Ferm BLM1001 Manuel utilisateur

Catégorie
Tours
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

ENTRETIEN
L’entretien de la machine sert à prévenir la corrosion et
l’usure. Les travaux d’entretien sont principalement le net-
toyage et l’huilage. Mais il ne suffit absolument pas d’utili-
ser exclusivement l’injecteur à huile. Très régulièrement -
souvent plusieurs fois pendant le tournage - il faut enlever
soigneusement les copeaux et les déchets de la machine.
Sinon il y a le risque qu’ils entrent entre les pièces mouvan-
tes, glissantes et tournantes de la machine. Pour cette
raison des chasse-copeaux ont été montés par exemple
sur le chariot longitudinal. Voir fig.18. Les endroits criti-
ques sont les surfaces de glissement supérieures du banc
(3), la partie filetée du transporteur, l’axe d’avance (18),
les vis (6, 16), toutes les surfaces de glissement et les cla-
vettes des chariots (7, 16), le socle de la contre-poupée
(19).
Vous pouvez enlever les copeaux à l’aide d’un chiffon ou
d’une brosse. N’utilisez pas l’air comprimé qui presserait
les copeaux encore plus loin dans les coins. Démontez ré-
gulièrement les chasse-copeaux et nettoyez le feutre à
l’aide d’une brosse. Ces travaux d’entretien normal peu-
vent être effectués par l’utilisateur lui-même. Si vous utili-
sez le schéma qui se trouve ci-dessous, les erreurs ou les
négligences sont exclues. Il n’est pas nécessaire de dé-
monter la machine. Tous les points de graissage sont faci-
lement accessibles. En certains cas il pourrait être recom-
mandable de démonter pourtant certaines pièces de la
machine, par exemple si beaucoup de copeaux fins sont
tombés, dans une certaine position du chariot, sur la vis du
chariot porte-outil et du chariot transversal. Dans ce cas-là
nous vous conseillons de démonter entièrement la pièce
en question de la machine, de la nettoyer - en vous servant
maintenant d’air comprimé! - d’huiler et de monter de nou-
veau les pièces. Il faudra cependant régler de nouveau la
pièce.
Assurez-vous que la machine n’est pas sous
tension si vous allez procéder à des travaux
d’entretien dans son système mécanique.
PANNES
En cas de panne survenue par exemple à la suite de l’us-
ure d’une pièce, contactez votre distributeur Ferm local.
Au dos de ce mode d’emploi, vous trouverez un dessin
des pièces avec les pièces dont vous pouvez renouveler
la commande.
GARANTIE
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat de garan-
tie joint à part.
ClE l
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
(
F
)
Nous declarons sous notre propre responsabilité
que ce produit est en conformité avec les normes
ou documents normalisés suivants
prEN12840, EN60204-1, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3, EN55014-2, EN292-1, EN292-2
conforme aux réglementations:
73/23/CEE
89/336/CEE
98/37/CEE
dès 11-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
40 Ferm
schine auf die angezeichnete Stelle. Benutzen Sie hierzu
die beiden Bolzen als Führung. Lassen Sie das Bett auf
die Folie sacken und das Füllmittel aushärten. Danach
können Sie die Muttern, die auch für den Transport ver-
wendet wurden, auf die Bolzen drehen und festziehen.
ELEKTRISCHE SICHERHEIT
Überprüfen Sie immer, ob Ihre Netzspannung der des Ty-
penschilds entspricht.
AUSTAUSCHEN VON KABELN ODER STECKERN
Entsorgen Sie alte Kabel oder Stecker, unmittelbar nach-
dem Sie durch neue ersetzt sind. Das Anschließen eines
Steckers eines losen Kabels an eine Steckdose ist gefähr-
lich.
ELEKTRISCHER ANSCHLUß
Nachdem die Maschine endgültig aufgestellt ist, muß ein
Anschluß an die Elektroinstallation erfolgen. Die Drehma-
schine ist für das bestehende 230 Volt Wechselstromnetz
ausgelegt und hat kein größeres Vermögen als andere
große Haushaltsapparate mit Motor. Lassen Sie eine
geerdete Wandsteckdose in unmittelbarer Nähe der
Drehmaschine installieren und sorgen Sie dafür, daß das
Elektrokabel der Maschine ohne Knicke oder Spannun-
gen zur Steckdose geführt werden kann. Nötigenfalls
kann ein geerdetes Verlängerungskabel benutzt werden.
Achten Sie aber darauf, daß das Kabel vollständig ausge-
rollt ist und es nicht im Weg liegt oder hängt.
VOR IN BETRIEBNAHME.
Zum Transport wurde die Maschine mit einer speziellen
rostabwehrenden Lage eingeschmiert. Diese Lage hat
keine schmierende Wirkung und muß mit Lappen entfernt
werden. Sie können dies mit einem nicht agressiven Löse-
mittel tun, z. B. Terpentin oder Petroleum. Abhängend von
Ihrer Kenntnis von Metallbearbeitungsmaschinen kön-
nen Sie die verschiedenen Unterteile demontieren, kont-
rollieren und mit einem leichten Maschinenöl (zum Bei-
spiel säurefreiem Nähmaschinenöl) einölen. Danach füh-
ren Sie die komplette Unterhaltstabelle aus Kapitel 13
“Unterhalt” sorgfältig aus.
AUFSTELLUNG
Wenn alle Vorbereitungen getroffen sind, kann die Ma-
schine durch Einstöpseln des Steckers in die Steckdose
ans Stromnetz angeschlossen werden. Kontrollieren Sie
vorab, ob der Netzschalter AUS und die Drehrichtung
ERSATZTEIL
Spindel
oberschlitten
Oberschlitten
Spindel
Querschlitten
Querschlitten
Vorschub/
leitspindel
Reitstock
SPIEL AUFHEBEN
Vordere Sicherungsmutter
lösen, hintere Sicherungs-
mutter im Uhrzeigersinn
verdrehen, bis Spiel minimal
ist, Vierteldrehung zu-
rückdrehen und vordere
Sicherungsmutter andrehen.
Sicherungsmuttern lösen,
Stellschrauben im Uhrzeiger-
sinn andrehen, bis Spiels
minimal ist.
Sicherungsmuttern anziehen.
Siehe spindel
Drehstahlsupport
Siehe Oberschlitten
Vordere Sicherungsmutter
lösen und hintere Siche-
rungsmutter andrehen, bis
Spiel nicht mehr merkbar ist,
Viertelschlag zuruckdrehen
und vordere Sicherungs-
mutter anziehen.
Klemmmutter lösen, beide
Stellschrauben an beiden
Seiten der Fußplatte einen
Viertelschlag losdrehen, Reit-
stock mit Stellschrauben ver-
schieben, bis die Markier-
ungen auf der rechten Seite
des Reitstocks übereinstim-
men, Stellschrauben wieder
leicht andrehen, ohne den
Reitstock zu verschieben,
Klemmutter festklemmen.
RECOURCES
2 hook
spanners
screw-
driver, open
end wrench
idem
idem
idem
screw-
driver, open
end wrench
Ferm 13
A l’aide de ce tableau vous pouvez choisir la vitesse cor-
recte pour n’importe quel diamètre. Vous n’avez qu’à in-
troduire la vitesse souhaitée dans la formule suivante.
v = vitesse en mètres par minute
d = diamètre de l’ouvrage en millimètres
n = nombre de tours par minute
π = constante, à savoir 3,14 :
EXEMPLES DE CALCUL
1. Un morceau rond d’acier argenté de 100 mm doit être
tourné au moyen d’un outil HSS. Dans le tableau il est
indiqué que l’acier argenté doit être tourné alors à 32
m/min, v = 32. 32.000 divisé par 100 donne un nombre
de tours de 320 t/min. Il faut mettre la courroie 2 sur les
disques arrière de la poulie intermédiaire et de la pou-
lie de l’arbre principal.
2. Une petite barre de cuivre de 10 mm est tournée au
moyen d’un outil HM. v = 200, voilà pourquoi n dépas-
se largement le nombre de tours maximal. Le nombre
de tours le plus élevé peut être réglé. La courroie 2 est
mise sur le disque arrière de la poulie du moteur et sur
la poulie de l’arbre principal.
FILETAGE
A part les travaux de tournage normaux le tour MD-350
permet d’exécuter des filetages à cet effet il faut utiliser
des outils spéciaux. La technique du filetage n’est pas
simple. Pour obtenir un ajustage correct il faut que le profil
fileté ainsi que le diamètre du noyau et le diamètre extéri-
eur soient très exacts. Voilà pourquoi beaucoup de tour-
neurs utilisent des tarauds de filetage. Les plaquettes de
filetage peuvent être utilisées de la même manière, mais il
faut fabriquer vous-même un porte-plaquette appropriée.
Le filetage se fait à des nombres de tours très lents (le plus
souvent 70 t/min), ou au besoin par commande manuelle
de la manivelle pour faire tourner l’arbre principal.
Pour le couper de pouce fil, vous avez besoin d’un jeu
de pignons séparé. Ce jeu n’est pas inclus. Vous pou-
vez acheter ce jus chez votre fournisseux sous le
numéro 330961.
On appelle la distance qui se répète toujours entre deux
points fixes d’un filetage le pas du filetage. Pour les tra-
vaux de filetage il faut toujours régler ce pas. Vous pouvez
le faire en choisissant une certaine combinaison de roues
de renvoi sur la tire. Dans la partie gauche de la fig.17 une
transmission simple pour le filetage est représentée (tra-
vail simple) et à droite une transmission double pour l’a-
vance automatique (travail double). Ainsi le support est
déplacé sur une certaine distance pendant une révolution
de l’arbre principal. Dans la poupée deux transmissions
fixes ont déjà été montées à l’usine, à savoir 1: 4 pour le
pas de filetage et 1: 40 pour l’avance, qui déterminent le
nombre de tours de l’arbre de sortie coaxial. Il faut calculer
la transmission terminale à partir de cette sortie. Il y a des
formules pour ce calcul, mais pour plus de commodité les
mesures du pas de filetage les plus fréquentes ont déjà
été indiquées dans le tableau qui se trouve ci-dessous.
Toutes les roues indiquées sont fournies avec le modèle
standard ! La pose et le réglage des roues de renvoi se font
par le déplacement de la tire et de l’essieu de la roue in-
termédiaire et par la pose d’anneaux de remplissage. Il
faut que le jeu des roues de renvoi dentées soit minimal.
Dans le tableau - deuxième colonne - vous voyez en outre
comment la force d’avance peut être réglée au moyen des
mêmes roues de renvoi.
Pas Avance Dents par roue
(mm) (mm) A B C
0.4 0.04 49 - 105
0.5 0.05 70 - 84
0.7 0.07 70 98 84
0.8 0.08 105 98 49
1.0 0.1 98 - 42
1.25 0.125 84 105 42
1.5 0.15 105 - 28
1.75 0.175 84 98 28
2.0 0.2 49 98 42
2.5 0.25 63 105 28
3.0 0.3 49 105 30
v =
π ¥ d ¥ n
=
v ¥ 1000
1000 π ¥ d
Matériau à tourner Matériau Vitesse de
de l'outil rotation T/MIN
Acier non-allié de construc-
HSS 40 - 60
tion (9S20k - 60S20k)
P10 140 - 160
Acier allié de construction
HSS 32
Acier à outils P10 112
(C80= Silversteel)
Fonte HSS 40
K10 100
Non-ferreux HSS 45 - 80
(Cuivre, Aluminium) K10 140 - 280
38 Ferm
WICHTIG:
Die Präzision des Werkstückes ist
zuerst und vor allem abhängig von Fachkennt-
nis und Erfahrung. Beim Drehen können viele
Faktoren das Endresultat beeinflussen, wie zum Beispiel
Art und Zustand der Drehstähle, die Art des zu bearbeiten-
den Materials, die Dreh- und Ansetzgeschwindigkeiten,
die Befestigung des Werkstücks, die Aufstellung und der
Zustand, in der sich die Maschine befindet. Mit der MD-
350 ist es möglich, langlebige Werkstücke mit großer Prä-
zision anzufertigen, wenn alle Umstände perfekt sind.
FÜR DEN BEGINNENDEN DREHER
Beim Drehen können große Kräfte auf bestimmte Unter-
teile einwirken. Bei nicht korrektem Gebrauch können die-
se Unterteile beschädigt oder verformt werden und viel
schneller verschleißen, selbst wenn sie noch so fachkun-
dig entworfen und gefertigt wurden. Hierdurch wird die
Genauigkeit der Drehmaschine stark abnehmen, was ei-
nen direkten Einfluß auf die Qualität und Präzision Ihrer
Werkstücke hat. Es ist also wichtig, daß die Maschine
fachgerecht bedient wird. Angeraten wird, wenn sie kein
erfahrener Dreher sind, mit einfachen Werkstücken zu be-
ginnen und die verschiedenen Möglichkeiten der Dreh-
maschine mit Probearbeiten auszuprobieren. Es ist lehr-
reich, erfahrenen Drehern zuzusehen, denn kein Meister
ist vom Himmel gefallen! Um Enttäuschungen zu vermei-
den, müssen Sie sich die Basisprinzipien des Drehens
erst einmal zu eigen machen. rehen ist nicht umsonst ein
Fachberuf.
Über Metallbearbeiten finden sie in Bibliotheken und
Buchläden oft genug Nachschlagwerke. Außerdem gibt
es Modellbauzeitschriften, die regelmäßig über dieses
Thema schreiben. Noch besser ist es, wenn Sie in den Be-
sitz eines technischen Studienbuches kommen können,
selbst, wenn es etwas veraltert ist. Darin steht neben den
allgemeinen Prinzipien des Drehens viel Wissenswertes
und gut brauchbare Übersichten von Problemen mit mög-
lichen Ursachen und Lösungen.
Stellen Sie zum Fräsen von Kunststoff-
Werkstücken immer auf eine niedrige Drehzahl
ein.
FUNKTIONSWEISE DER MASCHINE
Um einen guten Einblick in die Funktionsweise der Ma-
schine zu erhalten, kann man sie am besten in eine Anzahl
Hauptgruppen und Komponenten mit jeweils spezifi-
schen Funktionen unterteilen. (Siehe Abb. 1).
DAS MASCHINENBETT
Das Maschinenbett verbindet alle Unterteile und hat da-
neben auch noch andere wichtige Funktionen. Das Bett
(3) ist aus hochwertigem grauem Gußeisen angefertigt
und hat diverse angegossene Querverstärkungen. Durch
die Konstruktion und die angewendete Materialart wer-
den Vibrationen besser absorbiert und sind Verformun-
gen durch Belastung minimal. Das Bett hat zwei sehr prä-
zise geschliffene Gleitflächen zum Führen von Support
und Reitstock. Diese Führungen, eine prismatische und
eine flache, sorgen für die Einhaltung der Zentrierlinie (4).
Siehe Abb. 2.
DER MOTOR
Der angebaute Wechselstrommotor ist ein kohlebürstenf-
reier 1-Phase-Wechselstrom- Motor mit Startkondensa-
tor. Der Motor ist unterhaltsfrei und bedarf keiner speziel-
len Behandlung. Mit Keilriemen und mehrfachen Riemen-
scheiben, wird die Bewegung des Motors auf die Haupt-
spindel übertragen.
DER SPINDELSTOCK
Der gegossene Spindelstock (1) ist mit einer Prismafüh-
rung und zwei Spannplatten auf dem Bett befestigt. An der
Rückseite sitzt eine Ölablaßmutter. Der Deckel kann zur
Inspektion und zum Ölen abgenommen werden. Unten im
Spindelstock befindet sich ein System drehender Achsen
und Zahnräder. Durch diese Zahnräder wird die Gesch-
windigkeit der Hauptspindel vermindert und auf eine dop-
pelte coaxiale Ausgangsachse übertragen. Auf dieser
Achse befindet sich das Antriebszahnrad für den Vor-
schub und das Antriebszahnrad zum Gewindeschneiden
(siehe Figur 3). Im Spindelstock sitzt das wichtigste Unter-
teil der Maschine, die Hauptspindel (2). Sie ist mit zwei ko-
nischen Rollenlagern in einer O-Aufstellung befestigt. Alle
drehenden Teile im Spindelstock werden in einem Ölbad
geschmiert. Der Ölstand ist im Fenster an der Vorderseite
ablesbar. Die Hauptspindel besitzt eine durchgehende
Bohrung mit einem Befestigungsflansch und einem Mor-
sekonus an der rechten Seite für respektive die Span-
nbacken und die Körnerspitze.
DER SUPPORT
An den Gleitführungen auf dem Bett ist der Support (5) be-
festigt. Er sorgt für das kontrollierte Gleiten des Werk-
zeugs am Werkstück entlang. Der Support besteht zum
einen aus einem Längsschlitten mit Schloßplatte. Dieser
Schlitten liegt direkt auf dem Bett und sorgt für die Ver-
schiebung in der Längsrichtung. Diese Verschiebung
kann per Hand oder automatisch durch den Längsvor-
schub (6) erfolgen. Im letzten Fall muß die Schloßmutter
im Schloßkasten geschlossen werden. Auf dem Längs-
schlitten ist ein zweiter Schlitten angebracht, der für die
Drehstahlverschiebung in Querrichtung sorgt. Mittels ei-
ner Spindel mit Folgemutter kann dieser Schlitten ver-
schoben oder eingestellt werden. Auf dem Querschlitten
ist ein Drehteil angebracht. Hiermit kann der Oberschlitten
oder Drehstahlschlitten in eine Gradeinstellung gebracht
werden. Der dritte und oberste Schlitten, der Oberschlit-
ten, kann in jeder gewünschten Richtung in einer Länge
von 70 mm verschoben werden und folgt jeder Bewegung
aller darunter liegenden Schlitten sowie des Drehteils.
Oben auf dem Drehstahlschlitten ist eine Spannplatte an-
gebracht. Hierin können Werkzeuge bis zu einer Punkthö-
he von maximal 15 mm eingespannt werden, dem vertika-
len Abstand zur Zentrierlinie. Die Spannplatte ist ein Vierf-
achstahlhalter mit Fixierungsmöglichkeiten. Hierdurch
kann der Drehstahl schnell gewechselt werden, ohne neu
eingerichtet werden zu müssen.
Ferm 15
5. Levier de serrage du porte-outil
Le déclenchement du levier permet de tourner le por-
te-outil par phases de 90°
6. Levier de serrage de la douille coulissante
Pour fixer la douille coulissante
7. Manette de la douille coulissante
en tournant vous pouvez coincer l’ouvrage entre
le mandrin et le centre; la manette est également
utilisée pour forer; lecture du réglage au nonius en
phases de 0,05 mm
8. Manivelle de la manette du chariot porte-outil
pour le réglage longitudinal du chariot porte-outil; lec-
ture du réglage au nonius en phases de 0,04 mm
9. Handwheel crank cross slide
pour le réglage longitudinal du chariot transversal; lec-
ture du églage au nonius en phases de 0,04 mm
9. Manivelle de la manette du chariot transversal
for clamping the tail stock to the bed; for clamping the
upper part to the bottomplate.
10. Écrous de calage de la contre poupée
Pour caler la contre-poupée au banc; pour caler le
haut au socle
11. Écrous de calage de la plaque rotative
après le réglage de l’angle souhaité les parties de la
plaque rotative peuvent être coincées l’une sur l’autre
à l’aide de ces écrous
12. Galet de tension des courroies trapézoïdales
permet de changer, tendre et déplacer les courroies
trapézoïdales sans démontage des poulies
13. Poulie de la broche
Réglage de la vitesse de rotation
14. Poulie intermédiaire
Réglage de la vitesse de rotation
15. Poulie du moteur
Réglage de la vitesse de rotation
16 tire
Pour le montage d’une roue de renvoi intermédiaire et
pour le réglage en 3 sens de la roue à renvoi; accouple-
ment du transporteur.
17. Boulon de calage du réglage de la tire
Par l’adaptation de la position de la tire la roue de ren-
voi intermédiaire, la roue de renvoi d’entraînement et
la roue de renvoi du transporteur peuvent être réglées;
marche/arrêt du transporteur. sens de rotation du
transporteur;
18. Roue de renvoi intermédiaire
Réglage du rapport de transmission
19. Roue de renvoi du transporteur
Réglage du rapport de transmission; la roue peut être
réglée dans le sens axial au moyen du montage d’an-
neaux de remplissage (fig.3) mouvement longitudinal
20. Vis du transporteur/de guidage
fixation de la roue de renvoi inter médiaire; par la pose
d’anneaux de remplissage la roue est réglable de ma-
nière axiale; au moyen de l’écrou inférieur de l’essieu
la roue peut être réglée latéralement
21. Essieu de la roue de renvoi intermédiaire
avant la roue de filetage, en arrière la roue d’avance
22. Roues dentées d’actionnement pour l’avance et le
filetage
par l’utilisation de ce dispositif de serrage pendant le
surfaçage l’écrou fileté peut rester ouvert sans que le
support ne glisse; ainsi la vis et l’écrou sont chargés
beaucoup moins
23. Boulon de calage du chariot longitudinal
OUTILS
Pendant le tournage un copeau est coupé de l’ouvrage.
Voilà pourquoi les outils doivent être affûtés pour leur don-
ner une forme spéciale et tranchante. Cette forme dépend
du matériau de l’outil et du matériau à couper. Voir le ta-
bleau ci-dessous
Au moyen de la fig.13 les angles de ce tableau peuvent êt-
re copiés sur un morceau carré d’acier rapide (HSS) pour
fabriquer ou affûter un outil. Ici il s’agit, comme exemple,
d’un outil rugueux droit de droite. Les pointillés indiquent
la forme originale de la petite barre. L’ensemble des ang-
les 1, 2 et 3 est toujours 90°. L’angle 1 s’appelle l’angle du
copeau, l’angle 2 l’angle de clavette et l’angle 3 l’angle de
dépouille. Pour réduire autant que possible le frottement,
deux angles de dépouille supplémentaires ont été affûtés:
les angles 4 et 6. En plus il y a un angle d’inclinaison 5. La
flèche indique le sens d’avance. On appelle la première
surface la section auxiliaire. La section principale est la
partie se trouve la flèche. Ainsi vous pouvez affûter
vous-même toutes sortes d’outils; il faut toujours détermi-
ner où la section principale doit se trouver et quel est le
matériau à tourner.
Maintenant l’outil affûté parfaitement doit être posé de la
manière correcte dans le porteoutil. La fig.14 représente
la pose correcte d’un ciseau biseauté. Le point 1 est la lig-
ne de centre. Il faut que la pointe de l’outil se trouve exacte-
ment au même niveau, sinon il faut utiliser des rondelles
(5). Il faut toujours mettre l’outil contre le corps (4) et il ne
doit jamais saillir de plus de 1 à 1,5 fois l’épaisseur de la ti-
ge de l’outil (2). Il va de soi que tous les boulons de serrage
(3) doivent être serrés solidement.
VITESSE DE ROTATION
Quand les outils ont été affûtés et réglés et quand l’ouvra-
ge a été serré correctement, vous pouvez régler la vitesse
de la broche au moyen des courroies trapézoïdales, voir
fig.15 et 16. Dans le tableau suivant vous trouverez quel-
ques vitesses de tournage utilisées fréquemment pour les
types différents d’outils et de matériaux.
Angles des outils Légers Normaux Pesante
HSS HM HSS HM HSS HM
Angle du copeau
12 10 10 5 5 0
Angle de dépouille
86756 4
Angle de clavette
70 74 73 80 79 86
Ferm 37
DER REITSTOCK
Der Endpunkt der Zentrierlinie wird durch den Reitstock
(8) gebildet. Die Herzlinien von Spindelstock und Reits-
tock liegen genau in der Verlängerung voneinander.
Abhängend von der Länge des Werkstückes kann der
reitstock über das Bett verschoben und befestigt werden.
Mit der Reitstockspitze (7), in der eine Körnerspitze ange-
bracht werden muß, kann das Werkstück genau auf der
Zentrierlinie fixiert drehbar eingespannt werden. Beim
Zurückdrehen der Reitstockspitze wird die Körnerspitze
automatisch losgedrückt. Der Körper des Reitstocks ist
geteilt. Das oberste Teil kann mit Stellschrauben in Bezug
auf das Oberteil seitlich verstellt werden. Hierdurch ist ei-
ne Einstellung neben der Zentrierlinie möglich. Normale
Verschiebungen in der Längsrichtung haben keine seitli-
che Verstellung zur Folge.
KOMBINIERTER LÄNGSVORSCHUB
Für eine gute Oberflächenqualität ist eine richtige und vor
allem gleichbleibende Vorschubgeschwindigkeit von Be-
deutung. Für längere Werkstücke ist dies per Hand bei-
nah nicht möglich. Durch Schließen der Schloßmutter
wird der Support mit dem Gewinde auf der Leitspindel ge-
koppelt. Wenn die Leitspindel zugeschaltet ist, ist sie ih-
rerseits an die Hauptspindel gekoppelt. Hierbei wird mit ei-
nem Zwischenrad eine Kupplung hergestellt zwischen
dem Antriebsrad der Leitspindel und dem Antriebsrad der
Längsführung im Spindelstock. Dies passiert durch Ver-
stellung der Wechselradschere. (Siehe Abb. 3 und 4). Bei
jeder Umdrehung der Hauptspindel verschiebt sich der
Support über einen bestimmten Abstand am Bett entlang.
Dieser Abstand hängt vom Gewinde und dem gewählten
Wechselrad auf der Leitspindel ab. Durch ein anderes
Wechselrad zu wählen, kann die Vorschubgeschwindig-
keit angepaßt werden. Beim Gewindeschneiden passiert
im Prinzip dasselbe, jedoch mit einer viel größeren Sup-
portverschiebung bei einer viel niedrigeren Hauptspindel-
schnellheit . In diesem Fall muß eine Kupplung gemacht
werden mit dem Gewindeschneide-Antriebsrad des Spin-
delstocks. Die Positionierung der Zahnräder passiert
durch Plazieren der Ringe auf der Leitspindel und Zwi-
schenradachse der Schere. Veränderung des Wechsel-
rades auf der Leitspindel macht in diesem Fall das Wählen
der Gewindesteigung des zu schneidenden Gewindes
möglich. Auf der Leitspindel sitz kein automatischer Ab-
schalter. Schalten Sie sie darum rechtzeitig aus, damit der
Drehstahl nicht gegen das Spannfutter läuft.
DER ANTRIEB
Da der angepaßte Motor über eine feste und relativ hohe
Tourenzahl verfügt, ist die Transmission so ausgelegt,
daß sie sofort die Tourenzahl verringert. Außerdem ist
durch den Einsatz mehrfacher Riemenscheiben und einer
Zwischenriemenscheibe die Tourenzahl noch in sechs
aufeinander folgenden Stufen regulierbar. Um eventuelle
Riemenspannungsunterschiede aufzuheben, ist die ge-
lagerte Riemenspannungsrolle verstellbar eingerichtet.
Siehe Abb. 5. Um die drei höchsten Spindelschnellheiten
zu erreichen, muß der vorderste Riemen vom Zwi-
schenrädersatz zum Motorrädersatz verlegt werden. Das
Zwischenrad bleibt stets angetrieben und dient als Flu-
grad zum Auffangen von Belastungsvariationen.
GRUNDPRINZIPIEN DES DREHENS
Bevor mit dem Drehen begonnen werden kann, müssen
Sie Kenntnis der wichtigsten Basisbegriffe haben. Anders
besteht die Möglichkeit, daß zum Beispiel nicht die richti-
ge Drehgeschwindigkeit oder der richtige Drehstahl
gewählt wird. Mit einer Anzahl Tabellen und Faustregeln
wird das Drehfertigmachen der Maschine erleichtert.
AUFSPANNEN
Das Aufspannen des Werkstückes muß sehr sorgfältig
passieren. Das Werkstück so weit wie möglich in das
Spannfutter einsetzen und das Futter mit dem Span-
nschlüssel spannen. Bei zu festem Spannen können Bac-
kenfutter, Spannbacken oder Werkstück beschädigt wer-
den. Dasselbe gilt für die Reitstockspitze. Sie muß mit der
Hand kräftig, aber nicht mit Gewalt angedreht werden. Ei-
nige Aufspannbeispiele, bei denen gleich auch der Ge-
brauch von Bohrern und Drehstählen deutlich wird, ste-
hen in Abb. 6, 7 und 8.
Das abgebildete Standard-Dreibackenfutter ist selbst-
zentrierend. Hierdurch deckt sich die Herzlinie eines kur-
zen Werkstückes genau mit der Zentrierungslinie, auch
wenn die Gegenkörnerspitze nicht benutzt wird. Zum
Spannfutter gehören Innenbacken (abgebildet) und
Außenbacken. Diese werden zum inwendigen Festklem-
men größerer Durchmesser gebraucht. Jede Spannbac-
ke hat im Backenfutter ihren stets selben, festen Platz.
Platz und Spannbacken sind numeriert! In Abb. 6 wird ein
rechter Seitenschneidedrehstahl ( oben) benutzt und ein
rechter gebogener Schruppstahl. Die Pfeile geben die An-
satzrichtung an. Der Schruppstahl kann in Längs- oder
Querrichtung benutzt werden und wird oft gebraucht, um
schnell viel Material abzudrehen. Abb. 7 läßt den Ge-
brauch eines linken Seitenschneidestahls und eines
Bohrstahls für Sacklöcher sehen. Abb. 8 zeigt eine Ein-
spannung mit Gegenzentrierung im Reitstock. Es wird ein
Punktstahl zum Glätten gebraucht. Darunter ist eine Auf-
spannung zum Anfertigen einer Bohrung mit einem nor-
malen Spiralbohrer dargestellt. Vorab immer erst mit ei-
nem Zentrierbohrer vorbohren. Dies ist ein Bohrer, bei
dem der Schaft viel dicker ist als die Spitze. Das Bohrloch,
das dadurch entsteht, ist als Zentrierungsloch sowohl für
die Körnerspitze als auch für den Bohrer gedacht!
16 Ferm
permet de fixer l’ouvrage exactement sur la ligne de centre
et de le fixer de manière tournante. Si la douille coulissan-
te est revissée, le centre est lâché automatiquement.
Le corps de la contre-poupée est divisé. La partie supéri-
eure peut être réglée latéralement par rapport à la pièce
du dessus au moyen de vis de réglage. Ainsi un réglage
peut être réalisé à côté de la ligne de centre. Les déplace-
ments normaux dans le sens de la longueur n’entraînent
pas le réglage latéral.
LE TRANSPORTEUR/L’AXE D’AVANCE COMBINÉS
Pour la bonne qualité des surfaces la vitesse d’avance
correcte et surtout constante dans le sens de la longueur
est essentielle. Pour les ouvrages assez longs il n’est
presque pas possible de le faire manuellement. Par le fer-
meture de l’écrou fileté le support est accouplé au filet du
transporteur. Si le transporteur est utilisé il est accouplé à
son tour à la broche. cet effet un accouplement est réalisé
au moyen d’une roue intermédiaire entre la roue motrice
du transporteur et la roue motrice destinée à l’avance lon-
gitudinale de la contre-poupée.
Cela se fait par le réglage de la tire des roues de renvoi,
voir fig.3 et 4. à chaque révolution de la broche le support
se déplacera sur une certaine distance le long du banc.
Cette distance dépend du pas et de la roue de renvoi du
transporteur. En choisissant une autre roue de renvoi
vous pouvez adapter la vitesse d’avance.
Pendant le filetage la même chose a lieu en principe, pour-
tant le déplacement du support est beaucoup plus grand
et la vitesse de la broche est beaucoup plus petite.
Dans ce cas-là il faut un accouplement avec la roue
dentée motrice de filetage de la contre-poupée. Le posi-
tionnement des roues dentées se fait par la pose des an-
neaux sur l’axe d’avance et sur l’axe de la roue intermé-
diaire de la tire. Dans ce cas-là le choix du pas du filet à
couper est possible par le changement de la roue de ren-
voi. Le transporteur n’a pas de dispositif d’arrêt automati-
que. Voilà pourquoi il faut s’arrêter à temps pour éviter que
l’outil ne touche le mandrin.
L’ACTIONNEMENT
Vu le fait que le nombre de tours du moteur appliqué est
fixe et relativement élevé, la transmission est telle qu’elle
réduit immédiatement le nombre de tours. En outre l’appli-
cation de poulies multiples et d’une poulie intermédiaire
permet de régler le nombre de tours par six phases consé-
cutives.
Pour supprimer les différences éventuelles des tensions
des courroies le cylindre compresseur à palier des cour-
roies est réglable. Voir fig.5. Pour atteindre les trois vites-
ses maximales de la broche il faut déplacer la première
courroie de la poulie intermédiaire à la poulie du moteur.
La roue intermédiaire est actionnée constamment et sert
de volant pour compenser les variations de la charge.
PRINCIPES DU TOURNAGE
Avant de commencer le tournage il faut que vous soyez au
courant des principes fondamentaux les plus importants.
Sinon il y a la possibilité que vous n’ayez pas choisi la vi-
tesse de rotation correcte ou l’outil correct. Quelques ta-
bleaux et règles approximatives peuvent simplifier la pré-
paration de la machine.
SERRAGE DE L’OUVRAGE
Le serrage de l’ouvrage doit être effectué avec soin. Intro-
duisez l’ouvrage aussi loin que possible entre les mors de
serrage et serrez-les à l’aide de la clé de mandrin. Si l’ou-
vrage est serré trop fortement, le mandrin, les mors ou
l’ouvrage lui-même peuvent être endommagés.
La même chose vaut pour la douille coulissante. Serrez-la
solidement à la main, mais pas avec violence. Dans les
fig.6, 7 et 8 vous trouverez quelques exemples du serrage
qui expliquent en même temps l’utilisation des forets et
des outils.
Le mandrin standard à 3 mors représenté est du type auto-
centrant. Par conséquent l’axe d’un ouvrage court se trou-
ve exactement sur la ligne de centre, même si la contre-
pointe n’est pas utilisée. Les mors intérieurs (représentés)
et les mors extérieurs font partie du mandrin. Ils sont uti-
lisés pour le serrage intérieur de diamètres plus grands.
Chaque mors a toujours la même place dans le mandrin.
La place et le mors ont été numérotés!
La fig.6 montre l’utilisation d’un tranchet latéral de droite
(en haut) et d’un outil rugueux coudé de droite. Les flèches
indiquent le sens d’avance. L’outil rugueux peut être uti-
lisé en sens longitudinal ou transversal; il est utilisé sou-
vent pour enlever vite beaucoup de matériau. La fig.7
montre l’utilisation d’un tranchet latéral de gauche et d’un
trépan d’intérieur. La fig.8 montre le serrage avec contre-
pointe dans la contrepoupée. Un ciseau biseauté est uti-
lisé pour le polissage. En dessous vous voyez un serrage
pour exécuter un perçage à l’aide d’un foret en spirale nor-
mal. Il faut toujours ébaucher à l’aide d’un foret à centrer.
C’est un foret dont la tige est beaucoup plus grosse que la
pointe. Le trou de forage créé ainsi sert de trou de centra-
ge, aussi bien pour le centre que pour un foret.
COMMANDE DES TOURS MD-350 ET MD-500 :
Vue d’ensemble des points de commande et de leurs
fonctions (voir fig.9, 10, 11 et 12).
1. Interrupteur combiné marche/arrêt et sens de ro-
tation avec dispositif d’arrêt brusqu
Mise en marche du moteur et changement du sens de
rotation, le bouton peut être bloque au moyen d’un pe-
tit cadenas
2. Fermeture de la boîte d’actionnement
Pour ouvrir et fermer la boîte
3. Levier de l’écrou fileté
Par la fermeture de l’écrou fileté l’avance automatique
est mise en marche.
4. Manette du réglage longitudinal
Pour le déplacement rapide du support à gauche et à
droite; lecture du réglage au nonius en phases de 0,04
mm
36 Ferm
BEDIENUNG DER MD-350 und MD-500:
Übersicht der Bedienungspunkte mit dazugehörigen
Funktionen (siehe Abb. 9, 10, 11 und 12).
1. Kombinierter An/Aus-/Vor-/Rücklaufschalter
Einschalten des Motors und mit Notstop
peinrichtung
Umschalten der Drehrichtung Die Klappe kann
mit einem kleinen Schloß gesichert werden.
2. Antriebskastenverschluß
Zum Öffnen und Schließen des Kastens
3. Schloßmutterhebel
Durch Schließen der Schloßmutter wird der automati-
sche Vorschub eingeschaltet.
4. Längsschlittenhandrad
Zum schnellen Verschieben des Support von links
nach rechts; auf dem Nonius kann abgelesen werden,
wie groß die Verstellung ist, in Stufen von 0,04 mm.
5. Klemmhebel
Durch Lösen des Hebels kann der DrehVierfachstahl-
halter stahlblock in Stufen von 90 Grad gedreht werden.
6. Spannhebel Reitstock
Zum Festspannen dess Reitstocks.
7. Reitstockpinole-Handrad
Durch drehen kann das Werkstück zwischen Backen-
futter und Zentrierer geklemmt werden; außerdem ge-
braucht beim Bohren; auf dem Nonius kann abgele-
sen werden, wie groß die Verstellung ist, in Stufen von
0,05 mm
8. Oberschlittenhandrad
Für die Längsverstellung des Oberschlittens. Auf dem
Nonius kann abgelesen werden, wie groß die Verstel-
lung ist, in Stufen von 0,04 mm.
9. Querschlittenhandrad
Für die Längsverstellung des Querschlittens. Auf dem
Nonius kann abgelesen werden, wie groß die Verstel-
lung ist, in Stufen von 0,04 mm.
10. Klemm-Muttern Reitstock
Zum Klemmen des Reitstocks an das Bett; Zum Klem-
men des Oberstücks an die Fußplatte.
11. Klemm-Muttern Drehteil
Nachdem der gewünschte Winkel eingestellt ist, kön-
nen hiermit die Drehplattenteile aufeinander geklem-
mt werden.
12. Keilriemenspannrolle
Sie macht es möglich, Keilriemen zu wechseln, zu
spannen und zu verlegen, ohne die Rädersätze zu de-
montieren.
13. Hauptspindelrädersatz
Einstellen Drehgeschwindigkeit
14. Zwischenrädersatz
Einstellen Drehgeschwindigkeit
15. Motorrädersatz
Einstellen Drehgeschwindigkeit
16. Schere
Zum Montieren eines Zwischenwechselrades und
zum Verstellen in drei Richtungen; Kuppeln Leitspin-
del.
17. Klemmschraube
Durch anpassen des Standes der Schere, Scheren-
verstellung können das Zwischen-, Antriebs- und
Leitspindelwechselrad gestellt werden.An-/und Ab-
schalten der Leitspindel.
18. Zwischenwechselrad
Drehrichtung Leitspindel; Einstellen des Transmis-
sionsverhältnisse.
19. Wechselrad Leitspindel
Einstellen Transmissionsverhältnis; mittels Anbrin-
gen von Füllringen ist das Rad axial verstellbar (Abb.
3), Längsbewegung Support.
20. Vorschub /Leitspindel
Vor dem Gewindeschneiderad, hinter dem Vorschu-
brad.
21. Zwischenwechselradachse
Durch diese Klemmeinrichtung beim Plandrehen zu
benutzen, kann die Schloßmutter offen bleiben, ohne
daß der Support weggleitet. Spindel und Mutter wer-
den dadurch viel weniger belastet.
22. Antriebszahnräder für Vorschub und Gewinde-
schneiden
Befestigung Zwischenwechselrad; mittels Anbringen
von Füllringen ist das Rad axial verstellbar und mit der
unteren Achsenmutter ist das Rad seitlich verstelbar.
23. Klemschraube Längsschlitten
DREHSTÄHLE
Beim Drehen wird ein Span aus dem Werkstück geschnit-
ten. Dafür müssen Drehstähle in eine spezielle und schar-
fe Form geschliffen werden. Diese Form hängt ab vom
Drehstahlmaterial und vom zu schneidenden Material.
Sie folgende Tabelle.
Anhand der Abb. 13 können die Winkel aus dieser Tabelle
auf einem Stückchen VierkantSchnellschnittstahl (HSS)
übernommen werden, um selbst einen Drehstahl anzufer-
tigen und nachzuschleifen. Es geht hier als Beispiel um ei-
nen geraden rechten Schruppstahl. Die gestrichelten Li-
nien geben die ursprüngliche Form des Stabes an. Die
Winkel 1, 2 und 3 ergeben zusammen immer 90 Grad.
Winkel 1 heißt Spanwinkel, Winkel 2 ist der Keilwinkel und
Winkel 3 der Freilwinkel. Um die Reibung so niedrig wie
möglich zu halten, sind noch zwei extra Freiwinkel gesch-
liffen: Winkel 4 und 6. Außerdem wurde ein Neigungswin-
kel 5 angebracht. Der Pfeil gibt die Vorschubrichtung an.
Die vorderste Fläche wird Hilfsschneidefläche genannt.
Die Hauptschneidefläche ist das Teil, auf dem der Pfeil ge-
zeichnet ist. Auf diese Weise können Sie alle möglichen
Drehstähle selbst schleifen, wobei Sie immer festlegen
Drehstahlwinkel Leichte Normale Schwere
schnitt schnitt schnitt
HSS HM HSS HM HSS HM
Spannwinkel
12 10 10 5 5 0
Freiwinkel
867564
Keilwinkel
70 74 73 80 79 86
Ferm 17
travailler, les vitesses de rotation et d’avance, la fixation
de l’ouvrage, le montage et l’état la machine se trouve.
Le tour MD-350 permet de fabriquer longuement des ou-
vrages de grande précision, si toutes les circonstances
sont parfaites.
POUR LE TOURNEUR DÉBUTANT
Pendant le tournage certaines pièces de la machine sont
exposées à de grandes forces. En cas d’utilisation incor-
recte ces pièces peuvent être endommagées ou dé-
formées et elles s’usent beaucoup plus vite, malgré le fait
qu’elles ont été conçues et fabriquées de façon compé-
tente et soigneuse. Par conséquent la précision de l’appa-
reil diminuera sensiblement, ce qui influence la qualité et
la précision de vos ouvrages. Il est donc important que
l’appareil soit utilisé de manière compétente. Si vous n’a-
vez pas l’expérience du tournage, nous vous conseillons
de commencer par des ouvrages simples et de faire l’es-
sai des diverses possibilités d’application du tour au moy-
en de petits essais. Il est très instructif d’observer les tour-
neurs expérimentés, car on n’apprend pas en peu de
temps la technique du tournage. Pour éviter les décep-
tions il faut se familiariser avec les principes fondamen-
taux du tournage. Le tournage est un métier qu’il faut ap-
prendre.
Dans le domaine de l’usinage et du tournage des métaux il
y a souvent des ouvrages de référence à trouver dans les
bibliothèques et dans les librairies. En plus il y a des maga-
zines de modélisme qui publient régulièrement des arti-
cles sur ce sujet. Mieux vaudrait cependant vous procurer
un manuel technique, même s’il s’agit d’un livre vieilli,
vous trouverez, à part les principes généraux du tourna-
ge, beaucoup d’informations intéressantes et de tableaux
utiles qui traitent toutes sortes de problèmes et leurs cau-
ses et solutions possibles.
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE:
Pour une bonne compréhension du fonctionnement de la
machine nous avons divisé cette matière en un certain
nombre de sujets principaux et de composantes ayant
tous leur fonctionnement spécial. Voir fig.1.
LE BANC DE LA MACHINE
Le banc de la machine sert à relier toutes ces pièces et a
en outre d’autres fonctions importantes. Le banc (3) est en
fonte grise de haute qualité et il est pourvu de divers raidis-
sements transversaux coulés. Par la conception et le type
des matériaux utilisés il y a une meilleure absorption des
vibrations et les déformations causées par la charge sont
minimales. Le banc est pourvu de deux surfaces de glisse-
ment meulées très précisément servant au guidage du
support et de la contre- poupée. Ces deux guidages, dont
l’un est prismatique et l’autre plat, servent à maintenir la
ligne de centre (4). Voir fig.2.
LE MOTEUR
Le moteur à courant alternatif est un moteur à cage d’écu-
reuil à 1 phase sans balais avec condensateur de mise en
marche. Le moteur n’a pas besoin d’entretien, ni de traite-
ment spécial. Au moyen de courroies trapézoïdales et de
poulies multiples la rotation du moteur est transmise à la
broche.
LA POUPÉE
La poupée coulée (1) a été fixée sur le banc avec le guida-
ge prismatique et les deux mordaches. Du côté arrière se
trouve un écrou de vidange de l’huile. Le couvercle peut
être enlevé pour permettre l’inspection et le remplissage
d’huile. Dans la partie inférieure de la poupée se trouve un
système d’axe et de roues d’engrenage tournants.
Les roues d’engrenage réduisent la vitesse de la broche et
la transmettent à un axe de sortie double coaxial. Sur cet
axe ont été montées la roue dentée motrice de l’avance et
la roue dentée motrice du filetage, voir fig.3. Dans la
poupée se trouve la pièce la plus importante de la machi-
ne: la broche (2).
La broche tournante a été montée en O avec deux paliers
à rouleaux coniques. Toutes les pièces tournantes de la
poupée sont lubrifiées au moyen d’un bain d’huile. Le ni-
veau de l’huile peut être contrôlé par le hublot qui se trouve
sur le devant. La broche a été pourvue d’un perçage longi-
tudinal qui a une bride de fixation et un cône morse du côté
droit, respectivement pour les mandrins et le centre.
LE SUPPORT
Le support (5) a été fixé aux surfaces de glissement pour
guider de manière contrôlée les outils le long de l’ouvrage.
Le support se compose en premier lieu d’un chariot longi-
tudinal avec coffre de serrure. Le chariot se trouve directe-
ment sur le banc et sert au déplacement dans le sens de la
longueur. Ce déplacement peut se faire manuelle-ment
ou automatiquement par le transporteur/l’axe d’avance
(6). En cas de déplacement automatique il faut fermer l’é-
crou fileté dans le coffre de serrure. Un deuxième chariot a
été monté sur le chariot longitudinal qui sert à déplacer
transversalement l’outil. Ce chariot peut être déplacé ou
réglé à l’aide d’une vis à écrou. Une plaque rotative a été
montée sur le chariot transversal pour régler le chariot
supérieur ou chariot porte-outil sous un angle. Le troisiè-
me chariot supérieur, le chariot porte-outil, peut être dép-
lacé dans tous les sens souhaités sur une distance de 70
mm; il suit tous les mouvements des chariots inférieurs,
ainsi que ceux de la plaque rotative. Sur le chariot porte-
outil se trouve le porte-outil qui permet la pose des outils
dont la hauteur de la pointe ne doit pas dépasser 15 mm, la
distance verticale jusqu’à la ligne de centre. Le porte-outil
a un support d’outil quadruple et une goupille indexable à
4 déclics. Cela permet de changer vite les outils sans la né-
cessité de refaire le réglage.
LA CONTRE POUPÉE
La fin de la ligne de centre est constituée par la contre-
poupée (8). Les axes de la poupée et de la contre-poupée
se trouvent exactement dans le prolongement l’un de
l’autre.
En fonction de la longueur de l’ouvrage la contre-poupée
peut être déplacée sur le banc pour être fixée. La douille
coulissante (7), dans laquelle un centre doit être placé,
Ferm 35
müssen, wo die Hauptschneidefläche sein soll und was
das Drehmaterial ist.
Ein perfekt geschliffener Drehstahl muß jetzt in richtiger
Weise in die Spannklaue eingesetzt werden. Abb. 14 zeigt
die korrekte Einsetzung eines Punktstahls. Punkt 1 ist die
Zentrierungslinie . Die Spitze des Drehstahls muß ganz
präzise auf derselben Höhe stehen, anderenfalls Unter-
legplättchen benutzen (5). Der Drehstahl muß immer ge-
gen den Blockkörper gelegt werden und darf nie weiter als
das 1 bis 1,5fache der Drehstahlschaftdicke herausra-
gen. Es ist selbstverständlich, daß alle Klemm-Muttern
wirklich fest angezogen werden.
DREHSCHNELLHEIT
Wenn die Drehstähle geschliffen und eingerichtet sind,
und das Werkstück gut eingespannt ist, muß mit dem Keil-
riemen die Schnellheit der Hauptspindel eingestellt wer-
den, siehe Abb. 15 und 16. In untenstehender Tabelle sind
einige oft vorkommende Verspanungsschnellheiten für
verschiedene Drehstahl- und Materialsorten aufgeführt.
Mit dieser Tabelle können Sie selbst für jeden beliebigen
Durchmesser die richtige Geschwindigkeit wählen. Sie
müssen nur die gewünschte Geschwindig-keit in die fol-
gende Formel einsetzen.
V= Schnittgeschwindigkeit in Metern/ Sekunde
d= Durchmesser des Werkstücks in Millimetern
n= Tourenzahl in Touren pro Minute.
π = Konstante, nämlich 3,14
RECHENBEISPIELE:
1. Ein Stück runder Silberstahl von 100 mm muß mit ei-
nem HSS-Drehstahl abgedreht werden. Der Tabelle
ist zu entnehmen, daß Silberstahl dann mit 32 m / min
abgedreht werden muß, v = 32. 32.000 geteilt durch
100 ergibt eine Tourenzahl von 320 tpm. Wir legen
Keilriemen 2 auf die hintersten Scheiben der Zwi-
schen- und Hauptachsenradsätze.
2. Ein Kupferstab von 10 mm wird mit einem HM-Dreh-
stahl gedreht. V = 200 und dadurch kommt n weit über
die maximale Tourenzahl. Die höchste Tourenzahl
kann eingestellt werden. Keilriemen 2 wird auf die hin-
terste Scheibe der Motor- und Hauptachsenradsätze
gelegt.
GEWINDESCHNEIDEN
Mit der MD-350 kann neben normalen Dreharbeiten auch
Gewinde geschnitten werden. Hierzu müssen spezielle
Drehstähle benutzt werden. Die Technik des Gewinde-
schneidens ist nicht einfach. Beim Gewindeschneiden
muß, um ein gutes Spiel zu erreichen, sowohl das Gewin-
deprofil selbst als auch der Kern- und Außendurchmesser
sehr genau sein. Viele Dreher benutzen darum bestehen-
de Maschinengewindeschneidezapfen. Gewindeschnei-
deplatten können auf dieselbe Weise benutzt werden, je-
doch muß dafür selber ein passender Halter angefertigt
werden. Das Schneiden passiert mit sehr niedrigen Tou-
renzahlen (meistens 70 tpm) oder nötigenfalls durch das
mit der Hand Runddrehen der Hauptachse.
Um Inches-Gewinde zu schneiden ist ein separatem
Inch-Zahnrad-Satz benötigt, welcher nicht standard
mitgeliefert wird. Dieser Satz ist bestellbar bei Ihrer
Lieferant unter der Nr. 330961.
Der sich stets wiederholende Abstand zwischen zwei
Punkten eines Gewindes wird die Gewindesteigung ge-
nannt. Beim Schneiden muß immer diese Gewindestei-
gung eingestellt werden. Das geschieht durch Wahl einer
bestimmten Wechselradkombination auf der Schere. In
Abb. 17 ist links eine Einzeltransmission zum Gewinde-
schneiden dargestellt ( ein sogenanntes Einzelwerk ) und
rechts eine doppelte Transmission für den automatischen
Vorschub ( sogenanntes Doppelwerk). Hierdurch wird der
Support über eine bestimmte Länge während einer Umd-
rehung derHauptachse verschoben. Im Spindelstock
sind als Standard bereits zwei feste Übersetzungen ein-
gebaut, nämlich 1:4 für Gewindesteigung und 1 : 40 für
Vorschub, die die Tourenzahl für die coaxiale Ausgangs-
achse bestimmen. Von diesem Ausgang muß die Endü-
bertragung berechnet werden. Für diese Berechnung
bestehen Formeln, aber der Einfachheit halber sind in der
unten stehenden Tabelle die meist gebräuchlichen Ge-
windesteigungsmaße bereits aufgeführt. Alle angegebe-
nen Räder werden als Standard mit der Maschine gelief-
ert! Das Plazieren und Einstellen der Wechselräder pas-
siert durch Verschieben der Schere und der Zwischenra-
dachse und durch das Anbringen von Füllringen. Die
Wechselzahnräder auf minimales Spiel einstellen.
v =
π ¥ d ¥ n
=
v ¥ 1000
1000 π ¥ d
Drehmaterial Drehstahl Drehgeschw.
Material UMDR./MIN
Unlegierter Baustahl HSS 40 - 60
(9S20k - 60520k) P10 140 - 160
Legierter Baustahl HSS 32
Werkzeugstahl P10 112
(C80= Silberstahl)
Gußeisen HSS 40
K10 100
Nichteisen-Metall HSS 45 - 80
(Kupfer, Aluminium) K10 140 - 280
18 Ferm
In der Tabelle, zweiter Spalte, steht außerdem, wie die
Vorschubgröße mit denselben Wechselrädern eingestellt
werden kann.
UNTERHALT
Make sure that the machine is not live when car-
rying out maintenance work on the benchlathe
Schmierplan (siehe auch Abb. 18 )
Unterhalt an der Maschine erfolgt, um Rost und Versch-
leiß zu bestreiten. Der Unterhalt besteht hauptsächlich
aus Saubermachen und Einölen. Es reicht aber nicht, nur
das Ölkännchen zu hantieren. Sehr regelmäßig - oft mehr-
mals während des Drehens - und sehr sorgfältig müssen
Späne und Abfall der Maschinenunterteile entfernt wer-
den. Sonst besteht die Gefahr, daß dieser Abfall zwischen
bewegende, gleitende oder drehende Teile gerät. Aus
diesem Grund sind zum Beispiel auf dem Längsschlitten
Spanschieber angebracht. Sie Abb. 18. Kritische Stellen
sind die obersten Bettgleitflächen (3), der Gewindeteil auf
der Vorschub/ Leitspindel (18), die Spindeln (6,16), alle
Gleitflächen und Splinte der Schlitten ( 7, 16), die Fußplat-
te des Reitstocks (19).
UNTERTEIL
Kugellager
Hauptspindel
Lager und Zahn-
rader der vermin-
derungsachsen im
Spindelstock (2).
Lager Keilriemen-
spannrollenachse
und Zwischenrad-
satz (11, 12)
Drucklager
Vorschub (13)
Wechselzahn-
räder
Zahnräder Schloß-
platte mit Zahn-
stange
Zahnräder Schloß-
platte, Schloßmut-
termechanismus
(17)
Vorschub
Leitspindel (18)
Bettgleitflächen (3)
Supportspindeln
(8, 16)
Alle Kugelnippel
(5, 6, 9, 14 und 20)
Filz in Späne-
schiebern (4)
Alle übrigen
blanken Teile ohne
Abdecklage
TIME/INTERVAL
Nach den ersten
10 Tagen
Nach 20 Tage und
danach im alle 60
Tage
Jährlich
Jährlich
Bei Wechsel oder
jeder Woche
Wochentlich
Täglich
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Wochentlich
SCHMIERMITTEL
Transmissionsöl
SAE90:
Das Sichtglas
halbvoll (1) oder
unterste Zahnrä-
der gerade im Öl.
Universelles
Kugellagerfett
Ebenfalls
Feines Schmieröl
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Ebenfalls
Vaseline
INCH
nABC
48 70 79
40 70 84 79
32 105 98 49
24 98 40
20 70 84 40
16 56 84 40
14 49 105 50
12 49 98 40
11 49 105 39
8 50 105 28
Gewinde Vorschub Zähne pro Rad
steigung(mm) (mm) A B C
0.4 0.04 49 - 105
0.5 0.05 70 - 84
0.7 0.07 70 98 84
0.8 0.08 105 98 49
1.0 0.1 98 - 42
1.25 0.125 84 105 42
1.5 0.15 105 - 28
1.75 0.175 84 98 28
2.0 0.2 49 98 42
2.5 0.25 63 105 28
3.0 0.3 49 105 30
Ferm 19
problèmes ne se sont pas présentés au cours de cet essai
la machine est prête à être utilisée.
LA MISE EN SERVICE
MÉTHODE
L’usinage se fait au moyen d’un outil ou de la pointe d’un
foret qui est poussé sous contrôle contre l’ouvrage; de pe-
tits morceaux du matériau - les copeaux - sont enlevés. à
cet effet l’ouvrage doit faire un mouvement tournant entre
deux points de rotation - la poupée fixe et la contre-poupée
(voir fig. 11) qui sont alignés très exactement selon une lig-
ne imaginaire: la ligne de centre (4). En déplaçant l’outil
fixé sur le support (5) de manière manuelle ou automati-
que suivant la ligne droite formée avec le transporteur (6) à
une certaine vitesse le long de l’ouvrage tournant, vous
pouvez charioter l’ouvrage sur toute sa longueur parallè-
lement à la ligne de centre.
Pour pouvoir enlever du matériau de l’ouvrage il faut de la
force. Cette force est transmise du moteur à un axe creux
dans la poupée fixe: la broche (2). En rapport avec le débit
maximal du moteur il faut que la quantité de matériau à en-
lever - l’épaisseur et la largeur du copeau - soit adaptée. Si
le nombre de tours baisse trop, il faut diminuer la profon-
deur d’avance ou la vitesse d’avance. Sinon il y a le risque
d’endommagement du moteur, d’une tenue plus courte
de l’outil ou de brisure de l’outil. Sous cet aspect le diamèt-
re de l’ouvrage joue également un rôle. à un diamètre de
100 mm il faut plus de force pour couper un copeau de 1
mm qu’à un diamètre de 10 mm. Si la contre-poupée est
placée par réglage transversal à côté de la ligne de centre,
il est possible d’usiner une surface extérieurement coni-
que.
Une possibilité supplémentaire d’usinage dans le sens de
la longueur est le filetage. Un outil spécial coupe un ap-
profondissement en spirale dans le contour de l’ouvrage.
Une partie du contour reste et c’est cette différence de ni-
veau qui crée le filet proprement dit. A part l’usinage dans
le sens de la longueur il est également possible de travail-
ler les bouts de l’ouvrage, par exemple pour les surfacer
ou dégauchir. Les ouvrages courts peuvent être fixés d’un
côté dans un point de rotation, le mandrin à trois mors, et
ils sont travaillés de l’autre côté en équerre par rapport à la
ligne de centre. Les mors du mandrin maintiennent la ligne
de centre imaginaire. En déplaçant l’outil sous un angle au
moyen du réglage de la plaque rotative vous pouvez tour-
ner des surfaces extérieurement et intérieurement coni-
ques. Cette méthode permet aussi de réaliser des cora-
ges de surfaces aplanies. à cet effet il faut poser un mandr-
in de perçage à goupille conique morse, à acheter séparé-
ment, dans la douille coulissante (7) de la contre-poupée.
Ensuite les trous peuvent être tournés pour leur donner la
profondeur, le diamètre et la forme désirés.
IMPORTANT:
La précision des ouvrages dé-
pend surtout de la compétence et de l’expérien-
ce. Pendant le tournage il y a beaucoup de fac-
teurs qui peuvent influencer le résultat définitif, comme le
type et la condition des outils, la nature des matériaux à
PIÈCE
Vis chariot
porte-outil
Chariot
porte-outil
Vis chariot
ransversal
Chariot
transversal
Transporteur/
axe d’avance
Contre-poupée
SUPPRESSION DU JEU
Suppression du jeu des-
serrer le contre-écrou
avant, tourner le contre-
écrou arrière dans le sens
des aiguilles d’une montre
jusqu’à ce que le jeu soit
minimal, tourner en sens
contraire d’un quart de
tour et resserrer le contre-
écrou avant.
Desserrer les contre-
écrous, serrer les petits
boulons de réglage dans
le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à ce que le
jeu soit minimal, resserrer
les contre-écrous.
Voir vis du support de
l’outil
Voir chariot porte-outil
Desserrer le contre-
écrou avant et resserrer le
contre-écrou arrière
jusqu’à ce que le jeu ne
soit plus perceptible, tour-
ner en sens contraire d’un
quart de tour et resserrer
le contre-écrou avant.
Desserrer l’écrou de cala-
ge, desserrer les deux vis
de réglage des deux côtés
du socle d’un quart de
tour, déplacer la poupée
aux vis de réglage jusqu’à
ce que les repères du côté
droit de la poupée corres-
pondent, resserrer légère-
ment les vis de réglage
sans déplacer la poupée,
serrer l’écrou de calage.
OUTILS
2 clés à
crochet
tournevis,
clé plate
idem
idem
idem
tournevis,
clé plate
34 Ferm
moment le mastic est durci. Ensuite vous pouvez pour-
voir les boulons des écrous utilisés pour le transport et les
serrer solidement.
BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE :
Après l’installation définitive de la machine il faut la bran-
cher sur l’installation électrique. La machine est faite pour
être branchée sur le réseau 230 Volts courant alternatif;
sa consommation ne dépasse pas celle d’autres appareils
ménagers équipés d’un moteur. Faites installer une prise
de courant murale mise à la terre à proximité de la machine
et faites attention que le fil électrique de la machine puisse
être branchée sans boucles sur la prise de courant. Au be-
soin vous pourriez utiliser une rallonge à prise de terre,
mais prenez soin que la rallonge soit entièrement dé-
roulée et qu’elle ne gêne pas le passage.
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
Vérifiez toujours si la tension de votre réseau correspond
à la valeur mentionnée sur la plaque signalétique.
EN CAS DE CHANGEMENT DE CÂBLES OU DE FI-
CHES
Jetez immédiatement les câbles ou fiches usagés dès
qu’ils sont remplacés par de nouveaux exemplaires. Il est
dangereux de brancher la fiche d’un câble défait dans une
prise de courant.
AVANT LA MISE EN SERVICE
Avant d’être transportée la machine a été enduite d’une
couche antirouille spéciale. Cette couche n’a pas de fonc-
tion lubrifiante et elle doit être enlevée à l’aide de chiffons.
Vous pouvez enlever la couche au moyen d’un solvant
non mordant, par exemple white-spirit ou pétrole. En fonc-
tion de vos connaissances des machines à travailler les
métaux vous pouvez démonter les diverses pièces pour
les contrôler et huiler à l’aide d’une légère huile pour ma-
chines, par exemple de l’huile pour machines à coudre
(sans acides). Ensuite vous suivez minutieusement les in-
structions du tableau d’entretien du chapitre 12 “Entre-
tien”.
RÉGLAGE
Le jeu de la machine réglé à l’usine est minimal. Pourtant
certains réglages peuvent avoir changé pendant le trans-
port. La conception de la machine est telle que chaque jeu
qui se présente peut être supprimé. Ce jeu peut égale-
ment être causé par l’usure par suite de l’utilisation intensi-
ve. Si le réglage n’a plus d’effet, la pièce s’est usée et elle
doit être remplacée.
Après que toutes les mesures de préparation ont été pri-
ses, vous pouvez brancher la machine sur le réseau en
branchant la fiche sur la prise de courant murale. Avant de
le faire il faut contrôler si l’interrupteur se trouve en position
ARRÉT et si le sens de rotation a été réglé à DROITE. Re-
gardez encore une fois l’indicateur de niveau pour voir si le
niveau de l’huile n’a pas changé et remplissez si nécessai-
re jusqu’à ce que l’indicateur de niveau soit rempli à moitié.
Prenez soin qu’il n’y ait pas de papiers ou de chiffons de-
vant les ouvertures de ventilation du moteur. Contrôlez le
mandrin à trois mors et prenez soin que les mors ne puis-
sent pas être projetés par le mandrin.
Mettez la clé de mandrin à une place fixe!
Ouvrez le carter protecteur et contrôlez la position et la
tension des courroies. Pour vérifier le fonctionnement de
la machine il faut choisir la vitesse de rotation la plus lente.
Deplacez éventuellement la première courroie, voir fig. 5
et 15. Poussez l’interrupteur et faites tourner la machine
pendant 20 minutes.
Contrôlez régulièrement si les paliers principaux de la
poupée fixe et du moteur ne se chauffent pas. Vous pou-
vez le faire en arrêtant la machine et en mettant la main
des deux côtés de la poupée fixe et sur la boîte du moteur.
Arrêtez immédiatement la machine en cas de bruits
anormaux et de dégagement anormal de chaleur (chaud
au toucher) et contactez d’abord votre fournisseur. Pas-
sez ensuite à de plus grandes vitesses et faites tourner la
machine pendant quelques minutes à ces vitesses-là.
Faites la même chose à sens de rotation contraire. Si des
Ferm 33
Späne mit einem Tuch oder kleinem Pinsel entfernen. Kei-
ne Druckluft benutzen, damit blasen Sie die Späne nur
noch weiter in die Ecken. Späneschieber regelmäßig de-
montieren und den Filz sauberbürsten. Der normale Un-
terhalt an der Maschine kann durch den Benutzer selbst
ausgeführt werden. Wenn dazu unten aufgeführtem
Schema gefolgt wird, ist Irrtum oder Vergessen ausge-
schlossen. Die Maschine muß nicht auseinander genom-
men werden. Alle Schmierpunkte sind leicht zugänglich.
In bestimmten Fällen kann es ratsam sein, Teile der Ma-
schine doch zu demontieren, zum Beispiel, wenn bei ei-
nem bestimmten Schlittenstand viel feine Späne auf die
Ober- und Querschlittenspindel gekommen sind. In solch
einem Fall können Sie am besten das betreffende Teil
komplett auseinandernehmen, saubermachen ( dazu
diesmal jedoch wohl Druckluft benutzen!), einölen und
wieder zusammensetzen. Das Unterteil muß dann aber
wiederum eingerichtet werden.
STÖRUNGEN
Bei Störung muß erst geprüft werden, ob die Drehmaschi-
ne sich in gutem Unterhalt befindet. Ist dies der Fall und
können Sie keine erklärbaren Gründe für eine Störung fin-
den, nehmen Sie dann Kontakt mit Ihrem Ferm-Händler
auf.
ZUBEHÖR UND ERSATZTEILE
Wenn Sie Fragen zur Drehmaschine oder anderen Ferm-
Produkten haben, können Sie sich an Ihren Ferm-Händler
wenden. Dies gilt ebenfalls zum Nachbestellen von Er-
satzteilen und- oder Zubehör.
Für die MD-350 ist eine Anzahl Accessoires aus Vorrat
lieferbar. Dadurch ist es möglich, die Maschine genau
nach Wunsch und Bedarf auszurüsten. Sie können diese
Accessoires über Ihren Ferm-Händler bestellen.
WARTUNG
Trennen Sie die Maschine vom Netz, wenn Sie
am Mechanismus Wartungsarbeiten ausführen
müssen.
Die Maschinen von Ferm sind entworfen, um während ei-
ner langen Zeit problemlos und mit minimaler Wartung zu
funktionieren. Sie Verlängern die Lebensdauer, indem
Sie die Maschine regelmäßig reinigen und fachgerecht
behandeln.
Am Ende dieser Betriebsanleitung finden Sie eine Zeich-
nung der erhältlichen Ersatzteile.
GARANTIE
Lesen Sie die Garantiebedingungen auf der separat bei-
gefügten Garantiekarte.
ClEl
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
(
D
)
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, daß
dieses Produkt mit den folgenden Normen oder
normativen Dokumenten übereinstimmt:
prEN12840, EN60204-1, EN55014-1, EN61000-3-2,
EN61000-3-3, EN55014-2, EN292-1, EN292-2
gemäß den Bestimmungen der Richtlinien:
73/23/EWG
89/336/EWG
98/37/EWG
ab 11-02-2000
GENEMUIDEN NL
G.M. Ensing
Quality department
20 Ferm
METAALDRAAIBANK MD-350 / MD 500
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZING GOED DOOR
VOORDAT U DE METAALDRAAIBANK INGEBRUIK
NEEMT!
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door voor u de
machine in gebruik neemt. Zorg dat u kennis heeft van de
werking van de machine en op de hoogte bent van de be-
diening. Onderhoud de machine volgens de instructies
opdat deze altijd goed functioneert. Bewaar deze ge-
bruiksaanwijzing en de bijgevoegde documentatie bij de
machine.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd
de plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in
acht in verband met brandgevaar, gevaar voor elek-
trische schokken en lichamelijk letsel. Lees behalve
onderstaande instructies ook de veiligheidsvoor-
schriften in het apart bijgevoegde veiligheidskatern
door.
Bewaar de instructies zorgvuldig!
GEBRUIK
De metaaldraaibank is ontworpen voor het bewerken, me-
chanisch verspanen, van ferro- en non-ferro metalen,
kunststoffen en hout. De metaaldraaibank is bedoeld voor
semi-professionele en hobby doeleinden.
SPECIALE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Bij het ontwerp van de machine is rekening gehouden met
de eisen voor een veilig gebruik. Elke verandering, aan-
passing, ombouw of ander toepassingsgebruik kan de
veiligheid van het ontwerp teniet doen. Bovendien zal
hierdoor de garantie vervallen.
Vóór, na en tijdens het werken met de draaibank moet een
aantal veiligheidsmaatregelen worden genomen. Door
de aanwezigheid van draaiende delen en scherpe voor-
werpen kan zeer ernstig lichamelijk letsel ontstaan. Voor-
al de bekken van de ronddraaiende klauwplaat zijn zeer
gevaarlijk.
1. De draaibank is ontworpen om weerbarstig mate-
riaal te bewerken en moet dus in staat zijn veel
kracht te ontwikkelen.
Het aanraken van draaiende delen is daarom levens-
gevaarlijk. Om deze reden moet ook het ongeoor-
loofd, ongewenst of ongewild inschakelen van de ma-
chine voorkomen worden, bijvoorbeeld door het inge-
drukt blokkeren van de noodstopklep d.m.v. een klein
hangslotje.
2. Door de verende werking van de beitel kunnen me-
taaldeeltjes met grote kracht op de meest onver-
wachte momenten als het ware weggeschoten
worden.
- Bescherming van de ogen is dan ook zeer belangrijk.
Maak er gewoonte van om altijd in de ruimte waar de
draaibank staat opgesteld een speciaal verkrijgbare
veiligheidsbril te dragen. Koop voor uzelf een profes-
sioneel en gekeurd exemplaar dat u langer achtereen
kunt dragen en voor bezoekers desnoods een iets
goedkopere, maar wel goede uitvoering.
- Door te zorgen voor een opgeruimde werkplek voor-
komt u bijvoorbeeld het in de machine grijpen of vallen
door struikelen over rondslingerend materiaal.
3. Wees zeer voorzichtig bij het handmatig bewer-
ken van draaiende werkstukken.
- Als u een oppervlak draaiend wilt polijsten, neem dan
een voldoende lang stuk polijstpapier dat u half om het
werkstuk legt, met de uiteinden naar u toe.
- Uiteinden nooit om de vingers draaien, nooit met de
hand schuurpapier op het werkstuk drukken.
- Door het draaien ontstaan vlijmscherpe randen aan
het werkstuk. Deze randen eerst afbramen met een vijl
of afbraamhaakje.
4. Tijdens het draaien nooit met de vingers spaan-
krullen verwijderen.
Gebruik hiervoor een van draad zelfgemaakt haakje of
koop een professionele spanenhaak.
5. Wanneer tijdens het draaien iets in of achter het
bed valt nooit over de draaiende machine of
klauwplaat heen grijpen.
Altijd eerst de machine stopzetten. Zorg dat het afdek-
plaatje op de opening in het bed ligt.
6. Goede verlichting voorkomt dat u de machine van
te nabij bedient.
- Bij toepassing van TL-verlichting moet rekening wor-
den gehouden met het zogenaamde stroboscopisch
effect. Hierdoor kan een draaiend voorwerp schijn-
baar stilstaan. Een oplossing is het gebruik van dub-
bele armaturen waarbij een faseverschuiving van de
beide TL-buizen is bewerkstelligd.
7. Noodstop.
Indien zich onverhoopt een gevaarlijke situatie voor-
doet, bijvoorbeeld wanneer een niet goed ingespan-
nen werkstuk tijdens het draaien dreigt los te raken,
kunt u de noodstop gebruiken door een tik op het gele
deksel van de veiligheidsschakelaar gemerkt “STOP”
te geven. Hierdoor stopt de machine zonder dat u de
schakelknop zelf hoeft in te drukken.
Nederlands
NL
Ferm 21
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Tension du réseau 230 Volt
Fréquence du réseau 50 Hz
Consommation 375 Watt
Hauteur des pointes 110 mm
Distance entre les pointes MD-350 350 mm
Distance entre les pointes MD-500 500 mm
Diamètre admis, au-dessus du banc 200 mm
Diamètre admis, au-dessus du support 115 mm
Passage et prise de la broche 18 mm, MT-3
Vitesses de la broche 6
Vitesses longidutonale 120-2.000/min.
Filetage 11 mm; 0,04 - 0,3
Avance automatique 11 mm; M0,4 - M3
Distance porte-outil ligne de centre
measurement verticale 15 mm
Mouvement plaque rotative 3600
Graduation plaque rotative ± 450
Déplacementchariot porte-outil 70 mm
Chariot transversal 115 mm
chariot longitudinal 350 mm
Graduation vis du chariot 0,04 mm
Prise et tour douille coulissante 50 mm; MT-2
Graduation 0,05 mm
Poids MD-350 110 kg
Poids MD-500 130 kg
Niveau sonore L
wa
70 dB(A)
Vibration 2,8 m/s
2
Malgré le fait que le niveau sonore du tour est 70 dB(A), le
niveau sonore peut être supérieur à 85dB(A) pendant le
tournage. Dans ce cas-là les mesures protectrices sont
nécessaires pour l’utilisateur de la machine pour prévenir
les troubles de l’audition.
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Les tours MD-350 et MD-500 sont livrés d’après le modèle
de base suivant: banc de tour à guidage prismatique,
poupée fixe avec broche et actionnement pour l’avance
longitudinale et le filetage automatiques, contre-poupée
avec douille coulissante et réglage transversal, électro-
moteur à interrupteur marche/arrêt et sens de rotation,
support avec coffre de serrure, vis d’avance/vis mère
combinée, chariot transversal avec plaque rotative et cha-
riot porte-outil, support d’outil quadruple avec goupille in-
dexa- ble, mandrin à trois mors avec des mors extérieurs
supplémentaires et certificat de mesure, carter protecteur
de l’actionnement, 7 roues de renvoi, 3 courroies de trans-
mission, 2 pointes de centrage, 3 clés plates, 2 clés à six-
pans, goupille du toc d’entraînement et une clé de mandr-
in.
Socle non compris (numéro de l’article: 330957).
INSTALLATION
LIEU DE TRAVAIL
Comme la plus grande partie de la machine se compose
de métal il est très important, à part l’entretien correct, de
l’installer dans un lieu de travail sec. Les pièces peuvent
devenir humides à cause d’une ventilation insuffisante ou
incorrecte, de murs suintants et d’humidité ou si le lieu de
travail n’est pas chauffé régulièrement. La condensation
d’humidité sur le métal est causée par la hause soudaine
de la température dans un local froid, par exemple si vous
voulez travailler dans ce local. Prenez soin que la tempé-
rature soit égale.
DÉBALLAGE ET INSTALLATION
La machine a été emballée dans une caisse solide dont
vous pouvez ranger facilement les six parties plates. Nous
vous conseillons de garder ces parties pour les utiliser si
vous devez transporter le tout, par exemple en cas de ré-
paration ou de déménagement. Après l’ouverture de la
caisse le tour doit être détaché de la palette. Pour le faire il
faut enlever deux écrous, un dans chaque pied du banc.
Après vous pourrez réutiliser les écrous. Vu le poids du
tour vous devrez faire appel à un assistant pour vous aider
à soulever le tour. Au préalable vous devrez examiner
exactement comment vous allez soulever le tour. Il faut
que la machine soit mise d’une seule fois à sa place défini-
tive.
Nous vous conseillons de prendre la machine par les ex-
trémités du banc, donc pas par les poupées, le transpor-
teur, le carter du train de roues de renvoi ou par le moteur !
Le poids de l’appareil est d’environ 110 kg. Pour réduire
temporairement le poids vous pouvez enlever prudem-
ment quelques pièces, comme la contre-poupée, la pla-
que rotative avec sa construction et les poulies en fonte.
Le tour doit être installé de niveau sur une surface solide.
Si vous fabriquez vous-même un socle, vous pouvez utili-
ser par exemple un profilé en U en acier de longueur suffi-
sante auquel vous soudez ou vissez une ossature portan-
te. Vous pourriez également utiliser un châssis solide en
bois à plateau renforcé et plat, par exemple un morceau
d’un plan de travail en contre-plaqué. Ce qui est essentiel
est que l’installation doit être suffisam- ment rigide dans
tous les sens et qu’il ne doit pas osciller, fléchir, ni vaciller.
Le tour est fixé à l’aide de deux boulons M10 dans les trous
spéciaux des deux socles.
TUYAU:
Pour éviter que de petites inégalités ne causent
des tensions du banc pendant le serrage vous pouvez
prendre la mesure de précaution suivante. Vous marquez
l’endroit des deux socles et des deux trous de montage et
vous montez deux boulons M10 dans le fondement. Appli-
quez une couche de mastic époxy aux endroits marqués.
Mettez une feuille de plastique sur la couche de mastic.
Prenez soin que les boulons n’entrent pas en contact avec
le mastic ! Vous mettez le tour à l’endroit marqué en utili-
sant les deux boulons comme guidage. Laissez descend-
re le banc sur la feuille de plastique et attendez jusqu’au
32 Ferm
TOUR À MÉTAUX MD-350 / MD 500
LISEZ ATTENTIVEMENT CETTE NOTICE EXPLICA-
TIVE AVANT LA MISE EN SERVICE DE LE TOUR À MÉ-
TAUX!
UTILISATION
Le tour à métaux a été conçu pour le façonnage et l’usina-
ge mécanique de métaux ferreux et non ferreux, de matiè-
res synthétiques et de bois; la machine est destinée à la
pratique de hobbies.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant d’utiliser la
machine. Assurez-vous d’avoir bien pris connaissance du
fonctionnement de la machine et de son utilisation. Entre-
tenez la machine conformément aux instructions afin
qu’elle fonctionne toujours correctement. Conservez ce
mode d’emploi et la documentation jointe à proximité de la
machine.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Lors d’utilisation de machines électriques, observez
les consignes de sécurité locales en vigueur en
matière de risque d’incendie, de chocs électriques et
de lésion corporelle. En plus des instructions ci-des-
sous, lisez entièrement les consignes de sécurité
contenues dans le cahier de sécurité fourni à part.
Conservez soigneusement ces instructions!
PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ SPÉCIALES
Pendant la conception de la machine le point de départ a
toujours été l’utilisation sûre. Chaque changement, adap-
tation, transformation ou chaque autre utilisation peut ré-
duire la sécurité à néant. En outre la garantie serait sup-
primée à cause de l’utilisation impropre. Avant, après et au
cours de l’utilisation du tour il faut prendre un certain nom-
bre de mesures de sécurité. La présence de pièces tour-
nantes et d’objets tranchants pourrait causer des bles-
sures très graves. Surtout les mors du mandrin tournant
sont très dangereux.
1. Le tour a été conçu pour façonner des matériaux
rigides; par conséquent il doit être capable d’exer-
cer beaucoup de force.
Voilà pourquoi il est extrêmement dangereux de tou-
cher les pièces tournantes. Pour cette raison il faut
empêcher la mise en marche interdite, indésirable ou
involontaire de la machine, par exemple en bloquant
le bouton d’arrêt brusque pressé au moyen d’un petit
cadenas.
2. Par l’action résiliente de l’outil des parcelles de
métal peuvent être projetées avec force aux mo-
ments les plus inattendus.
- Voilà pourquoi la protection des yeux est très impor-
tante. Prenez l’habitude de porter toujours des lu-
nettes de sécurité spéciales dans le local le tour
a été installé. Achetez pour vous-même des lunet-
tes professionnelles approuvées que vous pouvez
porter longtemps de suite et pour les visiteurs des
modèles plus simples qui doivent pourtant être de
bonne qualité.
- Prenez soin que le lieu de travail soit toujours rangé
pour éviter que vous ne glissiez sur des matériaux
traînant par terre; ainsi vous préviendrez les acci-
dents.
3. Soyez très prudent en façonnant manuellement
des ouvrages tournants.
- Si vous voulez polir une surface tournante, il faut
prendre un morceau de papier à polir suffisamment
long pour le mettre à moitié autour de l’ouvrage et
dont les extrémités sont dirigées vers vous.
- Ne tournez jamais les extrémités du papier à polir
autour des doigts et ne poussez jamais à la main le
papier émeri sur l’ouvrage.
- A cause du tournage des parties tranchantes com-
me un rasoir se créent aux bords de l’ouvrage. Il faut
d’abord ébarber ces bords à l’aide d’une lime ou
d’un outil à ébarber.
4. N’enlevez jamais à la main les ébarbures pendant
le tournage.
Utilisez à cet effet un crochet que vous pouvez faire
vous-même à l’aide de fil ou achetez un crochet à
ébarbures professionnel.
5. Si un objet tombe dans ou derrière le banc du tour
pendant le tournage il ne faut jamais essayer de le
prendre en vous penchant par-dessus la machine
ou le mandrin tournants.
Arrêtez d’abord la machine. Prenez soin que la petite
plaque à recouvrir couvre au-l’ouverture du banc.
6. Pour éviter que vous ne vous approchiez trop de la
machine il faut un bon éclairage du lieu de travail.
- Ferm fournit des appareils spéciaux d’éclairage à
halogène pour l’éclairage du lieu de travail.
- En cas d’éclairage à l’aide de tubes fluorescents il
faut tenir compte de l’effet dit stroboscopique. A
cause de cet effet il peut arriver qu’un objet tournant
ait l’air d’être immobile. Pour résoudre ce problème
vous pourriez utiliser des appareils d’éclairage
doubles pour réaliser le déphasage des deux tubes
fluorescents.
7. Arrêt brusque.
Si par malheur une situation dangereuse se présente,
par exemple si un ouvrage qui n’a pas été fixé correc-
tement menace de se détacher pendant le tournage,
vous pouvez utiliser l’arrêt brusque en tapant sur le
couvercle jaune de l’interrupteur de sécurité marqué
de “STOP”. La machine s’arrête sans que vous n’ayez
à pousser vous-même le bouton de l’interrupteur.
F
Français
Ferm 31
TECHNISCHE SPECIFICATIES
Netspanning 230 Volt
Netfrequentie 50 Hz
Opgenomen vermogen 375 Watt
Centerhoogte 110 mm
Centerafstand MD-350 350 mm
Centerafstand MD-500 500 mm
Max. draaidiameter boven bed 200 mm
Max. draaidiameter boven support 115 mm
Doorlaat en opname hoofdspil 18 mm, MT-3
Aantal snelheden hoofdspil 6
Onbelast toerental 120-2.000/min.
Automatische aanzet 11 mm; 0,04 - 0,3
Schroefdraad snijden (rechtsom) 11 mm; M0,4 - M3
Afstand beitelhouder centerlijn
vertikaal gemeten 15 mm
Draaiplaatbeweging 3600
Schaalverdeling draaiplaat ± 450
Verplaatsing beitelslede 70 mm
Verplaatsing dwarsslede 115 mm
Verplaatsing langsslede 350 mm
Schaalverdeling sledespindels 0,04 mm
Opname en slag schuifbus 50 mm; MT-2
Schaalverdeling schuifbus 0,05 mm
Gewicht MD-350 110 kg
Gewicht MD-500 130 kg
Geluidsdrukniveau L
wa
70 dB(A)
Vibratiewaarde 2,8 m/s
2
Ondanks dat de draaibank een geluidsniveau van 70
dB(A) heeft , kan het geluidsniveau tijdens het draaien de
85 dB(A) overschrijden. In dat geval zijn geluids- en ge-
hoorbeschermende maatregelen voor de gebruiker
noodzakelijk.
DE MD-350 EN DE MD-500 WORDEN GELEVERD IN
ONDERSTAANDE BASISUITVOERING.
De MD-350 en MD-500 worden afgeleverd in de volgende
basisuitvoering:
Machinebed met prismageleiding, vaste kop met hoofd-
spil en aandrijving voor automatische langsvoeding en
draadsnijden, losse kop met schuifbus en dwarsverstel-
ling, elektromotor met start/stop- en draairichtingsscha-
kelaar, support met slotkast, gecombineerde aanzet/lei-
spindel, dwarsslede met draaiplaat en beitelslede, 4-vou-
dige beitelhouder met indexpen, 3-klauwplaat met extra
buitenbekken en meetcertificaat, aandrijfbeschermings-
kast, 7 wisselwielen, 3 aandrijfriemen, 2 centers, 3 steek-
sleutels, 2 inbussleutels, meenemerstift en een spans-
sleutel klauwplaat.
Exclusief onderstel (artikelnummer: 330957).
INSTALLATIE
RUIMTE
Aangezien de machine voor het grootste deel is opge-
bouwd uit metaal, is naast goed onderhoud belangrijk dat
deze droog staat opgesteld. Ruimtes kunnen vochtig wor-
den door onvoldoende of verkeerde ventilatie, niet regel-
matig stoken of door doorslaande muren en optrekkend
vocht. Condensatie van vocht op het metaal wordt veroor-
zaakt door in een koude ruimte plotseling de temperatuur
flink te verhogen, bijvoorbeeld wanneer u in die ruimte wilt
werken. Zorg voor een gelijkmatige temperatuur.
UITPAKKEN EN OPSTELLEN
De machine is verpakt in een stevige kist die u kunt de-
monteren tot zes platte, makkelijk op te bergen delen. De-
ze delen kunt u bewaren voor het geval u de draaibank
moet vervoeren, bijvoorbeeld voor reparatie of bij verhui-
zing. Nadat u de kist hebt geopend moet de draaibank
worden losgemaakt van de pallet. Hiervoor verwijdert u
twee moeren, in elke bedvoet één. De moeren kunt u later
opnieuw gebruiken. Voor het optillen van de draaibank
zult u gelet op het gewicht de hulp moeten inroepen van
een assistent. Spreek van te voren precies af hoe u dit til-
len gaat doen. Het apparaat moet liefst in een keer van de
pallet op de definitieve bestemming komen. U kunt de ma-
chine het beste vastpakken bij de uiteinden van het bed,
dus niet aan de koppen, transporteur, wisselwielkast of
motor! Het apparaat weegt ca. 110 kg. Om het gewicht tij-
delijk te verminderen kunnen een aantal onderdelen eerst
voorzichtig verwijderd worden, zoals de losse kop, de
draaiplaat met opbouw en de gietijzeren riemschijven. De
draaibank moet waterpas en op een stevige ondergrond
worden geplaatst. Bij het zelf maken van een onderstel
kunt u bijvoorbeeld gebruik maken van een stalen U-pro-
fiel van voldoende lengte, waaraan u een pootconstructie
last of schroeft. Ook kunt u gebruik maken van een stevige
houten onderkast met een versterkt en vlak bovenblad,
bijvoorbeeld d.m.v. een stuk multiplex aanrechtblad.
Voorwaarde is dat de opstelling in alle richtingen voldoen-
de stijf moet zijn en niet mag slingeren, doorbuigen of wie-
belen. De draaibank wordt met twee bouten M10 in de
speciale gaten in de beide voetplaten vastgezet.
TIP:
Om te voorkomen dat geringe oneffenheden bij het
aanspannen van de twee bouten toch nog spanning op
het bed veroorzaken, kunt u de volgende voorzorgsmaat-
regel nemen. U tekent de plaats van de beide voetplaten
en de twee montagegaten af en u monteert twee bouten
M10 in de ondergrond. Leg op de afgetekende plaatsen
een laag epoxyvulmiddel. Breng hierop een plastic folie
aan. Zorg dat de bouten schoon blijven! U plaatst de draai-
bank op de afgetekende plaats. Gebruik hierbij de beide
bouten als geleiding. Laat het bed op de folie zakken en
vervolgens het vulmiddel verharden. Hierna kunt u de
bouten voorzien van de moeren die ook voor het transport
werden gebruikt, en deze vervolgens stevig aandraaien.
22 Ferm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Ferm BLM1001 Manuel utilisateur

Catégorie
Tours
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues