Campbell Hausfeld CHN103 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

8-Sp
CHN103
Manual de Instrucciones
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
Assuring that the tool is kept in
safe working order as described in
this manual.
Assuring the proper maintenance
of all tools in employer’s possession.
Ensuring that tools which require
repair are not further used before
repair. Tags and physical segrega-
tion are recommended means of
control.
Table of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . .1-3
Specifications . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating The Tool . . . . . . . . .3-5
Operational Mode . . . . . . . . . . .4
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . .7
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
This stapler is designed for cabinetry,
casebacks, decorative trim and crafts.
Features include: no-mar tip,
adjustable exhaust, single sequential
trigger, quick clear nose, and an
adjustable depth of drive mechanism.
General Safety
Information
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You
can cre-
ate dust when you cut,
sand, drill or grind materi-
als such as wood, paint,
metal, concrete, cement, or
other masonry. This dust often contains
chemicals known to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
Wear protective gear.
This manual contains safety, opera-
tional and maintenance information.
Contact your Campbell Hausfeld repre-
sentative if you have any questions.
!
DANGER
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
The tool operator is responsible for:
Reading and understanding tool
labels and manual.
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
The safe use of the tool.
Ensuring that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
Assuring that the tool is kept in safe
working order as described in this
manual.
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
Ensuring that this manual is avail-
able to operators and personnel
performing maintenance.
The safe use of the tool.
Enforcing that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
Operating Instructions CHN103
BUILT TO LAST
Narrow Crown
Stapler
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death and/or
property damage! Retain instructions for future reference.
Model CHN103
IN700500AV 9/04
Campbell Hausfeld Tools meet or exceed
Industries’ Standards as set forth by the
American National Standard
Institute/International Staple, Nail and Tool
Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
© 2004 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
See Warranty on page 8 for important information about commercial use of this product.
REMINDER: Keep your dated proof of purchase for warranty purposes! Attach it to this manual or file it for safekeeping.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Locate model and date code on tool
magazine and under nozzle shield,
and record below:
Model No. ________________________
Date Code.________________
Retain these numbers for
future reference.
Garantía Limitada
1 DURACION: A partir de la fecha de compra por el comprador original tal como se especifica a continuación: Productos
Estándard (Standard Duty) - Un año, Productos Resistentes (Serious Duty) -Dos años, Productos Robustos (Extreme Duty)
- Tres años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver-
izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos
estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim-
itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión
no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por
parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin-
istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada.
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías
, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes
, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de
motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor-
dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar
, soportes de almohadillas, mecanismo
de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente . Estos artículos sólo
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub
-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro-
ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante
el período de validez de la garantía
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
7-Sp
Manual de Instrucciones
CHN103
Hay una fuga de aire en el
área de la válvula del gatil-
lo.
Hay una fuga de aire entre
la cubierta y la boquilla.
Hay una fuga de aire entre
la cubierta y la tapa.
La grapadora deja de gra-
par una grapa.
La grapadora funciona
lentamente o pierde
su potencia.
Hay grapas atascadas en la
grapadora.
Hay una fuga de aire en el
vástago de la válvula del
gatillo.
Los anillos en O de la cubierta de la válvu-
la del gatillo están dañados.
Los tornillos de la cubierta están flojos.
Los anillos en O están dañados.
La defensa está dañada.
Los tornillos están flojos.
El empaque está dañado.
La defensa está desgastada.
La boquilla está sucia.
La suciedad o daños evitan el desplazamiento
libre de las grapas o el mecanismo de impul-
so en el cargador.
El resorte del mecanismo de impulso está
dañado.
El flujo de aire hacia la grapadora es inade-
cuado.
El anillo en O del pistón está desgastado o
le falta lubricación.
Los anillos en O de la válvula del gatillo
están dañados.
Hay fugas de aire.
Hay una fuga en el empaque de la tapa.
La grapadora no está bien lubricada.
La clavadora no está bien lubricada
El orificio de salida de la tapa está obstruí-
do.
La guía del mecanismo de impulso está desgas-
tada.
La guía del mecanismo de impulso está des-
gastada
Las grapas no son del tamaño adecuado.
Las grapas están dobladas.
Los tornillos del cargador o de la boquilla
están flojos.
El mecanismo de impulso está dañado.
Las grapas están mal colocadas
Los anillos en O o los sellos están dañados.
Guía de Diagnóstico de Averías
Deje de usar la grapadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre.
repuestos. Podría ocasionarle heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los
debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.
!
ADVERTENCIA
Problema Causa Solución
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun-
cionamiento del elemento de funcionamiento al
contacto.
Debe apretar los tornillos.
Debe reemplazar los anillos en O.
Debe reemplazar la defensa.
Debe apretar los tornillos.
Debe reemplazar el empaque.
Debe reemplazar la defensa.
Debe limpiar el canal del sistema de impulso.
Debe limpiar el cargador.
Debe reemplazar el resorte.
Chequée las conexiones, la manguera o el compre-
sor.
Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.
Debe reemplazar los anillos en O.
Debe apretar los tornillos y las conexiones.
Debe reemplazar el empaque.
Necesita lubricar la grapadora.
Necesita lubricar la clavador
Debe reemplazar las partes internas dañadas.
Debe reemplazar la guía.
Debe reemplazar la guía
Debe usar las grapas recomendadas para esta gra-
padora.
Reemplácelas con grapas en buenas condiciones.
Debe apretar los tornillos.
Debe reemplazar el mecanismo de impulso de gra-
pas.
Vea las instrucciones de cómo cargar/descargar la gra-
padora
Debe reemplazar los anillos en O o los sellos.
2
General Safety
Information (Continued)
Danger indicates
an imminently haz-
ardous situation which, if not avoided,
WILL result in death or serious injury.
Read and understand
tool labels and manual.
Failure to follow warn-
ings, dangers, and cau-
tions could result in
DEATH or SERIOUS INJURY.
Do not use any type
of reactive gases,
including, but not lim-
ited to, oxygen and
combustible gases, as
a power source. Use
filtered, lubricated, regulated com-
pressed air only. Use of a reactive
gas instead of compressed air may
cause the tool to explode which will
cause death or serious personal
injury.
Use only a pressure-
regulated compressed
air source to limit the
air pressure supplied
to the tool. The regu-
lated pressure must
not exceed 100 psi. If the regulator
fails, the pressure delivered to the
tool must not exceed 200 psi. The
tool could explode which will cause
death or serious personal injury.
Never use gasoline
or other flammable
liquids to clean the
tool. Never use the
tool in the presence
of flammable liquids or gases.
!
DANGER
Vapors could ignite by a spark and
cause an explosion which will result
in death or serious personal injury.
Always remain in a
firmly balanced
position when
using or handling
the tool.
Do not remove, tam-
per with, or other-
wise cause the Work
Contact Element
(WCE) or trigger to
become inoperable.
Do not operate any
tool which has been modified in a
like fashion. Death or serious per-
sonal injury could result.
Do not touch
the trigger
unless driving
fasteners.
Never attach
air line to tool
or carry tool
while touching the trigger. The tool
could eject a fastener which will
result in death or serious personal
injury.
Warning indicates
a potentially
hazardous situation which, if not avoid-
ed, COULD result in death or
serious injury.
Always discon-
nect the tool
from the power
source when
unattended,
performing any
maintenance or
!
WARNING
repair, clearing a jam, or moving the
tool to a new location. Always
reconnect the air line BEFORE load-
ing any fasteners. Do not load the
tool with fasteners when either the
trigger is depressed or the Work
Contact Element (WCE) is engaged.
The tool could eject a fastener caus-
ing death or serious personal injury.
Always fit tool
with a fitting or
hose coupling
on or near the
tool in such a
manner that all
compressed air in the tool is dis-
charged at the time the fitting or
hose coupling is disconnected. Do
not use a check valve or any other fit-
ting which allows air to remain in the
tool. Death or serious personal injury
could occur.
Never place hands or
any other body parts in
the fastener discharge
area of the tool. The
tool might eject a fas-
tener and could result
in death or serious personal injury.
Never carry the
tool by the air
hose or pull the
hose to move the
tool or a compres-
sor. Keep hoses
away from heat,
oil and sharp edges. Replace any
hose that is damaged, weak or
worn. Personal injury or tool dam-
age could occur.
CHN103
Operating Instructions
www.chpower.com
O
CO
2
100
psi
Latch
Magazine
Work contact
element (WCE)
Fastener discharge area
Trigger
Fastener loading area
Cap exhaust
Tool Components and Specifications
REQUIRES: 0.8 SCFM with 10
fasteners per minute @ 90 PSI
AIR INLET: 1/4” NPT
STAPLE SIZE RANGE: 3/8” to 1-1/4”
MAGAZINE CAPACITY:
100 Staples per load, 18 gauge
WEIGHT: 2 lb., 15 oz.
LENGTH: 10-1/2”
HEIGHT: 9-1/2”
MAXIMUM PRESSURE: 100 PSI
PRESSURE RANGE: 60 – 100 PSI
Nozzle shield
6-Sp
Manual de Instrucciones
CHN103
Sujetadores
Estos sujetadores para acabado de Campbell Hausfeld los puede comprar en su tienda más cercana. Si necesita ayuda para
encontrar un artículo, comuníquese al 1-800-543-6400. Los sujetadores de Campbell Hausfeld cumplen o exceden el estándar
ASTM F1667
Cómo usar la
Herramienta
(Continuación)
Sujetadores y Repuestos
Use solamente sujetadores Campbell
Hausfeld originales calibre 18 (o su
equivalente) - (vea la información sobre
intercambio de sujetadores). El
desempeño de las herramientas, la
seguridad y la duración pueden
disminuir si no se utilizan los
sujetadores adecuados. Cuando ordene
piezas de repuesto o sujetadores,
especifique el número de la pieza.
!
ADVERTENCIA
Para reparar la herramienta
La herramienta deberá ser reparada
únicamente por personal calificado, y
deberán usar piezas de repuesto y
accesorios originales Campbell
Hausfeld, o piezas y accesorios que
funcionen de manera equivalente.
Para colocarle los sellos
Cada vez que repare una herramienta
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que use
Parker O-lube o un lubricante equiva-
lente en todos los anillos en O. A cada
anillo en O se le debe dar un baño de
lubricante para anillos antes de instalar-
los. Igualmente, deberá ponerle un
poco de aceite a todas las piezas que se
mueven y muñones. Finalmente,
después de haberla ensamblado y antes
de probar la herramienta deberá pon-
erle unas cuantas gotas de aceite sin
detergente 30W u otro aceite similar,
en las líneas de aire.
Recommended Hookup
Quick
Plug
Quick
Coupler
Air
Hose
Quick Plug
(Optional)
Quick
Coupler
(Optional)
Regulator
Filter
3
General Safety
Information (Continued)
Always assume the tool contains
fasteners. Respect the tool as a
working implement; no horseplay.
Always keep others at a safe dis-
tance from the work area in case of
accidental discharge of fasteners.
Do not point the tool toward your-
self or anyone whether it contains
fasteners or not. Accidental trigger-
ing of the tool could result in death
or serious personal injury.
Do not drive a fas-
tener on top of
other fasteners.
The fastener could
glance and cause
death or a serious
puncture wound.
Do not operate
or allow anyone
else to operate
the tool if any
warnings or
warning labels
are not legible.
Warnings or warning labels are locat-
ed on the tool magazine and body.
Do not drop or throw the tool.
Dropping or throwing the tool can
result in damage that will make the
tool unusable or unsafe. If the tool
has been dropped or thrown, exam-
ine the tool closely for bent, cracked
or broken parts and air leaks. STOP
and repair before using or serious
injury could occur.
Caution indicates
a potentially haz-
ardous situation which, if not avoided,
MAY result in minor or moderate
injury.
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written
approval from Campbell Hausfeld. Do
!
CAUTION
used, manual lubrication through the
air inlet is not required on a daily basis.
The work surface
can become dam-
aged by excessive lubrication. Proper
lubrication is the owner’s responsibility.
Failure to lubricate the tool properly will
dramatically shorten the life of the tool
and void your warranty.
1. Disconnect the
air supply from
the tool to add
lubricant.
2. Turn the tool so
the air inlet is fac-
ing up. Place 4-5
drops of 30 W non-
detergent oil into
air inlet. Do not use
detergent oils, oil
additives, or air-
tool oils. Air tool oils contain sol-
vents which will damage the tool's
internal components.
3. After adding oil,
run tool briefly.
Wipe off any
excess oil from the
cap exhaust.
RECOMMENDED HOOKUP
The illustration below shows the
recommended hookup for the tool.
1. The air com-
pressor must be
able to main-
tain a mini-
mum of 60 psi
when the tool is being used. An
inadequate air supply can cause a
loss of power and inconsistent
driving.
NOTICE
not use the tool if any shields or
guards are removed or altered. Do
not use the tool as a hammer.
Personal injury or tool
damage may occur.
Avoid long extended periods of
work with the tool. Stop using the
tool if you feel pain in hands or
arms.
Always check that the Work Contact
Element (WCE) is operating proper-
ly. A fastener could accidentally be
driven if the WCE is not working
properly. Personal injury may occur
(See "Checking the Work Contact
Element" Section).
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before
attempting to clear jams because
fasteners can be ejected from the
front of the tool. Personal injury
may occur.
Notice indicates
important infor-
mation, that if not followed, MAY
cause damage to equipment.
Avoid using the tool when the mag-
azine is empty. Accelerated wear on
the tool may occur.
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the
tool to an air supply. Replace any
damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may
be reduced.
Operating The
Stapler
LUBRICATION
This tool requires lubrication before
using the tool for the first time and
before each use. If an inline oiler is
NOTICE
CHN103
Operating Instructions
www.chpower.com
!
WARNING
OIL
OIL
60 psi
Min.
100 psi
Max.
Lubricator
Información de intercambio
Las grapas usadas con la grapadora para acabado CHN103 también se pueden usar con las grapadoras : Senco LN4450, SJS-LR,
SKS L11-15, Hitachi N3804A, Duofast BN-1832S, KN-1848, ST-18, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40, y Porter
Cable NS100.
Calibre Fusión de Grapas Grapas
Modelo # Longitud de la grapa Corona Punta Acabado la linea por linea por caja
FN158K00 12,7 mm (1/2”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000
FN168K00 15,9 mm (5/8”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000
FN208K00 19,1 mm (3/4”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000
FN258K00 25,4 mm (1”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 5000
FN180615AV 12,7 mm (1/2”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000
FN180620AV 19,1 mm (3/4”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000
FN180625AV 25,4 mm (1”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000
FN180630AV 3,18 cm (1-1/4”) Calibre 18 6,4mm (1/4") Cincel Galvanizado/Cubierta por vinilo Adhesivo 100 1000
Cómo usar la
Herramienta
(Continuación)
colocada firmemente contra la pieza de
trabajo.
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
HERRAMIENTA
1. Siempre
conecte la her-
ramienta a la
fuente de sum-
insitro de aire
antes de colo-
carle los sujetadores.
2. Empuje hacia abajo sobre el boton
del seguro. Mueva la tapa del car-
gador hacia atrás.
3. Cargue una tira
de sujetadores
con las coronas
montadas
sobre el carril
del cargador.
4. Empuje la tapa del cargador hacia
delante hasta que el botón del
seguro salte hacia arriba.
5. Siempre descargue el sujetador
antes de remover la herramienta de
servicio. La descarga se hace
siguiendo el proceso inverso de la
carga; sin embargo, siempre se
tiene que desconectar la manguera
de aire antes de descargarla.
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN
DEL SUJETADOR
La CHN103 viene equipada con un
mecanismo clavador de profundidad
ajustable. Esto le permite al usuario
determinar a qué profundidad se va a
clavar en la superficie de trabajo.
1. Ajuste la presión de operación a aquél-
la que usará con regularidad para
clavar los sujetadores. No exceda la
presión de 6,90 bar.
2. Para dirigir el calador de sujeta-
dores, gire la rueda (C) hacia la
derecha hasta el punto deseado.
3. Para clavar el sujeta-
dor más profundo,
gire la rueda (C)
hacia la izquierda
hasta el punto
deseado.
4. Asegúrese que el gatillo y el
Elemento de Contacto de Trabajo se
mueven libremente hacia arriba y
hacia abajo sin atascarse o pegarse
después de cada ajuste.
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL
TUBO DE ESCAPE
La herramienta
modelo CHN103
está equipada con
un deflector
ajustable de la
dirección del tubo de escape. Éste le per-
mite al usuario cambiar la dirección del
tubo de escape. Simplemente mueva el
deflector hacia la dirección deseada.
QUÉ HACER CUANDO LA HER-
RAMIENTA TENGA UN SUJETADOR
ATASCADO
1. Desconecte la
herramienta de
la fuente de
suministro de
aire.
2. Remueva todos los sujetadores del
depósito (vea Carga / Descarga).
Si no se
retiran
todos los sujetadores éstos saldrán por el
frente de la herramienta.
3. Destrabe el gan-
cho presionando
el botón en el
lado del car-
gador. El botón
destrabará el gancho de la boquil-
la.
4. Ahora se puede
girar la puerta,
dejando al descu-
bierto el sujeta-
dor que esté tra-
bado.
5. Retire todos
los sujeta-
dores que
estén traba-
dos, utilizan-
do unas pinzas o un destornillador
si fuera necesario.
6 Vuelva a girar la
puerta a su posi-
ción de cerrado.
7. Vuelva a presion-
ar el botón para
levantar el gan-
cho. Cierre la
puerta y suelte el
botón para volver
a trabar el gan-
cho con la boquilla.
8. Asegúrese de que el
gatillo y el elemento
de contacto de tra-
bajo (WCE) se mue-
van libremente
hacia arriba y hacia abajo sin
adherirse ni trabarse.
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refer-
ente a la reparación u operación de las
herramientas, o para solicitar copias
adicionales de este manual, sírvase lla-
mar a nuestro número especial, 1-800-
543-6400.
!
ADVERTENCIA
CHN103
5-Sp
Manual de Instrucciones
(C)
Operating The
Stapler (Continued)
2. An oiler can be
used to provide oil
circulation through
the tool. A filter
can be used to
remove liquid and
solid impurities which can rust or
“gum up” internal parts of the tool.
3. Always use air supply hoses with a
minimum working pressure rating
equal to or greater than the pres-
sure from the power source if a reg-
ulator fails, or 150 psi, whichever is
greater. Use 3/8” air hose for runs
up to 50’. Use 1/2” air hoses for 50’
run or longer. For better perfor-
mance, install a 3/8” quick plug
(1/4” NPT threads) with an inside
diameter of .315” (8mm) on the
tool and a 3/8” quick coupler on the
air hose.
4. Use a pressure regulator on the
compressor, with an operating pres-
sure of 0 - 125 psi. A pressure regu-
lator is required to control the oper-
ating pressure of the tool between
60 and 100 psi.
OPERATIONAL MODE
Always know the
operational mode
of the tool before using. Failure to
know the operational mode could
result in death or serious personal
injury.
SINGLE SEQUENTIAL MODE
This mode
requires the trig-
ger to be pulled
each time a fas-
tener is driven. The tool can be actuat-
ed by depressing the Work Contact
Element (WCE) against the work sur-
face followed by pulling the trigger.
!
WARNING
OPERATE. Do not use the tool if it
operates while lifted from the work
surface. Personal injury may result.
7. Pull the trig-
ger and
depress the
work contact
element (WCE) against the work
surface. The tool MUST NOT OPER-
ATE.
8. Depress the
Work Contact
Element
(WCE) against
the work surface. Pull the trigger.
The tool MUST OPERATE.
An improperly
functioning tool
must not be used. Do not actuate the
tool unless the tool is placed firmly
against the work piece.
LOADING/UNLOADING THE TOOL
1. Always connect the tool to the air
supply before loading fasteners.
2. Push down
on the latch
button. Pull
back on the
magazine
cover.
3. Load a clip of fasteners with the
crowns straddling the magazine rail.
4. Push the maga-
zine cover for-
ward until latch
button pops
up.
5. Always unload all fasteners before
removing tool from service.
Unloading is the reverse of loading,
except always disconnect the air
supply before unloading.
!
WARNING
The trigger must be released to reset
the tool before another fastener can be
driven.
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP
TOOL
Check the opera-
tion of the Work
Contact Element (WCE) trip mechanism
before each use. The WCE must move
freely without binding through its
entire travel distance. The WCE spring
must return the WCE to its fully extend-
ed position after being depressed. Do
not operate the tool if the WCE trip
mechanism is not operating properly.
Personal injury may occur.
1. Disconnect the
air supply from
the tool.
2. Remove all fas-
teners from the
magazine (see
Loading/
Unloading).
3. Make sure the trig-
ger and work con-
tact element (WCE)
move freely up and
down without stick-
ing or binding.
4. Reconnect air
supply to the
tool.
5. Depress the Work
Contact Element
(WCE) against the
work surface with-
out pulling the trig-
ger. The tool MUST NOT OPERATE.
Do not use the tool if it operates
without pulling the trigger.
Personal injury may result.
6. Remove the tool
from the work sur-
face. The Work
Contact Element
(WCE) must return
to its original down
position. The tool MUST NOT
!
CAUTION
CHN103
Operating Instructions
4
www.chpower.com
movement
movemiento
BUILT TO LAST
Gire
150 psi or greater
3/8” I.D.
1
2
1
2
movimiento
Latch
Button
Magazine rail
Carril del cargador
Botón del
seguro
Carril del cargador
Cómo usar la
Herramienta
(Continuación)
detergentes, aditivos de aceite, ni
aceites para herramientas neumáti-
cas. Los aceites para herramientas
neumáticas contienen solventes que
pueden averiar los componentes
internos de la herramienta.
3. Después de agre-
gar aceite, haga
funcionar la her-
ramienta breve-
mente. Limpie todo exceso de
aceite que salga del escape de la
tapa.
CONEXION RECOMENDADA
La ilustración de abajo le muestra la
conexión recomendada para la her-
ramienta.
1. El compresor
de aire debe
tener la capaci-
dad de suminis-
trar un mínimo
de 4,14 bar cuando la herramienta
esté en uso. Si el suministro de aire
es inadecuado podría haber pérdida
de potencia y falta de consistencia
en el funcionamiento.
2. Puede utilizar un
lubricador para
lubricar la her-
ramienta.
Igualmente, puede
utilizar un filtro para remover las
impurezas líquidas y sólidas que
podrían oxidar u obstruir las partes
internas de la herramienta.
3. Use siempre mangueras de
suministro de aire, con una presión
mínima de funcionamiento con
clasificación igual o mayor que la
presión de la fuente de energía si
falla un regulador, o 10,34 bar, lo
que sea mayor. Use mangueras de
aire de 9,5 mm (3/8") para
distancias de hasta 15 m (50’) ó más.
Para un mejor rendimiento,
instálele a la herramienta un
conector rápido de 9,5mm (3/8”)
(con roscas de 6,4mm (1/4”) NPT)
2. Saque todos
los sujetadores
del cargador
(Vea la Sección
Carga-Descarga).
3. Cerciórese de que el
gatillo y el elemento
de contacto se mue-
van libremente en
ambos sentidos sin atascarse o
pegarse.
4. Reconecte la her-
ramienta a la
fuente de sumin-
istro de aire.
5. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra la
superficie de traba-
jo sin apretar el gatillo. La her-
ramienta NO DEBE OPERAR. No
use la herramienta si opera sin apre-
tar el gatillo. Se pueden producir
lesiones personales.
6. Remueva la her-
ramienta de la super-
ficie de trabajo. El
Elemento de
Contacto de Trabajo
tiene que volver a su posición origi-
nal. La herramienta NO DEBE
OPERAR. No use la herramienta si
opera mientras está levantada de la
superficie de trabajo.
7. Apriete el
gatillo y pre-
sione el
Elemento de
Contacto de Trabajo contra la
superficie de trabajo. La herramien-
ta NO DEBE hacerse funcionar.
8. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo con-
tra la superficie de trabajo. Apriete
el gatillo. La herramienta DEBE
OPERAR.
Una
herramienta que funciona de manera
inadecuada no debe usarse. No active
la herramienta a menos que esté
!
ADVERTENCIA
cuyo diámetro interno sea de 8mm
(0,315") y un acoplador rápido de
9,5mm (3/8”) a la manguera de aire.
4. Use un regulador de presión (de 0
bar - 8,62 bar) en el compresor. Se
necesita un regulador de presión
para controlar la presión de
operación de la herramienta entre
4,14 bar y 7,58 bar.
MODO DE OPERACIÓN
Siempre
cer-
ciórese de saber en qué modo va a
operar la herramienta antes de comen-
zar a usarla. De lo contrario, le podría
ocasionar la muerte o heridas graves.
MODO DE SECUENCIA ÚNICA
Este sistema
requiere que
oprima el gatillo
cada vez que
vaya a clavar un sujetador. Para clavar,
el elemento de contacto debe tocar la
superficie de trabajo y el operador
debe oprimir el gatillo.
Debe soltar el gatillo antes de clavar
otro sujetador.
CÓMO USAR LA HERRAMIENTA DE
DISPARO SECUENCIAL
Chequee
el
funcionamiento del mecanismo del
elemento de contacto antes de cada
uso. El elemento de contacto se debe
desplazar libremente, sin pegarse, a lo
largo del área de desplazamiento. El
resorte del elemento de contacto debe
regresar el elemento de contacto a su
posición original totalmente extendido.
No use la herramienta si el mecanismo
del elemento de contacto no está fun-
cionando adecudamente. Podría oca-
sionarle heridas.
1. Desconecte la
herramienta de
la fuente de
suministro de
aire.
!
PRECAUCION
!
ADVERTENCIA
CHN103
Manual de Instrucciones
4-Sp
10,34 bar o mayor
9,5mm (3/8”) I.D.
Operating The
Stapler (Continued)
ADJUSTING THE FASTENER
PENETRATION
The tool is equipped with an adjustable
depth of drive feature. This allows the
user to determine how deep a fastener
will be driven into the work surface.
1. Adjust operating pressure so fasten-
ers are driven consistently. Do not
exceed 100 psi.
2. To drive the fastener shallower, turn
the wheel (C) to right to the extent
desired.
3. To sink a fastener deeper, turn the
wheel (C) to left to the extent
desired.
4. Make sure trigger
and work contact
element (WCE) move
freely up and down
without binding or
sticking after each adjustment.
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE
EXHAUST
The tool is
equipped with an
adjustable direc-
tion exhaust
deflector. This is
intended to allow the user to change
the direction of the exhaust. Simply
twist the deflector to any direction
desired.
CLEARING A JAM FROM THE TOOL
1. Disconnect the air
supply from the
tool.
2. Remove all fasteners from the mag-
azine (see Loading/ Unloading).
Failure to remove
all fasteners will
cause the fasteners to eject from the
front of the tool.
3. Undo hook by
pushing down on
the button on the
side of the maga-
zine. The button
will disengage the hook from the
nose.
4. The door can now
be rotated, expos-
ing the jammed
fastener.
5. Remove the
jammed fas-
tener, using
pliers or a
screwdriver if
required.
6 Rotate door back
into the closed
position.
7. Push button down
again to lift the
hook. Close the
door and release
the button to
reengage the hook with the nose.
8. Make sure the trig-
ger and work con-
tact element (WCE)
move freely up and
down without stick-
ing or binding.
!
WARNING
Technical Support
Please call our Tool Hotline at 1-800-
543-6400 with any questions regarding
the operation or repair of this tool or
for additional copies of this manual.
Fastener And Replacement
Parts
Use only
genuine Campbell
Hausfeld 18 gauge fasteners (or equiv-
alent - see Fastener Interchange
Information). Tool performance, safety
and durability could be reduced if
improper fasteners are used. When
ordering replacement parts or fasten-
ers, specify by part number.
Tool Repair
Only qualified personnel should repair
the tool and they should use genuine
Campbell Hausfeld replacement parts
and accessories, or parts and acces-
sories which perform equivalently.
Assembly Procedure For
Seals
When repairing a tool, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be
used on all o-rings. Each o-ring must be
coated with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on
all moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W non-
detergent oil or equivalent, must be
added through the air line before
testing.
!
WARNING
CHN103
Operating Instructions
5
www.chpower.com
movement
movement
BUILT TO LAST
Rotate
movemiento
(C)
1
2
1
2
4,14 bar
Min.
6,90 bar
Max.
Magazine rail
Informaciones
Generales de Seguridad
(Continuación)
Nunca cargue la
herramienta por
la manguera de
aire ni hale la
manguera para
mover la her-
ramienta o el compresor de aire.
Mantenga las mangueras alejadas
del calor, aceite y objetos puntiagu-
dos. Reemplace cualquier manguera
que esté dañada, débil o desgastada.
Ésto podría ocasionar heridas o
daños a la herramienta
Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la
herramienta como un implemento
de trabajo; no jugue con ella.
Siempre mantenga a los demás a
una distancia segura del área de
trabajo, en caso de una descarga
accidental de sujetadores. No
apunte con la herramienta hacia
usted o hacia otra persona, ya sea
que contenga o no sujetadores. El
disparo accidental de la herramienta
podría resultar en la muerte o en
graves lesiones personales.
No clave un suje-
tador encima de
otro. El sujetador
podría saltar y
ocasionarle la
muerte o heridas
graves.
No opere la her-
ramienta ni per-
mita que otros
la operen si las
etiquetas de
advertencia
están ilegibles. Éstas se encuentran
en el cargador o el cuerpo de la her-
ramienta.
Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría acel-
erar su desgaste.
Limpie y chequee todas las
mangueras de suministro de aire y
conexiones antes de conectar la her-
ramienta al compresor. Reemplace las
mangueras y conexiones que estén
dañadas o desgastadas. El rendimien-
to de la herramienta o su durabilidad
podrían reducirse.
Cómo usar la
Herramienta
LUBRICACION
Esta herramienta requiere lubricación
antes de usarse por primera vez y antes
de cada uso. Si utiliza un lubricador
incorporado a la línea, no tendrá que
lubricarla manualmente a diario.
La
super
ficie de trabajo se podría dañar debido
a la lubricación excesiva. La lubricación
adecuada es la responsabilidad del
propietario. Si no lubrica la herramien-
ta adecuadamente, ésta se dañará rápi-
damente y la garantía se cancelaría
1. Desconecte la
herramienta de
la fuente de su-
ministro de aire
para lubricarla.
2. Gire la her-
ramienta de
modo que la
entrada de aire
quede mirando
hacia arriba. Agregue de 4 a 5 gotas
de aceite no detergente 30W en la
entrada de aire. No use aceites
AVISO
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-
vertirla en algo peligroso de usar. En
caso de que la herramienta se haya
caído o la hayan tirado, revísela con
cuidado a ver si está doblada o rota,
si tiene alguna pieza dañada o tiene
fugas de aire. DEJE de trabajar y
repárela antes de usarla o podría
ocasionarle heridas graves.
Ésto le
indica
que hay una situación que PODRIA oca-
sionarle heridas no muy graves.
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la
aprobación por escrito de Campbell
Hausfeld. No use la herramienta si le
faltan alguna de las tapas protec-toras
o si éstas han sido modifi-cadas. No
use la herramienta como un martillo.
Se pueden producir lesiones
personales o daños a la herramienta.
Evite trabajar con esta herramienta
por largos periodos. Deje de usar la
herramienta si siente dolor en las
manos o en los brazos.
Siempre revise que el Elemento de
Contacto de Trabajo esté funcionan-
do correctamente. Puede que se
clave un sujetador por accidente si el
Elemento de Contacto de Trabajo no
está funcionando correctamente. Se
pueden producir lesiones personales
(vea la sección “Cómo Revisar el
Elemento de Contacto de Trabajo”).
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis-
parador antes de tratar de sacar
cualquier sujetador atascado, ya
que la herramienta podría disparar
un sujetador por el frente. Ésto
podría ocasionarle heridas.
Ésto
le indica
una información importante, que de no
seguirla, PODRÍA ocasionar daños al
equipo.
AVISO
!
PRECAUCION
3-Sp
CHN103
Manual de Instrucciones
Conexión Recomendada
Regulador
Filtro
Acoplador
rápido
(Opcional)
Manguera de
aire
Conector
rápido
(Opcional)
Acoplador
rápido
Conector
rápido
!
ADVERTENCIA
6
CHN103
Operating Instructions
Fasteners
The following Campbell Hausfeld finishing fasteners are available at local retail stores. If you need help locating any item,
call customer service at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld fasteners meet or exceed ASTM Standard F1667.
www.chpower.com
Lubricador
OIL
OIL
Aceite
Wire Crown Staples Staples
Model # Length
Diameter Size
Point Finish Collation
Per Stick Per Box
FN158K00 1/2” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000
FN168K00 5/8” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000
FN208K00 3/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000
FN258K00 1” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 5000
FN180615AV 1/2” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000
FN180620AV 3/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000
FN180625AV 1” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000
FN180630AV 1-1/4” 18 Gauge 1/4" Chisel Galvanized/Vinyl Coated Adhesive 100 1000
Interchange Information
Staples used in the CHN103 Finishing Stapler will also work in: Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15,
Hitachi N3804A, Duofast BN-1832S, KN-1848, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40, and Porter Cable NS100.
Informaciones
Generales de Seguridad
(Continuación)
Ésto le indica que hay una situación
inmediata que LE OCASIONARIA la
muerte o heridas de gravedad.
Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la
herramienta. Si no respeta
las advertencias, los ries-
gos y las recomenda-
ciones, eso podría resultar en la
MUERTE o en LESIONES GRAVES.
No use ningún tipo de
gas reactivo,
incluyendo, pero no
limitado a, oxígeno y
gases combustibles,
como fuente de
energía. Use sólo aire comprimido
filtrado, lubricado y regulado. El uso
de un gas reactivo en vez de aire
comprimido puede provocar que la
herramienta explote, lo cual puede
ocasionar la muerte o graves
lesiones personales.
Use solamente una
fuente de aire com-
primido de presión
regulada para limitar
la presión de aire
suministrada a la her-
ramienta. La presión regulada no
debe exceder los 6,90 bar. Si el regu-
lador falla, la presión transmitida a
la herramienta no debe exceder los
13,79 bar. La herramienta puede
explotar, lo cual puede ocasionar la
muerte o graves lesiones personales.
!
PELIGRO
2-Sp
Nunca limpie la her-
ramienta con gasolina
o ningún otro líquido
inflamable. Nunca use
la herramienta en la
cercanías de líquidos o gases inflam-
ables. Una chispa podría encender los
vapores y ocasionar una explosión
que podría ocasionarle la muerte o
heridas graves.
Siempre colóquese
en una posición
firme y balanceada
para usar o manip-
ular la herramienta.
No quite, modifique
ni haga de otro
modo que el WCE
(elemento de contac-
to de trabajo) o el
gatillo dejen de fun-
cionar. No haga fun-
cionar ninguna herramienta que
haya sido modificada de manera sim-
ilar. Eso puede resultar en muerte o
graves lesiones personales.
No toque el
gatillo a menos
que se estén
clavando suje-
tadores. Nunca
haga arrancar
la línea de aire
con una herramienta ni mueva la her-
ramienta cuando esté tocando el
gatillo. La herramienta podría expul-
sar un sujetador y producir la muerte
o lesiones personales graves.
Ésto le
indica
que hay una situación que PODRIA oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
!
ADVERTENCIA
Desconecte
siempre la her-
ramienta de la
fuente de
energía cuando
no la esté aten-
diendo, cuando le esté realizando
mantenimiento o reparaciones, des-
obstruyéndola o moviéndola a un
nuevo sitio. Siempre vuelva a conec-
tar la tubería de aire ANTES de cargar
los sujetadores. No cargue la her-
ramienta con sujetadores cuando el
gatillo esté oprimido o el WCE (ele-
mento de contacto de trabajo) esté
conectado. La herramienta puede
expulsar un sujetador y producir la
muerte o lesiones personales graves.
Siempre ajuste
la herramienta
con un conector
o acoplador de
mangueras
colocado en o
cerca de la herramienta de un modo
tal que se descargue todo el aire
comprimido en la herramienta en el
momento en que se desconecte el
conector o acoplador. No use una
válvula de chequeo o ninguna conex-
ión que permita que el aire per-
manezca en la herramienta. Se puede
producir la muerte o lesiones person-
ales graves.
Nunca ponga las manos
ni ninguna otra parte
del cuerpo en el área de
descarga de la her-
ramienta. Ésta puede
expulsar un sujetador y
producir la muerte o lesiones person-
ales graves.
CHN103
Manual de Instrucciones
O
CO
2
6,90 bar
CHN103
7
Operating Instructions
www.chpower.com
Air leaking at trigger valve
area.
Air leaking between hous-
ing and nose.
Air leaking between hous-
ing and cap.
Stapler skips driving staple.
Stapler runs slow or has
loss of power.
Staples are jammed in sta-
pler.
Air leaking at trigger valve
stem.
O-Rings in trigger valve housing are
damaged
Loose screws in housing
Damaged O-Rings
Damage to bumper
Loose screws
Damaged gasket
Worn bumper
Dirt in nose piece
Dirt or damage prevent staples or
pusher from moving freely in maga-
zine
Damaged pusher spring
Inadequate air flow to stapler
Worn O-Ring on piston or lack of lubri-
cation
Damaged O-Ring on trigger valve
Air leaks
Cap gasket leaking
Stapler not lubricated sufficiently
Broken spring in cylinder cap
Exhaust port in cap is blocked
Guide on driver is worn
Staples are not correct size
Staples are bent
Magazine or nose screws are loose
Driver is damaged
Staples loaded incorrectly
O-Rings or seals are damaged
Replace o-rings and check operation of Work Contact
Element (WCE)
Tighten screws
Replace o-rings
Replace bumper
Tighten screws
Replace gasket
Replace bumper
Clean drive channel
Clean magazine
Replace spring
Check fitting, hose, or compressor
Replace and lubricate o-rings
Replace o-rings
Tighten screws and fittings
Replace gasket
Lubricate stapler
Replace spring
Replace damaged internal parts
Replace guide
Use only recommended staples
Replace with undamaged staples
Tighten screws
Replace driver
Review Loading/Unloading section in this manual
Replace o-rings or seals
Troubleshooting Guide
Stop using stapler immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury
could occur. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or Authorized
Service Center.
!
WARNING
Problem Cause Solution
Pestillo
Cargador
Mecanismo con
elemento contacto
Área de descarga
Gatillo
Area de carga de los sujetadores
Orificio de salida de aire
Componentes y Especificaciones
de la Herramienta
REQUIERE: 0,02 m
3
/min para clavar 10 sujetadores por
minuto a 6,21 bar
ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT
RANGO DE LOS SUJETADORES: 9,53mm(3/8”) a
31,8mm(1-1/4”)
CAPACIDAD DEL CARGADOR:
100 Sujetadores por carga, calibre 18
PESO: 1,33 kg
LONG.:26,67 cm
ALT.: 24,13 cm
PRESION MAX.: 6,90 bar
RANGO DE PRESIÓN: 4,14 bar - 6,90 bar
Cubierta de
la boquilla
Operating Instructions
CHN103
8
www.chpower.com
Limited Warranty
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Standard Duty Products - One Year, Serious
Duty Products - Two Years, Extreme Duty Products - Three Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the
Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to
you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades
, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements
, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits
, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability
of replacement parts.
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may
also have other rights which vary from state to state or country to country.
RECORDATORIO: ¡Guarde su comprobante de compra con fecha para fines de la garantía!
Adjúntela a este manual o archívela en lugar seguro.
Índice
Información General de Seguridad .1-3
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Cómo usar la Herramienta . . . . . . .3-6
Modo de Operación . . . . . . . . . . . . . . .4
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . .7
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Descripción
Esta herramienta está diseñada para
marquetería, fondos de cajas, contra-
marcos decorativos y manualidades.
Entre las características se incluyen:
punta que no se estropea, escape
ajustable, gatillo de secuencia singular,
boca de despeje rápido, y mecanismo
clavador con profundidad ajustable.
Informaciones
Generales de
Seguridad
PROPOSICIÓN DE CALIFOR-
NIA 65
Cuando corta lija, taladra o pule materi-
ales como por ejemplo madera, pintura,
metal, hormigón, cemento, u otro tipo
de mampostería se puede producir
polvo. Con frecuencia este polvo con-
tiene productos químicos que se cono-
cen como causantes de cáncer, defectos
congénitos u otros daños reproduc-
tivos. Use equipo de protección.
Este manual contiene información
sobre seguridad, funcionamiento y
mantenimiento. Póngase en contacto
con su representante Campbell
Hausfeld si tiene alguna pregunta.
!
PELIGRO
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
El operador de la herramienta es
responsable de:
Leer y comprender las etiquetas y el
manual de la herramienta.
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
El uso seguro de la herramienta.
Asegurarse de que la
herramienta se use
únicamente cuando
el operador y todo el
resto del personal en
el área de trabajo
estén usando equipo de protección
ocular ANSI Z87 y demás equipo de
protección de cabeza, oídos y pies.
Pueden ocasionarse lesiones graves
o permanentes de ojos y oídos.
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
RESPONSABILIDAD DEL
EMPLEADOR:
Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
Asegurarse de que este manual esté
disponible para los operadores y el
personal que esté realizando el
mantenimiento.
El uso seguro de la herramienta.
Exigir que la
herramienta se use
únicamente cuando
el operador y todo el
resto del personal en
el área de trabajo
estén usando equipo de protección
Manual de Instrucciones CHN103
ocular ANSI Z87 y demás equipo de
protección de cabeza, oídos y pies.
Pueden ocasionarse lesiones graves
o permanentes de ojos y oídos.
Asegurarse de que la herramienta
se mantenga en un orden de
trabajo seguro según se describe en
este manual.
Asegurar el mantenimiento
adecuado de todas las herramientas
en posesión del empleador.
Asegurarse de que las herramientas
que requieran reparación no se usen
antes de ser reparadas. Se
recomiendan el uso de etiquetas y el
retiro físico de la herramienta como
medidas de control.
BUILT TO LAST
Agrapadora para
Grapas Corona
Angostas
Modelo CHN103
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
IN700500AV 9/04
Las clavadoras de Campbell Hausfeld
cumplen o exceden los estándares de la
Industria establecidos en los códigos SNT-
101-2002 de las organizaciones norteameri-
canas ANSI/ISANTA .
© 2004 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Ver la Garantía en página 8-Sp para información importante sobre el uso comercial de este producto.
Localice el modelo y el código de
fecha en el cargador de la herramien-
ta y debajo de la protección de la
boquilla, y regístrelo debajo.
Modelo No _________________
Código de fecha _________________
Conserve estos números
para referencia .
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
CHN103
Instructions d’Utilisation
8-Fr
MÉMENTO: Gardez votre preuve datée d'achat à fin de la garantie!
Joignez-la à ce manuel ou classez-la dans un dossier pour plus de sécurité.
lieu, d'autre équipement de protec-
tion appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il
pourrait y avoir de graves lésions
oculaires ou perte auditive.
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
S'assurer du bon entretien de tous
les outils de l'employeur.
S'assurer que les outils qui doivent
être réparés ne soient plus utilisés
avant leur réparation. Les moyens
de contrôle sont les étiquettes et la
ségrégation physique.
Danger
indique
une situation hasardeuse imminente
qui RÉSULTERA en perte de vie ou
blessures graves.
!
DANGER
Table des Matières
Directives de Sécurité . . . . . . . .1-3
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . .2
Utilisation de la l'outil . . . . . . .3-6
Mode d’Emploi . . . . . . . . . . . . . . .4
Guide de Dépannage . . . . . . . . . .7
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Description
Cet outil est conçu pour les armoires,
les derrières, les décorations et
l'artisanat. Caractéristiques: embout ne
laissant pas de marque, éjection
réglable, gâchette séquentielle unique,
buse à dégagement rapide, réglage de
pénétration des attaches.
Généralités sur la
Sécurité
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
Vous pouvez créer de la pous-
sière en coupant, ponçant,
perçant ou meulant les matéri-
aux tels que le bois, la peinture, le
métal, le béton, le ciment ou autre
maçonnerie. Cette poussière contient
souvent des produits chimiques recon-
nus pour causer le cancer, les déforma-
tions congénitales ou autres problèmes
de la reproduction. Portez de
l’équipement de protection.
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le fonction-
nement et l’entretien. Contacter votre
représentant Campbell Hausfeld si
vous avez des questions.
!
DANGER
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
L'opérateur de l'outil est responsable de :
Lire et comprendre les étiquettes et
le manuel sur les outils.
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
nel dans l'aire de tra-
vail portent un équipement de pro-
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
lieu, d'autre équipement de protec-
tion appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il
pourrait y avoir de graves lésions
oculaires ou perte auditive.
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
S'assurer que ce manuel soit
disponible pour les opérateurs et le
personnel responsable de l'entre-
tien.
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
nel dans l'aire de tra-
vail portent un équipement de pro-
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
Instructions d’Utilisation CHN103
BUILT TO LAST
Agrafeuse de
couronnes étroites
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels!
Conserver ces instructions comme référence.
IN700500AV 9/04
Les Cloueuses Campbell Hausfeld confor-
ment aux/ou dépassent les standards de
l’American National Standard/International
Staple, Nail and Tool Association in
ANSI/ISANTA SNT-101-2002.
© 2004 Campbell Hausfeld/Scott Fetzer
Modèle CHN103
Voir la Garantie à la page 8-Fr pour de l’information importante sur l’utilisation commercial de ce produit.
Trouver le numéro de modèle et le
code date sur le chargeur de l'outil
et sous l'écran de buse et inscrire plus
bas.
Nº du Modèle ___________________
Code de date ___________________
Conserver ces numéros
comme référence.
For parts, product & service information
visit www.chpower.com
Garantie Limitée
1. DURÉE: À partir de la date d’achat par l’acheteur original comme suit - Produits À Service Standard (Standard Duty) - Un
An, Produits À Service Sérieux (Serious Duty) - Deux Ans, Produits À Service Extrême (Extreme Duty) - Trois Ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,
45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell
Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par
le Garant.
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la
période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas
s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée.
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries
, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses
, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement
.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la
disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
CHN103
7-Fr
Instructions d’Utilisation
Fuite d’air à l’endroit de la
soupape de la gâchette.
Fuite d’air entre le carter et
le nez.
Fuite d’air entre le carter et
le capuchon.
L’agrafeuse saute une
agrafe pendant l’expulsion.
L’agrafeuse fonctionne
lentement ou a une perte
de puissance.
Blocage des agrafes.
Fuite d’air à la tige de
soupape de la gâchette.
Joints torique endommagés dans le
carter de la soupape de la gâchette.
Vis desserrées dans le carter.
Joints torique endommagés.
Amortisseur endommagé.
Vis desserrées.
Joint d’étanchéité endommagé.
Amortisseur usé.
Saleté dans la pièce du nez.
Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des agrafes ou
du poussoir dans le chargeur.
Ressort de poussoir endommagé.
Circulation d’air insuffisante à l’a-
grafeuse.
Joint torique du piston usé ou manque
de lubrification.
Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé.
Fuites d’air.
Fuite du joint étanchéité du capuchon.
Graissage insuffisant de l’agrafeuse.
Rupture du ressort du capuchon de cylindre.
Orifice d’échappement du capuchon
obstrué.
Guide du chassoir usé.
Agrafes de mauvaise taille.
Agrafes courbés.
Vis du chargeur ou nez dégagés.
Chassoir endommagé.
Agrafes mal-chargés
Joint toriques ou joints d’étanchéité
endommagés.
Guide de Dépannage
Cessez l’utilisation de l’agrafeuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a
risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
!
AVERTISSEMENT
Problème Cause Solution
Remplacer les joints toriques et vérifier le fonction-
nement du mécanisme de déclenchement par
contact.
Serrer les vis.
Remplacer les joints torique.
Remplacer l’amortisseur.
Serrer les vis.
Remplacer le joint d’étanchéité.
Remplacer l’amortisseur.
Nettoyer la rainure du chassoir.
Nettoyer le chargeur.
Remplacer le ressort.
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur.
Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique.
Serrer les vis et raccords.
Remplacer le joint d’étanchéité.
Graisser l’agrafeuse.
Remplacer le ressort.
Remplacer les pièces internes endommagées.
Remplacer le guide.
Utiliser les agrafes de taille recommandée.
Remplacer les agrafes.
Serrer les vis.
Remplacer le chassoir.
Faire la révision de la section Charger/Décharger
dans ce manuel
Remplacer les joints toriques ou les joints d’é-
tanchéité.
Généralités sur la
Sécurité (Suite)
Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel
sur les outils. Ne pas
suivre les avertissements,
les dangers et les mises
en garde pourrait causer la MORT ou
de GRAVES BLESSURES.
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation
tout type de gaz
réactif, y compris,
mais sans s'y limiter,
de l'oxygène et des
gaz combustibles. Utiliser seulement
de l’air comprimé filtré, lubrifié et
réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu
d'air comprimé pourrait faire
exploser l'outil ce qui pourrait
provoquer des blessures graves
voire la mort.
Utiliser seulement
une source d'air
comprimé à pression
pour limiter la
pression d'air fournie
à l'outil. La pression
contrôlée ne doit pas dépasser 690
kPa. S'il y a une défaillance du
régulateur, la pression livrée à l'outil
ne doit pas dépasser 1 379 kPa.
L'outil pourrait exploser ce qui
pourrait mener à la mort ou à des
blessures graves.
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les flu-
ides inflammables
pour le nettoyage de
l'outil. Ne jamais
2-Fr
utiliser l'outil près d’un liquide ou
gaz inflammable. Une étincelle peut
allumer les vapeurs et causer une
explosion qui peut résulter en perte
de vie ou blessures graves person-
nelles.
Toujours bien
s’équilibrer pen-
dant la manipula-
tion ou l’utilisa-
tion de l'outil.
Ne pas retirer, modifi-
er ou faire quoique ce
soit qui pourrait ren-
dre la gâchette ou le
mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) inutilis-
able. Ne pas faire fonctionner d'outil
qui a été modifié de cette façon.
Cela pourrait mener à la mort ou à
de graves blessures
Ne toucher à la
gâchette qu’au
moment de poser
des attaches. Ne
jamais actionner
la gâchette
durant le trans-
port de l'outil ou durant le raccorde-
ment de celle-ci au tuyau d’air com-
primé. L’éjection accidentelle d’un
outil peut causer des blessures
graves ou mortelles.
Avertissement indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résul-
ter en perte de vie ou blessures graves.
!
AVERTISSEMENT
Toujours
débrancher
l'outil de la
source de
courant en votre
absence, en
effectuant des réparations ou son
entretien, en débloquant l'appareil
ou en le déplaçant ailleurs. Le
raccordement du tuyau d’air
comprimé doit toujours s’effectuer
AVANT le chargement du magasin.
Ne pas charger l'outil d'attaches
lorsque la gâchette est enfoncée ou
lorsque le mécanisme de
déclenchement par contact (WCE) est
engagé. L’éjection accidentelle d’une
attache peut causer des blessures
graves ou mortelles.
Toujours
installer un
raccord ou un
tuyau de
raccord sur ou
près de l'outil
afin que tout air comprimé de l'outil
soit déchargé au moment où l'on
débranche le raccord ou le boyau.
Ne pas utiliser un clapet ni autre
raccord qui permet que l’air reste
dans l'outil. Cela peut entraîner des
blessures graves ou mortelles.
Ne jamais poser l’em-
bout de clouage sur la
main ou sur toute autre
partie du corps.
L’éjection accidentelle
d'une attache peut
causer des blessures graves ou
mortelles.
CHN103
Instructions d’Utilisation
O
CO
2
690 kPa
Loquet
Chargeur
Mécanisme de
déclenchement par contact
Endroit d’expulsion des attaches
Gâchette
Endroit de chargement des attaches
Déflecteur d'échappement
Pièces détachées et fiche technique
mécanisme de la l'outil
EXIGE : 0,02 m
3
/min avec 10 une attaches
par minute à 621 kPa
PRISE D’AIR : 1/4 po NPT
TAILLES DES STAPLE : 3/8 à 1-1/4 po
CAPACITÉ DU CHARGEUR : 100 attaches
par charge, calibre 18
POIDS : 1,33 kg
LONGUEUR : 26,67 cm (10-1/0 po)
HAUTEUR : 24,13 cm (9-1/2 po)
PRESSION MAXIMALE : 690 bar
GAMME DE PRESSION : 414 - 690 bar
Écran de buse
CHN103
Instructions d’Utilisation
6-Fr
Attaches
Les attaches pour finition Campbell Hausfeld sont disponibles aux magasins dans votre quartier. Pour de l’assistance, compos-
er le 1-800-543-6400. Les attaches Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM F1667.
Généralités sur la
Sécurité (Suite)
Ne jamais trans-
porter l'outil par
le tuyau à air. Ne
jamais tirer sur le
tuyau pour déplac-
er l'outil ou le
compresseur.
Garder le tuyau à air à l’écart de la
chaleur, l’huile et les objets pointus.
Remplacer les tuyaux endommagés,
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de
blessures personnelles ou de dom-
mage à l’outil.
Toujours prendre pour acquis que
l'outil contient des attaches.
Respecter l'outil comme accessoire
de travail non pas un jouet. Donc
aucun jeu brutal. Toujours garder les
autres personnes à une distance de
sécurité de l'aire de travail en cas de
décharge accidentelle des attaches.
Ne pas pointer l'outil vers vous ou
vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou
non des attaches dans l'outil. Le
déclenchement accidentel de l'outil
pourrait causer la mort ou de graves
blessures.
Ne jamais enfoncer
les attaches une par-
dessus l’autre.
L'attache pourrait
ricocher et causer la
mort ou une
blessure grave de
perforation.
Ne pas utiliser
l'outil ni permet-
tre qu’une autre
personne l’u-
tilise si les aver-
tissements ou les
étiquettes d’avertissement situés sur
le chargeur et corps de l'outil ne sont
pas lisibles.
CHN103
Éviter d’utiliser l'outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a risque
d’usure accéléré de l’outil.
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l'outil
au compresseur d’air. Remplacer les
tuyaux ou les raccords endommagés
ou usés, sinon, le rendement et la
durabilité de l’outil seront affectés.
Utilisation de la
l'outil
GRAISSAGE
Cet outil exige le graissage avant son
usage initial et avant chaque usage. Si
vous utilisez un graisseur en canalisation,
le graissage manuel à travers la prise d’air
n’est pas exigé quotidiennement.
La sur-
face de
travail peut être endommagée par le
graissage excessif. Le graissage correct
est la responsabilité de l’utilisateur.
Manque de graisser l'outil correctement
peut raccourcir la durée de l'outil et
peut annuler votre garantie.
1. Débrancher la
source d’air de
l'outil avant de
graisser.
2.
Tourner la l'outil
de manière à ce
que la prise d’air
comprimé soit
dirigée vers le
haut. Introduire
4 ou 5 gouttes d’huile non-déter-
gente dans la prise d’air comprimé.
Ne pas utiliser d’huile détergente,
d’additif à huile ni d’huile pour outils
à air comprimé. Ces dernières conti-
ennent des solvants qui peuvent
AVIS
Instructions d’Utilisation
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-
ment afin de déterminer s’il est courbé,
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces
détachées endommagées. ARRËTER et
réparer avant d’utiliser , sinon, il y a
risque de blessures graves.
Attention
indique
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une
approbation écrite de Campbell
Hausfeld. N’utilisez pas d'outil si les
écrans ou protecteurs ont été enlevés
ou altérés. Ne pas utiliser l'outil
comme marteau. Cela peut entraîner
des blessures ou endommager l’ap-
pareil.
Éviter d’utiliser l'outil pour une
période de temps prolongée. Cesser
d’utiliser l'outil si l’on ressent des
douleurs dans les mains ou dans les
bras.
Toujours vérifier le bon fonction-
nement du mécanisme de déclenche-
ment par contact (WCE). L’éjection
accidentelle d'attaches peut se pro-
duire si ce mécanisme ne fonctionne
pas correctement et cela pourrait
entraîner des blessures. (Voir
“Vérification du mécanisme de
déclenchement par contact”).
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air
et relâcher la tension du poussoir
avant de procéder au déblocage.
Sinon, il y a risque de blessures
graves.
Avis
indique
de l’information importante pour
éviter le dommage de l’équipement.
AVIS
!
ATTENTION
3-Fr
Branchement Recommandé
Bouchon
Rapide
Raccord
Rapide
Tuyau À
Air
Bouchon
Rapide
(Optionnel)
Raccord
Rapide
(Optionnel)
Régulateur
Filtre
!
AVERTISSEMENT
Graisseur
OIL
OIL
D'huile
Support Technique
Pour tout renseignement sur le fonc-
tionnement ou la réparation de cet
outil, veuillez utiliser notre numéro
d’assistance 1-800-543-6400 ou pour
obtenir d’autres copies de ce manuel.
Attaches et Pièces
de Rechange
N’utiliser que des attaches Nº 18 de
Campbell Hausfeld (ou un équivalent -
Voir la note “Compatibilité avec
d’autres appareils”). La performance de
l’outil, sa sécurité et sa durabilité
pourraient être réduites si l’on utilise
les mauvaises attaches. Lors d’une
commande de pièces de rechange ou
d'attaches, préciser le numéro de pièce.
!
AVERTISSEMENT
Attaches et Réparation de
l'outil
Seul un personnel qualifié doit réparer
l'outil en utilisant seulement des acces-
soires et des pièces de rechange d'orig-
ine ou des pièces et accessoires qui
fonctionnent de manière équivalente.
Méthode d’assemblage pour
les joints d’étanchéité
Les pièces internes doivent être net-
toyées et graissées pendant la répara-
tion d'un outil. Utiliser le Parker O-lube
ou l’équivalent sur tous les joints
toriques. Chaque joint torique doit être
enrobé avec du O-lube avant l’assem-
blage. Utiliser un peu d’huile sur toutes
les surfaces mouvantes et pivots. Après
le remontage, ajouter quelque gouttes
d’huile sans détergent 30W ou l’équiva-
lent à travers la canalisation d’air avant
de faire l’essai.
Information D’Interchangeabilité
Les attaches utilisées dans l'outil Pour Finition CHN103 sont convenables au: Senco LN4450, SJS-LR, SKS L11-15, Hitachi N3804A, Duofast
BN-1832S, KN-1848, Stan-Tech SDS 18-14, Atro Minor 90/30, 90/32, 90/40 et Porter Cable NS100.
Calibre de Taille Agrafes Agrafes par
Modèle Longueur fil de Tete Pointe Fini Collation par Rangée Boîte
FN158K00 1/2 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000
FN168K00 5/8 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000
FN208K00 3/4 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000
FN258K00 1 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 5000
FN180615AV 1/2 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000
FN180620AV 3/4 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000
FN180625AV 1 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000
FN180630AV 1-1/4 po 18 1/4 po Burin Galvanisé/Enduit de Vinyle Adhésive 100 1000
Utilisation de l'outil
(Suite)
endommager les pièces intérieures
de l'outil.
3. Après l’addition
d’huile, faire fonc-
tionner brièvement
l'outil. Enlever tout
excès d’huile sortant
par le déflecteur d’échappement.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
Le branchement recommandé est illus-
tré ci-dessous.
1. Le compresseur
d’air doit con-
server un mini-
mum de 414
kPa pendant
l’utilisation de l'outil.
L’alimentation d’air insuffisante
peut réduire la puissance de l'outil
et peut affecter l’efficacité de l’en-
foncement.
2. Un graisseur
peut être util-
isé pour
fournir la circu-
lation d’huile à
travers l'outil. Un filtre peut être
utilisé pour enlever les matières liq-
uides et solides qui peuvent encrass-
er les pièces internes de l'outil.
3. Toujours utiliser des tuyaux d'ad-
mission d'air d'une pression nomi-
nale minimum égale ou plus grande
que la pression de la source d'ali-
mentation si un régulateur cesse de
fonctionner correctement ou de 1
034 kPa, selon la pression la plus
élevée. Utiliser un tuyau d'air de 9,5
mm (3/8 po) pour les longueurs
jusqu'à 15 m (50 pieds). Utiliser les
tuyaux d’air de 12,7mm (1/2 po)
pour 15m ou plus. Pour un meilleur
rendement, installer un bouchon
rapide de 9,5mm (3/8 po) avec (filets
d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur
de .315 (8mm) sur l'outil et un rac-
cord rapide de 9,5mm (3/8 po) sur le
tuyau.
Déchargement)
3. S’assurer que la
gâchette et le
mécanisme de
déclenchement
(WCE) fonctionnent
avec un mouvement libre sans
restrictions.
4. Brancher à nou-
veau la source
d’air à l'outil.
5. Appuyer le mécan-
isme de déclenche-
ment par contact
(WCE) sur la surface
de travail sans
actionner la
gâchette. L'outil NE DOIT PAS
FONCTIONNER. Si l’éjection d’un
attache se produit sans que l’on
actionne la gâchette, ne pas utiliser
cet appareil. Il y a risque de
blessures.
6. Ôter l'outil de la sur-
face de travail. Le
mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) doit
redescendre à sa position initiale.
L'outil NE DOIT PAS FONCTION-
NER. Si l’éjection d'une attache se
produit lorsqu’on relève l'outil, ne
pas utiliser celle-ci. Il y a risque de
blessures.
7. Actionner la
gâchette.
Appuyer le
mécanisme
de déclenchement par contact
(WCE) sur la surface de travail.
L'outil NE DOIT PAS FONCTION-
NER.
8. Appuyer le
mécanisme
de
déclenche-
ment par contact (WCE) sur la sur-
face de travail. Actionner la
gâchette. L'outil DOIT FONCTION-
NER.
Un outil
qui ne
fonctionne pas correctement ne doit
pas être utilisé. Ne pas activer l'outil à
moins qu'il soit placé bien fermement
sur la pièce.
!
AVERTISSEMENT
Utilisation de l'outil
(Suite)
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
L’OUTIL
1. Toujours brancher l’outil à la
source d’air avant le chargement
des attaches.
2. Soulever le
loquet. Tirer
sur le couver-
cle du
chargeur.
3. Remplir un chargeur d'attaches avec
les couronnes chevauchant le rail du
magasin.
4. Pousser le couvercle du chargeur en
avant jusqu’à ce que le loquet s’en-
clenche.
5.
Toujours retirer
toutes les
attaches du
chargeur avant
de ranger
l’outil. L’opération de déchargement
s’effectue à l’inverse de l’opération
de chargement mais il faut toujours
débrancher le tuyau d’air comprimé
AVANT le déchargement.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES
ATTACHES
Le modèle CHN103 est muni d’un
réglage de pénétration des attaches.
Ceci permet de déterminer à quelle
profondeur les attaches doivent être
enfoncés.
1. Régler la pression de fonction-
nement de manière à ce que la
force d’éjection des attaches soit
constante. Ne pas dépasser la pres-
sion de fonctionnement maximum
de 690 kPa.
2. Pour faire pénétrer un une attache
moins profondément, tourner la
roue (C) vers la droite jusqu'à la
profondeur recherchée.
3. Pour enfoncer un une attache plus
profondément, tourner la roue (C)
vers la gauche jusqu'à la pro-
fondeur recherchée.
4. Après chaque
réglage, s’assurer
que le mouvement
de la gâchette et du
mécanisme de
déclenchement par contact (WCE)
puisse s’effectuer vers le haut ou
vers le bas sans difficulté.
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION
D’ÉCHAPPEMENT
Cet outil est
équipé d'un
déflecteur de sor-
tie à direction
ajustable. Ceci
permet le changement de direction de
l’échappement. Orienter le déflecteur à
la position désirée.
DÉBLOCAGE DE LA L'OUTIL
1. Débrancher la
l'outil de la
source d’air.
2. Oter toutes les attaches du chargeur
(Voir “Chargement / Décharge-
ment”)
Ne pas retirer toutes les attaches mènera
à une éjection des attaches par l’avant de
l’outil.
3. Retirer le crochet
en poussant vers
le bas sur le bou-
ton sur le côté du
chargeur. Le bou-
ton se désengagera le crochet de la
buse.
4. La porte peut
alors être relevée,
laissant voir l'at-
tache bloquée.
5. Enlever l’at-
tache grippée
en utilisant
des pinces ou
un tournevis si
nécessaire.
6 Rabaisser la porte
en position fer-
mée.
7. Pousser à
nouveau sur le
bouton vers le
bas pour soulever
le crochet.
Fermer la porte et dégager le
bouton pour réengager le crochet
avec la buse.
8. S’assurer que le
mouvement de la
gâchette et du
mécanisme de
déclenchement par
contact (WCE) peut s’effectuer vers
le haut ou vers le bas sans difficulté.
!
AVERTISSEMENT
4. Utiliser un régulateur de pression
sur le compresseur avec une pres-
sion de service de 0 - 862 kPa. Un
régulateur de pression est indis-
pensable pour maintenir la pression
de service de l'outil entre 414 et 690
kPa.
MODE D’EMPLOI
Toujours
déter-
miner le mode d’opération avant d’u-
tiliser l'outil. Sinon, il y a risque de
mort ou blessures graves.
MODE SÉQUENTIEL UNIQUE
La gâchette doit
être tirée chaque
fois qu'une
attache est
enfoncée. L'outil peut être actionnée
en plaçant le mécanisme de déclenche-
ment pointe de contact (WCE) contre la
surface de travail et ensuite en tirant
sur la gâchette.
La gâchette doit être relâchée afin de
rajuster l’outil avant d’enfoncer une
autre attache.
EMPLOI D'UN OUTIL À
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Vérifier le
fonction
nement du mécanisme de déclenche-
ment par contact (WCE) avant chaque
usage. Le WCE doit fonctionner avec un
mouvement libre, sans restrictions. Le
ressort WCE doit se retourner au WCE à
sa position complètement allongée
après le surbaissement. Ne pas faire
fonctionner l'outil si le mécanisme de
déclenchement WCE ne fonctionne pas
correctement. Ceci peut résulter en
blessures personnelles.
1. Débrancher la
source d’air de
l'outil.
2. Enlever toutes
les attaches du
chargeur (Voir
Chargement-
!
ATTENTION
!
AVERTISSEMENT
CHN103
Instructions d’Utilisation
4-Fr
CHN103
5-Fr
Instructions d’Utilisation
1034 kPa ou plus
9,5 mm (3/8 po) I.D.
(C)
1
2
mouvement
Tourner
BUILT TO LAST
mouvement
1
2
movement
414 kPa
Min.
690 kPa
Max.
Rail du magasin
Bouchon
d’échappe-
ment
Rail du magasin
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Campbell Hausfeld CHN103 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à