Whirlpool ADN 500 Guide d'installation

Catégorie
Fours
Taper
Guide d'installation

Ce manuel convient également à

ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
1
INDICE
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
INDEX
INDICE
Dichiarazione di conformità Konformitätserklärung Declaración de conformidad
1.0
Conformity of declaration Déclaration de conformité
Direttiva europea 2002/96/ec Europäischen richtlinie 2002/96/eg Directiva 2002/96/ec
1.1
European directive 2002/96/ec Directive européenne 2002/96/ce
Dimensioni Abmessungen Medidas
1.3A/B
Dimensions Dimensions
7 x 1/1GN
11 x 1/1 GN
Dimensioni Abmessungen Medidas
1.3C/D
Dimensions Dimensions
7 x 2/1GN
11 x 2/1GN
Tabella dati allacciamento elettrico Technische Daten für Elektroanschluss Tabla datos técnicos de conexión eléctrica
1.6
Technical data for electrical connection Tableau des données techniques raccordem. Electrique
Tabella dati allacciamento gas Technische Daten für Gasanschluss Tabla técnicos de conexión gas
1.8
Technical data for gas connection Tableau des données techniques branchement gaz
1.9
Installazione dell’apparecchio Geräteinstallation Instalación del aparato
2.0
Appliance installation Installation de l’appareil
Collegamento al camino Anschluss an den kamin Conexión con la chimenea
2.1
Connecting to the flue Raccordement au conduit de cheminée
Collegamento elettrico Elektroanschluss Conexión eléctrica
2.2
Electrical connection Raccordement électrique
Collegamento idraulico entrata acqua Anschluss an das Wassernetz – Wasserzufuhr Conexión hídrica-entrada del agua
2.3
Hydraulic connection – water inlet. Raccordement hydraulique - arrivée d'eau
Collegamento idraulico scarico acqua Anschluss an das Wassernetz – Wasserablauf Conexión hídrica – desagüe
2.4
Hydraulic connection- water drainage Raccordement hydraulique -vidange d'eau
2.5
Collegamento alla rete del gas Anschluss an die Gasleitung Conexión a la red del gas
2.6
Connecting to the gas mains Raccordement à l'installation gaz
Controllo perdite di gas Kontrolle Gasleckstellen Control fugas de gas
2.7
Checking for gas leaks Contrôle de fuite de gaz
Trasformazione ai vari tipi di gas Umstellung auf verschiedene Gasarten Transformación para los distintos tipos de gas
2.8
Conversion to other gas types Adaptations aux divers types gaz
Automatismi di controllo e sicurezza. Kontroll- und Sicherheitsautomatismen Automatismos de control de seguridad
3.0
Control and safety devices. Organes de contrôle et de sécurité
Sostituzione parti di ricambio. Austausch der Ersatzteile Piezas de repuesto
3.1
Spare parts replacing. Remplacement des pièces
1.0 DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
Il Costruttore dichiara che gli apparecchi sono conformi alle prescrizioni CEE.
L’installazione dovrà essere effettuata in osservanza alle norme vigenti, soprattutto in merito all’areazione dei locali e dei sistemi per l’evacuazione dei
gas combusti.
N.B.: Il Costruttore declina ogni responsabilità in caso di danni diretti derivati da: uso non corretto, errata installazione e da cattiva
manutenzione.
1.0 CONFORMITY OF DECLARATION
The Manufacturer declares that the appliances conform to the EEC norms.
They must be installed in accordance with current standards, especially regarding aeration of the premises and the exhaust gas evacuation system.
Note: The Manufacturer declines all and every responsibility for any direct damages caused by: an incorrect use, wrong installation or
bad maintenance.
1.0 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Der Hersteller bestätigt, dass die Geräte den EU-Vorschriften entsprechen.
Die Installation muss, insbesondere bezüglich der Belüftung der Räume und der Abgasleitung, gemäß den gültigen Normen durchgeführt werden.
Achtung: Der Hersteller haftet nicht für direkte Schäden, die durch unsachgemäße Bedienung, falsche Installation, oder mangelnde
Wartung verursacht worden sind.
1.0 DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
Le constructeur déclare que les appareils sont conformes aux normes CEE.
L’installation devra être effectuée en respectant les normes en vigueur, notamment celles concernant l’aération des locaux.
Attention: Le
constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages dérivant d’une utilisation incorrecte, d’une installation
erronée et d’une mauvaise maintenance.
1.0 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El fabricante declara que los aparatos son conformes a las prescripciones CEE.
La instalación debe ser efectuada según las normas vigentes, sobre todo en cuanto a la ventilación de los locales.
Attención: El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de daños directos causados por: uso no correcto, instalación errada y
falta de mantenimiento.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
2
1.1 DIRETTIVA EUROPEA 2002/96/EC
Questo apparecchio è contrassegnato in conformità alla Direttiva Europea 2002/96/EC, Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
Assicurandosi che questo prodotto sia smaltito in modo corretto, l'utente contribuisce a prevenire le potenziali conseguenze negative per l'ambiente e la
salute.
Il simbolo
sul prodotto o sulla documentazione di accompagnamento indica che questo prodotto non deve essere trattato come rifiuto domestico ma
deve essere consegnato presso l'idoneo punto di raccolta per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche.
Disfarsene seguendo le normative locali per lo smaltimento dei rifiuti.
Per ulteriori informazioni sul trattamento, recupero e riciclaggio di questo prodotto, contattare l'idoneo ufficio locale, il servizio di raccolta dei rifiuti
domestici o il negozio presso il quale il prodotto è stato acquistato.
1.1 EUROPEAN DIRECTIVE 2002/96/EC
This appliance is marked according to the European directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE).
By ensuring this product is disposed correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and
human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents accompanying the product, indicates that this appliance may not be treated as
household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic
equipment.
Disposal must be carried out in accordance with local environmental regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery and recycling of this product, please contact your local city office, your
household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
1.1 EUROPÄISCHE RICHTLINIE 2002/96/EG
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes
Gerät mit einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie dieses Gerät einer gesonderten
Abfallsammlung zuführen.
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall nicht zulässig ist Entsorgen Sie dieses Produkt im Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung
für Elektro- und Elektronikgeräte.
Die Entsorgung muss gemäß den örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses Gerät erworben haben, um weitere
Informationen über Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses Produkts zu erhalten.
1.1 DIRECTIVE EUROPÉENNE 2002/96/CE
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les Déchets d'Équipements Électriques et
Électroniques (DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence nuisible pour l'environnement et la
santé de l'homme.
Le symbole présent sur l'appareil ou sur la documentation qui l'accompagne indique que ce produit ne peut en aucun cas être traité comme déchet
ménager. Il doit par conséquent être remis à un centre de collecte des déchets chargé du recyclage des équipements électriques et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à l'élimination des déchets en vigueur dans le pays d'installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement, de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez vous adresser au bureau
compétent de votre commune, à la société de collecte des déchets ou directement à votre revendeur.
1.1 DIRECTIVA 2002/96/EC
Este aparato lleva el marcado CE en conformidad con la Directiva 2002/96/EC del Parlamento Europeo y del Consejo sobre residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos (RAEE).
La correcta eliminación de este producto evita consecuencias negativas para el medioambiente y la salud.
El símbolo
en el producto o en los documentos que se incluyen con el producto, indica que no se puede tratar como residuo doméstico.
Es necesario entregarlo en un punto de recogida para reciclar aparatos eléctricos y electrónicos.
Deséchelo con arreglo a las normas medioambientales para eliminación de residuos.
Para obtener información más detallada sobre el tratamiento, recuperación y reciclaje de este producto, póngase en contacto con el ayuntamiento, con
el servicio de eliminación de residuos urbanos o la tienda donde adquirió el producto.
1.1 EUROPESE RICHTLIJN 2002/96/EG
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte elektrische en elektronische apparaten
(AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve consequenties voor het milieu en de
menselijke gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit product als afval.
Het symboo l op het product of op de bijbehorende documentatie geeft aan dat dit product niet als huishoudelijk afval mag worden behandeld. In
plaats daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming met de plaatselijke milieuvoorschriften voor afvalverwerking.
Voor nadere informatie over de behandeling, terugwinning en recycling van dit product wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor in uw
woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar u het product heeft aangeschaft.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
3
no. 07 x 1/1GN Electric
1.3A DIMENSIONI
1.3A DIMENSIONS
1.3A ABMESSUNGEN
1.3A DIMENSIONS
1.3A MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 1/1GN
14 x 1/2GN
Electric cm 80 x 81 x h82
n°07 x 1/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
4
no. 07 x 1/1GN Gas
1.3A DIMENSIONI
1.3A DIMENSIONS
1.3A ABMESSUNGEN
1.3A DIMENSIONS
1.3A MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 1/1GN
14 x 1/2GN
Gas cm 80 x 84 x h82
n°07 x 1/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120 mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
5
no. 11 x 1/1GN Electric
1.4B DIMENSIONI
1.4B DIMENSIONS
1.4B ABMESSUNGEN
1.4B DIMENSIONS
1.4B MEDIDAS
Modelli Modèle Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
Electric cm 80 x 81 x h110
n°11 x 1/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/2 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
6
no. 11 x 1/1GN Gas
1.4B DIMENSIONI
1.4B DIMENSIONS
1.4B ABMESSUNGEN
1.4B DIMENSIONS
1.4B MEDIDAS
Modelli Modèle Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
Gas cm 80 x 84 x h110 n°11 x 1/1 GASTRO NORM 67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120 mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
7
no. 07 x 2/1GN Electric
1.3C DIMENSIONI
1.3C DIMENSIONS
1.3C ABMESSUNGEN
1.3C DIMENSIONS
1.3C MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
07 x 2/1GN
14 x 1/1GN
Electric cm 105 x 93 x h 82
n°07 x 2/1 GASTRO NORM
n°14 x 1/1 GASTRO NORM
67 mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 40mm
Water drainage
φ
40mm
Wasserablauf φ 40mm
Vidange eau
φ
40mm
Desagüe φ 40mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
8
no. 11 x 2/1GN Electric
1.3C DIMENSIONI
1.3C DIMENSIONS
1.3C ABMESSUNGEN
1.3C DIMENSIONS
1.3C MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 2/1GN
22 x 1/1GN
Electric cm 105 x 93 x h110
n°11 x 2/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/1 GASTRO NORM
67mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
9
no. 11 x 2/1GN Gas
1.3C DIMENSIONI
1.3C DIMENSIONS
1.3C ABMESSUNGEN
1.3C DIMENSIONS
1.3C MEDIDAS
Modelli Modèles Dimensioni Dimensions Capacità e distanza (passo) tra le teglie Capacité et écart entre les grilles
Models Modelos Dimensions Medidas Capacity and distance between trays Capacidad y distancia (paso) entre las fuentes
Modelle Abmessungen Fassungsvermögen und Abstand der Bleche
11 x 2/1GN
22 x 1/1GN
Gas cm 105 x 96 x h110
n°11 x 2/1 GASTRO NORM
n°22 x 1/1 GASTRO NORM
67mm
A
Connessione elettrica
Electrical connection
Elektroanschluss
Branchement électrique
Conexión eléctrica
B Entrata acqua φ 3/4
Water inlet
φ
3/4”
Wasserzufuhr φ 3/4”
Arrivée eau
φ
3/4
Entrada agua φ 3/4
C Scarico camera cottura φ 50mm
Water drainage
φ
50mm
Wasserablauf φ 50mm
Vidange eau
φ
50mm
Desagüe φ 50mm.
D Sfiato camera cottura φ 60mm
Cooking chamber relief valve
φ
60mm
Ablaßventil Garraum φ 60mm
Event chambre de cuisson
φ
60mm
Desagüe camara coccion
φ 60mm
E Entrata gas φ 1/2
1/2“ coupling gas inlet
Gaszufuhr φ 1/2“
Arrivée gaz
φ
1/2“
Entrada gas φ 1/2“
F Scarico fumi combustione φ 120mm
φ
120 mm fumes discharge
Abgasleitung φ 120mm.
Évacuation fumées brûlées
φ
120 mm
Descarga humo
φ 120mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
11
1.6 TABELLA DATI TECNICI Allacciamento elettrico
1.6 ECHNICAL DATA TABLE Electric connection
1.6 TABELLE TECHNISCHE DATEN Elektroanschluß
1.6 TABLEAU DES DONNEES TECHNIQUES Branchement électrique
1.6 TABLA DATOS TÉCNICOS Conexión eléctrica hornos
Modelli Potenza assorbita e voltaggio n° e potenza motori Potenza riscaldante Corrente assorbita Sez. cavo alimentazione
Models Power loading and voltage no. and motor power Heating power Absorbed current Feed cable section
Modelle Leistung und Spannung Anz.und Motorleistung Heizleistung Strom Querschnitt Anschlusskabel
Modèle Puissance absorbée et voltage n° et puissance moteur Puissance de chauffe Courant absorbé Section cable alimentation
Modelos Consumo de potencia y voltaje n° y potencia motores Potencia calefacción Consumo corriente Sección cable alimentacion
07 x 1/1GN gas
0.3 kW 230V 50/60Hz
1 x 0.25 kW / 1.6A n°3 x 1.5 mm
2
11 x 1/1GN gas
0.4 kW 230V 50/60Hz
1 x 0.37 kW / 2.5A n°3 x 1.5 mm
2
07 x 2/1GN gas
11 x 2/1GN gas
0.6 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.55 kW / 1A n°5 x 1.5 mm
2
07 x 1/1GN electric
8.2 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.20 kW 8.0 kW 13A n°5 x 2.5 mm
2
11 x 1/1GN electric
16.4 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.37 kW 16 kW 25A n°5 x 6 mm
2
07 x 2/1GN electric
16.4 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.37 kW 16 kW 25A n°5 x 6 mm
2
11 x 2/1GN electric
23 kW 400V+3N 50/60Hz
1 x 0.55 kW 22.5 kW 34A n°5 x 10 mm
2
Stanrdard
No standard
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
12
1.9A TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura)
Validità per
1.9A TECHNICAL DATA TABLE FOR GAS CONNECTION (Cooking chamber heating)
Valid for
1.9A TABELLE TECHNISCHE DATEN UND GASANSCHLUSS (Garraumheizung)
Gültig in
1.9A TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES RACCORDEMENT GAZ. (Chauffage chambre cuisson)
Validité pou
1.9A TABLA DE DATOS TÉCNICOS DE CONEXIÓN GAS (Calientamento cámara de cocción)
Validez para
IT - ES -GB – PT
IE - GR
Categoria
Category
Kategorie
Catégorie
Categoría
II 2H3 +
Costruzione
Construction
Konstruktion
Construction
Construcción
Type A1-B11
Modello forno
Oven model
Heißluftdämpfer Modell
Modèle four
Quemador horno
7 x 1/1GN 11 x 1/1GN 11 x 2/1GN
Potenza nominale
riscaldamento
Nominal power
heating
Heizungsnennleistung
Puissance nominale
de chauffage
Potencia nominal de
calientamento
12 kW 16 kW 23 kW
Potenza minima
riscaldamento
Minimum power
heating
Minimum
Heizungsnennleistung
Puissance minimum
de chauffage
Potencia mínima de
calientaento
8.5 kW 12 kW 16 kW
Consumo di gas Gasverbrauch Consumo gas Methane G20 (34,02 MJ/m
3
) m
3
/h
1.269 1.693 2.433
Gas consumption Consommation gaz
Butane G30 ( 45,65 MJ/kg) kg/h
0.946 1.262 1.814
Regolazione portata gas. (N°giri in senso antiorario da fine corsa, della
vite (A) Fig.2.9B
Gas flow adjustment. (No. of anticlockwise revolutions from screw limit
stop (A) Fig.2.9B
Einstellung Gasmenge (Anz. Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn
beim Gangsende vom Schrauben (A) Abb.2.9B
Metano
Methane
G20 rpm
6.5 6.5 7.0
Réglage du débit de gaz. (Nombre de tours effectués dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, par la vis (A) jusqu’à la butée
Fig.2.9B
Regulación caudal gas. (N° giros en sentido contrario al de las agujas
del reloj desde tope del tornillo (A) Fig.2.9B
Butane
Propane
G30
G31
rpm
1.5 1.2 2.0
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C)
Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C)
Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de
gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C)
Fig.2.9A
Max. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C)
Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C)
Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de
gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C)
Fig.2.9A
Min. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
Metano
Methane
G20 mbar
20
Butano
Butane
G30 mbar
30
Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas.
Posizione (Z) fig.2.9B
Nominal gas pressure measured at the entrance of the gas valve.
Position (Z) fig.2.9B
Nenndruck am Gasventil gemessen.
Position (Z) Abb.2.9B
Pressions nominales, mesurée sur la soupape du gaz.
Position (Z) fig.2.9B
Presiones nominales del gas a la potencia mínima medida en la válvula
de gas. Posición (Z) fig.2.9B
Propano
Propane
G31 mbar
37
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
13
1.9B TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura)
Validità per
1.9B TECHNICAL DATA TABLE FOR GAS CONNECTION (Cooking chamber heating)
Valid for
1.9B TABELLE TECHNISCHE DATEN UND GASANSCHLUSS (Garraumheizung)
Gültig in
1.9B TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES RACCORDEMENT GAZ. (Chauffage chambre cuisson)
Validité pou
1.9B TABLA DE DATOS TÉCNICOS DE CONEXIÓN GAS (Calientamento cámara de cocción)
Validez para
DK - EST -FI - LT
LU - NO - CZ - SK
SLO - SE
Categoria
Category
Kategorie
Catégorie
Categoría
II 2H3 B/P
Costruzione
Construction
Konstruktion
Construction
Construcción
Type A1-B11
Modello forno
Oven model
Heißluftdämpfer Modell
Modèle four
Quemador horno
7 x 1/1GN 11 x 1/1GN 11 x 2/1GN
Potenza nominale
riscaldamento
Nominal power
rating
Heizungsnennleistung
Puissance nominale
de chauffage
Potencia nominal de
calientamento
12 kW 16 kW 23 kW
Potenza minima
riscaldamento
Minimum
power heating
Minimum
Heizungsnennleistung
Puissance minimum
de chauffage
Potencia mínima de
calientaento
8.5 kW 12 kW 16 kW
Consumo di gas Gasverbrauch Consumo gas Methane G20 (34,02 MJ/m
3
) m
3
/h
1.269 1.693 2.433
Gas consumption Consommation gaz
Butane G30 ( 45,65 MJ/kg) kg/h
0.946 1.262 1.814
Regolazione portata gas. (N°giri in senso antiorario da fine corsa, della
vite (A) Fig.2.9B
Gas flow adjustment. (No. of anticlockwise revolutions from screw limit
stop (A) Fig.2.9B
Einstellung Gasmenge (Anz. Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn
beim Gangsende vom Schrauben (A) Abb.2.9B
Metano
Methane
G20 rpm
6.5 6.5 7.0
Réglage du débit de gaz. (Nombre de tours effectués dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, par la vis (A) jusqu’à la butée
Fig.2.9B
Regulación caudal gas. (N° giros en sentido contrario al de las agujas
del reloj desde tope del tornillo (A) Fig.2.9B
Butane
Propane
G30
G31
rpm
1.5 1.2 2.0
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C)
Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C)
Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de
gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C)
Fig.2.9A
Max. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
Metano
Methane
G20
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9A
No. of revolutions for gas mixer fan at max. speed (C)
Fig.2.9A
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C)
Abb. 2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de
gaz (C) Fig.2.9A
N° rev. en régimen del ventilador de mezcla de gas (C)
Fig.2.9A
Min. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
Metano
Methane
G20 mbar
20
Butano
Butane
G30 mbar
30
Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas.
Posizione (Z) fig.2.9B
Nominal gas pressure measured at the entrance of the gas valve.
Position (Z) fig.2.9B
Nenndruck am Gasventil gemessen.
Position (Z) Abb.2.9B
Pressions nominales, mesurée sur la soupape du gaz.
Position (Z) fig.2.9B
Presiones nominales del gas a la potencia mínima medida en la válvula
de gas. Posición (Z) fig.2.9B
Propano
Propane
G31 mbar
37
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
14
1.9C TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura)
Validità per
1.9C TABLEAU DES DONNÉES TECHNIQUES RACCORDEMENT GAZ. (Chauffage chambre cuisson)
Validité pou
FR - BE
Categoria
Catégorie
II 2E + 3+
Costruzione
Construction
Type A1-B11
Modello forno
Modèle four
7 x 1/1GN 11 x 1/1GN 11 x 2/1GN
Potenza nominale riscaldamento
Puissance nominale de chauffage
12 kW 16 kW 23 kW
Potenza minima riscaldamento
Puissance minimum de chauffage
8.5 kW 12 kW 16 kW
Methane G20 (34,02 MJ/m
3
) m
3
/h
1.269 1.693 2.433
Methane G25 (29.25 MJ/m
3
) m
3
/h
1.476 1.969 ---
Consumo di gas
Consommation gaz
Butane G30 ( 45,65 MJ/kg) kg/h
0.946 1.262 1.814
G20 rpm
6.5 6.5 7.0
Regolazione portata gas. (N°giri in senso antiorario da fine corsa, della
vite (A) Fig.2.9B
Metano
Methane
G25 rpm
--- 15 ---
Réglage du débit de gaz. (Nombre de tours effectués dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre, par la vis (A) jusqu’à la butée
Fig.2.9B
Butane
Propane
G30
G31
rpm
1.5 1.2 2.0
G20
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
Metano
Methane
G25
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
-
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de
gaz (C) Fig.2.9A
Max. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
G20
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
Metano
Methane
G25
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9A
Nombres de tours à régime du ventilateur de mélange de
gaz (C) Fig.2.9A
Min. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
G20 mbar
20
Metano
Methane
G25 mbar
25
Butano
Butane
G30 mbar
30
Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas.
Posizione (Z) fig.2.9B
Pressions nominales, mesurée sur la soupape du gaz.
Position (Z) fig.2.9B
Propano
Propane
G31 mbar
37
1.9D TABELLA DATI TECNICI ALLACCIAMENTO GAS (Riscaldamento camera cottura)
Validità per
1.9D TABELLE TECHNISCHE DATEN UND GASANSCHLUSS (Garraumheizung)
Gültig in
DE
Categoria Kategorie
II 2ELL3B/P
Costruzione Konstruktion
Type A1-B11
Modello forno Heißluftdämpfer Modell
7 x 1/1GN 11 x 1/1GN 11 x 2/1GN
Potenza nominale riscaldamento Heizungsnennleistung
12 kW 16 kW 23 kW
Potenza minima riscaldamento Minimum Heizungsnennleistung
8.5 kW 12 kW 16 kW
Methane G20 (34,02 MJ/m
3
) m
3
/h
1.269 1.693 2.433
Methane G25 (29,25 MJ/m
3
) m
3
/h
1.476 1.969 ---
Consumo di gas
Gasverbrauch
Butane G30 ( 45,65 MJ/kg) kg/h
0.946 1.262 1.814
G20 rpm
6.5 6.5 7.0
Metano
Methane
G25 rpm
--- 15.0 ---
Regolazione portata gas. (N°giri in senso antiorario da fine corsa, della
vite (A) Fig.2.9B
Einstellung Gasmenge (Anz. Umdrehungen gegen den Uhrzeigersinn
beim Gangsende vom Schrauben (A) Abb.2.9B
Butane
Propane
G30
G31
rpm
1.5 1.2 2.0
G20
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
Metano
Methane
G25
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
---
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9°
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C)
Abb. 2.9A
Max. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
4050
135
4170
139
4740
158
G20
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
Metano
Methane
G25
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
N° giri a regime del ventilatore di miscelazione gas (C)
Fig.2.9°
Betriebsdrehzahl des Gebläse zur Gasmischung (C)
Abb. 2.9A
Min. power
Butane
Propane
G30
G31
rpm
frequency hz
3150
105
3150
105
3300
110
G20 mbar
20
Metano
Methane
G25 mbar
20
Butano
Butane
G30 mbar
50
Pressione nominale misurata all’entrata della valvola gas.
Posizione (Z) fig.2.9B
Nenndruck am Gasventil gemessen.
Position (Z) Abb.2.9B
Propano
Propane
G31 mbar
37
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
17
2.0 INSTALLATION DE L’APPAREIL
Lire attentivement cette notice car elle contient d’importantes indications en ce qui concerne la sécurité de l’installation, l’emploi et la maintenance.
L’appareil doit être installé exclusivement par du personnel qualifié et agréé, en suivant les instructions reportées dans cette notice et en respectant les
normes en vigueur.
Les installations à gaz, hydraulique et électrique ainsi que les locaux dans lesquels les appareils sont installés doivent répondre aux normes
d’installation et de sécurité en vigueur.
Les fours à gaz doivent toujours être placés sous une hotte ayant un bon tirage, qui évacuera les vapeurs et les gaz brûlés. (Les besoins d’ air pour la
combustion doivent être d'au moins 2m
3
pour chaque kW de puissance absorbée par les appareils installés).
Installer le four dans un endroit bien aéré et le mettre à niveau en agissant sur les pieds réglables ; il doit rester un espace minimum de 6 cm entre le
fond du four et le plan d’appui des pieds.
Placer l’appareil de façon à permettre l’accès du côté droit pour les opérations d’installation, entretien et assistance technique.
Maintenir les distances minimums entre les parois du four (arrière et côté droit) et les murs ou les autres appareils, comme indiqué à la figure n°2.0A.
Avant de mettre en marche l’appareil, enlever les films de protection sur les parties en acier inox, en évitant d’utiliser des substances abrasives et/ou
des objets métalliques.
Si le four est placé sur notre support, fourni sur demande, faire attention à bien emboîter le trou central de chaque pieds dans la cheville du support: cet
emboîtement assure la stabilité du four. (Fig. 2.0).
2.0 INSTALACIÓN DEL APARATO
Leer detenidamente este folleto que proporciona información importante acerca de la seguridad de la instalación, el uso y el mantenimiento.
La instalación del aparato debe ser efectuada sólo y exclusivamente por personal cualificado, según las instrucciones presentadas en este manual y
conforme a las normas vigentes.
Las instalaciones del gas, del agua, de la energía eléctrica así como los locales donde se emplazan los aparatos, deben cumplir las normas de
instalación y seguridad.
Es preciso colocar siempre los hornos que funcionan con gas debajo de una campana de extracción de los gases quemados, que funcione
perfectamente. El requerimiento de aire para la combustión es de por lo menos 2m
3
por cada kW de potencia consumida por los aparatos instalados.
Colocar el horno en un sitio ventilado y ponerlo a nivel maniobrando las patas regulables de manera que quede una distancia mínima de 6cm entre el
fondo del horno y el plano de apoyo de las patas.
Instalar el aparato en una posición que permita acceder a su lado derecho para poder efectuar las operaciones de instalación, mantenimiento y
asistencia técnica.
Mantener las distancias mínimas entre las paredes del horno, (trasera y lateral derecha) y las paredes de ladrillos o los otros aparatos, como indicado
en la fig. 2.0A.
Remover manualmente las películas protectoras de las partes en acero inoxidable antes de poner en servicio el aparato, evitando emplear sustancias
abrasivas y/o objetos metálicos.
Si se coloca el horno sobre los soportes correspondientes, suministrados a demanda, tener cuidado en que el agujero central de las patas encaje en el
perno del soporte, este encaje garantiza la estabilidad, (Fig. 2.0).
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
18
8
+
3
0
c
m
1
0
c
m
m
i
n
.
1
8
0
c
m
Fig. 2.1A
A
bb. 2.1A
2.1 COLLEGAMENTO AL CAMINO. APPARECCHI FUNZIONANTI A GAS
Gli apparecchi sono provvisti di un camino per l’evacuazione dei prodotti della combustione che deve essere collegato secondo una delle modalità
illustrate nelle Fig. 2.1 – 2.1A previste dalle normative di installazione.
2.1A Evacuazione fumi naturale: (Fig. 2.1)
Il collegamento è eseguito ad un camino a tiraggio naturale, di sicura efficienza tramite il raccordo antivento,
non compreso nella dotazione standard del forno, con scarico dei fumi di combustione direttamente all’esterno.
2.1B Evacuazione fumi forzata: (Fig. 2.1A)
L’alimentazione del gas all’apparecchio deve essere asservita direttamente al sistema di evacuazione forzata e
deve interrompersi qualora la portata di questo scenda sotto i valori prescritti dalle normative di installazione in
vigore.
Il ripristino dell’alimentazione del gas all’apparecchio deve potersi eseguire solo manualmente.
Nel caso di installazione sotto cappa, la parte terminale del condotto dei fumi di scarico dell’apparecchio deve
trovarsi alla misura minima di 1.8 m dalla superficie di appoggio dello stesso, la sezione di uscita del condotto
dei fumi di scarico deve essere disposta entro il perimetro di base della cappa.
2.1 CONNECTING TO THE FLUE.
GAS POWERED OVENS
The appliances are provided with a flue for eliminating the products of combustion. This flue must be connected as
illustrated in Figures 2.1 – 2.1A as established by the installation rules.
2.1A Natural fumes evacuation:
(Fig. 2.1)
Connection is made to an effective, natural draught flue by means of a wind proof fitting, not part of the oven’s
standard fittings, with discharge of the combustion fumes directly into the atmosphere.
2.1B Forced fumes evacuation:
(Fig. 2.1A)
The supply of gas to the appliance must be interlocked directly to the forced evacuation system and must
shutdown whenever the latter’s rate of flow drops below the values prescribed by the current installation
standards.
It should only be possible to restore the supply of gas by hand.
If the appliance is installed under an extractor, the end part of the appliance’s exhaust gas pipe should be at
least 1.8 m from the surface on which it stands. The exhaust pipe’s outlet section should be positioned inside the
base perimeter of the extractor.
2.1 ANSCHLUSS AN DEN KAMIN. GASBEHEIZTE ÖFEN
Die Geräte sind mit einem Kamin für die Abgasleitung ausgestattet, der entsprechend den Installationsnormen nach einer der beiden Abbildungen 2.1 –
2.1A angeschlossen werden muss.
2.1A Natürliche Abgasleitung: (Abb. 2.1)
Der Anschluss muss mit einem Windschutzanschluss (nicht im Standard-Lieferumfang des Backofens) an einen sicheren Kamin mit natürlichem
Abzug und direkt nach außen vorgenommen werden.
2.1B Forcierte Abgasleitung: (Abb. 2.1A)
Die Gasversorgung des Geräts muss direkt von der forcierten Abgasleitung abgesichert werden, wobei sich die
Versorgung unterbrechen muss, wenn die Leistung der Abgasleitung unter die von der gültigen
Installationsnorm vorgegebenen Werte sinkt.
Die Wiederherstellung der Gaszufuhr darf nur manuell möglich sein.
Bei Installation unter einer Dunstabzugshaube muss das Ende der Abgasleitung des Geräts mindestens 1.8 m
von der Stellfläche des Geräts entfernt sein und der Querschnitt am Ausgang der Abgasleitung muss sich
innerhalb des Umfangs der Dunstabzugshaube befinden.
2.1 RACCORDEMENT AU CONDUIT DE CHEMINÉE.
FOURS A GAZ
Les appareils sont équipés d'un conduit de cheminée pour l'évacuation des produits de combustion, qui doit être
raccordé selon une des modalités illustrées aux figures 2.1 – 2.1A, prévues par les normes d'installation.
2.1A Évacuation naturelle des fumées:
(Fig. 2.1)
Le raccordement est effectué à un conduit de cheminée à tirage naturel, d'efficacité sûre à l'aide d'un raccord
anti-débordement, non compris dans l'équipement standard du four, avec évacuation des fumées de
combustion directement à l'extérieur.
2.1B Évacuation forcée des fumées:
(Fig. 2.1A)
L’arrivée du gaz à l'appareil doit être raccordée directement au système d'évacuation forcée et doit
s'interrompre si le débit de ce dernier descend sous les valeurs prescrites par les normes d'installation en
vigueur.
La remise en fonction de l'arrivée du gaz ne peut être effectuée que manuellement.
Dans le cas d'une installation sous une hotte, la partie terminale du conduit d'évacuation des fumées de l'appareil, doit être placée à la mesure
minimale de 1.
8
m de la superficie d'appui de celui-ci. La section de débouché du conduit d'évacuation des fumées doit être placée dans le périmètre
de base de la hotte.
2.1 CONEXIÓN CON LA CHIMENEA. HORNOS DE GAS
Los aparatos vienen equipados con chimenea para evacuar los productos de la combustión, que es preciso enlazar según una de las modalidades
ilustradas en las fig. 2.1 – 2.1A previstas por las normas de instalación.
2.1A Evacuación natural de los humos: (Fig. 2.1)
El enlace se realiza con una chimenea de tiro natural, de eficiencia comprobada mediante la conexión antiviento, no incluido en el equipamiento
standard del horno, con expulsión de los humos de combustión directamente al exterior.
2.1B Evacuación forzada de los humos: (Fig. 2.1A)
La alimentación del gas para el aparato debe estar sometido directamente al sistema de evacuación forzada y debe cortarse cuando el caudal de
dicho sistema descienda por debajo de los valores prescritos por las normas de instalación vigentes.
El restablecimiento de la alimentación del gas para el aparato debe poder efectuarse sólo manualmente.
En caso de instalación bajo campana, la parte terminal del conducto de los humos de escape del aparato debe quedar a una medida mínima de 1.8
m de la superficie de apoyo del aparato, la sección de salida del conducto de los humos de escape debe quedar dentro del perímetro de base de la
campana.
3 x d
d
Fig. 2.1
A
bb. 2.1
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
20
2.3 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
L’appareil fourni est prédisposé pour fonctionner à la tension indiquée sur la plaquette signalétique placée sur le côté droit de l'appareil.
La boîte à bornes de raccordement de l’appareil est accessible du côté droit, après avoir enlevé le panneau d'habillage.
Avant d’appliquer le câble, enlever la protection en acier fixée sur la base du four en dévissant les vis (voir fig.2.2A)
Introduire le câble à travers le passe-câble et le faire sortir sur la base du four à travers le trou avec joint qui se trouve près de la boîte à bornes. Après
avoir raccordé les fils électriques aux bornes, fixer à nouveau la protection en acier.
Les caractéristiques du câble flexible pour le raccordement électrique ne doivent pas être inférieures à celles d’un câble avec isolation en caoutchouc
H07 RN-F et avoir la section des contucteurs comme indiqué aux données techniques (pag.8)
Installer en amont de l'appareil un interrupteur de protection automatique ayant une porté adéquate et une ouverture des contacts supérieure à 3 mm.
Il est indispensable de brancher l'appareil à une prise de terre efficace; dans ce but, vous trouverez sur la boîte à bornes de connexion, la borne
marquée avec le symbole
à laquelle vous devez raccorder le conducteur de terre.
L’appareil doit être placé dans un système équipotentiel, (Fig. 2.2) dont l'efficacité doit être conforme à la réglementation en vigueur. Le branchement
doit être effectué par le biais de la vis qui se trouve à proximité du serre-câble d'alimentation, marquée avec le sigle EQUIPOTENTIAL.
Le Constructeur décline toute responsabilité au cas où cette norme importante concernant la prévention des accidents ne sera pas
respectée.
2.2A CONTROLE DU SENS DE ROTATION DES MOTEURS (seulement pour les moteurs triphasés).
Vérifier que le sens de rotation des ventilateurs correspond à la direction de la flèche reportée sur le panneau en acier inox d’acheminement de l’air,
placé à l’intérieur de l’enceinte de cuisson. Si la rotation n’est pas exacte, inverser entre elles les deux phases sur la boîte à bornes d’alimentation.
2.2 CONEXIÓN ELÉCTRICA
El aparato entregado está predispuesto para funcionar con el voltaje indicado en la placa de “Características” aplicada en el lado derecho del aparato.
Se accede al terminal de conexión por el lado derecho del aparato, desmontando el flanco del chasis.
Antes de aplicar el cable, desmontar la protección de acero fijada con tornillos a la base del horno (ver fig. 2.2A), introducir el cable en la conexión de
fijación e introducirlo en el compartimento del terminal de conexión por el orificio con junta de la base situado cerca de este. Una vez realizada la
conexión eléctrica, volver a montar la protección de acero retirada previamente.
El cable flexible, para la conexión eléctrica, debe tener características no inferiores a aquél con aislamiento en goma H07 RN-F, con la sección de los
conductores indicada en los datos técnicos.
Instalar, aguas arriba del aparato, un interruptor automático con protección y capacidad adecuadas, que tenga una apertura de los contactos superior a
3 mm.
Es indispensable conectar el aparato con una instalación de tierra eficaz; con tal fin, en el terminal de conexión hay un borne, marcado con el símbolo
correspondiente, al cual es preciso conectar el conductor de tierra.
Es preciso conectar el aparato en un sistema equipotencial, (Fig. 2.2) cuya eficacia debe cumplir las normas vigentes. La conexión debe ser efectuada
empleando el tornillo situado cerca del sujetacable de alimentación, marcado con la sigla EQUIPOTENTIAL.
El Fabricante rehusa cualquier responsabilidad en caso de incumplimiento de esta norma fundamental.
2.2A VERIFICACIÓN DEL SENTIDO DE GIRO DE LOS MOTORES (sólo para motores trifásicos)
Verificar que el sentido de giro de los ventiladores se corresponda con la dirección indicada por la flecha presente en el panel en acero inoxidable del
encauzado del aire, presente dentro de la cámara de cocción; si el sentido de giro es contrario es preciso invertir entre ellas dos fases en el terminal
de conexión de la alimentación eléctrica.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
22
2.3 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE - ARRIVÉE D'EAU
(Fig. 2.3)
Les fours sont équipés d'un raccord d'arrivée d'eau situé à l’arrière de l'appareil.
Il faudra toujours installer entre l'appareil et le réseau hydraulique un robinet d'arrêt avec commande facilement accessible; en outre, il est vivement
conseillé de monter un filtre à cartouche sur la conduite d'arrivée d'eau.
Le raccordement hydraulique doit toujours être effectué avec de l'eau froide; l'électrovalve (C) alimente le système de condensation de la vapeur sortant
du tube d'évacuation, tandis que les électrovalves (A) et (B) alimentent le systèmre de génération de vapeur dans l'enceinte de cuisson.
L’eau d’alimentation doit être apte à la consommation humaine et doit avoir les characteristiques suivantes:
Temperature:
comprise entre 15 – 20°C
Dureté de l'eau:
comprise entre 4° et 8° Français, nous conseillons vivement d’installer toujours un adoucisseur en amont de l'appareil afin de
maintenir la valeur de dureté de l'eau entre ces valeurs. Le fonctionnement du four avec une eau de dureté supérieure pourrait entraîner la formation
d'incrustations de calcaire sur les parois de l'enceinte du four. Toute intervention du service après-vente pour remédier aux pannes provoquées par la
présence de calcaire sera hors garantie.
Pression de l'eau d'alimentation:
comprise entre 100 et 200 KPa (1 – 2 bar).
Attention. Une pression plus élevée implique une dépense d’eau inutile et peut compromettre le bon fonctionnement de composantes.
Concentration maximale en chlorures (Cl-):
inferieure à 150 mgr/litre.
Concentration en Chlore (Cl
2
):
inferieure à 0.2 mg/litre
Ph:
superieurere à 7.
Conductibilité de l’eau:
50 à 2000
μ
S/cm.
Attention:
L’utilisation de dispositifs de traitement de l’eau autres que ceux prescrits par le constructeur est interdite sous peine de chute immédiate de
la garantie. Les dispositifs de dosage des produits détartrants dans les conduites (exemple doseurs de polyphosphates) sont également interdits car ils
risquent de compromettre le fonctionnement correct de la machine.
2.3 CONEXIÓN HÍDRICA – ENTRADA DEL AGUA (Fig. 2.3)
Los hornos disponen de una conexión para la entrada del agua, situada en la parte trasera del aparato.
Entre el aparato y la red de abastecimiento es preciso intercalar una llave de paso con mando fácilmente maniobrable; también se aconseja montar un
filtro de cartucho en la tubería de entrada del agua.
La conexión hídrica debe ser efectuada siempre con agua fría; la electroválvula (C) alimenta al sistema de condensación del vapor que sale por el tubo
de desagüe, mientras que las electroválvulas (A) y (B) alimentan al sistema de generación del vapor en la cámara de cocción.
El agua debe ser apta por el consumo humano y debe tener las sientes caracteristicas:
Temperatura: del agua debe ser comprendida entre 15 y 20°C
Dureza total: comprendida entre 4° y 8° franceses, se aconseja instalar siempre un suavizador aguas arriba del aparato. Asì el valor de dureza del
agua se queda dentro de aquellos valores. El funcionamiento del horno con agua más dura conlleva, en poco tiempo, la formación de incrustaciones de
caliza en las paredes de la cámara de cocción. Eventuales intervenciones del servicio técnico para reparar los daños acarreados par la caliza no serán
consideradas „en garantía“.
Presión del agua: debe ser comprendida entre 100 e 200 KPa (1 – 2 bar).
Attención. Presiones más altas hacen que aumente el consumo de agua y pueden perjudicar el foncionamento del aparato.
Concentración máxima de cloruros (Cl-) menor de 150 mgr/litros.
Concentración de Cloro (Cl
2
) por debajo de 0.2 mg/litros.
Ph major de 7.
Conductibilidàd eléctrica del agua: comprendida entre 50 y 2000 μS/cm.
Attención: El uso de sistemas para tratar el agua diferentes de los suministrados por el fabbricante está prohibido y provoca la anulación de la
garantia. También está prohibido el uso de sustancias aptas para evitar las incrustaciones en las tuberÍas, por ejemplo dosificadores de polifosfatos,
porque pueden perjudicar el funcionamiento del aparato.
TABELLA DATI TECNICI IMPIANTO ACQUA
TECNICAL DATA TABLE FOR THE WATER SYSTEM
TABELLE TECHNISCHE DATEN FÜR DIE WASSERLEITUNG
DONNÉES TECHNIQUES RESEAU D’EAU
2.3A
DATOS TÉCNICOS INSTALACIÓN AGUA
7 x 1/1 GN
14 x 1/2 GN
11 x 1/1 GN
22 x 1/2 GN
7 x 2/1 GN
14 x 1/1 GN
11 x 2/1 GN
22 x 1/1 GN
Regolatore portata acqua di condensazione
Condensation flow rate regulator
Durchflussmengenregler Kondensierung
Régulateur débit eau de condensation
Regulador caudal agua de condensación
G
Fig. 3.0G
Abb. 3.0G
φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm φ 0.7mm
Regolazione di portata acqua ciclo misto
Combined cycle water flow rate regulator
Durchflussmengenregler Kombibetrieb
Réglage débit eau cycle mixte
Regulación caudal agua ciclo mixto
H
Fig. 2.3
Abb. 2.3
φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.4mm φ 0.5mm
Regolazione di portata acqua ciclo vapore
Steam cycle water flow rate regulator
Durchflussmengenregler Dampfbetrieb
Réglage débit eau cycle vapeur
Regulación caudal agua ciclo vapor
I
Fig. 2.3
Abb. 2.3
φ 0.55mm φ 0.6mm φ 0.6mm φ 0.8mm
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
23
2.4 COLLEGAMENTO IDRAULICO - SCARICO ACQUA
I forni sono dotati di uno scarico acqua situato sul retro dell’apparecchio; il collegamento idraulico deve essere effettuato direttamente sull’estremità del
tubo di scarico in acciaio inox.
Lo scarico deve essere privo di sifone e realizzato con tubi rigidi e resistenti alla temperatura di 110°C.
E’ assolutamente necessario che il diametro del tubo di scarico non venga ridotto e che la sua tubazione
sia a pressione atmosferica, con l’opportuna presa d’aria a imbuto.
L’eventuale intasamento del tubo di scarico può provocare uscita di vapore dalla porta e cattivi odori
nella camera di cottura.
Attenzione: L’impianto di scarico deve essere installato in modo tale da evitare che eventuali vapori
emessi dalla presa d’aria a imbuto “air break” raggiungano le aperture di aereazione presenti sul fondo
del forno. (Fig. 2.4 e 2.4A)
2.4 PLUMBING – WATER DRAINAGE
Drainage for the water is at the back of the oven and must be connected directly to the end of the
stainless steel drainpipe.
The drain must have no trap and be made in rigid pipes that can withstand a temperature of 110°C.
Under no circumstances must pipe diameter be reduced. The actual pipe should be at atmospheric
pressure with the appropriate funnel type air intake.
If the drainpipe is clogged for any reason steam can escape from the door and bad smells can be created
inside in the oven.
Important:
The drain system must be installed so that any vapours coming from the open drain do not
enter the aeration vents under the appliance. (Fig. 2.4 and 2.4A).
2.4 ANSCHLUSS AN DAS WASSERNETZ – WASSERABLAUF
Die Backöfen sind auf der Rückseite mit einem Wasserablauf ausgerüstet; sodass der Wasseranschluss
direkt am Edelstahl-Ablaufrohr vorgenommen werden muss.
Der Ablauf darf keinen Siphon haben und muss aus bis zu 110°C hitzebeständig, unbiegsamen Rohren
hergestellt werden.
Der Durchmesser des Ablaufrohrs darf auf keinen Fall verringert werden und die Rohrleitung muss für den atmosphärischen Druck geeignet und mit der
notwendigen trichterförmigen Luftansaugung ausgestattet sein.
Eine eventuelle Verstopfung des Ablaufrohrs kann einen Dampfaustritt aus der Tür und eine Geruchbildung im Garraum zur Folge haben.
Achtung: Die Abluftanlage muß so installiert werden, dass eventuell vom „Air-Break“ austretende Dämpfe nicht in die Belüftungsöffnungen am Boden
des Gerätes gelangen können. (Abb. 2.4 und 2.4A)
2.4 RACCORDEMENT HYDRAULIQUE – VIDANGE D'EAU
Les fours sont équipés d’un tuyau de vidange de l’eau placé à l’arrière de l'appareil; le raccordement
hydraulique doit être effectué directement sur l'extrémité du tuyau de vidange en acier inox.
Le système de vidange ne doit pas avoir de siphon et doit être réalisé avec des tuyaux rigides et
résistants à une température de 110°C.
Le diamètre du tuyau de vidange ne peut pas être réduit et il est absolument nécessaire que le
raccordement au conduit soit à pression atmosphérique, avec une adéquate prise d’air à entonnoir.
L’obstruction du tuyau de vidange peut provoquer une sortie de vapeur par la porte du four et des
mauvaises odeurs à l’intérieur de l’enceinte de cuisson.
Attention: installer le système d’évacuation de façon à éviter l’émission de vapeurs par l’Air-break dans les
conduits d’aération installés dans le fond de l’appareil. (Fig. 2.4 et 2.4A)
2.4 CONEXIÓN HÍDRICA – DESAGÜE
Los hornos disponen de un desagüe situado en la parte trasera del aparato; la conexión hídrica debe ser
efectuada directamente en el extremo del tubo de desagüe en acero inoxidable.
El desagüe no debe tener sifón y debe realizarse con tubos
rígidos y resistentes a temperaturas de 110°C.
Es terminantemente necesario que el diámetro del tubo de
desagüe no se reduzca y que su tubería quede a la presión
atmosférica, con la oportuna toma de aire con forma de
embudo.
El eventual atasco del tubo de desagüe puede causar la salida
de vapor por la puerta del horno y malos olores en la cámara
de cocción.
Atención: instalar el sistema de evacuación de modo che los
vapores emitidos por el Air-Break alcancen la abertura de
aireación colocada al fondo del aparato. (Fig. 2.4 y 2.4A)
2
°
m
i
n
.
> 1 cm
< 30 cm
2
°
m
i
n
.
1>cm
> 50 cm
Fig. 2.4
Abb. 2.4
Fig. 2.4A
Abb. 2.4A
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
24
2.6 COLLEGAMENTO ALLA RETE DEL GAS. (Fig.2.6A) FORNI CON RISCALDAMENTO A GAS
L’allacciamento dell’apparecchio alla rete del gas deve essere eseguito sulla presa (A) ed a mezzo
tubazioni metalliche, in acciaio zincato o in rame, collocate a vista.
L’apparecchiatura deve essere collegata nell’impianto ad una valvola d’intercettazione, con comando
facilmente azionabile, il collegamento tra la tubazione e l’apparecchio deve essere realizzato con giunto
metallico a tre pezzi per facilitare lo smontaggio.
La tenuta sui filetti di giunzione deve essere assicurata mediante materiali dichiarati specificatamente
idonei dal loro fabbricante anche per i gas GPL.
L’apparecchiatura deve essere alimentata con il tipo di gas adatto ( vedi tabella “dati tecnici” ) ed è
predisposta per funzionare con il gas riportato nella targhetta “caratteristiche“.
2.6 CONNECTING TO THE GAS MAINS.
(Fig.2.6A) GAS HEATED OVENS
Connect the oven to connection (A) using metal pipes, either in galvanised steel or copper, situated where
they can be seen.
The appliance must be connected to an on-off mains valve that is easy to operate. Use a 3-piece metal joint
for connection between the pipe and oven to facilitate removal.
Guarantee the seal of the joint threads using materials declared, by their manufacturers, as being specifically suitable also for LPG.
The appliance must be supplied with a suitable type of gas (see the ”technical data” table). It is set for use with the type of gas indicated on the “rating”
plate.
2.6 ANSCHLUSS AN DIE GASLEITUNG. (Fig.2.6A) GASBEHEIZTE ÖFEN
Der Geräteanschluss muss mit sichtbar verlegten Metallrohren aus verzinktem Stahl oder Kupfer durchgeführt werden.
Das Gerät muss mit einem Absperrventil mit leicht zugänglicher Steuerung an die Gasleitung angeschlossen werden. Der Anschluss zwischen Leitung
und Gerät muss zwecks einfacher Montage mit einem dreiteiligen Metallanschluss erfolgen.
Die Dichtungen an den Gewinden müssen aus Materialien bestehen, die deren Hersteller auch ausdrücklich für Flüssiggas als geeignet kennzeichenen.
Das Gerät muss mit der geeigneten Gasart (siehe Tabelle “Technische Daten”) versorgt werden und ist für die am Typenschild angegebenen Gasart
voreingestellt.
2.6 RACCORDEMENT À L'INSTALLATION GAZ.
(Fig.2.6A) FOURS A GAZ
Le raccordement de l'appareil doit être effectué par des tubes métalliques, en acier galvanisé ou en cuivre, bien placés en vue.
L’appareil doit être raccordé à l'installation d'alimentation du gaz, par un robinet d'arrêt, avec une commande qui doit être activée facilement. Le
raccordement entre la conduite et l'appareil doit être réalisé par un joint métallique à trois pièces, pour en faciliter le démontage.
L'étanchéité sur les filets de jonction doit être assurée par des matériaux déclarés conformes pour l'usage par leur fabricant, et ceci également pour les
gaz GPL.
L’appareil doit être alimenté par le type de gaz prévu pour l'installation (voir tableau “Données techniques” ). L'appareil est prédisposé pour le type de
gaz indiqué sur la plaquette signalétique.
2.6 CONEXIÓN A LA RED DEL GAS. (Fig.2.6A) HORNOS DE GAS
La conexión del aparato debe realizarse empleando tuberías metálicas, en acero galvanizado o en cobre, emplazadas a la vista.
Es preciso conectar el aparato con la red de abastecimiento empleando una llave de paso, con mando fácilmente accionable; es preciso realizar la
conexión entre la tubería y el aparato empleando una unión metálica de tres piezas a fin de facilitar su desmontaje.
Es preciso asegurar la estanqueidad en los filetes de unión empleando materiales declarados específicamente aptos, por su fabricante, también para
los gases GPL.
Es preciso alimentar el aparato con el tipo de gas adecuado (ver la tabla “datos técnicos”) y viene predispuesto para funcionar con el gas indicado en la
placa de “Características“.
2.7 CONTROLLO PERDITE DI GAS
Ad installazione ultimata controllare che non vi siano perdite di gas nell’ambiente.
La verifica può essere eseguita mediante pennellate di acqua saponata sui giunti e raccordi, l’eventuale bolla segnala la perdita di gas.
N.B.: non usare mai fiamme libere per cercare perdite di gas.
2.7 CHECKING FOR GAS LEAKS
Once the oven has been installed check there is no gas leaking into the room. This can done by brushing joints and fittings with soapy water.
Bubbles prove there is a gas leak.
Note: never use bare flames to check for gas leaks
2.7 KONTROLLE GASLECKSTELLEN
Nach der Installation sicherstellen, dass kein Gas ausströmt. Dafür kann Seifenwasser mit einem Pinsel auf die Anschlüsse aufgetragen werden, wobei
eine Blasenbildung das Austreten von Gas bedeutet.
Achtung: für die Suche nach Gasleckstellen niemals offenes Feuer verwenden.
2.7 CONTRÔLE DE FUITE DE GAZ
À installation terminée, contrôler qu'il n'y ait aucune fuite de gaz dans l'ambiance. Le contrôle peut être fait en mettant des couches d'eau savonneuse
sur les joints et sur les raccords; la formation de bulle indique la fuite de gaz.
Attention: ne jamais utiliser de flammes libres pour détecter les fuites de gaz.
2.7 CONTROL FUGAS DE GAS
Terminada la instalación es preciso comprobar que no haya fugas de gas en el sitio. Es posible efectuar la comprobación mediante pinceladas de agua
jabonosa en los empalmes y las conexiones; una eventual burbuja indica que hay una fuga de gas.
Attención: no emplear nunca llamas para buscar fugas de gas.
Fig. 2.6A
Abb. 2.6A
ISTRUZIONI PER L’INSTALLATORE
INSTRUCTIONS FOR THE INSTALLER
ANLEITUNGEN FÜR DEN INSTALLATEUR
NOTICE POUR L'INSTALLATEUR
INSTRUCCIONES PARA EL INSTALADOR
COMPACT Combi Direct 7 / 11 x 1/1GN 7 / 11 x 2/1GN
28
2.8 TRANSFORMATION AUX DIFFÉRENTS TYPES DE GAZ. (Brûleur chauffage chambre de cuisson)
(Fig. 2.9A-B-C)
Pour la génération de vapeur, la chambre de cuisson est équipé d’un système de chauffage
avec un brûleur de gaz prémélangé.
Ce brûleur est défini ainsi car le mélange d’air et gaz avec un rapport 1:1 peut brûler sans rejet
d’émissions nocives, même en absence d’un ultérieur apport d’air communément défini air
secondaire, présent normalement à la base de la flamme.
Le système est composé de:
1- Une électrovalve de gaz (A);
2- Un groupe Venturi pour l’aspiration d’air (B);
3- Un électroventilateur (C);
4- Un groupe de 2 électrodes (D), dont une pour l’allumage et l’autre pour le contrôle de la
flamme;
5- Une centrale électronique (E) pour l’allumage du brûleur et pour le contrôle de la flamme;
6- Une centrale électronique (F) pour le réglage de la vitesse de l’électroventilateur;
7- Un brûleur de gaz de type “premix” placé directement sur l’électroventilateur.
L’appareil est testé et prédisposé pour fonctionner avec le gaz indiqué sur la plaque des
caractéristiques apposée sur le côté droit de l’appareil.
Si le raccordement doit être effectué avec un gaz différent, il faudra effectuer la transformation
et disposer de tournevis pour vis fendues de
3 et 8mm, d’un fréquencemètre, d’un
mesureur de débit de gaz et d’un analyseur de gaz brûlés, ceci en suivant
scrupuleusement les avertissements suivants:
2.9A Contrôle de la pression de raccordement du gaz
(Fig. 2.9B).
On mesure la pression de raccordement avec un manomètre en “U” sur la prise d’entrée de pression (C) de la valve à gaz.
Les pressions de raccordement sont reportées dans le tableau “données techniques
raccordement gaz 1.9
2.9B Contrôle du débit thermique du brûleur
(Fig. 2.9B-C).
1- Préparer le mesureur de débit de gaz afin de relever l’absorption du four.
2- Calibrer la vis de réglage (A) du gaz comme suit:
La visser dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée, puis la dévisser selon
le nombre de tours indiqué au tableau.
N.B.:
La rotation de la vis (A) dans le sens des aiguilles d’une montre ou en sens
contraire détermine respectivement la diminution ou l’augmentation du débit de gaz au
venturi.
Vérifier l’allumage du brûleur selon les instructions pour l’utilisateur.
Si le brûleur ne s’allume pas, l’électrovalve du gaz sera désactivée par le système
électronique et la lumière rouge des touches de RESET s’alumera pour signaler l’état de
blocage.
Appuyer de nouveau sur la touche susmentionnée pour répéter l’opération.
Tenir compte que parfois, spécialement en cas d’installations de raccordement du gaz
nouvellement construites, il faudra répéter plusieurs fois l’opération susmentionnée afin
de garantir le bon écoulement du gaz.
Contrôler que l’allumage ne provoque aucun bruit d’éclat ou de sifflement, en cas contraire effectuer de légers réglages avec la vis (A), 1/10
de tour maxi par rapport aux indications reportées dans le tableau des données techniques, jusqu’à atteindre un bon fonctionnement.
3 Calibrer la vitesse de l’électroventilateur (C) de (Fig. 2.9A-B), en suivant les modalités suivantes:
A Éteindre le four et relier le fréquencemètre aux bornes (Y 1-3) du connecteur (X5) de la centrale (F); la vitesse de l’électroventilateur
s’obtient par la formule suivante:
Vitesse rpm = Fréquence (Hz) x 30
B
Contrôle de la vitesse maximum
Mettre le système de chauffage en fonction, le brûleur s’allumera à un nombre bas de
tours de l’électroventilateur, (calibrage réalisé en usine) et après avoir effectué
l’allumage, l’électroventilateur (C) atteindra la vitesse maximum.
Cette vitesse doit être réglée selon la valeur reportée au tableau technique 1.9A, dans
le sens des aiguilles d’une montre pour en augmenter la valeur et vice versa pour la
diminuer, ceci en intervenant à l’aide du tournevis sur le trimmer (K) RV4 de la centrale
(F) (Fig. 2.9C)
4 Contrôler avec le mesureur que le débit de gaz corresponde à celui indiqué au tableau
1.9A et vérifier la conformité aux normes en matière de gaz brûlés rejetés par la cheminée
d’évacuation avec l’analyseur de fumée.
En particulier, nous recommandons que la valeur du monoxyde de carbone soit proche à
ro.
À la fin des réglages susmentionnés, il faudra contrôler de nouveau l’allumage du brûleur dans
les deux conditions de fonctionnement:
Allumage à froid, qui est celui qui se vérifie normalement au début d’exercice;
Allumage à chaud, qui est la condition présente après au moins 10 minutes de fonctionnement.
Dans les deux cas, il ne doit se produire aucun bruit de sifflement de la part du brûleur, en cas
contraire, répéter les opérations de calibrage décrites au point 2 du paragraphe 2.9B.
En cas de modification de la position de la vis (A) du régulateur de débit de gaz avec four à régime, il faudra contrôler de nouveau le point 4 relatif
au fonctionnement à froid.
N.B. La vis (B)
(Fig.2.9B)
de la valve du gaz ne nécessite aucun réglage, car elle a été calibrée lors du test en usine avec un rapport
air/gaz 1/1
Au terme de la transformation, il faudra sceller la vis (A) du régulateur de débit de gaz et celle du trimmer (K) de la centrale (F) (Fig. 2.9C) avec du
vernis adapté à l’usage.
Attention: L’adaptation aux diverses types de gaz doit être effectuée exclusivement par du
personnel qualifié et autorisée par le constructeur.
Fig. 2.9CC
Fig. 2.9A
Fig. 2.9B
1 / 1

Whirlpool ADN 500 Guide d'installation

Catégorie
Fours
Taper
Guide d'installation
Ce manuel convient également à