Rubi DX-250 PLUS 1000 120V 60Hz Inch. Electric cutter Laser&Level Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
www.rubi.com
DX
www.rubi.com/p/52905
Español
INSTRUCCIONES ORIGINALES
2.
ÍNDICE
A. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Montaje
Seguridad
Conexionado
Aplicaciones
Limitaciones sobre condiciones ambientales
B. PUESTA EN MARCHA
Comprobaciones previas a la puesta en marcha
C. INSTRUCCIONES
D. MANTENIMIENTO
Limpieza y mantenimiento
E. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Comprobaciones previas a la puesta en marcha
Conjunto máquina
Accesorios
Declaración de conformidad CE
Circuito eléctrico
Queda prohibida toda reproducción total o parcial de la obra, en cualquier formato o por cualquier medio o procedimiento ya sea mecánico, fotográco o electrónico, sin la autorización previa de GERMANS BOADA S.A.
Cualquiera de estas actividades implicaría incurrir en responsabilidades legales i podría dar lugar a actuaciones penales.
GERMANS BOADA, S.A. se reserva el derecho de introducir cualquier modicación técnica sin previo aviso.
A. INSTRUCCIONES DE MONTAJE
Montaje
Al desembalar la máquina compruebe que no haya piezas dañadas o rotas. De haberlas y en caso
de necesidad de cambiar componentes, estos deben ser exclusivamente repuestos originales
del fabricante.
A pesar de que las ruedas permiten que una sola persona transporte la máquina, se recomienda
hacerlo entre dos.
Las maquinas DX se subministran embaladas con los pies de apoyo en posición de transporte.
(g. 1)
Antes de la puesta en marcha;
1. Retirar los cuatro pomos de los pies de apoyo. (g.2)
2. Se requerirá la ayuda de otra persona para proceder a levantar el conjunto máquina hasta
que los anclajes del chasis queden completamente liberados. (g.3)
3. Colocar los anclajes en posición de seguridad, comprobar que queden bien sujetos a los
pies de apoyo. (g. 4)
4. Colocar de nuevo los cuatro pomos A. (g. 5)
5. Se aconseja la manipulación sobre supercies planas y niveladas, comprobando que la
máquina esté bien asentada al suelo antes de empezar a trabajar, de esta manera conse-
guiremos unas condiciones de trabajo seguras. (g. 6, 7)
6. El cabezal móvil de la maquina viene jado a la guía para evitar posibles desplazamientos
durante el trasporte. Aoje el pomo B para liberar la posición. (g. 8)
Seguridad
Las medidas de seguridad deben ser leídas y comprendidas antes de la utilización de la máquina.
Las máquinas DX disponen, entre otras mediadas de seguridad, de un sistema de protección
que impide el contacto directo con el disco en el momento del corte.
Conexionado
Compruebe que la tensión y la frecuencia de la máquina, indicada en la placa de características
coinciden con las de red. (g. 9)
Durante el transporte, recoja el cable de alimentación enrollándolo. Nunca mueva la máquina
tirando del cable.
Las máquinas se suministran sin cable. Ver referencias para cable en página 22.
Aplicaciones
Utilización: Las DX son máquinas profesionales de precisión, indicadas para el corte de ma-
teriales de construcción, ya sean cortes rectos o en inglete, mediante un sistema guiado de
rodamientos. Estos cortes se realizan con discos de diamante refrigerados por agua.
Limitaciones sobre condiciones ambientales
Preste atención a las condiciones del entorno de trabajo. Manténgalo limpio y bien iluminado. La
máquina debe mantenerse siempre limpia con el n de obtener el máximo rendimiento en las
condiciones de trabajo más seguras.
B. PUESTA EN MARCHA
Comprobaciones previas a la puesta en marcha
Antes de utilizar la máquina, compruebe que no hayan piezas gastadas, dañadas o rotas; si en-
cuentra alguna, repárela o reemplácela inmediatamente.
Comprobar que los topes de la máquina estén perpendiculares al disco. Estos vienen regulados
de fábrica.
Comprobar que la tensión y frecuencia de la red coincidan con la indicada en la placa de carac-
terísticas de la máquina. (g. 9)
La toma de red debe disponer de toma de tierra y protección para casos de fugas de corriente (Dife-
rencial). Cuando utilice una extensión, compruebe que la sección del cable no sea inferior a 2,5 mm².
El protector del disco, protege al usuario de posibles lesiones durante el corte. Así en el momen-
to del corte se ajustará la tapa según el grosor de la pieza a cortar.
En caso que el disco se monte erróneamente y esté trabajando el sentido contrario, detener la
máquina y proceder al correcto montaje del disco.
C. INSTRUCCIONES
1. Para instalar o reponer el disco deberá extraerse la tapa de protección. Quedará a la
vista el eje motor. Monte el disco entre platillos haciendo coincidir el sentido de giro
indicado en la máquina y apriete fuertemente la tuerca de jación según se indica en la
gura. (g. 10, 11)
2. Es imprescindible llenar de agua la bandeja hasta que la bomba de agua quede totalmente
sumergida. Trabajar con el agua limpia alarga la vida del disco y mejora su rendimiento. (g. 12)
3. Las máquinas DX disponen de una mesa de apoyo ja para situar la cerámica, y del grupo
motor deslizante. Este sistema permite trabajar con gran precisión y comodidad todo
tipo de piezas cerámicas. (g. 13). En modelos DX-350 el tope limitador inferior de nal
de carrera nos permite delimitar en ambos lados la carrera del cabezal según las piezas
a cortar. (g. 14)
4. El deslizamiento se realizará a través de ruedas provistas de rodamientos engrasados y
obturados a bolas.
5. El cambio de posición de corte recto a inglete o viceversa, así como el ajuste de los
topes para cortes repetitivos, deben realizarse con el motor parado, para evitar posibles
accidentes. (g. 15, 16)
6. La puesta en marcha se realizará apretando el botón de color verde ó I, y para desconec-
tar el botón de color rojo ó 0. (g. 17)
7. Las máquinas DX-350 disponen de un sistema de seguridad contra sobrecalentamiento del
motor.
8. Si el motor se para sin causa aparente, deberá esperar unos minutos ya que con toda
probabilidad lo habrá sometido a un sobreesfuerzo y deberá moderar en lo sucesivo la
velocidad de avance del corte.
9. Una vez en funcionamiento la máquina, esperar a que el motor y el suministro de agua a
través de la bomba se normalicen (4 ó 5 segundos). Mediante el grifo A podra regular el
caudal de agua de refrigeranción del disco. (g. 16)
10. Para realizar cortes correctos, el avance del disco debe de ser continuo, sin golpes y sin
forzar el motor. Una acción incorrecta, puede romper la pieza y deteriorar gravemente
el disco. (g. 18 19).
11. Las maquinas DX permiten realizar cortes paralelos exactos con la máxima precisión
mediante el accesorio jación cerámica para cortes repetitivos. Con la mesa adicional
podrá obtener una mayor supercie de apoyo en momento del corte en piezas de gran
formato. Pudiendose situar a ambos lados de la máquina. (pag. 22 / ref. 54991).
12. Para corte a 45º (Ingletes), existe un sistema de bloqueo mecánico, el cual permite situar
el cabezal con precisión. (g. 21, 22)
13. El efecto tronzador de las DX se consigue a través de un pivotaje del grupo motriz y de
un sistema de bloqueo mecánico. El peso del motor queda compensado por un muelle
antagonista. (g. 23, 24)
14. Fijado al chasis, se acopla el conjunto escuadra que gira entre 60º y 0º. Permite apoyar
las piezas a cortar y efectuar cortes repetitivos. (g. 25, 26). Fijado al conjunto escuadra
se encuentra el tope lateral (D), este viene regulado de fábrica y permite realizar cortes
repetitivos de 90º y 45º con exactitud. (g. 27, 28)
15. Para un buen funcionamiento de las máquinas DX trabaje sobre suelos nivelados.
16. No utilizar discos de diamante rajados o agrietados.
17. No frenar los discos mediante presión lateral.
18. Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
19. Mantener las herramientas de corte limpias para un funcionamiento mejor y más seguro:
• Seguir las instrucciones para el cambio de accesorios.
• Examinar periódicamente los cables de la máquina y si están dañados repararlos a
través del servicio técnico autorizado.
• Mantener las empuñaduras secas, limpias y libres de grasa y aceite.
20. Retirar llaves de ajuste y las herramientas antes de poner en marcha la máquina.
21. Asegúrese que el interruptor está en posición “OFF” cuando enchufe la máquina.
22. Cuando la máquina se utilice en el exterior, utilizar solamente cordones extensibles des-
tinados a usarse en exteriores.
23. Antes de volver a usar una máquina, ésta debe comprobarse cuidadosamente para deter-
minar que va a funcionar apropiadamente y será apta para la función a la que está destina-
da. Una protección u otra parte que este dañada, debería ser reparada apropiadamente o
sustituida por el servicio técnico autorizado a menos que se indique otra cosa en este ma-
nual de instrucciones. No utilizar la máquina si el interruptor no se enciende y ni se apaga.
24. Es imprescindible disponer de iluminación articial adecuada en las zonas de trabajo
cuando la luz ambiental sea insuciente.
25. Temperatura recomendada de trabajo entre 5 y 40ºC y entre 0,8 y 1,1 bar. (humedad
máxima 95%)
D. MANTENIMIENTO
Limpieza y mantenimiento
1. Antes de proceder a la limpieza, mantenimiento o reparación de la máquina, así como
antes del transporte, la máquina deber ser desconectada y desenchufada.
2. No utilizar productos de limpieza agresivos para la limpieza de la máquina.
3. La máquina no debe ser sumergida en agua.
4. Examinar periódicamente los cables de la máquina y si están dañados repararlos a través
del servicio técnico autorizado.
5. Mantener las empuñaduras secas, limpias y libres de grasa y aceite.
6. Para una mejor conservación de la máquina se aconseja limpiar con agua después de
su uso, así como hacer circular agua limpia a través del sistema de refrigeración.
Antes de limpiar la máquina proceda a retirar la bandeja inferior, caera el decantador
sobre una cubeta o recipiente que previamente habremos colocado para la recogida
de agua. (g. 29)
7. Compruebe regularmente el juego del cabezal disco, y proceda ajustarlo en caso de que
fuera necesario: (g. 30)
Aoje la tuerca A.
Apriete suavemente el tornillo B con la ayuda de una llave 6 mm.
Apretar de nuevo la tuerca A.
8. Con el uso continuado o indebido el conjunto escuadra puede perder la perpendiculari-
dad. Para regularlo a 90º con exactitud: (g. 31)
• Coloque un cartabón aliniado respecto al disco 90º apoyado en la escuadra y actúe
sobre los tornillos A.
• Repita la operación en la escuadra giratoria actuado sobre el tornillo B.
9. Para escuadrar el disco a 90º coloque el cartabón sobre la mesa y regule la posición
através de los tornillos C. (g. 32)
10. La puesta en fuera de servicio y desguace de la máquina deberá realizarse, de acuerdo a
las instrucciones de cada país, en un punto de recogida selectiva para la correcta clasi-
cación y tratamiento de los materiales.
E. CARACTERÍSTICAS GENERALES
Características técnicas.............................................................................................................................Pag.19
Accesorios......................................................................................................................................................Pag.22
Declaración de conformidad CE.............................................................................................Pag.23-24
Circuito eléctrico..............................................................................................................................Pag.25
Español
INSTRUCCIONES ORIGINALES English
TRANSLATION OF THE ORIGINAL 3.
CONTENTS
A. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Assembly
Safety
Hooking up
Applications
Recommendations concerning the work area
B. STARTING THE MACHINE
Items to be checked before starting the machine
C. INSTRUCTIONS FOR USE
D. MAINTENANCE
Cleaning and maintenance
E. GENERAL CHARACTERISTICS
Technical characteristics
The overall machine
Accessories
Decalaration of compliance with EEC regulations
Electric mitring saws for tiles
Without the previous authorisation of GERMANS BOADA S.A., the partial or total reproduction of this manual, in any format or by any means or process, is strictly prohibited, whether such reproduction be mechanical, photographic or electronic.
Any of these activities will incur legal liability and may give rise to penal action being taken.
GERMANS BOADA S. A. reserves the right to make any technical modication without previous notice.
A. ASSEMBLY INSTRUCTIONS
Assembly
Once you have unpacked your machine, check to make sure that there are no damaged or
broken parts. If there are, and you need to change these components they must only be replaced
by original of the manufacturer.
We recommend two people for transporting of the machine, although the wheels allow trans-
port by one person .
DX machines are delivered packaged with the support feet in position for transport.
Before start up: (g. 1)
1. Remove the four knobs A from the support feet. (g. 2)
2. You will need another person to help lift the machine up until the chassis anchors are
completely free. (g.3)
3. Put the anchors in the safety position; check that they are properly xed to the support
feet. (g. 4)
4. Put the four knobs A back on. (g. 5)
5. It is recommended that the machine only be operated on smooth, level surfaces. Also,
verify that the machine is properly xed to the oor before beginning to work. This will
provide safe working conditions.. (g. 6, 7)
6. The mobile head of the machine comes xed to the guide to avoid possible shifting in
transport. Loosen knob B to release the position (g. 8)
Safety
Read carefully and understand the safety measures before the use of the machine.
Among other safety measures, DX machines have a safety system that prevents direct contact
with the blade while cutting.
Hooking up
Check that the voltage and frequency of the machine shown on the characteristics plate match
the electric system. (g. 9)
Coil feeding cable during transport. Never move the machine by tugging at the cable.
Machines sold without their cables. Please see references for cable on pages 22.
Applications
Use: Models DX are professional precision machines for the straight or mitred cutting of buil-
ding materials, and work by means of a guided bearing system. Such cuts are made with water-
cooled diamond blades.
Recommendations concerning the work area
Pay close attention to the state of the area where the job is to be done. Keep it clean and well
lit. The machine should be kept clean at all times in order to ensure optimum performance and
the safest working conditions.
B. STARTING THE MACHINE
Items to be checked before starting the machine
Before using this machine, verify that no parts are worn out, damaged or broken. Should you nd
any part that is not in proper condition, have it repaired or replaced immediately.
Check that the stops of the machine are perpendicular to the blade. These are regulated before
leaving the factory. Ensure that the voltage and frequency of the machine shown on the charac-
teristics plate match the electric system. (g. 9)
The electrical outlet must have an earth connection and protection in the event of leaking (diffe-
rential). When using an extension, check that the cable section is at least 2.5 mm².
The blade protector protects the user from potential injury while cutting. When cutting, the top
will be adjusted according to the thickness of the piece to be cut.
If the disc is mounted incorrectly, proceed to stop the machine and re-assemble.
C. INSTRUCTIONS FOR USE
1. To install or replace the blade, rst remove the protective cover to reveal the drive shaft.
Insert the blade between the blade discs, turning in the direction shown on the machine.
Tighten the screw as illustrated. (g. 10, 11)
2. It is absolutely necessary to ll the tray with water until the water pump is fully submerged.
Working with clean water gives your blade longer working life and improved performance.
(g. 12)
3. Models DX are equipped with a table-stand for placing the ceramic tile, and a sliding motor
unit. This system enables you to handle all types of ceramic tile with maximum precision
and comfort. (g. 13). In the model DX-350 the lower stop at the end of the track allows
us to limit the movement of the head on both sides according to the pieces to be cut.
(g. 14)
4. Movement takes place by means of wheels equipped with greased, sealed ball bearings.
5. To prevent accidents, shut the motor off when changing from the straight cutting position
to that of mitred cutting (and viceversa), and adjusting stops for repeated cuts. (g. 15
and 16)
6. To prevent accidents, shut the motor off when changing from the straight cutting position
to that of mitred cutting (and viceversa), changing cutting height and adjusting stops for
repeated cuts. (g. 17)
7. Models DX-350 have a safety system that protects the motor from overheating.
8. If the motor should stop for no apparent reason, wait a few minutes as it has probably
been overworked. Moderate the speed in subsequent cutting.
9. Once the machine is operating, wait until the motor and the water supply by the pump
return to normal (4 or 5 seconds). The ow of water for cooling the blade can be
adjusted using tap A. (g. 16)
10. To make correct cuts, guide the blade rmly and evenly, without brusque movements and
without forcing the motor. One incorrect move can break the workpiece and seriously
damage the blade. (g. 18, 19)
11. DX machines make it possible to make precise parallel cuts for repetitive projects using
the ceramic xing accessory. (g.20). The additional table offers a greater surface for
support while cutting large pieces, and can be situated on both sides of the machine.(pag.
22 / ref.54991)
12. For 45º cuts (mitred cuts), there is a system of mechanical blockage, which enables you
to position the head with great precision. (g. 21 22)
13. The abrasive cutter effect of models DX is brought about by a pivoting of the motive
unit and a system of mechanical blocking. The weight of the motor is balanced by an
opposed spring. (g. 23, 24)
14. Fixed to the chassis, it is coupled to the set square (45º) unit that rotates between 0º and
60º. It allows supporting of the pieces to be cut and making repetitive cuts. (g. 25, 26).
The lateral stop is xed to the set square unit (D). It comes factory-adjusted and allows
making repetitive 90º and 45º cuts with precision. (g. 27, 28).
15. For the proper functioning of models DX work on level oor surfaces.
16. Never use diamond blades that are cracked or chipped.
17. Never use lateral pressure to stop the blades.
18. Read these instructions carefully before using this product and save. Keep them in a safe
place for future reference.
19. Keep cutting tools clean and sharp for better, safer performance.
• Carefully follow instructions when changing accessories.
• Periodically check the cables of this machine. Should they show signs of damage or
wear and tear, have them repaired at an authorised technical service outlet
• Keep holders clean, dry and free of grease and oil.
20. Remove wrenches and tools before switching on the machine.
21. Make sure that the switch is in the “off” position when plugging in the machine.
22. When using the machine outdoors, use only extensible cord designed for this purpose.
23. Before using a machine again, check carefully to ensure that it is in proper working
order for the task you have in mind for it. Any damaged element, whether protective
or not, should be repaired or replaced by an authorised technical service outlet, unless
otherwise specied in this instruction manual. Do not use the machine if it cannot be
switched on and off.
24. It is essential to have adequate articial lighting in work areas when the ambient light is
insufcient.
25. Recommended working temperatures should be between 5 and 40 ° C and between 0.8
and 1.1 bar. (maximum humidity 95%)
D. MAINTENANCE
Cleaning and maintenance
1.- Before cleaning, maintenance or repair of the machine, or transport, the machine
must be turned off and unplugged.
2. Do not use aggressive cleaning products for cleaning the machine.
3.- The machine must not be immersed in water.
4.- Examine periodically the machine cables, if they are damaged must repair them through
an authorized technical service.
5. - You must maintain the grips dry, clean and free of fat and oil.
6.- To keep your machine in good condition, we recommend that you clean it with water
after using it and run clean water through the cooling system.
Before cleaning the machine, remove the lower tray. Having previously positioned a buc
ket to collect the water, the decanter will fall into it. (g. 29)
7.- Regularly check the play of the head/blade and adjust it when necessary. (g. 30)
• Loosen screw A.
• Gently tighten bolt B using a 6 mm key.
Tighten bolt A again.
8.- With continuous or improper work, the set square unit may lose its perpendicularity. To
adjust it to precisely 90º: (g. 31)
• Place a set square (60º) at a 90º angle to the blade, supported by the set square unit
and adjust screws A.
• Repeat the operation on the rotating set square, adjusting screw B.
9.- To square the blade to 90º, place the set square on the table and adjust the position using
screws C. (g. 32)
10.- The start up and shut down of the machine must be carried out according to the
instructions of each country at a collection point for the correct classication and
treatment of materials.
E. GENERAL CHARACTERISTICS
Technical characteristics.............................................................................................................................Pag.19
Accessories....................................................................................................................................................Pag.22
Declaration of compliance with eec regulations.................................................................Pag.23-24
Electric mitring saws for tiles..........................................................................................................Pag.25
Français
TRADUCTION DU MANUEL ORIGINAL
4.
INDEX
A. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montage
Sécurité
Branchement
Applications
Limitations sur les conditions environnementales
B. MISE EN MARCHE
Vérications préalables à la mise en marche
C. INSTRUCTIONS
D. ENTRETIEN
Nettoyage et entretien
E. CARACTERISTIQUES GENERALES
Caractéristiques techniques
Ensemble machine
Accessoires
Déclaration de conformité aux directives CE
Système électrique
Toute reproduction intégrale ou partielle du présent ouvrage, quel qu'en soit le format ou par quelque procédé que ce soit (mécanique, photographique ou électronique), faite sans le consentement préalable de GERMANS BOADA S.A. est strictement interdite.
Ces activités sont sanctionnées par la loi et pourraient donner lieu à des poursuites judiciaires.
A. INSTRUCTIONS DE MONTAGE
Montage
En déballant la machine, vérier s'il n'y a pas de pièces endommagées ou cassées. S'il y en a et
en cas de nécessité pour changer ces composants ils doivent seulement être remplacés par
l'original du fabricant.
Bien que les roues facilitent le transport de la machine par une seule personne, il est néanmoins
recommandé son transport par deux personnes.
Les machines DX sont emballées de manière à reposer sur les pieds de soutien durant le trans-
port. (g. 1)
Avant mise marche:
1. Retirer les poignées de blocage étoilées A des pieds de soutien. (g. 2)
2. L'aide d'une deuxième personne est nécessaire pour soulever la machine jusqu'à ce que
les ancrages du châssis soient complètement sortis. (g.3)
3. Placer les ancrages en position de sécurité, vérier qu'ils sont bien accrochés aux pieds
de soutien. (g. 4)
4. Replacer les quatre poignées de blocage étoilées A. (g. 5)
5. Pour des conditions de sécurité optimales, il est conseillé de travailler sur des surfaces
planes et de niveau, et de vérier la stabilité de la machine sur le sol avant de commencer
à travailler. (g. 6, 7)
6. La tête de scie mobile est livrée xée au guide de coulisse pour éviter d'éventuels dé-
placements durant le transport. Desserrer la poignée étoilée B pour la débloquer. (g. 8)
Sécurité
Les mesures de sécurité doivent être lu et ont compris avant l'utilisation de la machine.
Les machines DX disposent, entre autres mesures de sécurité, d'un système de protection qui
empêche le contact direct avec le disque au moment de la coupe.
Branchement
Vérier que la tension et la fréquence indiquées sur la plaque des caractéristiques de la machine
coïncident avec celles du secteur. (g. 9)
Pour le transport, enrouler le câble d'alimentation. Ne jamais déplacer la machine en la tirant par le câble.
Machines livrée sans câble. Pour les câbles, se reporter aux pages 22.
Applications
Utilisation: Les DX sont des machines professionnelles de précision, conçues pour la coupe de
matériaux de construction, coupes droites ou à onglet, par un système guidé de roulements. Ces
coupes se réalisent avec des disques de diamant refroidis par eau.
Limitations sur conditions environnementales
Tenir compte des conditions de l'environnement de travail. Il doit être propre et bien éclairé.
La machine doit toujours être propre pour pouvoir en tirer le meilleur rendement dans les
conditions de travail les plus sûres.
B. MISE EN MARCHE
Vérications préalables à la mise en marche
Avant d'utiliser la machine, vérier s'il n'y a pas de pièces usées, détériorées ou cassées ; si c'est
le cas, la réparer ou la remplacer immédiatement.
Vérier que les butées de la machine sont perpendiculaires au disque. Elles sont réglées
d'origine. Vérier que la tension et la fréquence du secteur coïncident avec celles indiquées sur
la plaque des caractéristiques de la machine. (g. 9)
La prise du secteur doit avoir une prise de terre et une protection en cas de fuites de courant
(disjoncteur différentiel). Si on utilise une rallonge, vérier que la section du câble n'est pas
inférieure à 2,5 mm.
Le cache de protection du disque empêche l'utilisateur de se blesser durant la coupe. Lors de
la coupe, le couvercle devra donc être réglé en fonction de l'épaisseur de la pièce à couper.
Dans le cas d’un montage erroné du disque dans son sens de rotation, arrêter la machine et
procéder au montage correct du disque.
C. INSTRUCTIONS
1. Pour installer ou remplacer le disque, il faudra retirer le couvercle de protection. L'axe
moteur sera alors visible. Monter le disque entre les platines en faisant coïncider le sens
de rotation indiqué sur la machine et serrer fortement l'écrou de xation comme cela est
indiqué sur la gure. (g. 10, 11)
2. Il est indispensable de remplir le bac jusqu'à ce que la pompe soit recouverte d'eau.Travailler
avec de l'eau propre prolonge la durée de vie du disque et améliore son rendement. (g. 12)
3. Les machines DX disposent d'une table d'appui xe pour situer les ca-
rreaux, et d'un groupe moteur coulissant. Ce système permet de travai-
ller en toute précision et confort sur tout type de pièces céramiques. (g. 13).
Modèle DX-350 la butée inférieure permet de délimiter le déplacement avant et arrière
de la tête selon les pièces à couper. (g. 14).
4. Le déplacement coulissant se réalise par des roues pourvues de roulements à billes grais-
sés et obturés.
5. Le changement de position de coupe droite à onglet ou vice-versa, et le réglage des butées
pour les coupes répétitives, doivent être réalisés avec le moteur arrêté, pour éviter de
possibles accidents. (g. 15, 16)
6. Pour mettre en marche la machine, il faut appuyer sur le bouton vert ou I et pour l'arrêter,
sur le bouton rouge ou 0. (g. 17)
7. Les machines DX-350 disposent d'un système de sécurité contre la surchauffe du moteur.
8. Si le moteur s'arrête sans cause apparente, il faudra attendre quelques minutes, car il aura
sans doute été soumis à un effort excessif et il faudra modérer par la suite la vitesse
d'avance de la coupe.
9. Après avoir remis en marche la machine, il faut attendre que le moteur et la fourniture de
l'eau par la pompe se normalisent (4 ou 5 secondes). Grâce au robinet A, il est possible
de contrôler le débit de l'eau de refroidissement du disque. (g. 16)
10. Pour faire des coupes correctes, l'avance de la pièce à couper doit être continue, sans
à-coups et sans forcer le moteur. Une action incorrecte peut casser la pièce et endom-
mager gravement le disque. (g. 18, 19)
11. Les machines DX permettent de réaliser des coupes parallèles avec exactitude et préci-
sion, grâce à l'accessoire pour xation de carrelage en céramique pour coupes répétitives.
(g.20). La table supplémentaire permet d'obtenir une plus grande surface d'appui lors de
la coupe de pièces de grand format. Elle peut être placée des deux côtés de la machine.
(pag. 22 / ref.54991)
12. Pour la coupe à 45º (Onglets), il existe un système de blocage mécanique qui permet de
situer la tête avec précision. (g. 21, 22)
13. L'effet de tronçonnage des DX s'obtient par un pivotement du groupe moteur et par
un système de blocage mécanique. Le poids du moteur est compensé par un ressort
antagoniste. (g. 23, 24).
14. Un système d'équerre pour coupe angulaire vient se xer au châssis et dispose d'un angle
de rotation entre 0º et 60º. Il permet de maintenir les pièces à couper et d'effectuer des
coupes répétitives. (g. 25, 26). Une butée latérale, réglée d'usine (D), permet de réaliser
avec exactitude des coupes répétitives de 90º et 45º. (g. 27, 28)
15. Pour un bon fonctionnement des machines DX il faut travailler sur des sols nivelés.
16. Ne pas utiliser de disques de diamant rayés ou ssurés.
17. Ne pas freiner les disques par pression latérale.
18. Lire attentivement ces instructions avant d'utiliser cette machine et les garder.
19. Conserver les outils dans un bon état de nettoyage pour un meilleur fonctionnement
en toute sécurité:
• Suivre les instructions pour le changement d'accessoires.
• Examiner périodiquement les câbles de la machine et s'ils sont endommagés, les faire
réparer par un service technique agréé.
• Conserver les poignées sèches, propres et sans graisse ni huile.
20. Retirer les clés de réglage et les outils avant de mettre en marche la machine..
21. Assurez-vous que le commutateur est en position de "off" en branchant dans la machine.
22. Quand on utilise la machine à l'extérieur, il ne faut utiliser que des rallonges spéciales
pour l'extérieur.
23. Avant de réutiliser une machine, il faut la vérier soigneusement pour déterminer si
elle va fonctionner correctement et si elle remplira la fonction pour laquelle elle est
conçue. Il faudra faire réparer ou remplacer correctement toute protection ou partie
endommagée par un service technique agréé, à moins qu'il ne soit indiqué autre chose
dans ce manuel d'instructions. Ne pas utiliser la machine si l'interrupteur ne s'allume pas
ou s'il ne s'éteint pas.
24. Il est impératif de disposer d’un éclairage articiel adapté dans les zones de travail en cas
de lumière ambiante insufsante.
25. Température ambiante de la zone de travail recommandée entre 5 y 40ºC et entre 0,8
et 1,1 bar. (Humidité maximale 95%)
D. ENTRETIEN
Nettoyage et entretien
1. Avant la propreté, le maintien ou la réparation de la machine, ainsi que du transport, la
machine devra être déconnectée et être débranchée.
2. Ne pas employer des produits de nettoyage agressifs pour le nettoyage du machine.
3. La machine ne dois pas être submergée dans l'eau.
4. Examiner périodiquement les câbles de la machine et s'ils estan endommagés doivent
être réparé par le biais du service technique autorisé.
5. Maintenir poignées sèches, propres et libres matière grasse et huile.
6. Pour une meilleure conservation de la machine on conseille de nettoyer avec eau après son
utilisation, ainsi que de faire circuler de l'eau propre à travers le système de réfrigération.
Avant de nettoyer la machine, retirer le bac à eau inférieur, et le décanteur se détachera.
Placer préalablement une cuvette ou un récipient en dessous, an de récolter l'eau. (g. 29)
7. Il est conseillé de vérier régulièrement le jeu de la tête de disque et de le régler si
nécessaire. (g. 30)
Desserrer l'écrou A.
Serrer doucement la visse B avec l'aide d'une clé 6 mm.
Resserrer l'écrou A.
8. En cas d'usage répété ou inapproprié, l'équerre de découpe angulaire peut perdre sa
perpendicularité. Pour l'équerrer à 90º avec exactitude: (g. 31)
• lacer une équerre à 90º par rapport au disque et posée contre la butée et régler la
position grâce aux visses A.
• Répéter l'opération pour le bras angulaire en réglant la visse B.
9. Pour un équerrage du disque à 90º, placer l'équerre sur la table et régler la position grâce
aux visses C. (g. 32)
10. La mise en hors Service et démontage de la machine devra être réalisée, en accord avec
la législation de chaque pays, dans un point de collecte sélective pour la classication
correcte et traitement des matériaux.
E. CARACTERISTIQUES GENERALES
Caractéristiques techniques......................................................................................................................Pag.19
Accessoires....................................................................................................................................................Pag.22
Déclaration de conformité aux directives CE......................................................................Pag.23-24
Système électrique............................................................................................................................Pag.25
Français
TRADUCTION DU MANUEL ORIGINAL Català
TRADUCCIÓ DEL MANUAL ORIGINAL 5.
ÍNDEX
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
Muntatge
Seguretat
Connexió
Aplicacions
Limitacions sobre condicions ambientals
B. POSADA EN MARXA
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
C. INSTRUCCIONS
D. MANTENIMENT
Neteja i manteniment
E. CARACTERÍSTIQUES GENERALS
Característiques tècniques
Conjunt maquina
Accessoris
Declaració de conformitat segons directives CE
Circuit elèctric
Queda prohibida qualsevol reproducció total o parcial de l'obra, en qualsevol format i per qualsevol mitjà o procediment sigui mecànic, fotogràc o electrònic, sense l'autorització prèvia de GERMANS BOADA S.A.
Qualsevol d'aquestes activitats implicaria incórrer en responsabilitats legals i podria donar lloc a actuacions penals.
GERMANS BOADA S.A. es reserva el dret d'introduir qualsevol modicació tècnica sense previ avís.
A. INSTRUCCIONS DE MUNTATGE
Muntatge
Al moment de desembalar la màquina comproveu que no hi ha peces trencades o malmeses. En
cas d'haver-n'hi alguna, substituïu-la per un recanvi original. Si es tracta d'un component elèctric,
canvieu-lo per un aparell homologat i amb la mateixa referència (en cas de dubte consulteu el
fabricant).
Tot i que les rodes permeten que una sola persona transporti la màquina, es recomana fer-ho
entre dos.
Les màquines DX se subministren embalades amb els peus de suport en posició de transport. (g. 1)
Abans de la posada en marxa:
1. Tregui els quatre poms A dels peus de suport. (g. 2)
2. Cal l'ajuda d'una alta persona per procedir a alçar el conjunt màquina ns que els anco-
ratges del xassís quedin totalment alliberats. (g.3)
3. Col·loqui els ancoratges en posició de seguretat, comprovar que quedin ben subjectes
als peus de suport. (g. 4)
4. Torni a col·locar els quatre poms A. (g. 5)
5. S'aconsella la manipulació damunt de superfícies planes i anivellades, comprovant que la
màquina estigui ben assentada a terra abans de començar a treballar; així, aconseguirem
unes condicions de treball segures. (g. 6, 7)
6. El capçal mòbil de la màquina ve xat a la guia per evitar possibles desplaçaments durant
el transport. Auixar el pom B per alliberar la posició. (g. 8)
Seguretat
Les mesures de seguretat s'han de llegir i entendre abans d'utilitzar la màquina.
Les màquines DX disposen, entre d'altres mesures de seguretat, d'un sistema de protecció que
impedeix el contacte directe amb el disc en el moment del tall.
Connexió
Comproveu que la tensió i la freqüència de la màquina indicades a la placa de característiques
coincideixen amb les de la xarxa. (g. 9)
Durant el transport, recolliu el cable d'alimentació tot cargolant-lo. No moveu la màquina esti-
rant-la pel cable.
Màquines subministrades sense cable. Veure referències cables en la pagina 22.
Aplicacions
Utilització: Les DX són màquines professionals de precisió, indicades per al tall de materials de
construcció, ja sigui talls rectes o talls de biaix, mitjançant un sistema guiat de coixinets. Aquests
talls es fan amb discs de diamant refrigerats amb aigua.
Limitacions sobre condicions ambientals
Pareu atenció a les condicions de l'entorn de treball. Manteniu-lo net i ben il·luminat. La màquina
ha de mantenir-se sempre neta per tal d'obtenir el màxim rendiment en les condicions de treball
més segures.
B. POSADA EN MARXA
Comprovacions prèvies a la posada en marxa
Abans de fer servir la màquina, comproveu que no hi ha peces gastades, malmeses o trencades;
si en trobeu alguna, repareu-la o substituïu-la immediatament.
Comproveu que els topalls de la màquina queden perpendiculars al disc. Els topalls vénen re-
gulats de fàbrica.
Comproveu que la tensió i la freqüència de la xarxa coincideixen amb les indicades a la placa de
característiques de la màquina. (g. 9)
La presa de xarxa ha d'incloure presa de terra i protecció per a casos de fuites de corrent (dife-
rencial). Si feu servir un allargador, comproveu que la secció del cable no és inferior a 2,5 mm².
El protector del disc que protegeix l'usuari de possibles talls mentre treballa. Així, en el moment
del tall, s'ajustarà la tapa segons el gruix de la peça que s'ha de tallar.
En cas que el disc es munti erròniament i estigui treballant el sentit contrari, aturar la màquina i proce-
dir al correcte muntatge del disc.
C. INSTRUCCIONS
1. Per instal·lar o substituir el disc haureu d'extreure la tapa de protecció. L'eix motor que-
darà a la vista. Munteu el disc entre els platerets, fent coincidir el sentit de gir indicat a la
màquina, i premeu fort la femella de xació segons s'indica a la gura (g. 10, 11)
2. És imprescindible omplir la safata d'aigua, ns que la bomba d'aigua quedi totalment submer-
gida. El fet de treballar amb aigua neta allarga la vida del disc i en millora el rendiment. (g. 12)
3. Les màquines DX disposen d'una taula de suport xa per situar la cerà-
mica, i del grup motor lliscant. Aquest sistema permet manipu-
lar amb gran precisió i comoditat tot tipus de peces ceràmiques. (g. 13).
En model DX-350 el topall limitador inferior de nal de carrera ens permet delimitar a
cada un dels dos costats la carrera del capçal segons les peces que s'han de tallar. (g. 14).
4. El lliscament s'aconseguirà mitjançant unes rodes amb coixinets greixats i obturats a boles.
5. El canvi de posició de tall recte a tall de biaix o viceversa, així com l'ajustament dels topalls
en cas de talls repetitius, s'han de dur a terme amb el motor aturat per tal d'evitar possibles
accidents. (g. 15, 16)
6. La posada en marxa es farà prement el botó de color verd o I, i la desconnexió amb el
botó de color vermell o 0. (g. 17)
7. Les màquines DX-350 disposen d'un sistema de seguretat contra el sobreescalfament del
motor.
8. Si el motor s'atura sense causa aparent, caldrà esperar uns minuts perquè amb tota pro-
babilitat haurà estat sotmès a un sobreesforç, i a partir d'aquí caldrà moderar la velocitat
d'avanç del tall.
9. Un cop la màquina en funcionament, espereu que es normalitzin el motor i el subminis-
trament d'aigua a través de la bomba (4 o 5 segons). Amb l'aixeta A es pot regular el cabal
d'aigua de refrigeració del disc. (g. 16)
10. Per efectuar talls correctes, la peça que voleu tallar ha d'avançar de forma contínua,
sense cops i sense forçar el motor. Una acció incorrecta pot trencar la peça i deteriorar
greument el disc. (g. 18, 19)
11. Les màquines DX permeten fer talls paral·lels exactes amb la màxima preci-
sió mitjançant l'accessori de xació de ceràmica per a talls repetitius.(g. 20)
Amb la taula addicional podrà obtenir una superfície de suport més gran en el moment
del tall a les peces de gran format. I es pot situar a als dos costats de la màquina. (pag.
22 / ref.54991)
12. Per fer talls a 45º (de biaix), existeix un sistema de blocatge mecànic que permet situar
el capçal amb precisió. (g. 21, 22)
13. L'efecte trepant de les DX s'aconsegueix mitjançant un pivotament del grup motriu i un
sistema de blocatge mecànic. El pes del motor queda compensat per una molla antago-
nista. (g. 23, 24)
14. Un cop xat el xassís, s'acobla el conjunt escaire que gira entre 0º i 60º. Permet recolzar
les peces que s'han de tallar i efectuar talls repetits. (g. 25, 26). Un cop xat el conjunt
escaire, es troba el topall lateral (D), que està regulat a fàbrica i permet fer talls repetitius
de 90º i 45º amb exactitud. (g. 27, 28)
15. Per a un bon funcionament de les màquines DX treballeu sobre un terra anivellat.
16. No utilitzeu discs de diamant ratllats o amb escletxes.
17. No freneu els discs exercint una pressió lateral.
18. Llegiu atentament aquestes instruccions abans d'utilitzar el producte i guardeu-les.
19. Manteniu les eines de tall netes per a un funcionament millor i més segur:
• Seguiu les instruccions per al canvi d'accessoris.
• Examineu periòdicament els cables de la màquina i si s'han malmès feu-los reparar
pel servei tècnic autoritzat.
• Manteniu els mànecs secs, nets i lliures de greix i d'oli.
20. Retireu les claus d'ajust i les eines abans de posar en marxa la màquina.
21. Assegureu-vos que l'interruptor és en la posició "obert" quan endolleu la màquina.
22. Quan la màquina es faci servir a l'exterior, utilitzeu únicament cables extensibles destinats
a l'ús en exteriors.
23. Abans de tornar a fer servir una màquina, heu de fer una comprovació minuciosa per de-
terminar que funcionarà apropiadament i serà apta per a la funció a la qual està destinada.
Si una protecció o qualsevol altra part s'ha malmès, l'heu de fer reparar adequadament o
substituir-la al servei tècnic autoritzat, llevat que s'indiqui una altra cosa en aquest manual
d'instruccions. No feu servir la màquina si l'interruptor no s'encén ni s'apaga.
24. És imprescindible disposar d'il · luminació articial adequada en les zones de treball quan
la llum ambiental sigui insucient.
25. Temperatura recomanada de treball entre 5 i 40 º C i entre 0,8 i 1,1 bar. (humitat màxima 95%)
D. MANTENIMENT
Neteja i manteniment
1. Abans de procedir a netejar o a reparar la màquina, així com abans de transportar-la,
la màquina ha d'estar desconnectada i desendollada; es recomana fer aquesta operació
amb un drap humit.
2. No faci servir productes agressius per netejar la màquina.
3. La màquina no s'ha de submergir en aigua.
4. Examinar periòdicament els cables de la màquina i els que estiguin danyats reparar-los a
través del servei tècnic autoritzat.
5. Mantingueu les empunyadures seques, netes i sense greix ni oli.
6. Per a una millor conservació de la màquina, us aconsellem netejar-la amb aigua després
de la seva utilització, i també fer circular aigua neta a través del sistema de refrigeració.
Abans de netejar la màquina, tregui la safata inferior, el decantador caurà damunt d'una
cubeta o recipien que haurem col·locat prèviament per recollir l'aigua. (g. 29)
7. Comprovi de forma regular el joc del capçal disc i procedeixi a ajustar-lo en cas que fos
necessari: (g. 30)
Auixi la femella A.
Estrenyi suaument el cargol B amb l'ajuda de la clau 6 mm.
Estrenyi de nou la femella A.
8. Amb l'ús continuat o indegut, el conjunt escaire pot perdre la perpendicularitat. Per
regular-lo a 90º amb exactitud: (g. 31)
• Col·loqui un cartabó alineat respecte al disc de 90º recolzat a l'escaire i actuï sobre
els cargols A.
• Repeteixi l'operació a l'escaire giratori actuant sobre el cargol B.
9. Per escaire el disc a 90º, col·loqui el cartabó sobre la taula i reguli la posició a través
dels cargols C. (g. 32)
10. La posada en fora de servei i desballestament de la màquina s'ha de fer, d'acord
amb les instruccions de cada país, en un punt de recollida selectiva per a la correc-
ta classicació i tractament dels materials.
E. CARACTERÍSTIQUES GENERALES
Característiques tècniques........................................................................................................................Pag.19
Accessoris......................................................................................................................................................Pag.22
Declaració de conformitat segons directives CE...................................................................Pag.23-24
Circuit elèctric....................................................................................................................................Pag.25
Português
TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL
6.
ÍNDICE
A. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Montagem
Segurança
Conexões
Aplicações
Limitações sobre condições ambientais
B. COLOCAR EM FUNCIONAMENTO
Vericaç ões prévias à colocação em funcionamento
C. INSTRUÇÕES
D. MANUTENÇÃO
Limpeza e manutenção
E. CARACTERÍSTICAS GERAIS
Características técnicas
Conjunto máquina
Acessórios
Declaração de conformidade CE
Circuito eléctrico
Fica proibida toda e qualquer reprodução, total ou parcial do manual de instruções, qualquer que seja o formato ou por qualquer meio ou processo, seja mecânico, fotográco, ou electrónico sem a autorização prévia da GERMANS BOADA S.A.
Qualquer destas actividades dará origem a responsabilidades legais e poderá dar lugar a actuações de natureza penal.
GERMANS BOADA S.A. reserva o direito a introduzir qualquer modicação técnica sem aviso prévio.
A. INSTRUÇÕES DE MONTAGEM
Montagem
Ao desembalar a máquina comprove que não existem peças danicadas. Se as houver, substitua-
as por peças originais. No caso de se tratar de componentes eléctricos, devem ser substituídos
por componentes homologados e de referência igual. Em caso de dúvida, contacte o fabricante.
Apesar das rodas permitirem que uma só pessoa desloque a máquina, recomenda-se que sejam
duas pessoas.
As máquinas DX serão fornecidas empacotadas com os pés de apoio em posição de transporte.
(g. 1)
Antes de colocar em funcionamento:
1. Retire as quatro peças A dos pés de apoio. (g. 2)
2. É necessária a ajuda de outra pessoa para levantar o conjunto máquina até as ancoragens
do chassis carem completamente livres. (g. 3)
3. Coloque as ancoragens em posição de segurança, e verique que estão bem xas aos
pés de apoio. (g. 4)
4. Coloque outra vez as quatro peças A. (g. 5)
5. É recomendável a manipulação em superfícies planas e niveladas, vericando que a máqui-
na está bem assente no solo antes de começar a trabalhar. Deste modo, obterá condições
de trabalho seguras. (g. 6, 7)
6. A cabeça móvel da máquina está xa à guia para evitar possíveis deslocações durante o
transporte. Alivie a peça B para libertar a posição. (g. 8)
Segurança
As medidas de segurança devem ser lidas e compreendidas antes da utilização da máquina. As
máquinas DX dispõem, entre outras medidas de segurança, de um sistema de protecção que
impede o contacto directo com o disco no momento do corte.
Conexões
Comprove que a tensão e a frequência da máquina, indicada na placa de características, coinci-
dem com as da rede. (g. 9)
Durante o transporte, recolha o cabo de alimentação, enrolando-o. Nunca mova a máquina
puxando pelo cabo.
Máquinas fornecidas sem cabos eléctricos. Vêr referências de cabos na página 22.
Aplicações
Utilização: As DX são máquinas prossionais de precisão, indicadas para o corte de materiais de
construção, rectos ou oblíquos, por meio de um sistema guiado por rolamentos. Estes cortes
realizam-se com discos de diamante refrigerados por agua.
Limitações sobre condições ambientais
Preste atenção às condições que envolvem o trabalho. Mantenha-o limpo e bem iluminado. A
máquina deve estar sempre limpa a m de possibilitar o seu máximo rendimento e a maior
segurança.
B. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
Vericações prévias à colocação em funcionamento
Antes de utilizar a máquina, comprove que não existem peças gastas, danicadas ou partidas; se
encontra alguma, repare-a ou substitua-a imediatamente.
Comprovar que os topos da máquina se encontrem perpendiculares ao disco. Estes encontram-
se regulados de fábrica. Comprovar que a tensão e a frequência da rede coincidam com a
indicada na placa de características da máquina. (g.9)
A tomada de rede deve possuir uma ligação à terra e protecção para casos de fugas de corrente
(Diferencial). Sempre que utilizar uma extensão, comprove que a secção do cabo não seja infe-
rior a 2,5 mm².
O protector do disco protege o utilizador de possíveis lesões durante o corte. Assim, no mo-
mento do corte a tampa deverá ser ajustada segundo a espessura da peça a cortar.
No caso de montar e usar o disco com o sentido de rotação ao contrário, deve parar a máqui-
na e proceder à correcta montagem do disco.
C. INSTRUÇÕES
1. Para instalar ou recolocar o disco deverá extrair-se a tampa de protecção, expondo à vista
o eixo motor. Monte o disco entre pratos, fazendo coincidir o sentido de rotação indicado
na máquina e aperte com força a porca de xação segundo se indica na gura. (g. 10, 11)
2. É imprescindível encher o tabuleiro de água até a bomba de água car totalmente submer-
sa. Trabalhar com água limpa aumenta a vida do disco e melhora o seu rendimento. (g. 12)
3. As máquinas DX dispõe de uma mesa de apoio xa para situar a cerâmi-
ca, e do grupo motor deslizante. Este sistema permite trabalhar com uma
grande precisão e comodidade todo o tipo de peças cerâmicas. (g. 13)
Dans le DX-350 a peça limitadora inferior de m de curso permite delimitar em ambos
os lados o curso da cabeça segundo as peças a cortar. (g. 14)
4. O deslizamento realiza-se através de rodas dotadas de rolamentos de esferas lubricados
e obturados.
5. A mudança de posição de corte recto a oblíquo ou vice-versa, assim como o ajuste
dos topos para cortes repetitivos, devem realizar-se com o motor parado, para evitar
possíveis acidentes. (g. 15, 16)
6. A colocação em funcionamento realiza-se apertando o botão de cor verde ou I. Para
desligar apertar o botão de cor vermelha ou 0 (g. 17).
7. As máquinas DX-350 encontram-se dotadas de um sistema de segurança contra o so-
breaquecimento do motor.
8. Se o motor parar sem motivo aparente, deverá esperar uns minutos, já que com toda a
probabilidade a terá submetido a um esforço exagerado, e deverá moderar a partir desse
momento a velocidade de avanço do corte.
9. Uma vez em funcionamento, esperar que o motor e o fornecimento de água, através da
bomba, normalizem (4 a 5 segundos). Através da torneira A poderá regular o caudal de
água de refrigeraçao do disco. (g. 16)
10. Para realizar cortes correctos, o avanço da peça a cortar deve de ser contínuo, sem
golpes e sem forçar o motor. Uma acção incorrecta, pode partir a peça e deteriorar
gravemente o disco. (g. 18, 19).
11. As máquinas DX permiten realizar cortes paralelos exactos com a máxima pre-
cisão através do acessório xação cerâmica para cortes repetitivos (g.20).
Com a mesa adicional poderá obter uma maior superfície de apoio no momento do corte
de peças de grande formato (pág. 22 / ref 54991).
12. Para o corte a 45º (chanfro), existe um sistema de bloqueio mecânico, o qual permite situar
o cabeçal com precisão. (g. 21, 22)
13. O efeito troceador das DX consegue-se através de uma pivotagem do grupo motriz e
de um sistema de bloqueio mecânico. O peso do motor é compensado por uma mola
contrária. (g. 23, 24)
14. Fixado ao chassis, acopla-se o conjunto esquadro que gira entre e 60º. Permite apoiar
as peças a cortar e efectuar cortes repetitivos (g 25, 26). Fixo ao conjunto esquadro está
a peça lateral (D) que, regulada pela fábrica, permite realizar cortes repetitivos de 90º e
45º com exactidão. (g. 27, 28)
15. Para um bom funcionamento das máquinas DX trabalhe em superfícies niveladas.
16. Não utilizar discos de diamante rachados ou com ssuras.
17. Não travar os discos usando pressão lateral.
18. Leia atentamente as instruções antes de utilizar este produto, e guarde-as.
19. Manter as ferramentas de corte limpas para um melhor funcionamento e uma maior
segurança:
• Seguir as instruções para a mudança de acessórios.
Examinar periodicamente os cabos das máquinas e, se estes apresentarem danos,
proceder à sua reparação num serviço técnico autorizado.
• Manter os punhos secos, limpos e livres de gordura e óleo.
20. Retirar chaves de ajuste e as ferramentas antes de por em marcha a máquina.
21. Assegure-se que o interruptor se encontra na posição de "aberto" ao conectar a máquina.
22. Quando utilizar a máquina no exterior, use somente extensões eléctricas próprias para
exteriores.
23. Antes de voltar a utilizar a máquina, deverá comprovar o seu correcto funcionamento e a
sua aptidão para o serviço a que está destinada. Uma protecção ou outra peça danicada
deverá ser reparada apropriadamente ou substituída pelo serviço técnico autorizado,
salvo indicação em contrário neste manual de instruções. Não utilizar a máquina se o
interruptor não se acende nem se apaga.
24. Il est impératif de disposer d'un éclairage articiel adapté dans les zones de travail en cas
de lumière ambiante insufsante.
25. Temperatura recomendada de trabalho entre os e os 40º C e entre 0,8 e 1,1 bar
(humidade) máxima de 95%)
D. MANUTENÇÃO
Limpeza e manutenção
1. Antes de iniciar a limpeza, manutenção ou reparação da máquina, bem como antes de ser
transportada, a máquina deve ser desligada e desconectada da tomada. Recomenda-se
realizar esta operação com um pano húmido.
2. Não utilizar produtos de limpeza agressivos na limpeza da máquina.
3. A máquina não deve ser submersa em água.
4. Examine periodicamente os cabos de alimentação e, se apresentarem danos, recorra a
um serviço autorizado.
5. Manter os punhos secos, limpos e livres de gordura e de óleo.
6. Para uma melhor conservação da máquina, é aconselhável limpá-la com água depois da
sua utilização, assim como fazer circular água limpa pelo sistema de refrigeração. Antes
de limpar a máquina, retire o tabuleiro inferior, a água suja deverá cair para um recipiente
previamente colocado para esta recolha (g 29).
7. Verique regularmente o jogo de cabeça disco e, se for necessário, ajuste-o: (g.30)
Alivie a porca A.
Aperte suavemente o parafuso B com uma chave de 6 mm.
Aperte de novo a porca A.
8. Com o uso contínuo ou indevido, o conjunto esquadro pode perder perpendicularidade.
Para regular a 90°com exactidão: (g. 31)
• Coloque um escuadro alinhado ao 90° apoiado no escuadro e actue nos parafusos A.
• Repita a operação no esquadro giratório actuado sobre parafuso B.
9. Para posicionar o disco a 90º, coloque o esquadro na mesa e regule a sua posição vertical
mediante os parafusos C. (g 32).
10. O abate da máquina deve ser feito de acordo com as normas de cada país, num ponto
de recolha selectiva para que, deste modo, se proceda a um correcto tratamento dos
materiais.
E. CARACTERÍSTICAS GERAIS
Características técnicas..............................................................................................................................Pag.19
Acessórios......................................................................................................................................................Pag.22
Declaração de conformidade CE..............................................................................................Pag.23-24
Circuito eléctrico...............................................................................................................................Pag.25
Português
TRADUÇÃO DO MANUAL ORIGINAL Italiano
TRADUZIONE DEL MANUALE ORIGINALE 7.
INDICE
A. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Montaggio
Sicurezza
Collegamento a rete
Impieghi
Limiti imposti dalle condizioni ambientali
B. MESSA IN MARCIA
Veriche prima della messa in marcia
C. ISTRUZIONI
D. MANUTENZIONE
Pulizia e manutenzione
E. CARATTERISTICHE GENERALI
Caratteristiche Tecniche
Gruppo macchina
Accessori
Dichiarazione di conformità CEE
Circuito elettrico
Si vieta ogni riproduzione totale o parziale dell'opera in qualsiasi formato e per qualsiasi mezzo o procedimento, sia meccanico, fotograco o elettronico, senza previa autorizzazione di GERMANS BOADA S.A.
Ciascuna delle succitate attività causerà l'incorrimento in responsabilità legali e potrebbe condurre a conseguenti procedimenti penali.
GERMANS BOADA, S.A. si riserva il diritto d'introdurre qualsiasi modica tecnica senza preavviso.
A. ISTRUZIONI DI MONTAGGIO
Quando si toglie la macchina dall'imballaggio, controllare che non vi siano parti danneggiate
o rotte. Se ve ne fossero, sostituirle con ricambi originali. Se si tratta di componenti elettrici,
sostituirli con apparecchi omologati e di caratteristiche uguali (in caso di dubbi rivolgersi al
fabbricante).
Nonostante le ruote permettono che una sola persona sposti la macchina, si raccomanda che
lo facciano due persone.
I macchinari DX vengono distribuiti imballati con le gambe d'appoggio in posizione di trasporto. (g. 1)
Prima della messa in moto;
1. Togliere i quattro pomelli A delle gambe d'appoggio. (g. 2)
2. Sarà necessario l'aiuto di una seconda persona per sollevare corpo del macchinario no
a che gli agganci del telaio non siano completamente liberi. (g.3)
3. Collocare gli agganci in posizione di sicurezza; controllare che rimangano ben collocati
nelle gambe d'appoggio. (g. 4)
4. Rimettere al loro posto i quattro pomelli A. (g. 5)
5. Si consiglia di maneggiare il macchinario su superci lisce e spianate, assicurandosi che il
macchinario sia ben fermo sul pavimento prima di cominciare a lavorare, così da ottenere
delle sicure condizioni di lavoro. (g. 6, 7)
6. La testata mobile del macchinario viene ssata alla guida per evitare possibili dislocamenti
durante il trasporto. Allentare il pomello B per liberarne il movimento. (g. 8)
Sicurezza
Le misure di sicurezza devono essere lette e comprese prima di usare la macchina.
I macchinari DX dispongono, tra le altre misure di sicurezza, di un sistema di protezione che
impedisce il contatto diretto con il disco durante il taglio.
Collegamento a rete
Controllare che la tensione e la frequenza della macchina, indicate nella targhetta segnaletica,
siano uguali a quelle della rete elettrica. (g. 9)
Quando si sposta la macchina, avvolgere il lo di alimentazione. Non muovere mai la macchina
tirandola dal lo.
Macchine fornite senza cavo. Vedere le referenze per cavi a pag. 22.
Impieghi
Impiego: Le DX sono macchine professionali di precisione, indicate per tagliare materiali da
costruzione, con tagli sia retti che obliqui, per mezzo di un sistema a cuscinetti guidato. Il taglio
viene realizzato con dischi diamantati raffreddati ad acqua.
Limiti imposti dalle condizioni ambientali
Prestare attenzione alle condizioni del locale di lavoro. Tenerlo pulito e ben illuminato. La mac-
china deve essere sempre pulita per ottenere i migliori risultati e per lavorare in condizioni di
massima sicurezza.
B. MESSA IN MARCIA
Veriche prima della messa in marcia
Prima di adoperare la macchina, controllare che non vi siano parti consumate, danneggiate o
rotte; se ve ne fossero, ripararle o sostituirle immediatamente.
Controllare che i fermi della macchina siano perpendicolari al disco. I dischi sono preregolati in
fabbrica. Controllare che la tensione e la frequenza della rete siano uguali a quelle della targhetta
segnaletica della macchina. (g. 9)
La presa elettrica deve essere dotata di messa a terra e di sistema di sicurezza contro le dis-
persioni di corrente (interruttore differenziale). Se si adopera una prolunga, controllare che la
sezione del cavo abbia un diametro di almeno 2,5 mm².
La protezione del disco protegge l'utente da possibili lesioni durante il taglio. In questo modo
al momento del taglio si adatterà il coperchio a seconda dello spessore del pezzo da tagliare.
Nel caso che il disco si monti erróneamente e stá lavorando in senso contrario, fermare la
macchina e procedere a montarlo in modo corretto.
C. ISTRUZIONI
1. Per montare o sostituire il disco bisogna togliere il coperchio di protezione. In questo
modo si accede all'albero motore. Montare il disco tra i piattini, secondo il senso di
rotazione indicato sulla macchina, e serrare a fondo il dado di bloccaggio come indicato
nella gura. (g. 10, 11)
2. È imprescindibile riempire d'acqua il vassoio no a che la pompa dell'acqua non sia com-
pletamente sommersa. Se si lavora con acqua pulita, il disco durerà più a lungo e il rendi-
mento sarà migliore. (g. 12)
3. Le macchine DX sono dotate di un banco d'appoggio sso su cui sistema-
re la ceramica, e di un gruppo motore scorrevole. Con questo sistema si la-
vora comodamente con gran precisione su ogni tipo di ceramica. (g. 13).
Modello DX-350 il fermo che limita la ne della guida di scorrimento permette di de-
limitare da entrambi i lati l'ampiezza di precorso della testata a seconda dei pezzi da
tagliare. (g. 14)
4. Lo scorrimento ha luogo per mezzo di ruote dotate di cuscinetti a sfere lubricati ed ermetici.
5. Le operazioni necessarie per passare dalla posizione di taglio retto a taglio obliquo (o
viceversa), e per regolare i fermi in caso di tagli ripetitivi, devono essere eseguite a motore
fermo per evitare infortuni. (g. 15, 16)
6. Per la messa in marcia premere il pulsante verde o I, e per l'arresto premere il pulsante
rosso o 0. (g. 17)
7. Le macchine DX-350 sono dotate di un dispositivo di sicurezza contro il surriscalda-
mento del motore.
8. Se il motore si arresta senza motivo apparente, attendere alcuni minuti perché sicura-
mente è stato sottoposto a uno sforzo eccessivo; in seguito, ridurre la velocità di avan-
zamento del taglio.
9. Dopo aver messo in marcia la macchina, attendere che il motore e il usso d'acqua
proveniente dalla pompa si normalizzino (4 o 5 secondi). Grazie al rubinetto A, si può
regolare il usso dell'acqua di refrigerazione del disco. (g. 16)
10. Per tagliare bene, l'avanzamento del pezzo da tagliare deve essere costante, senza salti e
senza forzare il motore. In caso contrario si può rompere il pezzo e danneggiare grave-
mente il disco. (g. 18, 19)
11. I macchinari DX permettono di effettuare tagli paralleli esatti con la massima precisione
grazie all'accessorio di ssaggio ceramica per tagli a ripetizione. Con il supporto aggiun-
tivo si può ottenere una supercie maggiore al momento del taglio, per pezzi di grande
formato, potendosi situare da entrambi i lati del macchinario. (pag. 22 / ref.54991).
12. Per effettuare tagli a 45º (obliqui), c'è un sistema di blocco meccanico che consente di
sistemare con precisione la testa. (g. 21, 22).
13. L'effetto tranciante delle macchine DX si ottiene per mezzo di un sistema pivotante
del gruppo motore e di un dispositivo di blocco meccanico. Il peso del motore viene
compensato da una molla antagonista. (g. 23, 24)
14. Fissata al telaio c'è l'unità squadra, che gira tra 0° e 60°. Questa permette di appoggiare
i pezzi da tagliare ed effettuare tagli a ripetizione. (g. 25, 26). Fissato all'unità squadra c'è
il fermo laterale (D); quest'ultimo viene regolato di fabbrica e permette di effettuare con
precisione tagli a ripetizione 90° e 45°. (g. 27, 28)
15. Per il corretto funzionamento delle macchine DX lavorare su pavimenti livellati.
16. Non adoperare dischi diamantati rigati o incrinati.
17. Non frenare i dischi esercitando una pressione laterale.
18. Leggere attentamente queste istruzioni prima di usare il prodotto, e poi conservarle in
un posto sicuro e a portata di mano.
19. Tenere puliti gli utensili di lavoro per farli funzionare meglio e in condizioni di sicurezza:
• Seguire le istruzioni per sostituire gli accessori.
• Esaminare periodicamente i li della macchina e farli riparare dal servizio di assistenza
tecnica autorizzato se sono danneggiati.
Tenere le impugnature asciutte e senza resti di olio o grasso.
20. Togliere le chiavi di regolazione e gli utensili prima di mettere in marcia la macchina.
21. Controllare che l'interruttore sia in posizione "aperto" quando si avvia la macchina.
22. Se si adopera la macchina all'aperto, usare solamente prolunghe per esterni.
23. Prima di utilizzare di nuovo una macchina, occorre controllarla accuratamente per accer-
tarsi che possa funzionare bene e che sia adatta per l'uso a cui è destinata. Se vi sono delle
protezioni o altre parti danneggiate, è necessario farle riparare o sostituire dal servizio
di assistenza tecnica autorizzato, salvo diversa indicazione del manuale di istruzioni. Non
usare la macchina se l'interruttore non si accende e non si spegne.
24. É imprescindibile disporre dell’illuminazione articiale adeguata nella zona di lavoro quan-
do la luce naturale sia insuciente.
25. Temperatura raccomandada di lavoro tra 5 e 40ºC e tra 0,8 e 1,1 bar. (umidità massima
95%)
D. MANUTENZIONE
Pulizia e manutenzione
1. Prima di effettuare la pulizia, la manutenzione o la riparazione della macchina, così come
prima di trasportarla, la macchina dev'essere spenta e scollegata, si raccomanda di esegui-
re quest'operazione mediante un panno umido.
2. Non usare prodotti aggressivi per la pulizia della macchina.
3. La macchina non va mai sommersa in acqua.
4. Mantenere le impugnature asciutte, pulite e senza olio o grasso.
5. Per conservare meglio la macchina, si consiglia di pulirla con acqua dopo l'uso, e di far
circolare acqua pulita nel circuito di raffreddamento.
6. Prima di pulire il macchinario, togliere il vassoio inferiore; il decantatore cadrà sopra
una vaschetta o un recipiente che avremo precedentemente collocato per raccogliere
l'acqua. (g. 29)
7. Controllare con regolarità il gioco della testata disco, e regolarlo in caso necessario: (g. 30)
Allentare il dado A.
• Serrare leggermente il bullone B con l'aiuto di una chiave 6 mm.
• Chiudere nuovamente il dado A.
8. Con l'utilizzo continuato o inappropriato, l'unità squadra può perdere la sua perpendico-
larità. Per regolarla con esattezza a 90°: (g. 31)
• Collocare una squadra da disegno allineata a 90° rispetto al disco, appoggiandola
sulla squadra del macchinario, ed operare sui bullone A.
• Ripetere l'operazione sulla squadra girevole, operando sui bulloni B.
9. Per regolare il disco a 90°, collocare la squadra da disegno sul ripiano d'appoggio e rego-
larne la posizione tramite bulloni C. (g. 32)
10. L’eliminazione della macchina dovrá realizzarsi, secondo le normative di ogni paese, in
un punto di raccolta selettiva per la corretta classicazione e trattamento dei materiali.
E. CARATTERISTICHE GENERALI
Caratteristiche Tecniche.............................................................................................................................Pag.19
Accessori........................................................................................................................................................Pag.22
Dichiarazione di conformiCEE..............................................................................................Pag.23-24
Circuito elettrico...............................................................................................................................Pag.25
Deutsch
ÜBERSETZUNG DES ORIGINAL-HANDBUCHS
8.
INHALTSVERZEICHNIS
A. MONTAGEANLEITUNG
Montage
Sicherheit
Anschlüsse
Anwendungsbereiche
Hinweise zu den Betriebsbedingungen
B. INBETRIEBNAHME
Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
C. ANLEITUNG
D. WARTUNG
Reinigung und Wartung
E. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Technische daten
Maschineneinheit
Zusatzteile
Konformitätserklärung mit leitender direktion CE
Elektrischer Stromkreis
Der Nachdruck dieser Bedienungsanleitung mittels drucktechnicher, fototechnischer oder elektronischer Verfahren ist (auch auszugsweise)
verboten. Das Copyright hat die Firma GERMANS BOADA S. A.
Gegen einen Verstoss der obengenannten Urheberrechte wird auf juristischem Weg vorgegangen.
Die Firma GERMANS BOADA, S.A. behält sich das Recht vor, jedwede technische Änderung ohne vorherige Ankündigung einzuführen.
A. MONTAGEANLEITUNG
Montage
Überprüfen Sie beim Auspacken der Maschine, ob Teile beschädigt oder gebrochen sind, und ersetzen
Sie solche gegebenenfalls durch Original-Ersatzteile. Sind elektrische Komponenten betroffen, so müs-
sen diese durch zugelassene Geräte mit gleicher Referenz ersetzt werden. (Im Zweifelsfall wenden Sie
sich bitte an den Hersteller).
Auch wenn die Maschine auf ihren Rädern von einer Person transportiert werden kann, wird ein
Transport zu zweit empfohlen.
Die Maschine DX wird verpackt und mit den Stützbeinen in Transportstellung geliefert. (Abb. 1)
Vor Inbetriebnahme:
1. Lösen Sie die vier Drehknöpfe A an den Stützbeinen. (Abb. 2)
2. Sie benötigen die Hilfe einer zweiten Person, um die gesamte Maschine so aufzurichten, dass die
Verankerungen des Gestells vollkommen frei liegen. (Abb.3)
3. Stellen Sie die Verankerungen in Sicherheitsstellung und überprüfen Sie, ob diese gut an den
Stützbeinen befestigt sind. (Abb. 4)
4. Ziehen Sie die vier Drehknöpfe A erneut fest. (Abb. 5)
5. Stellen Sie die Maschine nur auf ebene, waagerechte Flächen. Überprüfen Sie vor Inbetriebnah-
me, dass die Maschine sicher und fest auf dem Boden steht, um auf diese Art und Weise sichere
Arbeitsbedingungen zu gewährleisten. (Abb. 6, 7)
6. Um mögliche Schäden während des Transports zu verhindern, ist das leitfaden der Maschine am
Schieber xiert. Lockern Sie den Drehknopf B, um die Fixierung zu lösen. (Abb. 8)
Sicherheit
Die Sicherheit mesures müssen Messwert sein und verstanden vor dem Gebrauch der Maschine.
Die Maschine DX verfügt neben anderen Sicherheitsmaßnahmen auch über ein Sicherheitssystem, wel-
ches während des Sägevorgangs den direkten Kontakt mit dem Sägeblatt verhindert.
Anschlüsse
Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegebene Spannung und Frequenz mit jener des Strom-
netzes übereinstimmen. (Abb. 9)
Während des Transports ist das Anschlusskabel einzurollen. Das Gerät darf auf keinen Fall durch Ziehen
am Kabel bewegt werden.
Kabel nicht immer im Lieferumfang enthalten. Kabel siehe Seite 22.
Anwendungsbereiche
Verwendung: Die Geräte DX sind professionelle Präzisionsmaschinen zum Schneiden von Baumateria-
lien. Sie dienen zum Durchführen sowohl von geraden als auch von Gehrungsschnitten, mit Hilfe eines
kugellagergeführten Systems und unter Verwendung von wassergekühlten Diamantscheiben.
Hinweise zu den Betriebsbedingungen
Achten Sie auf die Bedingungen im Betriebsumfeld. Halten Sie dieses stets sauber und gut beleuchtet.
Die Maschine ist immer sauber zu halten, um die größtmögliche Leistung unter sichersten Arbeitsbe-
dingungen zu ermöglichen.
B. INBETRIEBNAHME
Überprüfungen vor der Inbetriebnahme
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob Teile abgenutzt, beschädigt oder zerbrochen sind, und repa-
rieren oder tauschen Sie solche gegebenenfalls sofort aus.
Überprüfen Sie, dass die Anschläge der Maschine im rechten Winkel zur Scheibe stehen,
wie sie vom Hersteller geliefert werden. Überprüfen Sie, dass Spannung und Frequenz des Stromnetzes
mit den Angaben auf dem Typenschild übereinstimmen. (Abb. 9)
Der Stromanschluss muss über eine Erdung und eine Sicherung für den Fall von Stromaustritt verfügen
(Differential). Bei Verwendung eines Verlängerungskabels ist zu überprüfen, dass der Kabelquerschnitt
mindestens 2,5 mm² beträgt.
Die Schutzvorrichtung des Sägeblatts verhindert eventuelle Verletzungen des Benutzers während des
Sägevorgangs. Beim Sägen wird diese Schutzvorrichtung je nach Dicke des Werkstücks justiert.
Wird die Scheibe falsch montiert und dreht sie sich dadurch in die falsche Richtung, Maschine anhalten
und Scheibe in korrekter Lage montieren.
C. ANLEITUNG
1. Zum Einsetzen oder Austauschen von Trennscheiben ist der Schutzdeckel abzunehmen. Die An-
triebsachse ist damit freigelegt. Setzen Sie Trennscheibe zwischen die Befestigungsscheiben unter
Beachtung der Laufrichtung der Maschine ein, und drehen Sie die Halterungsschraube wie in der
Abbildung angegeben fest. (Abb. 10, 11)
2. Es ist unbedingt erforderlich den Behälter mit Wasser zu füllen, bis die Wasserpumpe vollständig un-
ter Wasser liegt. Das Arbeiten mit sauberem Wasser verlängert die Lebensdauer der Trennscheibe
und verbessert ihre Leistung. (Abb. 12)
3. Die Maschinen DX verfügen über einen feststehenden Gerätetisch zum Aue-
gen der Keramik und einer beweglichen Motoreinheit. Dieses System erlaubt ein sehr
präzises und bequemes Arbeiten mit allen Arten von keramischen Teilen. (Abb. 13)
Bei den Modellen DX-350 der begrenzende untere Anschlag am Ende des Schlittens ermöglicht
je nach Werkstück die beidseitige Begrenzung des Schlittens auf dem sich das Kopfstück bendet.
Gleichzeitig können dank des oberen Maßbands zahlreiche Schnitte einfach und präzis durchgeführt
werden.(Abb. 14)
4. Die Fortbewegung erfolgt auf Rädern mit geschmierten und abgedichteten Kugellagern.
5. Aus Sicherheitsgründen sind Positionswechsel vom geraden Schnitt zum Gehrungsschnitt und
umgekehrt, sowie die Verstellung der Anschläge für wiederholte Schnitte nur bei stillstehendem
Motor durchzuführen. (Abb. 15, 16)
6. Die Inbetriebnahme erfolgt durch Betätigen des grünen bzw. I-Knopfes, zum Ausschalten drücken
Sie den roten bzw. 0-Knopf. (Abb. 17)
7. Die Maschinen DX-350 verfügen über einen Überhitzungsschutz für den Motor.
8. Wenn der Motor ohne ersichtlichen Grund stehen bleibt, sollten Sie einige Minuten warten.
Höchstwahrscheinlich haben Sie ihn einer zu hohen Beanspruchung ausgesetzt. Nehmen Sie ans-
chließend die Schnittgeschwindigkeit zurück.
9. Nach dem Einschalten der Maschine erst anfangen zu arbeiten, sobald sich Motor und Wasserzu-
fuhr durch die Pumpe normalisiert haben (4 bis 5 Sekunden). Anhand des Hahns A können Sie die
Wassermenge zur Kühlung des Sägeblatts regulieren. (Abb. 16)
10. Zur Durchführung von sachgemäßen Schnitten sollte die Beschickung des Werkstückes gleichmäßig
und nicht ruckweise erfolgen, und ohne den Motor zu überlasten. Durch eine unsachgemäße Hand-
habung kann das Werkstück brechen und die Trennscheibe schwer beschädigt werden. (Abb. 18,19)
11. Die Maschine DX ermöglicht parallele Schnitte von maximaler Präzi-
sion mit Hilfe des Keramikanschlags für wiederholte Schnitte (Abb. 20).
Mit dem zusätzlichen Tisch können Sie während des Sägevorgangs großer Werkstücke eine größere
Stützäche gewährleisten. Dieser Tisch kann an beiden Seiten der Maschine angebracht werden.
(Seite 22 / ref.54991)
12. Für Schnitte im Winkel von 45º (Gehrungen) gibt es eine mechanische Blockiervorrichtung; diese
ermöglicht es, das Kopfstück präzise auszurichten (Abb. 21, 22).
13. Der Ablängsägeeffekt der Geräte DX wird durch eine Drehaufhängung der Antriebseinheit und
durch ein mechanisches Blockiersystem erreicht. Das Gewicht des Motors wird durch eine Geg-
enfeder ausgeglichen. (Abb. 23, 24)
14. Der am Gestell befestigte Winkelanschlag kann in einem Rahmen von 0° bis 60° bewe-
gt werden. Dank dieser Vorrichtung können Werkstücke während des Sägevor-
gangs aufgestützt werden und wiederholte Schnitte durchführen werden.(Abb. 25, 26)
Auf dem Winkelanschlag bendet sich ein seitlicher Anschlag (D). Dieser weist eine Werkeinstellung
auf und ermöglicht wiederholte Schnitte von exakt 90° und 45°. (Abb. 27, 28)
15. Um ein einwandfreies Funktionieren der Geräte DX zu gewährleisten, sollten Sie sie auf ebenen
Flächen positionieren.
16. Keine zerkratzten Trennscheiben und keine Trennscheiben mit Sprüngen verwenden!
17. Trennscheiben nicht durch seitlichen Druck bremsen!
18. Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch, bevor Sie dieses Produkt verwenden und speichern .
19. Schneidwerkzeuge sauber halten, um ein gutes und sicheres Funktionieren zu gewährleisten:
• Beim Auswechseln von Teilen die Gebrauchsanweisung befolgen.
Kabel der Maschine periodisch prüfen und gegebenenfalls vom zugelassenen Kundendienst
reparieren lassen.
• Griffe trocken, sauber und fettfrei halten.
20. Vor der Inbetriebnahme Einstellschlüssel und Werkzeuge abnehmen.
21. Überprüfen Sie, dass sich der Schalter beim Einschalten in der Position „offen“ bendet.
22. Im Freien nur mit Ausziehkabeln für den Betrieb im Freien einsetzen.
23. Vor jedem weiteren Gebrauch sind einwandfreies Funktionieren und Eignung für den erwünschten
Gebrauch sorgfältig zu überprüfen. Eventuell beschädigte Schutzvorrichtungen oder andere bes-
chädigte Teile sind auf geeignete Weise zu reparieren oder vom zugelassenen Kundendienst aus-
zutauschen, falls im Bedienungshandbuch nichts anderes angegeben ist. Falls sich der Schalter nicht
ein- oder ausschalten lässt, darf das Gerät nicht benützt werden.
24. Es ist unerlässlich, für eine angemessene künstliche Beleuchtung an den Arbeitsplätzen zu sorgen,
sofern das Tageslicht nicht ausreicht.
25. Die empfohlene Arbeitstemperatur beträgt 5 bis 40º C bei 0,8 bis 1,1 bar. (maximale Luftfeuchti-
gkeit 95%)
D. WARTUNG
Reinigung und Wartung
1. Vor der Reinigung, Wartung oder Reparatur und vor dem Transport muss die Maschine ausges-
chaltet und vom Netz abgezogen werden.
2. Verwenden Sie keine aggressiven Reinigungsmittel zum Säubern der Maschine.
3. Die Maschine darf nicht in Wasser getaucht werden.
4. Überprüfen Sie regelmäßig die Maschine Kabel, wenn beschädigt werden sie müssen reparieren
durch einen autorisierten technischen Service .
5. Sie müssen die Griffe beibehalten trocken, sauber und vom Fett und vom Öl freigeben.
6. Um Ihre Maschine in gutem Zustand zu halten, empfehlen wir daß Sie es mit Wasser säubern
nachdem Sie es verwendet haben und lassen sauberes Wasser durch das Kühlsystem laufen.
Entfernen Sie vor der Reinigung der Maschine stets den unteren Behälter. Stellen Sie zuvor
eine Wanne oder einen anderen Behälter unter die Maschine, um das austretende Wasser au-
fzufangen. (Abb. 29)
7. Überprüfen Sie regelmäßig die vollständige Vorrichtung des Sägeblatts und justieren Sie dieses,
sollte hierfür Notwendigkeit bestehen: (Abb. 30)
• Lockern Sie die Mutter A.
• Ziehen Sie die Schraube B mit Hilfe eines Werkzeugschlüssels 6 mm sanft an.
• Ziehen Sie die Mutter A erneut fest.
8. Ei regelmäßiger oder unsachgemäßer Nutzung des Winkelanschlags kann dieser seine exakte
Senkrechtstellung verlieren. Um den Winkelanschlag erneut auf exakt 90° zu justieren, gehen
Sie wie folgt vor: (Abb. 31)
• Legen Sie ein Winkelmaß an, aufgestützt auf den Winkelanschlag und im 90°-Winkel zum
Sägeblatt, und justieren Sie die Schrauben A.
Wiederholen Sie diesen Vorgang bezüglich des schwenkbaren Winkels und justieren
Sie die Schrauben B.
9. Um das Sägeblatt auf einen 90°-Winkel einzustellen, legen Sie das Winkelmaß auf dem Tisch an
und justieren Sie dementsprechend die Schrauben C. (Abb. 32)
10. Die Außerbetriebnahme und Entsorgung der Maschine ist gemäß der für das jeweilige Land
geltenden Vorschriften bei einer Sammelstelle vorzunehmen, die die sachgerechte Sortierung
und Entsorgung der Materialien gewährleistet.
E. TECHNISCHE BESCHREIBUNG
Technische daten....................................................................................................................................................Siete.19
Zusatzteile................................................................................................................................................................Siete.22
Konformitätserklärung mit leitender direktion CE.....................................................................Siete.23-24
Elektrischer Stromkreis............................................................................................................................Siete.25
Deutsch
ÜBERSETZUNG DES ORIGINAL-HANDBUCHS Nederlands
VERTALING VAN DE ORIGINELE HANDLEIDING 9.
INHOUDSOPGAVE
A. MONTAGE-AANWIJZIGINGEN
Montage
Veiligheid
Aansluiting
Toepassingen
Beperking omtrent omgevingsomstandigheden
B. INBEDRIJFSTELLING
Toetsingen voorafgaand aan de inbedrijfstelling
C. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
D. ONDERHOUD
Reiniging en onderhoud
E. ALGEMENE KENMERKEN
Technische Kenmerken
Machine-eenheid
Accesoires
Verklaring van overeenstemming met eg-richtlijnen
Stroomketen
Het is strikt verboden, gedeeltelijk of volledig de handleiding te reproduceren zonder voorafgaande toestemming van de GERMANS
BOADA S.A., in geen enkel formaat en op geen enkele wijze, zoals: machineschrift, fotogras of electronis.
Onverschillig een van deze activiteiten kan leiden tot wettelijke aansprakelijkheid en de daaruit voorkomende boeten.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
A. MONTAGE-AANWIJZIGINGEN
Montage
Controleer bij het uitpakken van de machine of er geen onderdelen beschadigd of kapot zijn. Als
dit het geval is, vervang ze dan voor originele reserve-onderdelen. Als het om elektrische com-
ponenten gaat deze door originele onderdelen met dezelfde referentie vervangen (raadpleeg de
fabrikant ingeval van twijfel).
Hoewel de wielen het toelaten dat 1 persoon de machine vervoert, is het aanbevolen om dat
met 2 personen te doen.
De DX machines worden verpakt geleverd met de steunvoeten in positie voor vervoer. (g. 1)
Vóór het starten van de machine:
1. Verwijder de vier knoppen A van de steunvoeten. (g. 2)
2. Voor het optillen van het geheel van de machine totdat de verankering van het chassis
volkomen vrijkomt, is de hulp van een tweede persoon vereist. (g.3)
3. Plaats de verankeringen in de veiligheidspositie en controleer dat ze goed aan de steun-
voeten bevestigd zijn. (g. 4)
4. Plaats opnieuw de vier knoppen A. (g. 5)
5. Het wordt aanbevolen de machine op vlakke oppervlakken te gebruiken, en ervoor te
zorgen dat ze stevig op de vloer staat vóór met het werk te beginnen. Op deze manier
scheppen we veilige arbeidsvoorwaarden. (g. 6, 7)
6. Zet om de machine te vervoeren de motorrem vast en draai voor het zagen knop B van
de motorrem los (g. 8)
Veiligheid
Vóór het gebruik van de machine dient u de veiligheidsmaatregelen zorgvuldig te lezen.
Buiten andere veiligheidsmaatregelen beschikken de DX machines over een beveiligingssysteem
dat, op het moment van het snijden het directe contact met de schijf voorkomt.
Aansluiting
Controleer of de op het kenmerkenplaatje aangegeven spanning en frequentie van de machine
overeenkomen met die van het elektriciteitsnet. (g. 9)
Rol bij het vervoeren van de machine de stroomtoevoerkabel op. Verplaats de machine nooit
door aan de kabel te trekken.
Machines zonder kabel. Zie pagina 22 voor de referentienummers van de kabel.
Toepassingen
Gebruik: De DX zijn professionele precisiemachines die geschikt zijn voor het recht of onder
verstek zagen van bouwmaterialen, door middel van een lagersysteem. De zaagsneden worden
uitgevoerd door watergekoelde diamantzaagbladen.
Beperkingen omtrent omgevingsomstandigheden
Schenk aandacht aan de omstandigheden van de werkomgeving. Houd deze schoon en goed
verlicht. De machine moet altijd schoon gehouden worden met het doel om het maximum
rendement bij de veiligste werkomstandigheden te behalen.
B. INBEDRIJFSTELLING
Toetsingen voorafgaand aan de inbedrijfstelling
Kijk voor gebruik van de machine na of er geen versleten, beschadigde of kapotte onderdelen
zijn. Als dit het geval is, moet dit onderdeel onmiddellijk gerepareerd of vervangen worden.
Controleer of de aanslagen van de machine loodrecht op het zaagblad zitten. Deze worden
vanuit de fabriek afgesteld. Controleer of de spanning en frequentie van het elektriciteitsnet
overeenkomen met de op het kenmerkenplaatje van de machine aangegeven spanning en fre-
quentie. (g. 9)
Het stopcontact moet over een aardsluiting en beveiliging tegen stroomlekken (differentiaal)
beschikken. Wanneer u een verlengsnoer gebruikt, controleer dan of de kabelsectie niet minder
dan 2,5 mm² bedraagt.
Het beschermingsdeksel van de schijf beschermt de gebruiker tegen letsels tijdens het snijden.
Zo wordt op het moment van het snijden het deksel aangepast aan de dikte van het te snijden deel.
Indien het zaagblad foutief gemonteerd is en in de tegenovergestelde richting werkt, zet de
machine dan uit en monteer het zaagblad op de juiste manier.
C. GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1. Voor het installeren of vervangen van het zaagblad dient de beschermkap te worden
verwijderd. De motoras wordt dan zichtbaar. Monteer het zaagblad tussen ensen en
zorg ervoor dat de draairichting die op de machine wordt aangegeven overeenkomt en
draai de bevestigingsmoer zoals aangegeven wordt in de afbeelding stevig vast. (g. 10, 11)
2. De bak dient met water gevuld te worden tot de waterpomp volkomen onder water
staat. Het werken met schoon water verlengt de levensduur van het zaagblad en verbe-
tert het rendement ervan.(g. 12)
3. De machines DX beschikken over een vast tafelblad waarop de tegel geplaatst
kan worden, en over een rollende motorunit. Dit systeem maakt het mogeli-
jk om zeer nauwkeurig en comfortabel alle soorten tegels te bewerken. (g. 13)
Modellen DX-350 de onderste eindaanslag staat toe de loop van het kopeinde aan beide
zijden in te stellen afhankelijk van de te snijden delen. (g. 14)
4. Het rollen gebeurt door wielen die voorzien zijn van stofdichte kogellagers.
5. Het veranderen van de zaagpositie van recht naar verstek of vice versa, evenals het
afstellen van de aanslagen voor het herhalen van zaagsneden dienen te gebeuren met
stopgezette motor om eventuele ongelukken te voorkomen. (g. 15, 16)
6. De inbedrijfstelling gebeurt door middel van het indrukken van de groene of I-knop, en
de machine wordt met de rode of 0-knop weer uitgezet. (g. 17)
7. De machine DX-350 beschikken over een veiligheidssysteem tegen oververhitting van de
motor.
8. Als de motor zonder zichtbare reden stopt, dient u een aantal minuten te wachten
aangezien de mogelijkheid bestaat dat de machine aan een overmatige inspanning is on-
derworpen en dient u voortaan de zaagsnelheid te matigen.
9. Zodra de machine in werking is, wachten totdat de motor en de watertoevoer via de
pomp weer normaal worden (4 of 5 seconden). Met behulp van de kraan A kan de aan-
voer van het koelwater van de schijf geregeld worden. (g. 16)
10. Voor het maken van juiste zaagsneden, dient te motor zonder stoten het te zagen product
bewogen te worden. Een onjuiste handeling kan tot gevolg hebben dat de tegel breekt of dat
het zaagblad ernstig beschadigd wordt. (g. 18, 19).
11. LMet behulp van het keramiek bevestigingshulpstuk voor de zich herhalende sneden, kunnen
de DX machines parallelle sneden met buitengewone nauwkeurigheid uitvoeren (g.20).
De extra tafel biedt een groter steunoppervlak voor het zagen van delen van groot
formaat en kan aan beide kanten van de machine geplaatst worden. (pag. 22 / ref.54991)
12. Voor het zagen op 45º (verstekken) is de machine uitgerust met een mechanisch
blokkeersysteem, waardoor de zaagkop nauwkeurig geplaatst kan worden. (g. 21, 22)
13. Het trekzaageffect van de DX wordt verkregen door middel van spildraaiing van de
motorunit en een mechanisch blokkeersysteem. Het gewicht van de motor wordt ge-
compenseerd door een contraveer. (g. 23, 24)
14. De winkelhaak, die tussen de en 60º draait, is gekoppeld aan het mechanisme bevestigd
aan het chassis. Het biedt steun voor de te snijden delen en maakt de uitvoering van
zich herhalende sneden mogelijk. (g. 25, 26) Bevestigd aan de winkelhaak bevindt zich
de laterale eindaanslag (D), die op de fabriek ingesteld is en toestaat de zich herhalende
sneden van 90º en 45º nauwkeurig uit te voeren. (g. 27, 28)
15. Stel de machine, voor een goed functioneren, waterpas op de vloer.
16. Gebruik geen gebarsten of kapotte diamantzaagbladen.
17. Rem de zaagbladen niet door middel van een zijdelingse druk af.
18. Lees het instructieboekje en bewaar het.
19. Houd het zaaggereedschap schoon voor een beter en veiliger werking:
Volg de aanwijzingen voor de vervanging van accessoires.
• Controleer regelmatig de machinekabels en laat deze als ze beschadigd zijn door een
bevoegde technische dienst repareren.
• Houd handgrepen droog, schoon, vet- en olievrij.
20. Verwijder afstelsleutels en gereedschap alvorens de machine in werking te zetten.
21. Zorg ervoor dat de schakelaar in de “open” stand staat als de machine wordt aangesloten.
22. Als de machine buiten wordt gebruikt, dienen uitsluitend verlengsnoeren gebruikt te
worden die voor buitengebruik bestemd zijn.
23. Alvorens de machine opnieuw te gebruiken, moet deze eerst nauwkeurig gecontro-
leerd worden om na te gaan of zij op juiste wijze functioneert en of zij geschikt is voor
de functie waarvoor de machine bestemd is. Een beschadigde beveiliging of een ander
beschadigd onderdeel moet op juiste wijze worden gerepareerd of vervangen door de
bevoegde technische dienst, tenzij in deze gebruiksaanwijzing anders wordt aangegeven.
Gebruik de machine niet als de schakelaar niet aan- of uitgaat.
24. Het is noodzakelijk om over voldoende kunstlicht te beschikken als het werkgebied
onvoldoende verlicht is.
25. De aanbevolen werktemperatuur is tussen de 5 en 40ºC en tussen de 0,8 en 1,1 bar.
(maximum vochtigheid 95%)
D. ONDERHOUD
Reiniging en onderhoud
1. Let erop dat vóór het schoonmaken, onderhoud of reparatie van de machine, zoals ook
het transport, de machine uit is en de stekker uit het stopcontact. Het wordt aanbevolen
de machine met een vochtige doek schoon te maken.
2. Gebruik geen agressieve producten voor het schoonmaken van de machine
3. De machine mag niet in water ondergedompeld worden.
4. Houd de handvaten droog, schoon en vrij van olie en vet.
5. Voor een beter behoud van de machine wordt aanbevolen haar na gebruik met water
schoon te maken en schoon water door het koelsysteem te laten lopen.
6. Trek de waterpomp naar boven, schuif vervolgens de waterbak (gedeeltelijk) uit de ma-
chine, plaats een kuip onder de waterbak en trek de bakstop uit de waterbak zodat het
vuile water in de kuip kan lopen (g. 29).
7. Controleer regelmatig de speling van de schijfkop, en stel deze af wanneer dit noodzake-
lijk mocht zijn: (g. 30)
• Draai de moer A los.
• Draai voorzichtig de moer B met behulp van een sleutel 6 mm.
• Draai de moer A weer vast.
8. Door onafgebroken of onjuist gebruik kan de winkelhaak zijn hoek van 90º verliezen.
Voor het nauwkeurige instellen van de hoek van 90º: (g. 31)
Plaats een hoekplaat van 90º ten aanzien van de schijf tegen de winkelhaak en stel deze
in met behulp van de moeren A.
• Herhaal de handeling bij de draaiende winkelhaak door middel van de moer B.
9. Om de schijf van 90º haaks te stellen; plaats de hoekplaat op de tafel en stel de positie in
met behulp van de moeren C. (g. 32)
10. monteren en demonteren van de machine moet volgens de instructies van ieder land bij
een daarvoor geselecteerd ophaalpunt uitgevoerd worden voor de juiste classicatie en
behandeling van de materialen.
E. ALGEMENE KENMERKEN
Technische Kenmerken...............................................................................................................................Pag.19
Accesoires......................................................................................................................................................Pag.22
Verklaring van overeenstemming met eg-richtlijnen..........................................................Pag.23-24
Stroomketen.......................................................................................................................................Pag.25
Dansk
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE MANUAL
10.
INDHOLDSFORTEGNELSE
A. MONTERINGSVEJLEDNING
Montering
Sikkerhed
Elektrisk tilslutning
Anvendelsesmuligheder
Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
B. TILSLUTNING
Forholdsregler inden tilslutning
C. INSTRUKTIONER
D. VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring og vedligeholdelse
E. GENERELLE EGENSKABER
Tekniske karakteristika
Maskinen, samlet
Tilbehør
Erklæring på opfyldelse af eu-direktiver
Elekrisk kredsløb
Enhver mekanisk, fotogrask eller elektronisk gengivelse af indholdet i denne manual, eller dele heraf, er forbudt uden forudgående tilladelse fra GERMANS BOADA S.A. Forbudet gælder alle formater og medier.
Enhver overtrædelse af ovennævnte forbud vil medføre ansvar i henhold til loven og give anledning til strafferetslige skridt.
GERMANS BOADA, S.A. behoudt zich het recht voor zonder voorafgaand bericht technische wijzingen aan te brengen.
A. MONTERINGSVEJLEDNING
Montering
Når maskinen pakkes ud bør det efterprøves, at ingen af maskinens dele er beskadigede eller
ødelagte. Konstateres der beskadigede dele, bør de udskiftes med originale reservedele. Er der
tale om elektriske dele, bør de udskiftes med godkendte dele af samme reference, (i tvivlstilfælde
bør fabrikanten rådspørges).
Selv om hjulene tillader en enkelt person at transportere maskinen, anbefales det med to personer.
DX-maskinerne leveres indpakket, med støttefødderne i transportposition. (gur 1)
Før betjening:
1. Fjern de re knopper A på støttefødderne. (gur 2)
2. Det er nødvendigt at have en anden person til at hjælpe en med at løfte maskinsamlingen,
indtil chassisets forankringer er helt frie. (gur 3)
3. Anbring forankringerne i sikkerhedspositionen og sørg for, at de sidder godt fast på støt-
tefødderne. (gur 4)
4. Anbring igen de re knopper A. (gur 5)
5. For sikre arbejdsforhold anbefales det, at sørge for jævne og ade overader, og at mas-
kinen står godt på gulvet, før du begynder arbejdet. (gur 6, 7)
6. Maskinens bevægelige hoved sidder fast på skinnen for at undgå, at det bevæger sig under
transporten. Løsn knop B for at frigøre positionen. (gur 8)
Sikkerhed
Sikkerhedsreglerne bør læses og forståes inden maskinen tages i brug.
DX-maskinen har blandt andre sikkerhedsforanstaltninger et beskyttelsessystem, der forhindrer
direkte kontakt med skiven, når der skæres.
Elektrisk tilslutning
Forsikr Dem om, at maskinens spænding og frekvens angivet på maskinens typeskilt stemmer
overens med spændingsnettet. (gur 9)
Ved transport af maskinen bør strømtilførselskablet oprulles. Bær aldrig maskinen i strømfor-
syningskablet.
Ledningsfrie maskiner. Se henvisninger til kabel på side 22.
Anvendelsesmuligheder
Anvendelse: DX maskinerne er professionelt præcisionsværktøj beregnet til at skære i bygge-
materialer, hvad enten der skæres lige snit eller geringssnit, ved hjælp af et styresystem med
kuglelejer. Skæreopgaverne udføres ved brug af vandafkølede diamantskiver.
Arbejdsomgivelsernes begrænsninger
Vær opmærksom arbejdsomgivelserne, og sørg for at der altid er orden og god belysning.
For sikre arbejdsforhold, og for maksimalt udbytte af maskinen, bør den altid holdes rengjort.
B. TILSLUTNING
Forholdsregler inden tilslutning
Inden maskinen tages i brug bør den efterses for slidte, beskadigede og ødelagte dele. Konstate-
res der beskadigede dele, bør de omgående repareres eller udskiftes.
Forsikr Dem om at maskinens stoppeanordninger er anbragt lodret skiven. De er fabrik-
sindstillede. Forsikr Dem om at maskinens spænding og frekvens, angivet på maskinens typeskilt,
stemmer overens med spændingsnettet.
Stikdåsen skal være udstyret med jordforbindelse og beskyttelsesanordning ved tilfælde af læk-
strøm (Differentiale). Anvendes der forlængerledning bør kabelsnittet ikke være mindre end 2,5
mm². (gur 9)
Skivebeskytteren beskytter brugeren mod eventuelle skader under skæring. Således justeres
låget før skæringen i overensstemmelse med tykkelsen på det emne, der skal skæres.
Hvis diamantskiven er monteret fejlagtigt og mod uret, stop maskinen og vend diamantskiven
af disken.
C. INSTRUKTIONER
1. Beskyttelsesskærmen bør afmonteres for at kunne montere eller udskifte skiven. Mo-
torens aksel er nu synlig. Anbring skiven ellem de små plader i overensstemmelse med
omløbsretningen angivet på maskinen, og fæstn fastgørelsesbolten forsvarligt som angivet
på gur 10, 11.
2. Det er nødvendigt at fylde bakken med vand, indtil vandbomben er helt nedsænket. An-
vendes der rent vand forlænges skivens levetid, og ydelsen forbedres. (gur 12)
3. DX maskinerne leveres med et fast støttebord, hvorpå iser kan anbrin-
ges, og med forskydelig motorgruppe. Dette system gør det muligt, med
stor præcision og komfort, at arbejde med alle former for iser. (gur 13)
I modellerne DX-350 det nedre toppunkt for enden af løbet giver mulighed for at be-
grænse løbet på begge sider af hovedet alt efter de emner, der skal skæres. (g. 14)
4. Forskydningen sker ved hjælp af hjul udstyret med indfedtede kuglelejer, og som lukkes
ved hjælp af en kugleanordning.
5. For at undgå ulykker, bør skiften mellem ligesnit og gerinssnit og omvendt, ændring af
skærehøjde såvel som justering af stoppeanordningerne til gentagende skæreopgaver, fo-
retages med motoren slukket. (gur 15, 16)
6. Maskinen tændes ved at trykke den grønne knap eller I. Maskinen slukkes ved at trykke
på den røde knap eller O. (gur 17)
7. Maskinerne DX er udstyret med et sikkerhedssystem der forhindrer overophedning af
motoren.
8. Standser motoren uden nogen speciel årsag, bør der afventes nogle minuter, idet
maskinen højst sandsyneligt er blevet overbelastet. Efterfølgende bør skærehastigheden
nedsættes.
9. Når maskinen kører igen, bør der afventes indtil motoren og vandtilførslen igennem
pumpen igen fungerer normalt. (4 til 5 sekunder). Ved hjælp af hanen A kan vandmassen
til afkøling af skiven. (gur 16)
10. For at sikre udførelsen af et korrekt arbejde, bør stykket der skal skæres, bevægges
fremad i en jævn bevægelse uden ryk, og uden at motoren overbelastes. Overholdes det
ikke, er der risiko for at stykket ødelægges, og at skiven beskadiges. (gur 18, 19)
11. DX-maskinerne giver mulighed for parallelsnit af høj præcision ved
hjælp af det keramiske fastgørelsesudstyr til gentagne snit. (gur 20)
Med det ekstra bord får du en større støtteoverade, når der skal skæres i emner af
stort format. Det kan anbringes på begge sider af maskinen. (side 22 / ref.54991)
12. Til geringssnit på 45º rådes der over et mekanisk blokeringssystem der gør det muligt at
placere skærehovedet præcist. (gur 21, 22)
13. DX maskinernes skæreeffekt opnåes ved en rotering af drivakslen, og ved hjælp af et
mekanisk blokeringssystem. Motorens vægt kompenseres af en støddæmpende fjeder.
(gur 23, 24)
14. Når chassiset er fastgjort, forbindes vinkelsamlingen, der kan drejes mellem og 60º.
Giver mulighed for at støtte de emner, der skal skæres, og udføre gentagne snit. (gur 25,
26) Når vinkelsamlingen når det fabriksindstillede sidestoppunkt (D), kan der foretages
præcise gentagne snit på 90º og 45º. (gur 27, 28)
15. For at opnå en optimal drift bør maskinerne DX anbringes på et jævnt gulv.
16. Anvend ikke ridsede eller revnede diamantskiver.
17. Brems ikke skiverne ved at trykke på siderne.
18. Læs disse instruktioner omhyggeligt, før du bruger dette produkt, og gem.
19. Holdes skæreværktøjet rengjort opnåes der en bedre, og mere sikker drift:
• Følg instruktionerne ved udskiftning af tilbehør.
• Efterse maskinens ledninger jævnligt. Er de beskadigede, bør de repareres af et
autoriseret serviceværksted.
• Hold håndtag rene, tørre og fri for olie og fedt.
20. Fjern justeringsnøgler og værktøj inden maskinens sættes igang.
21. Fosikre Dem at afbryderen er i “åben” position når maskinen tilsluttes.
22. Når maskinen anvendes udendørs, anvend da kun med forlængerledninger beregnet til
udendørs brug.
23. Inden maskinen påny tages i brug, bør det grundigt efterprøves at den fungerer korrekt,
samt at maskinen er beregnet til den opgave den skal udføre. Med mindre andet er
angivet i instruktionsbogen, bør enhver beskadiget beskyttelsesskærm, eller andre bes-
kadigede dele, repareres eller udskiftes af et autoriseret serviceværksted. Anvend ikke
maskinen hvis afbryderen hverken kan tændes eller slukkes.
24. Det er vigtigt at have tilstrækkelig belysning i arbejdsområdet, hvor det omgivende lys
er utilstrækkeligt.
25. Anbefalede arbejders temperaturer mellem 5 og 40° C. (maksimal fugtighed 95%)
D. VEDLIGEHOLDELSE
Rengøring og vedligeholdelse
1. Inden der udføres reparationer, vedligeholdelse eller maskinen rengøres, og under trans-
port, bør maskinen være slukket og afbrudt elnettet. Det anbefales at maskinen rengøres
med en fugtig klud.
2. Anvend ikke kraftige rengøringsmidler til rengøring af maskinen.
3. Maskinen bør ikke sættes ned i vand.
4. Hold håndtagene tørre og fri for olie og fedt.
5. For at opnå en længere levetid anbefales det at vaske maskinen med vand efter brug, samt
at lade rent vand løbe igennem maskinens nedkølingssystem.
6. Før maskinen rengøres, fjernes den nedre bakke, således at vandet kan falde ned over et
kar eller beholder, der er blevet anbragt for at indsamle vandet. (gur 29)
7. Kontrollér regelmæssigt skivehovedets spil og justér det, hvis det er nødvendigt: (gur 30
• Løsn skruen A.
• Fastspænd forsigtigt skruen B ved hjælp af nøglen 6 mm.
• Fastspænd igen skruen A.
8. Ved vedvarende eller forkert brug kan vinkelsamlingen miste vinkelretningen. Sådan inds-
tilles den med præcision til 90º: (gur 31)
Anbring en advinkel, der er justeret 90º i forhold til skiven, støttet på vinklen, og
som virker på skruerne A.
• Gentag processen i drejevinklen over skrue B.
9. For at give skiven en rkantform på 90º, anbringes advinklen på bordet, og positionen
reguleres ved hjælp af skruerne C. (gur 32)
10. Skrotning (ved bortskaffelse) af maskine udføres i henhold til instruktionerne i hvert
enkelt land til et indsamlingssted for korrekt klassicering og behandling af materialer.
E. GENERELLE EGENSKABER
ekniske karakteristika................................................................................................................................Side 19
Tilbehør..........................................................................................................................................................Side 22
Erklæring på opfyldelse af eu-direktiver.........................................................................................Side 23-24
Elekrisk kredsløb.........................................................................................................................................Side 25
Dansk
OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE MANUAL
Русский
ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНОЙ ИНСТРУКЦИИ 11.
ОГЛАВЛЕНИЕ
A. ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
Сборка
Меры предосторожности
Подключение
Применение
Ограничение, связанные с условиями работы
Б. ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Предварительные проверки перед пуском в
В. ИНСТРУКЦИИ
Г. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Уход и техобслуживание
Д. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические характеристики
Станок
Опциональные комплектующие
Декларация соответствия директивам CE
Электрическая цепь
Запрещается любое воспроизведение полное или частичное данного продукта, в каком бы то ни было формате и виде, средствами механическими, фотографическими или электронными без предварительного согласия GERMANS BOADA S.A.
Подобные действия будут рассматриваться как противозаконные и повлекут за собой преследование в судебном порядке.
A. ИНСТРУКЦИИ ПО СБОРКЕ
Сборка
После распаковки стака, убедитесь в том, что все его части целые и не имеют поврежденний.
В случае обнаружения повреждений, следует заменить их на фабричные запасные части.
В случае, повреждений электрокомпонентов, следует заменить их на соответствующие с
одинаковыми номерами артикулов (в случае сомнения следует обратиться к изготовителю).
Несмотря на то, что колёса позволяют перемещать станок в одиночку, рекомендуется
осуществлять его перемещение вдвоём.
Для облегчения транспортировки, станки DX поставляются в собранном виде. (Рисунок 1)
Перед включением;
1. Снимите четыре болта A с ножек опоры. (Рисунок 2)
2. Для того, чтобы поднять станок до тех пор, пока анкеры шасси не будут полностью
свободны, потребуется помощь другого человека. (Рисунок 3)
3. Поместите анкеры в безопасное положение, убедитесь в том, что они хорошо
прикреплены к ножкам опоры. (Рисунок 4)
4. Снова установите четыре болта A. (Рисунок 5)
5. Необходимо устанавливать станок на выровненной поверхности. В целях безопасности
убедитесь, что станок правильно установлен и в его устойчивости. (Рисунок 6, 7)
6. Для предотвращения возможных перемещений во время транспортировки подвижный
режущий блок станка закреплен на его направляющей. Для перевода его в рабочее
положение - открутить болт B. (Рисунок 8)
Меры предосторожности
Прежде, чем приступить к использованию на данном станке, рекомендуется внимательно
ознакомиться с описанием правил безопасности и предосторожности.
Среди других средств безопасности станок DX, также, располагают, системой защиты, которая
предотвращает прямой контакт с диском во время резки.
Подключение
Убедитесь в том, что напряжение и частота тока для работы станка, указанные на пластине с
характеристиками, совпадают с характеристиками сети (Рисунок 9).
При транспортировке следует собрать провод питания в рулон.
Запрещается передвигать станок, тянув за провод
Станки поставляются без кабеля. См арт. Кабеля на стр 22.
Применение
Использование: Станки типа DX являются точными и профессиональными механизмами,
они предназначены для резки строительных материалов: прямой резки или резки под углом,
при помощи системы направляемых. Резка осуществляется алмазными дисками с системой
водяного охлаждения.
Ограничения, связанные с условиями работы
Обратите особое внимание на условия работы, связанные с окружающей средой.
Поддерживайте в чистоте Ваше рабочее место, оно должно быть хорошо освещено. Для
максимальной производительности станка и для обеспечения надёжности его работы, он
должен поддерживаться всегда в чистоте.
Б. ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Предварительные проверки перед пуском в
Перед началом работы со станком убедитесь в том, что отсутствуют повреждённые детали. В
случае обнаружения повреждений или поломок, следует незамедлительно отремонтировать
их или заменить.
Следует убедиться в том, что торцевая часть станка находится в перпендикулярном
положении относительно диска. Все эти части отрегулированы на заводе. Следует убедиться
в том, что напряжение и частота тока сети совпадают с данными, указанными на пластине с
характеристиками Станки . (Рисунок 9)
Розетка сети должна иметь заземление и Дифференциал. При работе с удлинителем
убедитесь в том, что сечение провода составляет не менее 2,5 мм2.
Защита диска, предохраняет пользователя от возможных травм во время резки. Во время
резки колпак будет настроен на толщину нарезаемого материала.
В случае неправильной установки диска, остановить станок и установить диск правильно.
В. ИНСТРУКЦИИ
1. Для того, чтобы установить или заменить диск, следует снять защитную крышку. Вы
увидите ось двигателя. Смонтируйте диск с диаметром между плашками, следя за
тем, чтобы было соблюдено направление вращения, указанное на станке, и крепко
закрутите крепежную гайку в соответствии с указанным на Рисунке. (Рисунки 10, 11 )
2. Необходимо наполнять поддон водой до тех пор, пока водяной насос не будет
полностью погружен в воду. Следует использовать чистую воду, что продлевает срок
службы диска и улучшает показатели его работы. (Рисунок 12)
3. Модели станков DX снабжены неподвижным рабочим столом для расположения на нём
заготовок для резки и подвижным режущим блоком. Данная система обеспечивает высокую
точность резки и удобство для работы со всеми видами керамических изделий. (Рисунки 13)
Согласно предметам предназначенным для нарезки ограничивающий нижний упор
конца хода позволяет нам разграничивать ход головки в обе стороны. (Рисунки 14)
4. Ход режущего блока осуществляется посредством колес, которые оборудованы
смазанными подшипниками с шаровым затвором.
5. Изменение положения от резки под прямым углом или под углом в 45º и наоборот,
а также регулировка упоров для повторной резки должны осуществляться при
остановленном двигателе во избежание возможных несчастных случаев. (Рисунки 15,
16)
6. Запуск осуществляется посредством нажатия на кнопку зеленого цвета или I, для
выключения нажмите на кнопку красного цвета или О. (Рисунки 17)
7. Станки DX-350 снабжены системой предохранителей, предупреждающей перегревание
двигателя.
8. Если двигатель останавливается без видимой на то причины, следует подождать
несколько минут, так как, скорее всего, он был подвержен перенапряжению. Ограничьте
скорость продвижения диска при резки.
9. После запуска станка, следует подождать, пока нормализуется работа двигателя и
подача воды посредством водного насоса (это займет от 4 до 5 секунд). При помощи
вентиля A Вы сможете регулировать подачу воды для охлаждения диска. (Рисунки 16)
10. Для того, чтобы правильно осуществить езки, продвижение диска, должно быть
постоянным, без рывков и не очень быстрым и без форсирования двигателя.
Неправильная резка может расколоть заготовку и серьезно повредить диск. (Рисунок
18, 19)
11. Станки DX позволяют реализовывать параллельную резку с максимальной
точностью благодаря боковому упору для серийной резки. (Рисунки 20)
Дополнительный стол позволяет увеличить рабочую поверхность для работы с
заготовками большого формата. Дополнительный стол можно крепить с обеих сторон
станка . (стр 22 / арт.54991)
12. Для резки под углом в 45 градусов предусмотрена система механической блокировки,
что дает возможность расположить режущий блок с большей степенью точности.
(Рисунки 21, 22)
13. Эффект поперечной пилы моделей DX достигается посредством вращения основной
движущей системы и системы механической блокировки. Вес двигателя компенсируется
соответствующей противоположной пружиной. (Рисунки 23, 24)
14. Угломер от 0º до 60º крепится к шасси. Он позволяет поддерживать заготовки и
осуществлять серийную резку. (Рисунки 24, 25) Боковой упор, прикреплённый к
угломеру (D), отрегулирован на фабрике и позволяет выполнять серийную резку под
90º и 45º с точностью в . (Рисунки 26,27)
15. Для эффективной работы станков моделей DX необходимо устанавливать станки на
максимально выровненном полу.
16. Запрещается использовать алмазные диски с трещинами или поломанные диски.
17. Не тормозить диски посредством бокового нажима.
18. Внимательно изучите данную инструкцию перед использованием этого продукта и
сохранить её.
19. Для эффективной и безопасной работы следует поддерживать режущие инструменты
в чистоте и порядке, для этого:
• Выполнять инструкции для смены принадлежностей.
• Периодически проверять все провода станка , и в том случае, если они
повреждены, обратиться в авторизованный сервисный центр.
• Следить за тем, чтобы все ручки были сухими и чистыми, без масла и смазки.
20. Перед пуском станка следует убрать все гаечные ключи, инструменты и
принадлежности.
21. Убедитесь в том, что переключатель находится в положении «открыто» в момент
включения станка .
22. В том случае, если станок используется для работы под открытым небом, следует
работать только с теми проводами и удлинителями, которые предназначены для
работы на улице.
23. Перед тем, как снова включить станок, следует внимательно осмотреть его , для того,
чтобы убедиться в отсутствии повреждений, лишних предметов и в его готовности к
работе. В том случае, если повреждена защита или любая другая часть, ее следует
заменить соответствующим образом или отремонтировать, эта работа должна быть
проведена авторизованными сервисными центрами, за исключением любого другого
случая, который должен быть указан в данном Сборнике Инструкций. Запрещается
работать со станком в том случае, если переключатель не включается и не
выключается.
24. В случае нехватки естественного освещения обязательно использовать
дополнительное искусственное освещение в рабочей зоне.
25. Рекомендуемая температура для работы станка от +5 ºC до +40 ºC и 0,8 и 1,1бар.
(максимальная влажность 95%).
Г. ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Уход и техобслуживание
1. Прежде, чем приступить к очистке, ремонту, траспортировке или выполнению работ по
техосблуживанию устройства, необходимо выполнить его отключение.
2. Не используйте агрессивные чистящие средства для очистки данного устройства.
3. Ни при каких обстоятельствах не следует погружать станок в воду.
4. Рукоятки должны быть сухие, чистые и без следов жира и масла.
5. Для лучшего сохранения станка мы советуем промывать его водой после окончания
работы, а также пропустить чистую воду через систему ее охлаждения.
6. Для лучшего сохранения машины мы советуем промывать ее водой после окончания
ее работы, а также пропустить чистую воду через систему ее охлаждения. Перед
тем, как чистить машину уберите нижний поднос и декантатор упадет в бадью или
резервуар, который мы предварительно подготовили для сбора воды. (Рисунки 29)
7. Регулярно проверяйте режущий блок, и при необходимости настраивайте его: (Рисунки
30)
• Ослабьте гайку A.
• При помощи ключа 6 мм. слегка подтяните винт B.
• Снова подтяните гайку A.
8. С продолжительным или неправильным использованием угломер может потерять
перпендикулярность. Для регулировки точности 90º: (Рисунки 31)
• Разместите ровнило относительно диска под углом в 90º, подпёртый угольником и
действуйте, при помощи винтов A.
• Повторите операцию во вращающемся угломере, приведенном в действие винтом B.
9. Для настройки диска в 90º необходимо ровнило на столе и регулировать положение,
при помощи винтов C. (Рисунки 32)
10. Утилизация станка осуществляется в соответствии с нормами и регламентами
страны использования в утилизационных пунктах для правильной классификации и
переработки материалов.
Д. ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
Технические характеристики.......................................................................................................................19
Опциональные комплектующие..................................................................................................................22
Декларация соответствия директивам CE..........................................................................................23-24
Электрическая цепь.....................................................................................................................................25
Turkish
ORJINAL ÇEVIRI
12.
İÇİNDEKİLER
A. KURULUM TALIMATLARİ
Kurulum
Güvenlık önlemlerı
Bağlantılar
Uygulamalar
Çalışma alanına ilişkin tavsiyeler
B. MAKINEYI BAŞLATMA
Makineyi başlatmadan önce kontrol edilmesi gereken parçalar
C. KULLANİM TALIMATLARİ
D. BAKİM
Temizlik ve bakım
E. GENEL ÖZELLİKLER
Teknık özellıkler
Tüm makıne aksesuarlari
Aksam
EEC düzenlemelerı uyumluluk beyani
Elektrik devresi
GERMANS BOADA S.A.' nın öncellikli onayı olmaksızın, herhangi bir format altında veya herhangi bir yöntemle bu kılavuzun kısmi veya tamamen yeniden oluşturulup çoğaltılması söz konusu oluşturma mekanik, foto grak veya elektronik olması durumunda bile kesinlikle yasaktır.
Bu faaliyetlerden herhangi birisi yasal sorumluluk gerekmektedir ve yasal işlemlerin başlatılmasına neden olabilmektedir.
GERMANS BOADA SA.'nın öncellikli ihbar yapmaksızın her türlü teknik tadil yapma hakkı saklı bulunmaktadır.
A. KURULUM TALIMATLARİ
Kurulum
Makinenizi ambalajından çıkardıktan sonra hasarlı veya bozuk parçaların olmadığından emin olmak
için makineyi kontrol ediniz. Hasarlı veya bozuk parçaların mevcut olması durumunda, orijinal parçalarla
değiştirilecektir. Bu parçaların elektrik parçaları olması durumunda ise referans numarası aynı olan yasal
olarak yetkili cihazlarda kullanılan parçalarla değiştiriniz. ( Bu hususta şüpheniz olması durumunda lütfen
üreticiye danışınız).
Tekerlekler sadece bir kişinin makinayı taşımasına izin verir., Bu iki tarafından tavsiye edilir.
DX marka makine ambalajlarında makine ayakları, nakliye pozisyonun da sevk edilir. (Resim1)
Makineyi çalıştırmadan önce;
1. A tutacaklarını basma ayaklarından çıkarınız. (Resim 2)
2. Şase kelepçelerinin tamamen serbest kalması için, makineyi kaldırmak gerekecektir ve bunun için
bir kişinin yardımına gerek olacaktır. (Resim 3)
3. Kelepçeleri güvenlik pozisyonunda koyunuz ve basma ayaklarına iyice oturduğunu kontrol ediniz.
(Resim 4)
4. Yeniden A tutacaklarını monte ediniz. (Resim 5)
5. Makineyi düz ve tesviye edilmiş yerlerde kullanınız, bu şekilde çalışmaya başlamadan makine yere
tam oturarak intibak eder ve güvenli bir çalışma ortamı sağlanmış olur. (Resim 6, 7)
6. Makinenin hareketli baş kısmı, taşıma esnasında yerinden oynamaması için sabitlenmiştir. B
tutacağını boşaltarak serbest bırakın. (Resim 8)
Güvenlık önlemlerı
Güvenlik önlemleri makinenin kullanımından önce okunmalı ve okunan tarafından anlaşılmalıdır.
DX makineleri, diğer güvenlik önlemlerinin yanında, kesim esnasında disk'e direkt teması önleyen diğer
bir güvenlik sistemine de sahiptir.
Bağlantılar
Özellik levhasında gösterilen makinenin voltajı ve frekansının elektrik sistemine uyumlu olup olmadığını
kontrol ediniz. (Resim 9)
Nakliye süresince kabloların soğuk yerde kalmasına dikkat ediniz. Kablolar takılı durumundayken asla
makineyi başka bir yere nakletmeye çalışmayınız.
Kablosuz gelen makineler için, nci sayfadaki kablo bilgilerine bakýnýz. 22.
Uygulamalar
Kullanım: DX modelleri inşaat malzemeleri için düz veya şevli kesim işlemleri için profesyonel kesinlik
makineleridir ve kılavuzlu bir yatak sistemi sayesinde çalışmaktadırlar. Bu çeşitteki kesimler su soğutmalı
elmas uçlu bıçaklarla yapılmaktadır.
Çalışma alanına ilişkin tavsiyeler
İşin yapılacağı alanın/yerin durumuna özellikle dikkat ediniz. Alanı temiz ve iyi aydınlatılmış bir şekilde
tutunuz. Optimum performans ve güvenli çalışma şartları elde etmek amacıyla her zaman için makinenizi
temiz tutmaya özen gösteriniz.
B. MAKINEYI BAŞLATMA
Makineyi başlatmadan önce kontrol edilmesi gereken parçalar
Bu makineyi kullanmadan önce, parçaların eskimiş, hasarlı veya bozuk olup olmadıklarını kontrol ediniz.
Herhangi bir parçanın uygun durumda olmadığını tespit etmeniz haline, ilgili parçayı anında tamir ettiriniz
veya değiştiriniz.
Makinenin uçlarının bıçağa tam dikey olup olmadıklarını kontrol ediniz. Bu ayarlar makinenin fabrika
çıkışından önce yapılmaktadır.
Özellik levhasında gösterilen makinenin voltajı ve frekansının elektrik sistemine uyumlu olması konusunda
emin olunuz.(Resim 9)
Sızıntı (diferansiyel) durumlarında elektrik çıkışının topraklama ve koruma bağlantılarının mevcut
olmalarından emin olunuz. Bir uzatma kullandığınızda, kablo bölümünün en az 2.5mm2 olup olmadığını
kontrol ediniz.
Disk koruyucusu, kullanıcıyı kesim esnasında meydana gelebilecek kazalardan koruyacaktır. Bu yüzden
kesim esnasında, kesilecek parçanın kalınlığına göre bu kapak ayarlanmalıdır.
Eğer diskler hatalı bir şekilde takılmış ise ve saat yönünü tersinde çalışıyorsa makineyi durdurun ve diskleri
doğru monte edin.
C. KULLANİM TALIMATLARİ
1. Bıçağı yerleştirmek veya değiştirmek için, sürücü şaftına ulaşmak için ilk başta koruyucu kapağı
çıkartınız. Bıçağı bıçak diskleri arasında yerleştirerek, makine üzerinde gösterilen yöne doğru çevi-
riniz. Vidaları resimde gösterilen şekilde sıkıştırınız. (Resim 10.11)
2. Su tepsisinin suyla doldurulması; tepsi, su pompası tamamen suyun içinde kalacak şekilde
doldurulur. Temiz su ile çalışarak bıçakların daha uzun kullanım ömrünü ve geliştirmiş çalışma
performanslarını sağlamaktadır. (Resim 12)
3. DX modelleri seramik karoların yerleştirilmesi için bir sabit tezgahla ve bir sür-
gülü motor ünitesiyle donatılmıştır. Bu sistem sayesin maksimum kesin-
lik ve rahatlık içinde her türlü seramik karolarını işletebilirsiniz. (Resim 13)
Modelleri DX-350 alttaki kesim limiti, makine kafasını, kesilecek parçaya göre her iki yönden
sınırlandırır. (Resim 14)
4. Makinenin hareket tertibatı gresli, contalı bilyeli (rulman) tekerlekleri sayesinde gerçekleşmektedir.
5. Kazaları önlemek için, düz kesim konumundan şevli kesime ( veya tam tersi) geçiş yaptığınızda
ve sürekli kesimler için kesme boyunu ve uçların ayarını yaptığınızda motoru kapatınız. (Resim
15 ve 16)
6. Makineyi başlatmak için yeşil (veya ''I'' işaretli) düğmeye basınız. Durdurmak için, kırmızı düğmeye
(veya ''0'' işaretli) düğmeye basınız. (Resim 17)
7. DX-350 modelleri motoru aşırı ısınmaya karşı koruyan bir güvenlik sistemine sahiptir.
8. Herhangi bir belirli neden olmaksızın motorun durması durumunda, muhtemelen aşırı derecede
çalıştırılmış olmasından dolayı birkaç dakika bekleyiniz. Bir sonraki kesim işleminde hızı orta de-
receye ayarlayınız.
9. Makine çalışmaya başladıktan sonra, pompa tarafından tedarik edilen suyun normale dönene
kadar motoru bekletiniz (4 veya 5 saniye). A musluğu vasıtasıyla, disk'i soğutan suyun debisi ayar-
lanabilir. (Resim 16)
10. Doğru kesimler yapmak için, hareketleri zorlaştırmadan ve motoru zorlamadan bıçağı düz ve uy-
gun şekilde yönlendiriniz. Yanlış bir hareket çalışma parçasını kırabilir ve ciddi derecede bıçağa
zarar verebilir. (Resim 19, 20)
11. DX makineleri maksimum hassasiyetle ve tam ölçüde para-
lel, ard arda kesimler yapabilir, bunun için aksesuar vardır. (Resim 20)
Büyük parça kesmek icap ettiğinde, masa eki kullanarak, daha fazla dayanma yüzeyi elde edilebi-
lir. Bu şekilde makinenin her iki yanı kullanılabilir. (bakınız 22 / ref.54991)
12. 45° kesimleri için (şevli kesimler), büyük kesinlikle makinenin kafasının konumlandırmak için me-
kanik bir blokaj sistemi mevcuttur. (Resim 21, 22)
13. DX modellerin aşındırıcı kesme etkisi motif ünitenin pivot hareketi yapması ve mekanik blokaj
sistemi ile meydana gelmektedir. Motorun ağırlığı zıt bir yay ile dengelenmektedir. (resim 23, 24)
14. Şase sabitlenerek, 0º ve 60º dönebilen cetvel monte edilebilir. Bu kesilecek parçaları dayamaya
ve ard arda kesimler yapmaya yarar. (Resim 25, 26) Fabrikadan ayarlı gelen, yan tarafta bulunan
cetvel gurubu sabitlenerek (D), hassas bir şekilde ve ard arda 90º ve 45º lik kesimler yapmak
mümkündür.(Resim 27, 28)
15. DX modellerin doğru çalışmaları için düz seviyeli yüzeyler üzerinde çalışınız.
16. Hiçbir zaman çatlamış veya eskimiş elmas uçları kullanmayınız.
17. Bıçakları durdurmak için hiçbir zaman yan basınç uygulamayınız.
18. Dikkatle bu ürünü kullanmadan önce bu talimatları okuyun ve kaydedin.
19. Daha iyi ve güvenli bir performans için kesme aletlerini temiz ve keskin durumda saklayınız.
Aksesuarları değiştirdiğinizde talimatlara dikkatle uyunuz
Bu makinenin kablolarını düzenli aralıklarla kontrol ediniz. Hasar veya aşınma ya da yırtılma
işaretleri mevcut ise bu durumda yetkili bir servis bayisinde bu parçaları tamir ettiriniz.
Makinenin kulplarını temiz, kuru ve gres ile yağsız durumda tutunuz.
20. Makineyi açmadan önce anahtarları ve aygıtları çıkartınız.
21. Makineyi şe taktığınızda düğmenin açık konumda olmasından emin olunuz.
22. Makineyi dış ortamlarda kullanırken, sadece bu amaç için tasarlanan uzatma kablolarını kullanınız.
23. Bir makineyi tekrar kullanmadan önce, yapmaya amaçlamış olduğunuz çalışma için makinenin
uygun çalışma düzeninde olup olmadığından emin olmak için dikkatle kontrol ediniz. Koruyucu
olsun veya olmasın, bu talimat kılavuzunda aksi belirtilmedikçe herhangi bir hasarlı parça yetkili
servis bayisi tarafından tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Makine açılıp kapanmıyor ise makineyi
kullanmayınız.
24. Eğe çalışma alanlarında ortamda bulunan ışık yeterli değil ise yeterli yapay ışıklandırma yapılması
esastır.
25. Tavsiye edilen çalışma sıcaklıkları 5 ila 40 ° C arasında ve 0.8 ve 1.1 bar arasındadır. (maksimum
nem oranı% 95)
D. BAKİM
Temizlik ve bakım
1. Makine üzerinde temizlik, bakım veya tamirat yapılmaya koyulmadan önce, veya taşımadan önce,
aletin elektrik bağlantısı kesilmeli ş çekilmelidir, temizliğin nemli bir bez ile yapılması önerilir.
2. Makinenin temizliği için agresif temizlik maddeleri kullanmayınız.
3. Makine su içine daldırılmamalıdır.
4. Makine kablolarını periyodik olarak kontrol ediniz eğer zarar görmüş kablo var ise yetkili bir servis
aracılığı ile değiştiriniz.
5. Bütün tutacakların ıslak olmamasına ve yağlı olmamasına dikkat ediniz.
6. Makinenizi iyi durumda saklamak için, makinenizi kullandıktan sonra su ile yıkamanızı ve soğutma
sisteminde temiz su kullanmanızı tavsiye ederiz. Makineyi temizlemeye başlamadan önce , alt
tepsiyi çıkarınız, alt tepsi çıkınca , buraya daha önceden koyduğumuz bir kova veya benzeri kap'a
su boşalacaktır. (Resim 29)
7. Disk kafasındaki boşluğu düzenli olarak kontrol ediniz, ve gerekli ise ayarlama yapınız: (Resim 30)
A somununu gevşetin.
• B cıvatasını bir 6 mm anahtarı yardımıyla yavaşça sıkınız.
A somununu tekrar sıkınız.
8. Sürekli kullanım veya hatalı kullanım dan dolayı gönye grubu dikeyliğini zamanla kaybedebilir. Bu
grubu tam 90º ye ayarlamak için: (Resim 31)
Disk'e nazaran 90º açı ile bir gönye koyarak A ayar cıvatalarını oynatarak ayar yapınız.
Aynı işlemi dönen gönye üzerinde tekrarlayarak B cıvatalarını ayarlayınız
9. Disk'i 90º ye ayarlamak için, masa üzerine bir gönye koyarak, açıyı C cıvataları ile ayarlayınız.
(Resim 32)
10. Makine malzemelerinin doğru sınıama ve toplanması noktasında her ülkenin vermiş olduğu tali-
matlara göre yapılmaktadır.
E. GENEL ÖZELLİKLER
Teknık özellıkler..........................................................................................................................................bakınız 19
Aksam..........................................................................................................................................................bakınız 22
EEC düzenlemelerı uyumluluk beyani..............................................................................................bakınız 23-24
Elektrik devresi...........................................................................................................................................bakınız 25
Turkish
ORJINAL ÇEVIRI Polski
UMACZENIE INSTRUKCJI ORYGINALNEJ 13.
podobniej przyczyną jest poddanie go wcześniej zbyt dużemu obciążeniu. Przy następnym cięciu
należy zmniejszyć prędkość przesuwu głowicy.
9. Po włączeniu maszyny pracę można rozpocząć po ustabilizowaniu się pracy silnika i dopływu
wody przez pompę (4 do 5 sekund). Za pomocą kurka A możliwa jest regulacja natężenia
przepływu wody chłodzącej tarczę. (Rys. 16)
10. Dla wykonania prawidłowego cięcia należy przesuwać głowicę równomiernie, bez cofania i bez
przeciążania silnika. Przez niewłaściwą obsługę cięty materiał może popękać, a tarcza tnąca
może ulec poważnemu uszkodzeniu. (Rys. 18, 19)
11. Maszyny DX pozwalają na dokładne równoległe cięcia, o największej precyzji, za pomocą
przyrządu pomocniczego do mocowania, przeznaczonego do powtarzania cięć. (Rys 20)
Dzięki dodatkowemu stołowi można uzyskać większą powierzchnię podporową, podczas cięcia
elementów o dużych wymiarach. Może być on zamocowany po obu stronach maszyny. (Strona
22 / ref.54991)
12. Dla cięć pod kątem 45o maszyna wyposażona jest w mechaniczną blokadę, co umożliwia pre-
cyzyjne ustawienie głowicy. (Rys.21, 22)
13. Przycinanie płytek przy użyciu maszyn DX umożliwia wahadłowe zawieszenie silnika napędowego
i mechaniczny system blokujący. Ciężar silnika jest równoważony przez sprężynę. (Rys. 23, 24)
14. Do ramy konstrukcyjnej przymocowany jest zespół głowicy silnika, obracający się od 0o do
60o. Pozwala on na podparcie obrabianych elementów oraz wykonywanie powtarzających się
cięć. (Rys. 24, 25) Do zespołu pilarki formatowej przymocowany jest ogranicznik boczny (D),
regulowany fabrycznie, pozwalający na wykonywanie powtarzających się cięć od 90o do 45o z
największą dokładnością. (Rys. 26, 27)
15. Aby zagwarantować niezawodną pracę maszyn DX należy je ustawić na poziomej powierzchni.
16. Nie wolno używać uszkodzonych pękniętych lub wyszczerbionych tarcz tnących!
17. Nie wolno hamować tarczy tnącej przez docisk jednostronny!
18. Przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję przed użyciem tego produktu i zachowaj.
19. Narzędzia tnące utrzymywać w czystości aby zapewnić dobrą i bezpieczną pracę:
przy wymianie części postępować zgodnie z instrukcją obsługi
sprawdzać okresowo kable przyłączeniowe i w razie stwierdzenia uszkodzenia oddać do
naprawy przez fachowy serwis, uchwyty utrzymywać w czystości
suche i wolne od tłuszczu.
20. Przed włączeniem usunąć klucz do nastawiania oraz inne narzędzia.
21. Sprawdzić czy wyłącznik przy włączaniu do sieci znajduje się w pozycji „wyłączony”.
22. Przy pracy na wolnym powietrzu korzystać wyłącznie z kabli przedłużających przeznaczonych do
pracy w takich warunkach.
23. Przed każdym następnym użyciem należy sprawdzić dokładnie prawidłowość działania i
przydatność do wykonania zaplanowanego zadania. Ewentualne uszkodzenia oprzyrządowania
zabezpieczającego lub inne uszkodzenia elementów należy naprawić w prawidłowy sposób lub
zlecić do naprawy lub do wymiany przez autoryzowany zakład usługowy, nawet jeśli w instrukcji
nie jest podane nic innego. W przypadku gdy wyłącznik nie pozwala się włączyć lub wyłączyć,
maszyna nie może być dalej używana.
24. Konieczne jest sztuczne doświetlenie stanowiska pracy, jeśli światło dzienne jest niewystarczające.
25. Zalecana temperatura pracy od 5 do 40ºC i ciśnienie od 0,8 do 1,1 bar. (maksymalna wilgotność
95%)
D. KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja
1. Przed przystąpieniem do czyszczenia, naprawy, transportu oraz wszelkich prac konserwatorskich
należy odłączyć maszynę od źródła zasilania.
2. Zaleca się czyszczenie przy użyciu wilgotnej szmatki.
3. Do czyszczenia urządzenia nie należy używać silnych środków czyszczących.
4. Nie dopuścić do zanurzenia urządzenia w wodzie.
5. Rękojeść urządzenia musi być zawsze czysta i pozbawiona śladów oliwy lub innych smarów.
6. Aby utrzymać maszynę w dobrym stanie zaleca się czyszczenie jej po każdym użyciu wodą oraz
przepuszczenie przez system chłodzący czystej wody. Przed przystąpieniem do czyszczenia
maszyny, należy wyjąć zbiornik dolny. Dekanter opadnie do miski lub zbiornika, który uprzednio
należy umieścić do zlewania wody. (Rys. 29)
7. Proszę regularnie sprawdzać pracę głowicy tarczy i w razie potrzeby przystąpić do jej regulacji:
(Rys. 30)
Poluzować nakrętkę A.
Delikatnie dokręcić śrubę B za pomocą klucza 6 mm.
Ponownie dokręcić nakrętkę A.
8. Przy nieodpowiednim lub przedłużonym użytkowaniu maszyny, zespół pilarki formatowej może
zmienić swe prostopadłe położenie. By go uregulować, tak by znajdował się dokładnie pod kątem
90o należy: (Rys. 31)
Przystawić ekierkę współliniowo do tarczy pod kątem 90o, opierając ją na pilarce formatowej i
uregulować śruby A.
Powtórzyć czynność na obrotowej pilarce formatowej, regulując śrubę
9. Ażeby ustawić tarczę pod kątem 90o należy położyć ekierkę na stole i uregulować pozycję tarczy
za pomocą śrub C. (Rys. 32)
10. Wycofanie maszyny z użytku i jej złomowanie należy przeprowadzić według przepisów
obowiązujących w danym kraju, w punktach selektywnej zbiórki odpadów, w celu prawidłowej
klasykacji i sposobu postępowania z materiałami.
E. OPIS TECHNICZNY
Dane techniczne.........................................................................................................................................Strona 19
WyposaŻenie dodatkowe..........................................................................................................................Strona 22
Deklaracja zgodności z dyrektywami CE....................................................................................Strona 23-24
Obwód elektryczny............................................................................................................................Strona 25
SPIS ZAWARTOŚCI
A. INSTRUKCJA MONTAżU
Montaż
Bezpieczeństwo
Zasilanie
Zakresy zastosowań
Stanowisko pracy
B. URUCHOMIENIE
Kontrola przed rozpoczęciem pracy
C. OBSłUGA
D. KONSERWACJA
Czyszczenie i konserwacja
E. OPIS TECHNICZNY
Dane techniczne
Typy maszyn
WyposaŻenie dodatkowe
Deklaracja zgodności z dyrektywami CE
Obwód elektryczny
Wszelkie odtwarzanie całości lub fragmentów tekstu podręcznika w jakimkolwiek formacie, jakimikolwiek środkami i w jakikolwiek sposób - mechaniczne, fotograczne lub elektroniczne, bez uprzedniego zezwolenia GERMANS BOADA S.A., jest zabronione.
Nieprzestrzeganie tego zakazu pociąga za sobą sankcje ustawowe i może dać miejsce odpowiedzialności karnej.
GERMANS BOADA, S.A. zastrzega sobie prawo do wprowadzenia jakiejkolwiek zmiany technicznej bez uprzedniego powiadomienia.
A. INSTRUKCJA MONTAżU
Montaż
Przy rozpakowaniu maszyny proszę upewnić się czy części nie uszkodzone lub połamane. Jeśli tak
to należy zastąpić je oryginalnymi częściami zamiennymi. Jeżeli dotyczy to elementów elektrycznych, to
muszą być one zastąpione elementami o identycznych parametrach. (W przypadku wątpliwości proszę
się zwrócić do producenta).
Mimo, że kółka umożliwiają transport maszyny przez jedną osobę, zaleca się, aby czyniły to dwie.
Maszyny DX dostarczane są w opakowaniu z nogami podporowymi w pozycji przystosowanej do trans-
portu. (Rys.1)
Przed uruchomieniem;
1. Usunąć wszystkie cztery gałki A z nóg podporowych. (Rys. 2)
2. Niezbędna będzie pomoc drugiej osoby, aby podnieść zespół maszyny, tak by kotwy ramy kons-
trukcyjnej całkowicie się odbezpieczyły. (Rys. 3)
3. Ustawić kotwy w bezpiecznej pozycji i sprawdzić czy są one dobrze przymocowane do nóg pod-
porowych. (Rys. 4)
4. Ponownie nałożyć wszystkie cztery gałki A. (Rys. 5)
5. Zalecamy montaż na powierzchniach płaskich i wyrównanych, sprawdzając, by maszyna dobrze
przylegała do podłogi przed rozpoczęciem pracy. W taki sposób zapewnione zostaną bezpieczne
warunki pracy maszyny. (Rys. 6, 7)
6. Ruchoma głowica maszyny przymocowana jest do prowadnicy, by uniknąć jej przemieszczania
podczas transportu. Proszę poluzować gałkę B, by odbezpieczyć pozycję. (Rys. 8)
Bezpieczeństwo
Przed rozpoczęciem pracy urządzania należy dokładnie przeczytać i zrozumieć wskazówki zawarte w
instrukcji obsługi.
Maszyny DX, dysponują wśród innych środków bezpieczeństwa, systemem zabezpieczającym przed
bezpośrednim kontaktem z tarczą w momencie cięcia.
Zasilanie
Proszę sprawdzić, czy podane na tabliczce znamionowej urządzenia napięcie i częstotliwość odpowiadają
parametrom sieci elektrycznej. (Rys. 9)
Podczas transportu kabel przyłączeniowy musi być zwinięty. Urządzenia nie można w żadnym wypadku
przesuwać poprzez ciągnięcie za kabel przyłączeniowy.
Maszyny dostarczana są bez kabla zasilającego. Numer referencyjny kabla na stronie 22.
Zakresy zastosowań
Zastosowanie: urządzenia DX profesjonalnymi precyzyjnymi maszynami do cięcia materiałów bu-
dowlanych. Służą one do wykonywania cięć prostych oraz ukośnych, przy wykorzystaniu ułożyskowanego
systemu prowadzenia, za pomocą tarcz diamentowych chłodzonych wodą.
Wytyczne dla warunków pracy
Proszę zwracać uwagę na warunki w otoczeniu stanowiska pracy. Proszę utrzymywać je zawsze
w czystości i dobrze oświetlić. Maszyna musi być oczyszczona po każdym użyciu. Zapewnia to jej
bezpieczną pracę z najlepszą wydajnością.
B. URUCHOMIENIE
Kontrola przed rozpoczęciem pracy
Przed przystąpieniem do pracy należy upewnić się czy elementy urządzenia nie są zużyte, uszkodzone
lub połamane, i jeśli tak to takie elementy natychmiast naprawić lub wymienić.
Należy upewnić się czy ograniczniki ustawione prostopadle do tarczy, tak jak dostarczone przez
producenta. Należy sprawdzić czy napięcie i częstotliwość sieci zasilającej odpowiada danym z tabliczki
znamionowej. (Rys. 9)
Przyłącze elektryczne musi być uziemione i posiadać zabezpieczenie przed przebiciem (różnicowe).
Przy stosowaniu kabla przedłużającego należy sprawdzić czy przekrój kabla nie jest mniejszy niż 2,5
mm2.
Osłona tarczy chroni użytkownika przed możliwymi urazami podczas cięcia. Tak więc w momencie cięcia,
pokrywa dostosuje się do grubości obrabianego elementu.
W przypadku omyłkowego założenia tarczy tak, że obraca się w przeciwnym kierunku, należy zatrzymać
maszynę i zamontować tarczę prawidłowo.
C. OBSłUGA
1. Przed przystąpieniem do założenia lub wymiany tarczy należy zdjąć pokrywę ochronną. W ten spo-
sób odsłonięta zostaje oś napędowa. Tarczę tnącą ustawić między podkładkami podtrzymującymi,
uwzględniając przy tym kierunek obrotu, i dokręcić śrubę mocującą tak jak to przedstawiono na
rys. (Rys. 10, 11)
2. Należy koniecznie napełnić wodą zbiornik, tak by pompa wodna pozostawała całkowicie zanurzo-
na. Praca z czystą wodą przedłuża żywotność tarczy tnącej i poprawia wydajność pracy. (Rys. 12)
3. Maszyny DX wyposażone w stół do układania płytek i ruchomą głowicę z napędem. System
ten pozwala na bardzo precyzyjną i wygodną pracę ze wszystkimi rodzajami ceramiki. (Rys.13)
W modelach DX-350 dolny ogranicznik ruchu znajdujący się na końcu posuwu, pozwala na wytyc-
zenie z obu stron posuwu głowicy, w zależności od obrabianych elementów. (Rys. 14)
4. Przesuw głowicy odbywa się na kółkach jezdnych ze smarowanymi i uszczelnionymi łożyskami
kulkowymi.
5. Ze względów bezpieczeństwa zmiana pozycji cięcia z prostej do ukośnej i odwrotnie, zmiana
wysokości cięcia jak również przestawienie prowadnic dla wielokrotnego cięcia są możliwe jedynie
przy wyłączonym silniku. (Rys. 15, 16)
6. Do włączenia i wyłączenia silnika służy kilka wyłączników: ZIELONY: Włączony, CZERWONY:
Wyłączony i (0): Wyłączenie awaryjne. (Rys. 17)
7. Maszyny DX są wyposażone w zabezpieczenie przed przeciążeniem silnika.
8. Jeżeli silnik bez widocznych powodów zatrzymuje się, należy odczekać kilka minut. Najprawdo-
ELLHNIKA
ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
14.
ÐÅÑÉÅCÏÌÅÍÏ
A. ODHGIES SUNARMOLOGHSHS
Sunarmológhsh
Ασφάλεια
Súndesh
Efarmogév
Σcetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhêýn.
B. QESH SE LEITOURGIA
Problepómenoi élegcoi prin teqeí se leitourgía
C. ODHGIES
D. SUNTHRHSH
Kaqarióthta kai suntñrhsh
E. GENIKÁ CARAKTHRISTIKÁ
Ôå×íéêåó ðñïäéáãñáöåó
Súnolo tou ergaleíou
Earthmata
Âåâáéùóç óõììïñöùóçó ìå ôéó ïäçãéåó ôçó åõñùðáúêçó ¸íùóçó
Ηλεκτρικό κύκλωμα
Exploding (prosárthma)
Απαγορεύεται η ολική ή μερική ανατύπωση του έργου, σε οποιοδήποτε σχήμα και με οποιοδήποτε μέσο ή διαδικασία, μηχανική, φωτογραφική ή ηλεκτρονική, χωρίς προηγούμενη άδεια από την GERMANS BOADA S.A.
Οποιαδήποτε από αυτές τις ενέργειες επιφέρει νομικές ευθύνες και μπορεί να οδηγήσει σε ποινική αγωγή. H Germans Boada S. A. diathreí to dikaíwma na eiságei opoioudñpote túpou tecnikñ tropopoíhsh cwrív kammía próterh eidopoíhsh.
A. ODHGIES SUNARMOLOGHSHS
Sunarmológhsh
Otan bgázete to ergaleío apo to koutí suskeuasíav eléxte to prosektiká, gia na diapistýsete óti
den upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorá kommátia. Se períptwsh pou ta breíte, na
t´antikatastñsete apo auqentiká antallaktiká. Kaqóti prókeitai gia hlektriká sustatiká, procwreíste
sthn antikatástasñ touv apo omóloga kai me to ídio prótupo anaforáv. (se períptwsh aporíav sum-
bouleuteíte ton kataskeuastñ).
Οι μηχανές DX παρέχονται συσκευασμένες με τα πόδια στήριξης σε θέση μεταφοράς. (eik.1)
Πριν την εκκίνηση
1. Βγάλτε τα τέσσερα πόμολα Α από τα πόδια στήριξης. (eik. 2)
2. Θα χρειαστεί η βοήθεια και άλλου ατόμου για να σηκώσετε ολόκληρη τη μηχανή μέχρι να
ελευθερωθούν τελείως οι συγκρατητήρες του σασί. (eik. 3)
3. Τοποθετήστε τους συγκρατητήρες σε θέση ασφαλείας, βεβαιωθείτε ότι είναι καλά στερεωμένοι
στα πόδια στήριξης. (eik. 4)
4. Τοποθετήστε εκ νέου τα τέσσερα πόμολα Α. (eik. 5)
5. Συνιστάται η χρήση πάνω σε λείες και επίπεδες επιφάνειες, επαληθεύοντας ότι η μηχανή
είναι καλά στερεωμένη στο έδαφος πριν να ξεκινήσετε να δουλεύετε, κατά αυτό τον τρόπο θα
πετύχουμε ασφαλείς συνθήκες εργασίας. (eik. 6, 7)
6. Η κινητή κεφαλή της μηχανής είναι στερεωμένη στον ολισθητήρα (ράγα) για να αποφευχθούν
πιθανές μετακινήσεις κατά την μεταφορά. Χαλαρώστε το πόμολο Β για να ελευθερώσετε τη θέση.
(eik. 8)
Ασφάλεια
Διαβάστε και κατανοήστε καλά τις οδηγίες ασφαλείας πριν χρησιμοποιήσετε το μηχάνημα.
Οι μηχανές DX διαθέτουν, μεταξύ άλλων μέτρων ασφαλείας, ένα σύστημα προστασίας που εμποδίζει την
άμεση επαφή με τον δίσκο τη στιγμή της κοπής.
Súndesh
Elégcete pántote eán tóso h tásh óso kai h sucnóthta tou ergaleíou, pou anagráfetai sto endeiktikñ
pláka twn carakthristikýn sumpíptei m´autñ tou hlektrikoú diktúou. (eik. 9)
.Kata thn diárkeia thv metaforáv tou, sulléxte to kalýdio trofodosíav tulígontáv to. Mhn epiceirñse-
te poté thn metakínhsh tou ergaleíou trabýntav to apo to kalýdio.
Μηχανές χωρίς καλώδια. Δείτε αναφορές για καλώδια σε σελίδα 22.
Crñseiv
Crñsh: Ta DX eínai epaggelmatiká ergaleía megálhv akribeíav, éidiká endeiknuómena gia thn kopñ twn
oikodomikýn ulikýn, tóso se euqeíev kopév óso kai se gwniakév mésou enóv kateuqunómenou sustñma-
tov strofálwn. Autév oi kopév pragmatopoioúntai me adamántinouv dískouv pou yúcontai me neró.
Scetikoí periorismoí exaitíav twn peribantologikýn sunqhkýn.
Dýste thn prépousa prosocñ stiv peribantologikév sunqñkev tou cýrou ergasíav. Frontíste gia
thn kaqarióthta kai to kalón fwtismó tou cýrou. Frontíste na écete pánta kaqaró to ergaleío me
apýtero skopó thn epíteuxh thv mégisthv apódoshv stiv pléon asfaleív sunqñkev ergasíav.
B. QESH SE LEITOURGIA
Problepómenoi élegcoi prin thn qésh se leitourgía
Prin procwrñsete sthn crhsimopoíhsh tou ergaleíou eléxte to prosektiká gia na bebaiwqeíte pwv den
upárcoun spasména ñ pou na écoun uposteí fqorév kommátia, eán breíte kápoio, procwreíste sthn
ámesh episkeuñ tou ñ antikátastasñ tou.
Eléxte eán prágmati oi odhgoí tou ergaleíou brískontai káqetoi ston dísko. Autoí paradídontai ruq-
misménoi apo to ergostásio kataskeuñv. Eléxte eán tóso h tásh óso kai h sucnóthta tou ergaleíou,
pou anagráfetai sto endeiktikñ pláka twn carakthristikýn sumpíptei m´autñ tou hlektrikoú diktúou
. (eik.9)
H príza tou hlektrikoú reúmatov prépei na diaqétei geíwsh kai prostateutikó gia tiv tucón periptýseiv
diarroñv tou hlektrikoú reúmatov. (Aposundetikóv metaschmatistñv). Otan crhsimopoieíte mía mpalan-
téza , epibebaiwqeíte pwv h h elácisth diatomñ tou kalwdíou den eínai mikróterh thv táxhv twn 2,5
mm².
Το προστατευτικό του δίσκου προστατεύει τον χρήστη από πιθανούς τραυματισμούς κατά την κοπή.
Με αυτό τον τρόπο τη στιγμή της κοπής το καπάκι θα προσαρμοστεί ανάλογα με το πάχος του τεμαχίου
προς κοπή.
G. ODHGIES
1. Prin procwrñsete sthn egkatástash ñ sthn enapoqetñshsh tou dískou qa prépei na afaireqeí
to prostateutikó kálluma. Qa gínei tóte oratóv o mhcanikóv áxonav. Sunarmologeíte ton dísko
anámesa sta piatákia frontízontav na sumpímptei me thn endeiknuómenh kateúqunsh peristro-
fñv tou ergaleíou kai sfíggete to paximádi staaqeropoíhshv aktibýv ópwv upodeiknúetai sthn
eikóna. (eik. 10, 11)
2. Είναι αναγκαίο να γεμίσετε με νερό τη λεκάνη μέχρι η αντλία νερού να είναι τελείως βυθισμένη.
Prépei na ergázeste me to neró pántote kaqaró kaqýv autó prosférei makrozwía ston dísko
ený tautógcrona beltiýnei thn apódosñ tou. (eik.12)
3. Ta ergaleía DX parécontai m´éna trapézi staqerñv stñrixhv gia na topoqeteítai to keramikó,
kai me olisqhrñ thn monáda tou kinhtñra. Autó to sústhma qa sav epitrépei na ergázeste me
megálh akríbeia kai ánesh se opoioudñpote túpou keramiká kommátia. Ο κάτω αναστολέας
(στοπ) διαδρομής μας επιτρέπει να καθορίζουμε και στις δύο πλευρές τα όρια της διαδρομής
της κεφαλής ανάλογα με τα τεμάχια προς κοπή. Ταυτόχρονα με τη βοήθεια της άνω ταινίας
μέτρησης θα μπορούμε να πραγματοποιήσουμε επαναλαμβανόμενες κοπές με μεγάλη ευκολία
και ακρίβεια. (eik. 13). Στο μοντέλο DX-350, το κάτω στοπ στο τέλος της ράγας μας επιτρέπει
να περιορίσουμε την κίνηση της κεφαλής και απο τις δύο πλευρές σύμφωνα με το κομμάτι που
θέλουμε να κόψουμε. ( εικ.14).
4. H olísqhsh qa pragmatopoihqeí mésou twn trocýn efodiasménwn me touv grasarisménouv
strofálouv pou empodízontai apo sfairídia.
5. H allagñ thv qéshv apo euqeía kopñ se gwniakñ ñ kai antístrofa, h allagñ sto úyov thv
kopñv, étsi ópwv h rúqmish twn odhgýn gia epanalhptikév kopév, qa prépei na pragmato-
poioúntai me to ergaleío entelýv stamathméno gia thn apofugñ tucón atuchmátwn. (eik. 15, 16)
6. To ergaleío tíqetai se leitourgía patýntav to prásinou crýmatov koumpí ñ to sñma I, kai gia na
stamatñsei to kókkinou crýmatov koumpí ñ to sñma 0. (eik. 17)
7. Ta ergaleía DX-350 eínai efodiasména m´éna sústhma asfaleíav gia thn antimetýpish tucón
uperqérmansh tou kinhtñra.
8. Eán tucón o kinhtñrav stamatñsei na leitourgeí xafniká cwrív kápoia emfanñ aitía, qa prépei
na periménete meriká leptá kaqýv sígoura cwrív kammía anfibolía qa ton eícate upobállei se
kápoia uperprospáqeia kai qa prépei na meiýsete sthn sunéceia thn tacúthta proýqhshv
thv kopñv.
9. Apo thn stigmñ pou écei teqeí se leitourgía to ergaleío, qa prépei na periménete mécriv ótou
o kinhtñrav kai to corhgoúmeno mésou thv neroantlíav, neró omalopoihqoún. (4 ñ 5 deuteró-
lepa). Μέσω της βρύσης Α θα μπορείτε να ρυθμίσετε τη στάθμη του νερού ψύξης του δίσκου.
(eik. 16)
10. Otan pragmatopoieíte euqeíev kopév, h proýqhsh tou prov kopñ kommatioú qa prépei na eínai
sunecñv, cwrív ktupñmata kai cwrív na piézete uperboliká ton kinhtñra. Mía adéxia enérgeia,
mporeí na prokalései to spásimo tou kommatioú kai na fqeírei sobará ton dísko. (eik.18, 19)
11. Οι μηχανές DX επιτρέπουν την πραγματοποίηση ακριβών παράλληλων κοπών με την
μέγιστη ακρίβεια με το εξάρτημα στερέωσης κεραμικών για επαναλαμβανόμενες κοπές. Με το
συμπληρωματικό τραπέζι θα μπορείτε να αποκτήσετε μεγαλύτερη επιφάνεια στήριξης τη στιγμή
της κοπής σε τεμάχια μεγάλου μεγέθους. Θα μπορεί να τοποθετηθεί στις δύο πλευρές της
μηχανής. (σελίδα 22 / Ref. 54991)
12. Gia kopév stiv 45º (Gwniakév kopév), upárcei éna mhcanikó sústhma mplokarísmatov, to opoío
kai epitrépei na topoqethqeí h kefalñ me akríbeia. (eik. 21, 22)
13. H koptikñ drásh twn DX epitugcánetai mésou míav peristrofñv thv kinhtñriav omádav kai enóv
sustñmatov mhcanikoú mplokarísmatov. To bárov tou kinhtñra ménei antistaqmisméno apo éna
antagwnistikó elatñrio. (eik. 23, 24)
14. Αφού στερεωθεί το σασί, συνδέεται το σετ γνωμόνων που γυρίζει μεταξύ 60º και 0º. Επιτρέπει να
στηρίζονται τα τεμάχια προς κοπή και να πραγματοποιούνται επαναλαμβανόμενες κοπές. (eik.
25, 26). Στερεωμένο στο σετ γνωμόνων βρίσκεται ο πλάγιος αναστολέας (στοπ) που ρυθμίζεται
από το εργοστάσιο και επιτρέπει την πραγματοποίηση επαναλαμβανομένων κοπών 90º και 45º
με ακρίβεια. (eik. 27, 28)
15. Gia thn kalñ leitourgía twn ergaleíwn DX na ergázeste epánw se isópeda dápeda.
16. Mhn procwrñsete sthn crhsimopoíhsh twn adamántinwn dískwn ótan autoí eínai caragménoi
ñ scisménoi.
17. Mhn frenárete touv dískouv askýntav pleurikñ píesh.
18. Diabáste prosektiká autév tiv odhgíev prin procwrñsete sthn crñsh autoú tou proióntov kai
fuláxte tev gia mellontikév sumboulév.
19. Frontíste na diathroúntai ta ergaleía kopñv kaqará gia mía kalúterh kai asfsalésterh lei-
tourgía:
- Akolouqeíte pistá tiv upodeíxeiv gia thn allagñ twn exarthmátwn.
- Elégcete taktiká ta kalýdia tou ergaleíou kai se períptwsh blábhv, dýste to gia
episkeuñ sto exousiodothméno tecnikó grafeío exuphréthshv.
- Diathreíte tiv labév stegnév, kaqarév kai frontíste na mhn eínai lerwménev apo ládi
kai grása.
20. Afairéste ta kleidiá rúqmishv kai ta ergaleía prin qésete seleitourgía to ergaleío.
21. Bebaiwqeíte pwv o diakópthv eínai sthn qésh “anoiktóv” ótan bázete sthn príza to ergaleío.
22. Otan prókeitai na crhsimopoiñsete to ergaleío se exwterikoúv cýrouv, crhsimopoieíste kalý-
dia epimñkunshv pou eínai katállhla gia to skopó autó kai féroun scetikñ sñmansh.
23. Prin procwrñsete sthn epanacrhsimopoíhsh enóv ergaleíou, autó qa prépei na exetasteí pro-
sektiká gia na bebaiwqeíte óti qa leitourgñsei ópwv prépei kai qa mporései na antapokriqeí
sthn ergasía gia thn opoía creiázetai. Ena prostateutikó ñ kápoio állo mérov pou écei uposteí
blábh prépei na episkeuázetai katállhla ñ na antikaqístatai apo to exousiodothméno tecnikó
grafeío exuphréthshv ektóv kai eán upodeiknúetai káti diaforetikó s´autó to egceirídio odh-
giýn. Mhn crhsimopoeíte to ergaleío eán o diakópthv eínai calasménov kqýv oúte anábei allá
oúte sbñnei.
24. Είναι πρωταρχικό να έχουμε αρκετό φυσικό φως στον χώρο εργασίας όταν το φως του
περιβάλλοντος ειναι ανεπαρκές.
25. Συνιστούμενη θερμοκρασία περιβάλλοντος μεταξύ 5 και 40° C και 0.8 έως 1.1 bar ( μέγιστη
θερμοκρασία 95% )
D. SUNTHRHSH
Kaqarióthta kai suntñrhsh
1,- Πριν τον καθαρισμό, την επιδιόρθωση, τη μεταφορά ή την διεξαγωγή εργασιών συντήρησης,
αποσυνδέστε το μηχάνημα και βγάλτε το από την πρίζα. Συνιστούμε να κάνετε τα παραπάνω
με ένα υγρό πανί.
2.- Μην χρησιμοποιείτε δυνατά απορρυπαντικά για τον καθαρισμό του μηχανήματος.
3.- Μη βυθίζετε ποτέ το μηχάνημα σε νερό.
4.- Εξετάστε τακτικά τα καλώδια της μηχανής και εάν έχουν πάθει ζημιά επισκευάστε τα μέσω
εξουσιοδοτημένης τεχνικής υπηρεσίας.
5.- Διατηρήστε τις λαβές στεγνές, καθαρές και χωρίς γράσα και λάδια.
6.- Giá mía kalúterh diatñrhsh tou ergaleíou sunistátai na to kaqarízete me neró metá apo
káqe crñsh tou, ópwv epíshv frontízontav na kukloforeí kaqaró neró mésou tou yuktikoú
sustñmatov.
Πριν να πλύνετε τη μηχανή βγάλτε την κάτω λεκάνη, θα πέσει το μετάγγιστρο σε ένα κουβαδάκι
ή σε ένα δοχείο το οποίο θα έχουμε προηγουμένως τοποθετήσει για το μάζεμα του νερού. (eik.
29)
7.- Ελέγχετε συχνά το ζευγάρι της κεφαλής του δίσκου, και ρυθμίστε το σε περίπτωση που
χρειαστεί:. (eik. 30)
- Χαλαρώστε το παξιμάδι A.
- Πιέστε ελαφρά τη βίδα B με τη βοήθεια ενός κλειδιού 6 mm.
- Πιέστε ξανά το παξιμάδι A.
8.- Με τη συνεχόμενη ή λάθος χρήση το σετ γνωμόνων μπορεί να χάσει την ορθογωνικότητα του.
Για να το ρυθμίσετε στις 90° με ακρίβεια:(eik. 31)
- Τοποθετήστε ένα ορθογώνιο τρίγωνο ευθυγραμμισμένο σε σχέση με τον δίσκο 90°
στηριγμένο στον γνώμονα και δουλέψτε πάνω στις βίδες A.
- Επαναλάβετε τη διαδικασία στον περιστρεφόμενο γνώμονα δουλεύοντας πάνω στη
βίδα B.
9.- Για να τοποθετήσετε τον δίσκο σε ορθή γωνία 90° τοποθετήστε το ορθογώνιο τρίγωνο πάνω
στο τραπέζι και ρυθμίστε τη θέση με τις βίδες C. (eik. 32)
10.- Οταν το μηχάνημα βγει απο την υπηρεσία, αυτό πρέπει να γίνει σύμφωνα με τις οδηγίες
κάθε κράτους σε προκαθορισμένα σημεία περισυλλογής για την σωστή κατηγοριοποίηση και
επεξεργασία των υλικών.
E. GENIKÁ CARAKTHRISTIKÁ
Ôå×íéêåó ðñïäéáãñáöåó ------------------------------------------------------------------------------------ σελίδα 19
Earthmata ------------------------------------------------------------------------------------------------------ σελίδα 22
Ηλεκτρικό κύκλωμα --------------------------------------------------------------------------------------- σελίδα 23-24
Exploding ------------------------------------------------------------------------------------------------------- σελίδα 25
ELLHNIKA
ALKUPERÄISKÄYTTÖOHJEEN KÄÄNNÖS
1
3
5
7
2
4
6
DX
B
8
15.
13
16
9
11
10
12
DX
STOPSTOP
8 mm
14
15
* Solo / Only DX-350 N
*
16.
DX
17
19
21
23
18
20
22
24
DX
17.
3 mm
10 mm
29
25
27
30
26
28
DX
13 mm
31 32
* Solo / Only DX-350-N
*
18.
D
DX
DX-250
PLUS
1000
mm 250 mm 25,4
mm * 112 cm 79X79 cm 70 mm 145 mm · Por giro del cabezal
· By head rotation
· Par rotation de la tête
· Per gir del capçal
· Por giro do cabeçal
· Tramite rotazione
della testa
· Durch Drehen
des Kopfstücks
· Per draai van de
zaagkop
· Поворотом головки
· Başlığın çevrilmesi için.
· Przez obrót glowicy
· Gia káqe strofñ
thv kefalñ pyrñns
· Nakloněním portálu
76 170x73x86 cm 100x60 cm
IP 54 76,9dB (A)+1,75
"10 " 1 " * 44 1/8" 31 1/8 x 31
1/8" 2 3/4" 5 11/16" 167.8 lb 6615/16 x 283/4 x 337/8" 393/8 x
235/8"
DX-250
PLUS
1400
mm 250 mm 25,4
mm * 152 cm
107,5X
107,5
cm 70 mm 145 mm 87 200x73x86 cm 130x60 cm
IP 54 76,9dB (A)+1,75
"10 " 1 " * 59 13/16" 42 5/16 x
42 5/16" 2 3/4" 5 11/16" 191 lb 783/4 x 283/4 x 337/8" 513/16 x
235/8"
DX-350-N
1000
mm 300/350
mm
25,4
mm * 118,5 cm 83,5X83,5
cm 105 mm 220 mm 100,5
Kg 170x73x86 cm 100x60 cm
IP 54 76,9dB (A)+1,75
"12"/14 " 1 " * 46 5/8" 32 7/8 x 32
7/8" 4 1/8"8 11/16" 224,9 Ib 6615/16 x 283/4 x 337/8" 393/8 x
235/8"
DX-350-N
1300
mm 300/350
mm
25,4
mm * 148,5 cm 105X105
cm 105 mm 220 mm 107 Kg 200x73x86 cm 130x60 cm
IP 54 76,9dB (A)+1,75
"12"/14 " 1 " * 58 7/16" 41 5/16 x
41 5/16" 4 1/8"8 11/16" 235,9 Ib 783/4 x 283/4 x 337/8" 513/16 x
235/8"
x1 x2
Ø 90 mm 3,5 "
DX-250 PLUS 1000
250-25,4 mm
10-1 "
mm 100 cm 10 mm 84 cm 100 mm
112 cm 0-70 mm
"39,4 " 0,4 " 33 " 3,44 "
mm 100 cm 15 mm 81 cm 120 mm
"39,4 " 0,6 " 31,8 " 4,72 "
mm 98 cm 30 mm 79 cm 140 mm
"38,2 " 1,2 " 31,1 " 5,5 "
44,3 " 0-2,75 "
mm 96 cm 50 mm 78 cm 145 mm
"32,8 " 2 " 30,7 " 5,7 "
mm 95 cm 70 mm
"37,4 " 2,75 "
DX-250 PLUS 1400
300-25,4 mm
12-1 "
mm 140 cm 10 mm 124 cm 100 mm
152 cm 0-70 mm
"55,1 " 0,4 " 44,49 " 3,94 "
mm 140 cm 15 mm 121 cm 120 mm
"55,1 " 0,6 " 44,29 " 4,72 "
mm 138 cm 30 mm 114 cm 140 mm
"54,3 " 1,2 " 42,72 " 5,5 "
59,3 " 0-2,75 "
mm 136 cm 50 mm 118 cm 145 mm
"53,4 " 2 " 40,75 " 5,7 "
mm 135 cm 70 mm
"53,1 " 2,75 "
230V - 50Hz 220V/60Hz 120V/50Hz 120V/60Hz 120V/60Hz INCH 380V/50Hz 3F
DX-250 PLUS 1000 REF. 52900 ------- ------- 52903 52904 -------
DX-250 PLUS 1400 REF. 52910 ------- ------- 52913 52914 -------
DX-350-N 1000 REF. 52905 52906 52907 ------- 52908 52909
DX-350-N 1300 REF. 52915 52916 52917 ------- 52918 52919
(KW) DX-250 PLUS 1,5 1,5 1,5 1,5 1,5 -------
(KW) DX-350 N 2,2 2,2 2,2 2,2 2,2 3
RPM 2800 3400 2800 3400 3400 2800
S6 60%*S6 60%*S6 60%*S6 60%*S6 60%*S6 60%*
56973 56973 56974 56974 56974 56973
* 4 minutos marcha - 6 minutos paro / 4 minutes start - stop 6 minutes / 4 minutes en position marche - 6 minutes en position arrêt / 4minuts marxa - 6 minuts atur / 4 arranque - 6 minutos paragem / 4 minuti movimento - 6
minuti fermo / 4 Minuten Betrieb - 6 Minuten Stillstand / 4 minuten opstarten - 6 minuten pauze / Arbejdsløshed 4 minutter - 6 minutter starter / 4 минут функционирования - 6 минут остановки / 4 minut praca - 6 minut zatrzymanie
/ 4 minuuttia käynnistys - 6 minuuttia pysäytys / 4 dakika başlar - 6 dakika durur / 4 minuty v provozu - 6 minuty v klidu.
Esta máquina está sometida a conexión condicional y sólo debe ser conectada a líneas de alimentación con una impedancia inferior o igual a 0.300+J0.175 Ohm. Consultar con distribuidor en caso de ser necesario. / Maszyna jest
podlega podłączeniu warunkowemu i powinna być zasilana z sieci o impedancji mniejszej lub równej 0,300 + J0.175 Ohm. W razie potrzeby należy skontaktować się z dystrybutorem. / Questa macchina è sottomessa a collegamento condizionale
e deve essere collegata soltanto a linee di alimentazione con una impedenza inferiore o uguale a 0.300+J0.175 Ohm. Cotattare il rivenditore se necesario / This machine must be used with a conditional connection and should only
be connected to power lines/cables with an impedance of less than or equal to 0.300 + J0.175 Ohm. Consult the manufacturer, for further information.
* En las maquinas ref.52904 / 52914 / 52950 / 52951 el diámetro interior es 16 mm - 5/8" • In machines 52904 / 52914 / 52950 / 52951 the inner diameter of the blade is 16mm - 5/8"
CONJUNTO MÁQUINA / THE OVERALL MACHINE / ENSEMBLE MACHINE / CONJUNT MÀQUINA / CONJUNTO MÁQUINA / CONGIUNTO
MACCHINA / MASCHINENBAUGRUPPE / MACHINE INSTELLEN / SAMLEDE (SÆT) MASKINEN / СТАНОК / MAKINE SETI / KOMPLETNA
MASZYNA / TEKNISET OMINAISUUDET / PŘEHLED VYRÁBĚNÝCH TYPŮ
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / CARACTERÍSTIQUES TÈCNIQUES / CA-
RACTERÍSTICAS TÉCNICAS / CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNISCHE DATEN / TECHNISCHE KENMERKEN / TEKNISKE KARAKTERISTIKA /
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / TEKNİK ÖZELLİKLER / DANE TECHNICZNE / ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
19.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / TECHNICAL CHARACTERISTICS / CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES / CARACTERÍSTIQUES TÈCNIQUES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS / CARATTERISTICHE TECNICHE / TECHNISCHE DATEN / TECHNISCHE KENMERKEN / TEKNISKE
KARAKTERISTIKA / ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ / TEKNİK ÖZELLİKLER / DANE TECHNICZNE / ΤΕΧΝΙΚΕΣ ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ
Ø 90 mm 3,5 "
DX-350-N 1000
300-25,4 mm
12-1 "
mm 102,5 cm 10 mm 83 cm 100 mm
118,5 cm 0-105 mm
"40,35 " 0,4 " 32,68 " 4 "
mm 100,5 cm 15 mm 82,5 cm 120 mm
"39,57 " 0,6 " 32,48 " 4,7 "
mm 99,5 cm 30 mm 78,5 cm 140 mm
"39,17 " 1,2 " 30,91 " 5,5 "
46,2 " 0-5 "
mm 98,5 cm 50 mm 73,5 cm 170 mm
"38,78 " 2 " 28,94 " 6,7 "
mm 97 cm 90 mm
"38,19 " 3,5 "
350-25,4 mm
14-1 "
mm 100 cm 10 mm 80,5 cm 100 mm 84 cm 140 mm
100 cm 0-120 mm
"39,4 " 0,4 " 31,69 " 3,9 " 33 " 5,5 "
mm 98 cm 15 mm 80 cm 120 mm 81 cm 170 mm
"38,58 " 0,6 " 31,50 " 4,7 " 31,8 " 6,7 "
mm 97 cm 30 mm 79 cm 200 mm
"38,19 " 1,2 " 31,1 " 7,9 "
39,4 " 0-4,7 "
mm 96 cm 50 mm 78 cm 220 mm
"37,80 " 2 " 30,7 " 8,2 "
mm 94,5 cm 90 mm
"37,20 " 3,5 "
DX-350-N 1300
300-25,4 mm
12-1 "
mm 132,5 cm 10 mm 113 cm 100 mm
148,5 cm 0-105 mm
"52,17 " 0,4 " 44,49 " 4 "
mm 130,5 cm 15 mm 112,5 cm 120 mm
"51,38 " 0,6 " 44,29 " 4,7 "
mm 129,5 cm 30 mm 108,5 cm 140 mm
"50,98 " 1,2 " 42,72 " 5,5 "
58,2 " 0-5 "
mm 128,5 cm 50 mm 103,5 cm 170 mm
"50,59 " 2 " 40,75 " 6,7 "
mm 127 cm 90 mm
"50 " 3,5 "
350-25,4 mm
14-1 "
mm 130 cm 10 mm 110,5 cm 100 mm 106 cm 140 mm
130 cm 0-120 mm
"51,18 " 0,4 " 43,50 " 3,9 " 41,73 " 5,5 "
mm 128 cm 15 mm 110 cm 120 mm 101 cm 170 mm
"50,39 " 0,6 " 43,31 4,7 " 39,76 " 6,7 "
mm 127 cm 30 mm 98 cm 200 mm
"50,00 " 1,2 " 38,58 " 7,9 "
51,18 " 0-4,7 "
mm 126 cm 50 mm 96,5 cm 220 mm
"49,61 " 2 " 37,99 " 8,2 "
mm 124,5 cm 90 mm
"49,02 " 3,5 "
Servicio postventa / Aer-sales service / Service après-vente / Servei post-venda / Serviço pós-venda / Servizio post-vendita / Kundendienst / Eersalgsservice
/ Aer-sales service / Пост-продажное обслуживание / Saş sonrası servis / Serwis posprzedażny / Takuuhuolto / Záruční servis:
GERMANS BOADA SANTA OLIVA
Ronda de l’Albornar, 24-26 - 43710 Santa Oliva - Tarragona (Spain) - Tel: +34 977 16 90 50
20.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Rubi DX-250 PLUS 1000 120V 60Hz Inch. Electric cutter Laser&Level Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire