUNICARLO
IMMEDIATAMENTE AL
SERVIZIO ASSISTENZA
CLIENTI VM MOTORI SPA ED
AL VETTORE PRESENTANDO
DOCUMENTAZIONE
FOTOGRAFICA.
IMPORTANTE:
DOPO VERIFICA, FARE SE
NECESSARIO RISERVA SULLA
BOLLA DI CONSEGNA
MOTORE. FARLA
CONTROFIRMARE DAL
TRASPORTATORE ED
AVVISARE, SE POSSIBILE VIA
FAX, LA VM MOTORI SPA.
3.2 RECEPTION
A la réception du moteur, assurez-vous que, pendant
le transport, l’emballage n’ait pas été endommagé
ou ouvert ce qui pourrait avoir entraîné la disparition
de certaines pièces (Cf. information figurant sur les
couvercles, caisses et cartons).
Amenez le moteur emballé le plus près possible de
l’emplacement prévu pour l’installation et déballez-
le en prenant soin de vérifier que la fourniture
corresponde aux spécifications de la commande.
EN CAS DE DOMMAGES OU
PIECES MANQUANTES,
AVISEZ-EN IMMEDIATEMENT
LE SERVICE ASSISTANCE
CLIENTELE DE VM MOTORI
SPA ET LE TRANSPORTEUR
EN PRESENTANT DES
DOCUMENTS
PHOTOGRAPHIQUES.
IMPORTANT:
APRES VERIFICATION, FAITES
SI NECESSAIRE UNE RESERVE
SUR LE BORDEREAU DE
LIVRAISON. FAITES-LA
CONTRESIGNER PAR LE
TRANSPORTEUR ET AVISEZ, SI
POSSIBLE PAR FAX, VM
MOTORI SPA.
3.2 RECEIPT
When the engine is delivered make sure that the
packing has not been damaged during transport
and that it has not been tampered with or that
components inside the packing have been removed
(see information marked on covers, bases and
cartons).
Place the packed engine as close as possible to the
place of installation and remove the packing
material, checking that the goods supplied
correspond to the order specifications.
IF YOU NOTICE DAMAGE OR
MISSING PARTS, INFORM VM
MOTORI S.P.A. CLIENT
ASSISTANCE DEPARTMENTS
AND THE CARRIER
IMMEDIATELY AND FORWARD
PHOTOGRAPHIC EVIDENCE OF
THE DAMAGE.
IMPORTANT:
AFTER INSPECTING THE
GOODS IF YOU NOTICE
DAMAGE ETC. WRITE A
RESERVATION ON THE
DELIVERY NOTE. HAVE THE
CARRIER COUNTERSIGN THE
NOTE AND ADVISE VM
MOTORI SPA, PREFERABLY
BY TELEFAX.
3
-
10
3.3 TRASPORTO E
MOVIMENTAZIONE
MOTORE IMBALLATO
Per il sollevamento ed il trasporto del
motore, servirsi, ESCLUSIVAMENTE
del carrello elevatore a forche o
Carroponte di portata adeguata con l'
ausilio di catene munite di ganci
idonei al sollevamento.
Ogni altro sistema VANIFICA LA
GARANZIA ASSICURATIVA per
eventuali danni riportati al motore.
3.3 TRANSPORT ET
MANUTENTION DU
MOTEUR EMBALLE
Pour le levage et le transport du moteur,
employez EXCLUSIVEMENT un
chariot élévateur à fourche ou un pont
roulant de capacité de charge
adéquate et des chaînes munies de
crochets adaptés au levage.
L’emploi de tout autre système
ANNULE LA GARANTIE
D’ASSURANCE en ce qui concerne
les éventuels dommages causés au
moteur.
3.3 TRANSPORT AND
HANDLING THE PACKED
ENGINE
When lifting and transporting the
engine use EXCLUSIVELY a fork lift or
bridge crane of appropriate load
capacity, with chains equipped with
safety hooks suitable for lifting the
load in question.
The use of any other system
AUTOMATICALLY INVALIDATES
THE INSURANCE GUARANTEE
against possible damage to the
engine.
3.3 TRANSPORTIEREN DES
MOTORS MIT
VERPACKUNG
Zum Heben und Transportieren des
Motors sollten Sie
AUSSCHLIESSLICH einen
Gabelstapler oder einen Laufkran mit
ausreichender Tragfähigkeit sowie
zum Heben geeignete Ketten mit
Haken verwenden.
Durch den Einsatz irgendeiner
anderen Methode ERLISCHT DER
VERSICHERUNGSSCHUTZ für
eventuelle Schäden am Motor.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155

Solé Diesel SV-140 Manuel utilisateur

Catégorie
Pompes à eau
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à