Brother PS-3100/3700 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

“IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE”
Lors de l’utilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité
essentielles et de prendre notamment les précautions suivantes:
“Lire toutes les instructions avant d’utiliser la machine.”
DANGER – Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son utilisation
et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l'ampoule de la lampe d'éclairage.
Utiliser une ampoule de 15 watts, du même type que celle d'origine.
AVERTISSEMENT – Pour réduire le risque de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsqu’elle est utilisée par des enfants
ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a un problème de
fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre au détaillant
autorisé ou au service technique le plus proche pour pouvoir l’examiner, la réparer ou effectuer des réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au
pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre l’interrupteur principal sur le symbole “O” pour “Off”, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne jamais utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de l’aiguille et causer sa rupture.
14. Toujours éteindre la machine (mettre sur l’interrupteur principal sur “O”) avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, tels
que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant d’effectuer tout réglage
accessible à l’utilisateur tels que mentionnés dans le présent manuel d’utilisation.
16. Ne jamais laisser les jeunes enfants ou les personnes handicapées utiliser la machine à coudre sans surveillance.
17. Ne jamais laisser les jeunes enfants jouer avec la machine.
“CONSERVER CES INSTRUCTIONS”
“Cette machine à coudre est prévue pour un usage domestique.
PLEASE READ BEFORE USING THIS MACHINE
For safe operation
1.
Be sure to keep your eye on the needle while sewing. Do not touch the handwheel, thread take-up, needle, or other moving parts.
2. Remember to turn off the power switch and unplug the cord when:
Operation is completed
Replacing or removing the needle or any other parts
•A power failure occurs during use
Maintaining the machine
Leaving the machine unattended.
3. Do not store anything on the foot controller.
4. Plug the machine directly into the wall. Do not use extension cords.
For a longer service life
1. When storing this machine, avoid direct sunlight and high humidity locations. Do not use or store the machine near a space
heater, iron, halogen lamp, or other hot objects.
2. Use only neutral soaps or detergents to clean the case. Benzene, thinner, and scouring powders can damage the case
and machine, and should never be used.
3. Do not drop or hit the machine.
4. Always consult the operation manual when replacing or installing any assemblies, the presser feet, needle, or other parts
to assure correct installation.
For repair or adjustment
In the event a malfunction occurs or adjustment is required, first follow the troubleshooting table in the back of the operation
manual to inspect and adjust the machine yourself. If the problem persists, please consult your local authorized retailer.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR ESTA MÁQUINA
Para un funcionamiento seguro
1. Esté siempre atento a la aguja cuando cosa. No toque la ruedecilla, el tirahilo, la aguja u otras piezas móviles.
2. Acuérdese de apagar la máquina y desenchufarla de la corriente cuando:
Termine la labor
Recambie o retire la aguja y otras piezas
Ocurra un fallo eléctrico durante la costura
Realice tareas de mantenimiento
Deje la máquina desatendida
3. No deje ningún objeto encima del pedal.
4. Enchufe la máquina directamente a la toma de contacto de la pared. No utilice alargos.
Para un servicio más duradero
1. Evite exponer la máquina a la luz directa del sol y no la guarde en sitios húmedos. No utilice o guarde la máquina cerca de
una fuente de calor, plancha, lámpara halógena u otros objetos candentes.
2. Utilice sólo detergentes o jabones neutros para limpiar la carcasa. Gasolina, diluyentes y polvos de limpieza pueden dañar
la carcasa y la máquina; no los utilice nunca.
3. No deje caer o golpee la máquina.
4. Consulte siempre el manual de funcionamiento cuando tenga que reponer o instalar cualquier pieza, como el pie prensatela
o la aguja. Así, asegurará una adecuada instalación.
Para reparaciones o ajustes
En el caso de que ocurra una malfunción o se requiera un reajuste, consulte primero la tabla de solución de problemas al final del manual
de funcionamiento para inspeccionar y ajustar usted mismo la máquina. Si el problema continúa, recurra a su distribuidor local autorizado.
VEUILLEZ LIRE CES INFORMATIONS AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE
Pour une utilisation en toute sécurité
1. Surveillez toujours l’aiguille en cousant. Ne touchez pas le volant, le levier de remontée du fil, l’aiguille ou d’autres pièces mobiles.
2. N’oubliez pas de mettre la machine hors tension et de la débrancher :
Son utilisation terminée
Lors du remplacement ou pour retirer toute autre pièce
•A la suite d’une coupure de courant durant son utilisation
Lors de l’entretien de la machine
Lorsque la machine ne sera pas surveillée
3. Ne posez rien sur la pédale.
4. Branchez la machine directement au mur. N’utilisez pas de rallonge.
Pour une durée de vie prolongée
1. Ne rangez pas cette machine dans des endroits exposés directement à la lumière du soleil ou des endroits très humides. N’utilisez pas
et ne rangez pas la machine près d’un chauffage, d’objets en fer, d’une lampe à halogène ou tout autre objet chaud.
2. Utilisez uniquement des détersifs ou détergents neutres pour nettoyer le boîtier. La benzène les solvants et les poudres à récurer peuvent
endommager le boîtier et la machine, par conséquent ne les utilisez jamais.
3. Ne faites pas tomber et ne cognez jamais la machine.
4. Consultez toujours le mode d’emploi pour remplacer ou installer tout assemblage, les pieds-de-biche, l’aiguille ou autre pièce pour
une installation correcte.
Lors de réparations
Lors d’un mauvais fonctionnement ou d’une modification nécessaire, suivez en premier le tableau des pannes à l’arrière du mode d’emploi
pour inspecter ou ajuster la machine vous-même. Si le problème persiste, veuillez consulter votre détaillant local autorisé.
TABLE DES MATIÈRES
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
PIÈCES PRINCIPALES ........................................................... 2
ACCESSOIRES ........................................................................ 4
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE......... 6
Raccordement ................................................................. 6
Interrupteur principal/de la lampe................................... 7
Pédale .............................................................................. 8
Vérification de l’aiguille ............................................... 10
Pour remplacer l’aiguille .............................................. 10
Changement de pied-de-biche ...................................... 11
Plateau ........................................................................... 11
DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES ............ 12
Sélecteur de modèle de point ........................................ 12
Longueurs et largeurs recommandees pour chaque point ..
15
Sélecteur de longueur de point...................................... 16
Sélecteur de largeur de point ........................................ 17
Levier de couture en marche arrière ............................. 17
Levier des griffes d’entraînement ................................. 18
Conversion en modèle bras libre .................................. 18
Table large .................................................................... 20
ENFILAGE DE LA MACHINE ............................................. 22
Remplissage de la canette ............................................. 22
Enfilage inférieur .......................................................... 24
Mise en place du fil supérieur ....................................... 26
Utilisation de l’enfileur ................................................. 28
Remontée manuelle du fil de la canette ........................ 29
Couture avec l’aiguille jumelée .................................... 30
Tension des fils ............................................................. 32
COMBINAISONS TISSU/FIL/AIGUILLE ............................ 34
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
A LIRE AVANT DE COMMENCER À COUDRE ............... 34
Point droit ..................................................................... 36
Point zigzag .................................................................. 37
POINTS INCLUS
Point ourlet invisible ..................................................... 38
Point picot ..................................................................... 39
Point élastique ............................................................... 40
Point renforcé ................................................................ 41
Feston ............................................................................ 42
Points décoratifs ............................................................ 43
Patchwork (Assemblage) .............................................. 44
Overlock élastique ........................................................ 45
Point plume ................................................................... 46
Triple point zigzag ........................................................ 46
COUTURE DE BOUTONNIERES ET DE BOUTONS
Pour coudre une boutonnière ........................................ 48
Boutons aux formes irrégulières qui ne s'insèrent
pas dans la plaque à boutons ......................................... 49
Equilibrage des boutonnières ........................................ 52
Pour coudre un bouton .................................................. 54
UTILISATION DES ACCESSOIRES
ET LEURS APPLICATIONS
Insertion de fermeture à glissière .................................. 56
Pour froncer un tissu ..................................................... 56
Appliques ...................................................................... 57
Utilisation du pied quilting en mouvement libre .......... 59
Monogrammes, broderies et quilting ............................ 61
Reprisage ...................................................................... 62
Utilisation du pied-de-biche mobile ............................. 64
Utilisation d'un pied quilting 1/4" ................................. 66
Utilisation du guide de quilting .................................... 67
ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule ........................................ 68
Nettoyage ...................................................................... 70
Liste de vérification en cas de défaillances .................. 75
Emballage de la machine .............................................. 77
INDEX
2
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
PIÈCES PRINCIPALES
1 DEVIDOIR (Page 22)
Sert à enrouler le fil sur la canette.
2 SELECTEUR DE LONGUEUR DE POINT (Page 12, 16)
Contrôle la longueur des points.
3 PORTE-BOBINE/DISQUE BLOQUE-BOBINE (Page 22, 26)
4 SELECTEUR DE LARGEUR DE POINT (Page 17)
Contrôle la largeur du point.
5 SELECTEUR DE TENSION SUPERIEURE (Page 32)
Contrôle la tension du fil supérieur.
6 LEVIER POUR BOUTONNIERES (Page 48)
7 ENFILEUR (Page 28)
8 PLATEAU ET COMPARTIMENT D’ACCESSOIRES
(Page 11, 18)
9 PIED-DE-BICHE POUR POINTS ZIGZAGS (Page 4, 11)
: LEVIER COUTURE EN MARCHE ARRIERE (Page 17)
Appuyer pour coudre en sens inverse
A LEVIER D'ABAISSEMENT DES GRIFFES D'ENTRAINE-
MENT (Page 18)
B FENETRE D'INDICATION DU MODELE DE POINT (Page 12)
Indique le numéro de point sélectionné.
C ORIFICE POUR PORTE-BOBINE VERTICAL (Page 31)
Sert à placer une seconde bobine de fil pour la couture avec une aiguille
jumelée.
D VOLANT A MAIN
E SELECTEUR DE MODELE DE POINT (Page 12)
Tourner dans l'une ou l'autre direction pour selectionner le point désiré
F INTERRUPTEUR PRINCIPAL/DE LA LAMPE (Page 7)
Sert à mettre la machine sous/hors tension et à allumer/éteindre la
lampe d'éclairage.
G CONNECTEUR DE LA PEDALE DU RHEOSTAT (Page 6)
Brancher la fiche pour que la pédale du rhéostat puisse fonctionner et
brancher la machine sur une prise d'électiaté.
H VIS D'EQUILIBRAGE DES BOUTONNIERES (Page 52)
I LEVIER DU PIED-DE-BICHE (Page 26)
J PEDALE DU RHEOSTAT (Page 8)
Sert à contrôler la vitesse de couture, la mise en marche et l'arrêt.
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 22)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo
inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 12, 16)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 22, 26)
4 SELECTOR DE ANCHO DE PUNTADA (Página 17)
Controla el ancho de las puntadas.
5 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página 32)
Controla la tensión del hilo superior.
6 PALANCA DE OJALES (Página 48)
7 ENHEBRADOR DE AGUJAS (Página 28)
8 PLATAFORMA CON COMPATIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 11, 18)
9 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 4, 11)
: PULSADOR DE RETROCESO (Página 17)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
A PALANCA DE ALIMENTADORES (Página 18)
B VENTANA DE INDICACIÓN DE PUNTADA (Página 12)
Muestra el número de puntada seleccionada.
C ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página 31)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una
aguja doble.
D RUEDECILLA
E SELECTOR DE PUNTADAS (Página 12)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
F INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 7)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
G RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 6)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la
máquina a la fuente de alimentación.
H TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 52)
I PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 26)
J PEDAL (Página 8)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
4
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ACCESSOIRES
1 Pied pour fermeture à glissière (1 pc)
2 Canettes de rechange (3 pcs)
3 Jeu d’aiguilles
4 Aiguille jumelée (1 pc)
5 Pied pour boutonnières (1 pc)
6 Pied pour point de bourdon (1 pc)
7 Disque bloque-bobine (grand) (1 pc)
8 Disque bloque-bobine (petit) (1 pc)
9 Brosse (1 pc)
: Porte bobine supplémentaire (1 pc)
A Tournevis (1 pc)
B Coupe fils (1 pc)
C Etui rigide (1 pc)
D Table large (1 pc)
E Pied mobile
F Pied quilting en mouvement libre
G Pied quilting 1/4"
H Guide de quilting
Le pied-de-biche pour points zigzag se trouve sur la machine.
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle KD-1902
Code de référence: XC7359-021 (zone de 110/120V)
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre
PS-3700.
La plupart des accessoires susmentionnés sont rangés dans le plateau. Ils
ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de
couture
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza)
2 Canilla (3 pzas)
3 Paquete de agujas
4 Aguja doble (1 pza)
5 Prensatelas para ojales (1 pza)
6 Prénsatela para puntada de realce (1 pza)
7 Tope para carretes (grande) (1 pza)
8 Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
9 Cepillo (1 pza)
: Porta carretes extra (1 pza)
A Destornillador (1 pza)
B Cortador para abrir costuras (1 pza)
C Caja rígida (1 pza)
D Tabla ancha (1 pza)
E Pie caminante
F Prensatelas libre
G Prensatela para pespunte 1/4
H Guía de acolchados
El prensatelas zigzag está en la máquina.
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo KD-1902
Código: XC7359-021 (110/120 V Área)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser
PS-3700.
Muchos de los accesorios anteriores están almacenados en la mesa
extensible. Han sido diseñados para ayudar en la realización de la
mayoría de tareas de cosido.
6
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
FONCTIONNEMENT DE LA
MACHINE A COUDRE
Raccordement
1. Raccorder la fiche du cordon d’alimentation à la machine.
2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur.
ATTENTION
1. Lorsque la machine n’est pas utilisée, coupez l’interrupteur d’ali-
mentation principal de la machine ou débranchez la machine de la
prise secteur.
2. Lors de l’entretien de la machine, ou lorsque vous changez ou
retirez les ou ampoules, la machine ou sa partie électrique doit être
débranchée.
3. Pour les Etats-Unis uniquement
Cette machine à coudre est équipée d'une fiche polarisée, c'est-à-
dire d'une fiche qui possède une lame plus large que l'autre. Par
mesure de sécurité, il existe une seule manière d'introduire cette
fiche dans une prise de courant. Si elle ne s'insère pas dans la prise,
essayer dans l'autre sens. Si vous ne parvenez toujours pas à
l'enfoncer dans la prise, veuillez prendre contact avec un électri-
cien qualifié afin qu'il vienne remplacer la prise. Ne jamais
modifier la fiche.
AVERTISSEMENT
Utilisez uniquement l’alimentation domestique normale pour
alimenter votre machine. L’utilisation d’autres sources d’ali-
mentation pourrait causer des incendies, électrocutions ou
endommager la machine.
Mettez hors tension et débranchez de la prise murale dans les
cas suivants :
- Lorsque vous n’êtes pas près de la machine
- Après avoir utilisé la machine
- En cas de coupure de courant durant l’utilisation de la
machine
- Lorsque la machine ne fonctionne pas correctement à cause
d’une mauvaise connexion ou d’un débranchement
- Durant les orages
ATTENTION
N’utilisez pas de rallonge ni d’adaptateurs multiples pour
brancher cette machine avec d’autres appareils. Autrement il
y aurait risque d’électrocution ou d’incendie.
Ne touchez pas la fiche si vous avez les mains mouillées.
Autrement vous risqueriez de vous électrocuter.
Lorsque vous débranchez la machine, veuillez toujours mettre
la machine hors tension en premier. Tenez toujours la fiche
pour la retirer de la prise murale. Si vous tirez sur le cordon,
celui-ci pourrait être endommagé et il y aurait risque d’incen-
die ou d’électrocution.
Ne pas couper, endommager, modifier, plier avec force, tirer
sur, tordre ou lier le cordon d’alimentation. Ne placez jamais
d’objets lourds sur le cordon. Ne placez jamais le cordon près
d’une source de chaleur. Toutes ces actions pourraient endom-
mager le cordon et vous risqueriez un incendie ou une électro-
cution. Si le cordon ou la fiche est endommagée, apportez la
machine à votre détaillant autorisé pour la faire réparer avant
de continuer à l’utiliser.
Débranchez le cordon d’alimentation si la machine n’est pas
utilisée pendant une longue période de temps. Autrement il y
aurait risque d’incendie.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
PRECAUCIÓN
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor
principal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de
corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una
sola manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si
no puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir,
póngase en contacto con un electricista cualificado para que le
instale una toma de corriente adecuada. No intente modificar el
enchufe.
AVISO
Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación
de la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina.
Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en
la siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
-
Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
PRECAUCIÓN
No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir
una descarga eléctrica.
Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si
tira del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una
descarga eléctrica.
No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable o el
enchufe están estropeados, lleve la máquina a su distribuidor
autorizado para que los reparen antes de volver a utilizarlos.
Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra mane-
ra, podría producirse un incendio.
7
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn ON (toward the “I” mark)
2 Turn OFF (toward the “O” mark)
1
2
Interruptor principal/luz de cosido
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Interrupteur principal/de la lampe
Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la
lampe de couture.
1 Allumer (pousser vers la marque “I”)
2 Eteindre (pousser vers la marque “O”)
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Pédale
Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner
à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la
machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression
sur la pédale est relâchée. Il faut cependant veiller à ne rien placer sur la
pédale lorsque la machine n’est pas utilisée.
1 Pédale du rhéostat
REMARQUE
Veillez à ce que des morceaux de tissu ou de la poussière ne s’accumulent pas dans
la pédale. En effet, vous risqueriez de provoquer un incendie ou de vous électrocuter.
REMARQUE (pour les Etats-Unis uniquement):
Pédale du rhéostat: Modèle KD-1902
La présente pédale peut servir pour le modèle de machine à coudre
PS-3700.
1
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machine’s speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
1 Foot controller
CAUTION
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
NOTE (For U.S.A. only):
Foot Controller: Model KD-1902
This foot controller can be used for Model PS-3700.
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja
velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la veloci-
dad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese
siempre de no poner ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina
no esté utilizada.
1 Pedal
PRECAUCIÓN
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo
contrario, podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo KD-1902
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser
PS-3700.
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Verificación de la aguja
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una
buena costura.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una
superficie plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los
laterales. Tire las agujas que estén dobladas.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
Cambio de la aguja
PRECAUCIÓN
Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y pisa el pedal, la máquina se pondrá en marcha y podría
causar lesiones.
Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
1 Palanca del prensatelas
PRECAUCIÓN
No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario,
podría estropear la aguja o la máquina.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de
la máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad
(mirilla) en la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para
apretar bien el tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
PRECAUCIÓN
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente inser-
tada o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja
podría romperse o la máquina podría estropearse.
Vérification de l’aiguille
L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement.
Pour contrôler correctement une aiguille :
Pour contrôler l’aiguille, placez le côté plat de l’aiguille sur une surface
plane. Vérifiez l’aiguille à partir du haut et des côtés. Jetez toutes les
aiguilles tordues.
1 Espace parallèle
2 Surface plane (couvercle de bobine, plaque de verre,
etc.)
* Placez l’aiguille sur une surface plane.
Pour remplacer l’aiguille
ATTENTION
Avant de changer l’aiguille, mettez la machine hors tension. Si
la machine est sous tension et que vous appuyez accidentelle-
ment sur la pédale, la machine démarrera et vous risquez de
vous blesser.
Utilisez uniquement des aiguilles à coudre pour machine à
usage domestique. Les autres aiguilles risquent de se tordre ou
de casser, et de vous blesser.
Ne jamais coudre avec une aiguille tordue. Les risques d’acci-
dents dus à une aiguille tordue sont élevés.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement l’aiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer l'aiguille en desserrant la fixation.
1 Levier du pied-de-biche
ATTENTION
N’appuyez pas trop sur la vis du support d’aiguille. Sinon, vous
risquez d’endommager l’aiguille ou la machine.
5. Le côté plat de l’aiguille tourné vers l’arrière, enfoncez la nouvelle
aiguille jusqu’au haut de la butée d’aiguille (fenêtre de contrôle) du
support d’aiguille. A l’aide d’un tournevis, fixez soigneusement la vis
du support d’aiguille.
2 Butée d’aiguille
3 Trou de fixation de l’aiguille
4 Côté plat de l’aiguille
ATTENTION
Veillez à enfoncer l’aiguille jusqu’à ce qu’elle touche la butée et à
visser soigneusement la vis de support de l’aiguille à l’aide d’un
tournevis. Si l’aiguille n’est pas entièrement insérée ou si la vis du
support d’aiguille n’est pas correctement vissée, l’aiguille risque
de casser ou la machine d’être endommagée.
11
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Changing the Presser Foot
CAUTION
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and foot controller is stepped on,
the machine will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1.
Raise the needle to its highest position by turning the handwheel
toward you (counter clockwise) and raise the presser foot lever.
2.
Release the foot by raising the lever located at the back of the holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4.
Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
Flat Bed Attachment
Many of the accessories are stored in a compartment under the flat
bed attachment cover, which can be opened by flipping it toward
you.
Cambio del prensatelas
PRECAUCIÓN
Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está
enchufada a la corriente y si pisa el pedal, la máquina se
pondrá en funcionamiento y podría hacerse daño.
Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la
aguja podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o
romperse, lo que puede causar lesiones.
Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecilla de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4.
Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el
prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de golpe.
Plataforma
Muchos de los accesorios están almacenados en un compartimiento
situado debajo de la tapa de la plataforma. Para abrirla, tire de ella hacia
usted.
Changement de pied-de-biche
ATTENTION
Mettez toujours la machine hors tension avant de changer le
pied-de-biche. Si la machine est sous tension et la pèdale est
enfoncée, la machine démarrera et vous risquez de vous bles-
ser.
Utilisez toujours le pied-de-biche qui correspond au motif de
point sélectionné. Si vous n’utilisez pas le bon modèle de pied-
de-biche, l’aiguille risque de le toucher, de se tordre ou de
casser, et de vous blesser.
Utilisez uniquement les pieds-de-biche conçus pour cette ma-
chine. Si vous utilisez d’autres pieds-de-biche, vous risquez de
vous blesser.
En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-
biche.
MODELE A CLIQUET
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la
tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-
de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle
même avec un déclic.
Plateau
La plupart des accessoires sont rangés dans un compartiment sous le
plateau que vous pouvez ouvrir en le faisant pivoter vers vous.
12
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar una
puntada, gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la
mano para poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector
de puntada con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas
o el tejido podrían dañarse.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de
puntadas, situado en la derecha de la máquina. El selector de puntadas
podría situarse en cualquier dirección entre 1 y 19 (o para puntadas
elásticas entre 20 y 37). El número de la puntada seleccionada
aparecerá en la ventana de indicación de puntada. En la página
siguiente se muestra el rango de longitud y anchura de puntada
recomendado.
1 Selector de puntadas
2 Ventana de indicación de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de largo
de puntada. Si está situado entre 0 y 4,5, pueden seleccionarse todas las
puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en SS, pueden
seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila inferior.
3 Selector de largo de puntada
NOTA:
El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no
puede girarse directamente desde la última puntada hasta la primera
o viceversa. Para seleccionar la primera puntada cuando está
seleccionada la última, o viceversa, gire el selector de puntada en
sentido opuesto hasta que aparezca la puntada deseada.
DESCRIPTIF DES
DIFFERENTES COMMANDES
Sélecteur de modèle de point
ATTENTION
Lorsque le sélecteur de modèle de point est utilisé pour sélectionner
un point, tourner le volant vers l’avant (dans le sens des aiguilles d’une
montre) à la main pour mettre l’aiguille dans sa position la plus haute
avant de sélectionner le point. Si l’aiguille est dans sa position basse,
l’aiguille, la pédale ou le tissu risque d’être endommagé.
Pour sélectionner un point, il suffit de tourner le sélecteur de modèles situé
sur le côté droit de la machine. Il est possible de tourner le sélecteur de
modèle de point dans l’une ou l’autre direction entre 1 et 19 (ou entre 20
et 37 pour les points élastiques). Le numéro du point sélectionné s’affi-
chera dans la fenêtre d’indication du modèle de point. A la page suivante,
vous trouverez une liste des plages de longueur et de largeur recomman-
dées pour chaque point.
1 Sélecteur de modèle de point
2 Fenêtre d’indication du modèle de point
Les points disponibles dépendent du réglage du sélecteur de longueur de
point. Si ce sélecteur est réglé entre 0 et 4,5, vous pouvez sélectionner
n'importe quel point de la rangée supérieure. Si le sélecteur est réglé sur
SS, vous pouvez sélectionner tout point de la rangée inférieure.
3 Sélecteur de longueur de point.
REMARQUE:
Etant donné que le sélecteur de modèle de point n'est pas un disque au
mouvement continu, vous ne pouvez pas passer directement du premier
modèle au dernier, ni du dernier au premier. Pour sélectionner le premier
modèle lorsque le dernier modèle est affiché ou vice versa, tourner le
sélecteur dans le sens opposé jusqu'à ce que le point souhaité s'affiche.
VARIOUS CONTROLS
Pattern Selection Dial
CAUTION
When you use the Pattern Selection Dial to select a pattern,
turn the handwheel to the front (counter-clockwise) by hand to
set the needle in the highest position before selecting the
pattern. If the needle is in the down position when the Pattern
Selection Dial is turned, the needle, presser foot, or fabric may
be damaged.
To select a stitch, simply turn the Pattern Selection Dial, located on
the right side of the machine. The Pattern Selection Dial may be
turned in either direction between 1 and 19 (or for stretch stitches
between 20 and 37).
The number of the selected stitch will appear in the pattern
indication window.
The following page shows the recommended range of stitch length
and width.
1 Pattern selection dial
2 Pattern indication window
The stitches that are available depend on the Stitch Length Dial
setting. If the Stitch Length Dial is set between 0 and 4.5, any of the
stitches in the top row can be selected. If the Stitch Length Dial is
set to SS, any of the stitches in the bottom row can be selected.
3 Stitch length dial
NOTE:
Since the Pattern Selection Dial is not a continuous dial, it cannot be
turned directly from the last stitch to the first one or from the first stitch
to the last one. To select the first stitch when the last one is displayed
or to select the last stitch when the first one is displayed, turn the
Pattern Selection Dial in the opposite direction until the desired stitch
is displayed.
1
2
3
4
2
3
F
1
SS
3
3
·
·
·
12345678910
20 21 22 23 24 25 26 27 28
11 12 13 14 15 16
17
18
19
29 30 31 32 33 34
35
36
37
37
15
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Longueurs et largeurs recommandees pour chaque point
MODÈLE
NOM DU POINT
REGLAGE DE LARGEUR REGLAGE DE LONGUEUR
PAGE DU MANUEL
RECOMMANDEE (pouce) RECOMMANDEE (pouce)
BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE
4-7 F-1,5
48
EN 1 PHASE (1/8-3/16) (1/64-1/16)
POINT DROIT
3,5
1-4,5
36
(Position centrale) (1/16-3/16)
POINT ZIGZAG
0-6,5 F-4,5
37
(0-1/4) (1/64-3/16)
POINT OURLET INVISIBLE
3-6,5 F-2
38
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
POINT PICOT
3-6,5 F-3
39
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
POINT ÉLASTIQUE
3-6,5 F-2,5
40
(1/8-1/4) (1/64-3/32)
POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE
3-6,5 F-1,5
38
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
FESTON
3-6,5 F-1,5
42
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
POINT RENFORCÉ
3-6,5 F-3
41
POINT PONT
POINT EN REMPARTS
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
PLISSE
É
LASTIQUE
3-6,5 F-3
45
(1/8-1/4) (1/64-1/8)
FESTON DOUBLÉ
43
POINT FLECHE 3-6,5 F-1
POINT EN PARALLELOGRAMME
(1/8-1/4) (1/64-1/16)
POINT TRIANGULAIRE
POINT ECLAIR
6,5 F-1
43
POINT CARRE
POINT DÉCORATIF
(1/4) (1/64-1/16)
POINT TRIPLE
3,5
SS
Fixe
36
(Position centrale) 2,5 (3/32)
TRIPLE POINT ZIGZAG
3-6,5
SS
Fixe
46
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
OVERLOCK ÉLASTIQUE
3-6,5
SS
Fixe
45
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
OVERLOCK ÉLASTIQUE
3-6,5
SS
Fixe
45
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
POINT PLUME
3-6,5
SS
Fixe
46
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
POINT PEIGNE
3-6,5
SS
Fixe
45
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
POINT DÉCORATIF
6,5
SS
Fixe
43
(1/4) 2,5 (3/32)
POINT FAGOT
3-6,5
SS
Fixe
44
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
POINT DÉCORATIF
3-6,5
SS
Fixe
43
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
OURLET INVISIBLE
3-6,5
SS
Fixe
41
DÉCORATIF
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
POINT DÉCORATIF
6,5
SS
Fixe
43
(1/4) 2,5 (3/32)
POINT D’ASSEMBLAGE
3-6,5
SS
Fixe
44
(1/8-1/4) 2,5 (3/32)
16
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
1
3
2
1
2
34
··
· 4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 .................
SS
AA
AA
A
Stitch Length Dial
Depending on your selected stitch, you may need to adjust the stitch
length for best results.
The numbers marked on the Stitch Length Dial represent the length
of the stitch in millimeters (mm).
THE HIGHER THE NUMBER, THE LONGER THE STITCH.
The “0” setting does not feed the material. This is used for sewing
on a button.
The “F” area is used for making a Satin Stitch (a dense zigzag stitch)
which can be used in making buttonholes and decorative stitches.
The position needed for making the Satin Stitch varies according to
the material and thread being used. To determine the exact dial
position, you should first test the stitch and length settings on a
scrap of fabric to observe the feeding of the material.
1 Stitch length dial
2 Length
3 Fine SS
4 Coarse
CAUTION
Do not set the Stitch Length Dial in the range shown by
AA
AA
A. If
the machine is started while the dial is set in the range shown
by
AA
AA
A, the fabric will not feed correctly and the fabric or
machine may be damaged.
Turn the dial to the left past “0” into the
SS
position.
The
SS
length is preset for the best stretch stitch performance.
CAUTION
If the stitches get bunched together, lengthen the stitch length and
continue sewing. Do not continue sewing without lengthening the
stitch length, otherwise the needle may break and cause injury.
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo
para lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las
puntadas en milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste “0” no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona “F” se usa para realizar bordados de realce (una puntada densa
en zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas decora-
tivas. La posición necesaria para realizar puntadas de realce varia
dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición
exacta del botón, conviene primero probar la puntada y los ajustes de
largo en un pedazo de tejido para ver como se alimenta el material.
1 Selector de largo de puntada
2 Largo
3 Fina SS
4 Más largo
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por
AA
AA
A. Si
pone la máquina en marcha con el selector puesto en el rango
mostrado por
AA
AA
A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o
la máquina podrían dañarse.
Gire el selector a la izquierda más allá de “0” para colocarse en la
posición
SS
.
El largo
SS
es el preestablecido para obtener el mejor rendimiento
de costura elástica.
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada
y siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de
lo contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
Sélecteur de longueur de point
En fonction du point sélectionné, il est possible de régler la longueur de
point pour obtenir les meilleurs résultats.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur de longueur de point représentent la
longueur du point en millimètres (mm).
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE PLUS LE POINT SERA LONG.
Le réglage “0” n’entraînera pas le tissu à coudre. Il sert à coudre les boutons.
La zone “F” sert à réaliser un point de bourdon (un point zigzag serré) qui
peut servir à coudre des boutonnières ou comme point fantaisie décoratif.
La position idéale pour le point de bourdon variera en fonction du tissu et
du fil utilisés. Pour déterminer la position exacte, il est préférable de tester
d’abord les réglages de point et de longueur sur un bout de tissu pour
observer son entraînement.
1 Sélecteur de longueur de point
2 Longueur
3 Fin SS
4 Gros
ATTENTION
Ne pas régler le sélecteur de longueur de point dans la plage indiquée
par
AA
AA
A. Si la machine se met en marche lorsque le sélecteur est dans
la plage indiqué par
AA
AA
A, le tissu n’avancera pas correctement et le tissu
ou la machine risque d’être endommagé.
Tourner le sélecteur vers la gauche, après la position “0”, pour atteindre
la position
SS
.
La longueur
SS
est prédéfinie pour des performances d’élasticité
optimales.
ATTENTION
Si les points se tassent, allongez le point et continuez de coudre. Ne
continuez pas de coudre sans allonger le point, autrement l’aiguille
pourrait se casser et vous blesser.
17
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
7
6
5
2
2
1
0
3
1
Stitch Width Dial
Depending on the stitch selected, you may need to adjust the stitch
width.
The numbers marked on the dial represent the stitch width.
THE HIGHER THE NUMBER, THE WIDER THE STITCH.
1 Stitch width dial
CAUTION
Do not adjust the stitch width while the needle is in the fabric.
Otherwise, the needle or fabric may be damaged.
NOTE:
When you choose the Straight Stitch or the Triple Stretch Stitch you
can change the needle position from left to right.
2 Turn the stitch width dial toward the “7” setting for
left needle position.
3 Turn the stitch width dial toward the “0” setting for
right needle position.
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever down as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
1 Reverse sewing lever
Selector de ancho de puntada
Según el modelo de puntada seleccionado, se necesitará o no ajustar
el ancho de puntada.
Los números indicados en el selector representan el ancho de las
puntadas.
A MAYOR NUMERO SELECCIONADO, MAYOR ANCHO DE PUN-
TADA.
1 Selector de ancho de puntada
PRECAUCIÓN
No ajuste el ancho de puntada mientras la aguja esté metida en el
tejido. De lo contrario, la aguja o el tejido podrían dañarse.
NOTA:
Cuando elige la puntada recta o la triple puntada elástica, es posible
cambiar la posición de la aguja de izquierda a derecha.
2 Para la aguja izquierda, ajuste el selector de ancho
de puntadas en “7”.
3 Para la aguja derecha, ajuste el selector de ancho
de puntadas en “0”.
Pulsador de retroceso
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
Para coser hacia atrás, apriete a fondo la palanca de retroceso y
manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal.
Para volver a coser hacia adelante, suelte el pulsador. La máquina
coserá hacia delante.
1 Pulsador de retroceso
Sélecteur de largeur de point
En fonction du point sélectionné, il peut s’avérer nécessaire d’en régler la
largeur.
Les chiffres inscrits sur le sélecteur représentent la largeur réelle du point.
PLUS LE CHIFFRE SERA ELEVE, PLUS LE POINT SERA LARGE.
1 Sélecteur de largeur de point
ATTENTION
Ne pas régler la largeur de point pendant que l’aiguille est dans le
tissu. Sinon, l’aiguille ou le tisseur risque d’être abîmé.
REMARQUE:
Lorsque le point droit ou le triple point élastique sont sélectionnés, la
position de l'aiguille peut être changée de la gauche au à droite.
2 Régler le sélecteur de largeur de point sur “7” pour
l’aiguille à gauche.
3 Régler le sélecteur de largeur de point sur “0” pour
l’aiguille à droite.
Levier de couture en marche arrière
Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture.
Pour coudre en arrière, pousser le levier de couture en marche arrière au
maximum vers le bas, et le maintenir dans cette position tout en appuyant
légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le
levier. La machine coudra alors en marche avant.
1 Levier de couture en marche arrière
1
18
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Feed Dog Position Switch
Use the Feed Dog Position Switch to raise or lower the feed dogs
according to the job that is being done. When monogramming,
embroidering, darning or sewing on buttons, the feed dogs should
be lowered. (The garment will not be fed.)
NOTE:
When raising or lowering the feed dogs, move the Feed Dog
Position Switch as far as possible to the appropriate side. Since the
feed dogs can not be raised using the Feed Dog Position Switch
immediately after they are lowered, move the switch to the Up
Position, turn the handwheel toward you once and the feed dogs will
move into the raised position.
1 Feed dog position switch
2 Down position
3 Up position
Converting to Free-arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply slide out the flat bed attachment to the left.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1 Flat bed attachment
Palanca de los alimentadores
Utilice la palanca de los alimentadores para levantar o bajar los
dientes de los alimentadores de conformidad con el trabajo a
realizar. Para monogramas, bordados, zurcidos o para la costura de
botones, los alimentadores deben ser bajados (para que el tejido no
se alimente).
NOTA:
Al subir o bajar los alimentadores, conviene desplazar la palanca de
los alimentadores lo más posible hacia la posición deseada. Dado
que los alimentadores no pueden ser bajados con la palanca inme-
diatamente después de su subida, suba la palanca, gire la ruedecilla
hacia usted y los alimentadores se encontrarán subidos.
1 Palanca de los alimentadores
2 Posición baja
3 Posición alta
Conversión en modalidad
de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y
difíciles de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina a la
modalidad de brazo libre, deslice simplemente la plataforma hacia
la izquierda.
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
1 Plataforma
Levier des griffes d’entraînement
Utiliser le levier des griffes d’entraînement pour relever ou abaisser les
griffes en fonction du travail à effectuer. Lors de la création de monogram-
mes, de broderies, lors de reprisages ou de la couture de boutons, les griffes
d’entraînement doivent être abaissées (l’ouvrage ne sera pas entraîné).
REMARQUE:
Pour relever ou abaisser les griffes d’entraînement, déplacer le levier aussi
loin que possible dans le sens souhaité. Etant donné que les griffes
d’entraînement ne peuvent pas être relevées à l’aide du curseur de réglage
approprié lorsqu’elles viennent d’être abaissées, il convient de mettre ce
dernier sur la position haute, de tourner une fois le volant vers soi et les
griffes d’entraînement se remettront dans la position relevée.
1 Levier des griffes d’entraînement
2 Marque de la position élevée
3 Pour les abaisser
Conversion en modèle bras libre
La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des
endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour mettre votre ma-
chine en mode bras libre, il suffit de faire glisser le plateau vers la gauche
pour l’enlever.
1 Glisser la plateau vers la gauche.
1 Plateau
32
1
1
1
20
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Tabla ancha
1. Abra las patas situadas debajo de la tabla ancha.
Tire de las cuatro patas hacia fuera hasta que se acoplen en la
posición correcta.
2. Tire de la plataforma hacia la izquierda.
3. Introduzaca la tabla ancha.
1 Coloque la tabla ancha en su lugar manteniendo el nivel.
2 Gire el tornillo situado debajo de las patas para ajustar la altura.
4. Retire la tabla ancha cuando haya terminado de utilizarla.
Levántela ligeramente sujetando la parte frontal de la tabla ancha
en el lado derecho y sáquela tirando hacia la izquierda. Cierre las
cuatro patas de la tabla para guardarla.
5. Vuelva a colocar la plataforma en su posición original.
Nota:
No instale ni quite la tabla ancha a la fuerza, de lo contrario
el gancho de motaje podrá dañarse.
PRECAUCIÓN
No mueva la máquina de coser con la tabla ancha instalada;
caso contrario podría estropearse o provocar daños.
No usar la tabla ancha para ningun otro proposito, como
el de tabla de planchar. Ello podría ocasionar daños y heridas.
Table large
1. Dépliez les pieds à l'arrière de la table large.
Dépliez les quatre pieds jusqu'à ce qu'ils s'enclenchent en place.
2. Retirez le plateau en le faisant coulisser vers la gauche.
3. Installez la table large.
1 Faites glisser la table large pour la mettre en place en la
maintenant à l'horizontale.
2 Tournez la vis à l'arrière des pieds pour régler leur hauteur.
4. Lorsque vous avez fini d'utiliser la table large, retirez-la.
Tirez la table large vers la gauche en soulevant légèrement l'avant de
la table large sur la droite. Mettre les quatre pieds en position de
rangement.
5. Replacez le plateau dans sa position d'origine.
Remarque:
N'installez pas et ne retirez pas la table large avec force,
car vous pourriez endommager le crochet de montage.
ATTENTION
Ne jamais déplacer la machine à coudre lorsque la table large
est fixée car vous risquez de provoquer des dégâts matériels ou
des blessures corporelles.
Utiliser la table large uniquement pour l’usage prévu, et non
pour d’autres applications comme planche à repasser par
exemple. Elle pourrait être endommagée et vous pourriez vous
blesser.
22
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
ENFILAGE DE
LA MACHINE
Remplissage de la canette
ATTENTION
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous utilisez
un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil, le fil risque
de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de la bobine.
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine horizontal et la bien la tenir
avec le couvercle pour que la bobine de fil ne tourne pas. Faire passer
le fil dans le guide-fils comme indiqué par les pointillés sur la partie
supérieure de la machine.
ATTENTION
Utilisez uniquement les canettes recommandées par le fabricant de
cette machine (voir page 4). Si vous utilisez d’autres types de
canettes, vous risquez de vous blesser ou d’endommager la machine.
2. Faire passer l’extrémité du fil dans le trou sur la bobine de l’intérieur.
Placer la bobine sur le broche dévidoir et pousser le dévidoir vers la
droite. Tourner la bobine dans le sens horaire à la main jusqu'à ce que
le ressort de l’broche rentre dans la fente de la bobine.
1 Ressort de la broche
2 Rainure de la canette
3 Siège du dévidoir
4 Axe du dévidoir
3. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
bobiner le fil plusieurs fois autour de la bobine. Arrêter ensuite la
machine.
Couper le fil qui ressort de la bobine.
4. Appuyez sur la pédale pour faire démarrer la machine.
5. Lorsque la machine s'arrête automatiquement parce que la canette est
pleine, retirer le pied de la pédale.
ATTENTION
Lorsque vous retirez la canette, ne tirez pas sur la le siège du dévidoir
de canette. Vous risqueriez de déboîter ou d’enlever la le siège du
dévidoir et d’endommager la machine.
6. Couper le fil, faire glisser l'axe du dévidoir vers la gauche et retirer la
canette.
REMARQUE:
La barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du dévidoir est
glissée vers le butoir de la canette la droite.
Immédiatement après le remplissage de la canette, il est normal d’entendre
la machine embrayer lorsque vous commencez à coudre ou à tourner le
volant.
ATTENTION
Veillez à bien suivre la procédure décrite. Si le fil n’est pas
complètement, que vous bobinez la canette et que le fil est détendu,
il risque de s’emmêler autour de la canette et de casser l’aiguille.
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
Bobinado de la canilla
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1.
Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y mantén-
galo firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el hilo por
la guía tal como se indica, siguiendo la línea de puntos marcada en
la parte superior de la máquina.
PRECAUCIÓN
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máqui-
na (vea página 4). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
2.
Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del nterior.
Coloque la canilla en el eje del girador de canilla y deslice dicho
eje hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas
de un reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se
deslice dentro de la ranura de la canilla.
1 Muelle impulsor
2 Ranura de la canilla
3 Base del girador de la canilla
4 Devanadora de bobina
3.
Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la máquina.
Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla.
4. Pise el pedal para comenzar a coser.
5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la
canilla está llena, retire el pie del pedal.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base del girador de
canilla. De lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina
y provocar una avería en la máquina de coser.
6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y
retire la canilla.
NOTA:
La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de
la canilla se deslice hacia la derecha.
Inmediatamente después de bobinar la canilla, es normal oír el
sonido del encaje del embrague al comenzar a coser o al girar la
ruedecilla con la mano.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo
completamente y la bobina está enrollada, es posible que,
cuando el hilo corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la
bobina y rompa la aguja.
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
24
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Enfilage inférieur
ATTENTION
Si vous n’installez pas correctement la canette, il se peut que la
tension du fil se relâche, que l’aiguille casse et que vous vous
blessiez.
1 Bobiné correctement
2 Mal bobiné
ATTENTION
Ne pas oublier d'éteindre la machine. Si la pédale est enfoncée
accidentellement et que la machine se met en marche, elle peut
causer des blessures.
1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et lever le pied-de-biche.
2. Faire glisser le bouton d’ouverture du compartiment à canette vers la
droite et ouvrir le couvercle. (Fig. A)
1 Faire glisser le bouton d’ouverture du compartiment à
canette
2 Couvercle
3. Introduire la canette et faire passer le fil par le trajet du fil de la canette,
puis tirer le fil vers l’avant pour le couper. (Fig. B)
ATTENTION
Veillez à ce que la canette soit placée de façon à ce que le fil se
déroule dans le bon sens. Si le fil se déroule dans le mauvais sens,
la tension du fil risque de ne pas être correcte ou l’aiguille risque
de casser.
Enhebrado inferior
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede
perder tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la alimentación. Si pisa accidental-
mente el pedal y la máquina se pone en marcha, podrá hacerse
daño.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas del reloj y
levante la palanca del prensatelas.
2. Deslice el cierre de la tapa de la bobina hacia la derecha y abra
la tapa. (Fig. A)
1 Deslice cierre de la tapa de la bobina
2 Tapa
3. Coloque la bobina y pase el hilo por su ranura, luego tire del hilo
hacia delante para cortarlo. (Fig. B)
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el
hilo se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la
dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o
la aguja podría romperse.
4. Abra la tapa de la bobina. (Fig. C) Coloque la presilla izquierda
(vea la flecha 1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la
parte derecha (vea la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se
ajuste en su lugar.
* Puede empezar a coser inmediatamente, sin necesidad de levan-
tar el hilo de la bobina.
4. Replacez le couvercle du compartiment à canette. (Fig. C) Mettez le
taquet de gauche en place (voir flèche 1 à gauche) et appuyez
doucement sur le côté droit (voir flèche 2 à gauche) jusqu’à ce que le
couvercle soit en place (vous devez entendre un déclic).
* Vous pouvez commencer à coudre immédiatement, sans remonter le
fil de la canette.
26
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Mise en place du fil supérieur
1. Remonter le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant. (Fig. A)
2. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre). (Cette étape permettra de
mettre le levier de remontée du fil dans la position appropriée pour
l’enfilage.)
1 Levier du pied-de-biche.
3. Placer une bobine de fil sur l’axe horizontal avec le fil provenant de la
partie avant inférieure de la bobine. Mettre un couvercle de bobine sur
le porte-bobine pour maintenir la bobine de fil en place. (Fig. B)
Léxtrémité du fil doit provenir du côté inférieur avant de la bobine.
ATTENTION
Si la bobine et/ou le couvercle de bobine sont mal positionnés,
le fil risque de s’emmêler sur le porte-bobine et l’aiguille risque
de se casser.
Utilisez la taille de couvercle de bobine (grand, moyen ou petit)
qui se rapproche le plus de celle de la bobine de fil. Si vous
utilisez un couvercle de bobine plus petit que la bobine de fil,
le fil risque de se bloquer dans la fente située à l’extrémité de
la bobine et l’aiguille risque de casser.
ATTENTION
Veillez à enfiler correctement le fil dans la machine. Si vous
n’enfilez pas correctement le fil, il risque de s’emmêler, l’aiguille
pourrait casser et vous pourriez vous blesser.
4. Faire passer le fil par le trajet du fil supérieur. (Fig. C)
5. Bien veiller à guider le fil de la droite vers la gauche du levier releveur.
(Fig. D)
2 Releveur de fil
6. Placer le fil derrière le guide du support de l’aiguille, au-dessus de
l’aiguille (Fig. E), via l’ouverture à droite du guide.
3 Support de l’aiguille
REMARQUE:
Si le levier de remontée du fil est abaissé, il est impossible de placer
correctement le fil supérieur sur ce même levier. Veiller à relever le levier
du pied-de-biche et le levier de remontée du fil avant d’enfiler le fil
supérieur.
Un mauvais chargement du fil peut en effet provoquer des problèmes de
couture.
Enhebrado superior
1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente. (Fig. A)
2. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas del reloj). (Este
paso levantará el tirahilo a la posición correcta para enhebrar).
1 Palanca del prensatelas
3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal con el
hilo saliendo de la parte frontal inferior del carrete. Coloque una
tapa del carrete en el portacarrete para mantener bien el carrete
de hilo en su lugar. (Fig. B)
El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete.
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y
romper la aguja.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la
aguja.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja
correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo
que puede causar lesiones.
4. Pase el hilo por la ranura del hilo superior. (Fig. C)
5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha
a la izquierda. (Fig. D)
2 Palanca tirahilos
6. Coloque el hilo detrás de la guía en la presilla de la aguja que se
sitúa arriba de la aguja (Fig. E) por la abertura a la derecha de la
guía.
3 Presilla de la aguja
NOTA:
Si el tirahilo está bajado, el hilo superior no puede colocarse en el
tirahilo correctamente. Asegúrese de levantar la palanca del
prensatelas y el tirahilo antes de enhebrar el hilo superior.
Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser.
28
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONNAITRE SA MACHINE A COUDRE
Utilisation de l’enfileur
Mettre l’interrupteur principal sur “O”.
1. Abaisser le levier du pied-de-biche.
2. Tourner le volant vers soi (dans le sens des aiguilles d’une montre)
pour relever l’aiguille au maximum.
ATTENTION:
Lors de l’utilisation de l’enfileur, s’assurer que l’aiguille est complè-
tement remontée. Sinon, vous risquez d’endommager le crochet.
3. Tout en abaissant le levier enfileur d’aiguille, accrocher le fil dans le
guide-fil. (Fig. A)
1 Aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
3 Guide-fil
4. Abaisser le levier enfileur au maximum puis le tourner vers l’arrière de
la machine (l’éloigner de soi). S’assurer que le crochet passe par le
chas de l’aiguille et attrape le fil. (Fig. B)
Tenir le fil vers l’avant de l’aiguille pour s’assurer que le crochet
l’attrape.
1 Aiguille
2 Levier de l’enfileur d’aiguille
3 Guide-fil
4 Support du crochet
5. Tenir légèrement le fil et tourner le levier de l’enfileur d’aiguille vers
l’avant de la machine (vers soi). (Fig. C) Le crochet tirera le fil par le
chas de l’aiguille.
5 Crochet
6 Fil
6. Relever le levier de l’enfileur d’aiguille et tirer environ 5 cm de fil par
le chas de l’aiguille, vers l’arrière de la machine à coudre. (Fig. D)
ATTENTION
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut être utilisé qu’avec des
aiguilles de machine à coudre de tailles 75/11 à 100/16. Consultez
le tableau page 34 pour déterminer la combinaison fil/aiguille
appropriée. Remarque : Si vous utilisez du fil nylon transparent à
un seul filament, vous pouvez uniquement utiliser les aiguilles de
la gamme 90/14 à 100/16.
ATTENTION
Le levier de l’enfileur d’aiguille ne peut pas être utilisé pour faire
passer les fils décoratifs ou lorsque des aiguilles spéciales sont
utilisées, par exemple les doubles aiguilles et les aiguille à ailette.
Lorsque vous utilisez ce type de fils ou d’aiguilles, passez le fil à la
main dans le chas de l’aiguille par l’avant. Assurez-vous au
préalable que l’interrupteur d’alimentation principal est sur OFF
(arrêt).
Uso del enhebrador
Desenchufar la máquina, interruptor principale a “O”.
1. Baje la palanca de la pata del prensatelas.
2. Para levantar la aguja a su posición más alta, gire la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj).
PRECAUCIÓN:
Cuando use el enhebrador, asegúrese de que la aguja está en la
posición más alta. De lo contrario, el gancho podría dañarse.
3. Al mismo tiempo que baja la palanca del enhebrador, enganche
el hilo en la guía. (Fig. A)
1 Aguja
2 Palanca del enhebrador
3 Guía
4. Baje la palanca del enhebrador lo máximo posible y gírela hacia
la parte trasera de la máquina (en sentido contrario a usted).
Asegúrese de que el ganchillo pasa por el ojo de la aguja
sujetando el hilo. (Fig. B)
Mantenga el hilo delante de la aguja para asegurar que el
ganchillo sujeta el hilo.
1 Aguja
2 Palanca del enhebrador
3 Guía
4 Soporte del gancho
5. Al mismo tiempo que sujeta suavemente el hilo, gire la palanca
del enhebrador hacia la parte delantera de la máquina (hacia
usted). (Fig. C) El ganchillo tirará del hilo por el ojo de la aguja.
5 Gancho
6 Hilo
6. Levante la palanca del enhebrador y saque aproximadamente
5 cm (2") del hilo por la aguja hacia la parte posterior de la
máquina de coser. (Fig. D)
PRECAUCIÓN
El enhebrador sólo admite agujas de máquinas de coser domés-
ticas con medidas de 75/11 - 100/16. Consulte la lista en la
página 33 para las combinaciones adecuadas de aguja e hilo.
Note que, si utiliza hilo de nailon transparente monofilamentado,
sólo podrá usar las agujas con medidas entre 90/14 y 100/16.
PRECAUCIÓN
La palanca del enhebrador de aguja no podrá emplearla para
enhebrar cuando esté utilizando hilos decorativos o agujas
especiales tales como la aguja doble o la aguja de orejetas.
Cuando utilice esos tipos de hilos o agujas, enhebre el ojo de la
aguja con la mano desde delante hacia atrás. Asegúrese de
desactivar el interruptor principal de alimentación cuando en-
hebre la aguja manualmente.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90

Brother PS-3100/3700 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à