Milwaukee 4079 20A Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
15
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES RELATIVES AUX
OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT LIRE TOUTES LES RÈGLES ET INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ.
Ne pas suivre l’ensemble des règles et instructions peut entraîner une électrocution, un
incendie ou des blessures graves. Conserver les règles et les instructions à des ns
de référence ultérieure. Le terme «outil électrique» gurant dans les avertissements ci-
dessous renvoie à l’outil électrique à alimentation par le réseau (à cordon) ou par batterie (sans l).
Maintenir la zone de travail propre et bien
éclairée. Les zones encombrées ou mal éclairées
sont favorables aux accidents.
Ne pas utiliser d’outil électrique dans une at-
mosphère explosive, telle qu’en en présence de
liquides, de gaz ou de poussières in ammables.
Les outils électriques génèrent des étincelles qui
peuvent en ammer les poussières ou les fumées.
Tenir les enfants et les personnes non au-
torisées à l’écart pendant le fonctionnement
d’un outil électrique. Un manque d’attention de
l’opérateur risque de lui faire perdre le contrôle de
l’outil.
La che de l’outil électrique doit correspondre
à la prise d’alimentation. Ne jamais modi er la
che d’une manière quelconque. Ne pas utilis-
er d’adaptateur avec les outils électriques mis
à la terre (à la masse). Des ches non modi ées
et des prises d’alimentation assorties réduisent le
risque de choc électrique.
Éviter tout contact corporel avec des surfaces
reliées à la masse ou à la terre telles que
tuyaux, radiateurs, cuisinières et réfrigéra-
teurs. Un risque de choc électrique plus élevé
existe si le corps est relié à la masse ou à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à la pluie
ou à l’humidité. Le risque de choc électrique aug-
mente si de l’eau s’in ltre dans un outil électrique.
Prendre soin du cordon. Ne jamais utiliser le
cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenir le cordon à l’écart de la
chaleur, des huiles, des arêtes coupantes ou
des pièces en mouvement. Un cordon endom-
magé ou emmêlé présente un risque accru de
choc électrique.
Se procurer un cordon d’alimentation appro-
prié en cas d’utilisation d’un outil électrique à
l’extérieur. L’utilisation d’un cordon d’alimentation
pour usage extérieur réduit le risque de choc
électrique.
S’il est nécessaire d’utiliser l’outil électrique
dans un endroit humide, installer un appareil
à courant résiduel (RCD). L’utilisation d’un RCD
réduit le risque de décharge électrique.
poussières, des bottes de sécurité antidérapantes,
un casque protecteur ou une protection auditive
a n de réduire les blessures.
Empêcher les démarrages accidentels.
S’assurer que la gâchette est en position
d’arrêt avant de brancher l’outil à une source
de courant, d’insérer la batterie, de le ramasser
ou de le transporter. Le fait de transporter
l’outil en gardant le doigt sur la gâchette ou de le
brancher lorsque la gâchette est en position de
marche favorise les accidents.
Retirer toute clé de réglage avant de mettre
l’outil sous tension. Une clé laissée attachée sur
une pièce mobile de l’outil électrique peut entraîner
des blessures.
Ne pas travailler à bout de bras. Bien garder
un bon équilibre à tout instant. Ceci permet de
mieux préserver la maîtrise de l’outil électrique
dans des situations imprévues.
Porter des vêtements adéquats. Ne pas porter
de vêtements amples ni de bijoux. Ne pas ap-
procher les cheveux, vêtements et gants des
pièces en mouvement. Les vêtements amples,
les bijoux ou les cheveux longs risquent d’être
happés par les pièces en mouvement.
Si des dispositifs sont prévus pour l’extraction
et la récupération des poussières, vérifier
qu’ils sont connectés et utilisés correctement.
L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les
risques liés aux poussières.
SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
UTILISATION ET ENTRETIEN
DE L’OUTIL ÉLECTRIQUE
Ne pas forcer l’outil électrique. Utiliser l’outil
électrique approprié à l’application considérée.
L’outil électrique adapté au projet considéré pro-
duira de meilleurs résultats, dans des conditions
de sécurité meilleures, à la vitesse pour laquelle
il a été conçu.
Ne pas utiliser l’outil électrique si le commuta-
teur ne le met pas sous ou hors tension. Tout
outil électrique dont le commutateur de marche-
arrêt est inopérant est dangereux et doit être réparé.
Débrancher la che de la prise d’alimentation
et/ou la batterie de l’outil électrique avant
d’effectuer des réglages, de changer
d’accessoires ou de ranger l’outil. De telles
mesures de sécurité préventive réduisent le risque
de mettre l’outil en marche accidentellement.
Ranger les outils électriques inutilisés hors
de la portée des enfants et ne pas laisser des
personnes qui connaissent mal les outils élec-
triques ou ces instructions utiliser ces outils.
Les outils électriques sont dangereux dans les
mains d’utilisateurs non formés à leur usage.
Entretien des outils électriques. S’assurer de
l’absence de tout désalignement ou de grippage
des pièces mobiles, de toute rupture de pièce
ou de toute autre condition qui pourrait affecter
Être sur ses gardes, être attentif et faire preuve
de bon sens en utilisant un outil électrique. Ne
pas utiliser un outil électrique en cas de fatigue
ou sous l’in uence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un instant d’inattention lors
de l’utilisation d’un outil électrique peut entraîner
des blessures graves.
Porter l’équipement de protection requis.
Toujours porter une protection oculaire. Selon
les conditions, porter aussi un masque anti-
16
RÈGLES DE SÉCURITÉ
SPÉCIFIQUES
le bon fonctionnement de l’outil électrique. En
cas de dommages, faire réparer l’outil avant de
l’utiliser de nouveau. Les outils électriques mal
entretenus sont à la source de nombreux accidents.
Garder les outils de coupe affûtés et propres.
Les outils de coupe correctement entretenus et
bien affûtés risquent moins de se gripper et sont
plus faciles à manier.
Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les
grains etc. conformément à ces instructions
en tenant compte des conditions de travail
et de la tâche à effectuer. L’utilisation de cet
outil électrique pour effectuer une opération pour
laquelle il n’est pas conçu peut occasionner une
situation dangereuse.
ENTRETIEN
Faire effectuer l’entretien de l’outil électrique
par un technicien quali é qui n’utilisera que
des pièces de rechange identiques. La sécurité
d’utilisation de l’outil en sera préservée.
•Ne jamais percer à bout de bras lorsque la ma-
chine est seulement xée par la ventouse. Si le
vide se perd, la ventouse se détachera de la pièce.
•Lors du perçage à travers les murs ou les
plafonds, veiller à protéger les personnes et
l'espace de travail qui se trouvent de l'autre
côté. Le foret peut passer à travers le trou ou faire
tomber la carotte de l'autre côté.
•Toujours utiliser un système de collecte de liq-
uide lors du perçage à bout de bras. Le contact
de l'eau avec le système électrique de l'outil peut
« électri er » les pièces métalliques exposées de
l’outil, ce qui peut électrocuter l’utilisateur.
•Entretenir soigneusement les outils. Garder les
poignées sèches, propres et libres de dépôt d’huile
ou de graisse. Garder les bords tranchants bien
affûtés et propres. Suivre les instructions de lubri -
cation et de changement d’accessoires. Périodique-
ment, inspecter les cordons et les rallonges de l'outil
pour véri er qu'ils ne sont pas endommagés. Faire
réparer ou remplacer les pièces endommagées par
un centre de service MILWAUKEE.
Prenez soin de l'outil. Gardez les poignées pro-
pres, sèches et exemptes d’huile ou de graisse.
Maintenez les tranchants propres et vifs. Suivez
les instructions de graissage et d’installation des
accessoires. Inspectez périodiquement le cordon
de l’outil et le cordon de rallonge. Faites réparer
ou remplacer les pièces défectueuses à un centre
de service MILWAUKEE accrédité.
Entretenez les étiquettes et marqies di fabri-
cant. Les indications qu'elles contiennent sont
précieuses. Si elles deviennent illisibles ou se
détachent, faites-les remplacer gratuitement à un
centre de service MILWAUKEE accrédité.
AVERTISSEMENT: La poussière degage par per-
çage, sclage, perçage et autres travaux de construc-
tion contient des substances chimiques reconnues
comme pouvant causer le cancer, des malforma-
tions congénitales ou d’autres troubles de reproduc-
tion. Voici quelques exemples de telles substances :
Le plomb contenu dans la peinture au plomb.
Le silice cristallin contenu dans la brique,
le béton et divers produits de maçonnerie.
L’arsenic et le chrome servant au traitement
chimique du bois.
Les risque associés à l’exposition à ces substances
varient, dépendant de la fréquence des travaux.
A n de minimiser l’exposition à ces substances chi-
miques, assurez-vous de travailler dans un endroit
bien aéré et d’utiliser de l’equipement de sécurité
tel un masque antipoussière spéci quement conçu
pour la ltration de particules microscopiques.
PICTOGRAPHIE
Ampéres
Volts
Courant alternatif
Tours-minute á vide (RPM)
Underwriters Laboratories, Inc.
États-Unis et Canada
•L’outil de carottage au diamant nécessite de
l’eau. Lors du perçage à bout de bras, utiliser
un système de collecte de liquide. Le contact
de l'eau avec le système électrique de l'outil peut
« électri er » les pièces métalliques exposées de
l’outil, ce qui peut électrocuter l’utilisateur.
•Tenir l’outil électrique par ses surfaces de
préhension isolées lors des opérations pen-
dant lesquelles l’accessoire de coupe peut
entrer en contact avec du câblage caché ou
avec son propre cordon d’alimentation. Le
contact d’un accessoire de coupe avec un l sous
tension peut « électri er » les pièces métalliques
exposées de l’outil et ainsi électrocuter l’utilisateur.
•Porter des protecteurs auditifs lors du perçage
au diamant. L’exposition au bruit peut entraîner
une perte auditive.
•Lorsque le foret est coincé, cesser de pousser
vers le bas et désactiver l'outil. Déterminer et
éliminer la cause du blocage du foret.
•Lors du redémarrage d'une perceuse au dia-
mant dans la pièce à travailler, véri er que le
foret tourne librement avant de commencer.
Si le foret est coincé, il pourrait ne pas démarrer,
surcharger l'outil, ou détacher la perceuse au
diamant de la pièce à travailler.
•Lors de la xation du support de perçage avec
des ancrages et des xations à la pièce à tra-
vailler, faire en sorte que l'ancrage utilisé soit
capable d'accueillir et de retenir l'outil pendant
l'utilisation. Si la pièce à travailler est faible ou
poreuse, l'ancrage peut se détacher et ainsi dé-
tacher le support de perçage de la pièce à travailler.
•Lors de la fixation du support de perçage
avec une ventouse à la pièce à travailler, xer
la ventouse sur une surface lisse, propre et
non poreuse. Ne pas xer sur des surfaces
strati ées comme le carrelage et les revête-
ments composites. Si la pièce à travailler n'est
pas lisse, plane ou bien xée, la ventouse peut se
détacher de la pièce.
•S'assurer qu'il y a un niveau de vide suf sant
avant de percer. Si le niveau de vide est insuf-
sant, la ventouse peut se détacher de la pièce.
17
1
2
3
4
5
6
1
4
6
7
2
3
5
8
1. Fiche à verrou tournant
2. Cordon
3. Levier d’embrayage
4. Vanne d’arrêt d’eau
5. Pivot leté
6. Fiche signalétique
Modèles à
embrayage
Modèles à broche
de cisaillement
1. Fiche à verrou tournant
2. Cordon
3. Levier d’embrayage
4. Vanne d’arrêt d’eau
5. Manchon du pivot
6. Anneau de retenue
7. Broche de cisaillement
8. Fiche signalétique
SPÉCIFICATIONS
Numéro
de Cat.
Amp Volt
Protection
du moteur
Rotation
(T-Min.)
Calibre suggéré
Agrégat moyen
4004 20 120 Embrayage Bas - 300 Haut - 600
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")
4005 20 120 Embrayage Bas - 600 Haut - 1 200
Bas - 102 mm-178 mm (4"-7")
Haut - 19 mm-102 mm (3/4"-4")
4079 20 120 Broche cis. Bas - 300 Haut - 600
Bas - 178 mm-356 mm (7"-14")
Haut - 102 mm-178 mm (4"-7")
4090 15 120 Broche cis. Bas - 375 Haut - 750
Bas - 127 mm-203 mm (5"-8")
Haut - 64 mm-127 mm (2-1/2"-5")
4094 20 120 Broche cis. Bas - 375 Haut - 750
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")
4096 20 120 Embrayage Bas - 375 Haut - 750
Bas - 152 mm-254 mm (6"-10")
Haut - 51 mm-152 mm (2"-6")
4097-20 15 120 Embrayage Bas - 500 Haut - 1 000
Bas - 76 mm-127 mm (3"-5")
Haut - 32 mm-76 mm (1-1/4"-3")
DESCRIPTION FONCTIONNELLE
AVERTISSEMENT Si le l de mise à
la terre est incorrectement raccordé, il peut
en résulter des risques de choc électrique.
Si vous n’êtes pas certain que la prise dont
vous vous servez est correctement mise à
la terre, faites-la véri er par un électricien.
N’altérez pas la che du cordon de l’outil.
N’enlevez pas de la che, la dent qui sert à
la mise à la terre. N’employez pas l’outil si
le cordon ou la che sont en mauvais état.
Si tel est le cas, faites-les réparer dans un
centre-service MILWAUKEE accrédité avant
de vous en servir. Si la che du cordon ne
s’adapte pas à la prise, faites remplacer la
prise par un électricien.
MISE A LA TERRE
Les foreuses MILWAUKEE Dymodrill sont pourvues
d’une che à verrouillage de 20 ampères (NEMA
L5-20). Le coffret d’ampèremètre MILWAUKEE
peut être pourvu d’une che à verrouillage de 20
ou 30 ampères (NEMA L5-30) selon le modèle.
Outils mis à la terre : Outils pourvus d’une che
de cordon à trois dents
Les outils marqués « Mise à la terre requise » sont
pourvus d’un cordon à trois ls dont la che a trois
dents. La che du cordon doit être
branchée sur une prise correcte-
ment mise à la terre (voir Figure A
et B). De cette façon, si une défec-
tuosité dans le circuit électrique de
l’outil survient, le relais à la terre
fournira un conducteur à faible ré-
sistance pour décharger le courant
et protéger l’utilisateur contre les
risques de choc électrique.
Fig. B
Fig. A
18
MONTAGE DE L’OUTIL
AVERTISSEMENT Pour minimiser
les risques de blessures, débranchez toujo-
urs l’outil avant d’y faire des réglages, d’y
attacher ou d’en enlever les accessoires.
L’usage d’accessoires autres que ceux qui
sont spéci quement recommandés pour cet
outil peut comporter des risques.
Fig. 1
Rayon du levier
de commande
Berceau
Montant
Base
Vis de
nivellement (4)
Boulons du montant
Boulons de
calage (2)
Boulon hex
Montage des chassis Dymorig et Vac-U-Rig®
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement
CORDONS DE RALLONGE
Si l’emploi d’un cordon de rallonge est nécessaire,
un cordon à trois ls doit être employé pour les
outils mis à la terre. Pour les outils à double isola-
tion, on peut employer indifféremment un cordon
de rallonge à deux ou trois ls. Plus la longueur
du cordron entre l’outil et la prise de courant est
grande, plus le calibre du cordon doit être élevé.
L’utilisation d’un cordon de rallonge incorrectement
calibré entraîne une chute de voltage résultant en
une perte de puissance qui risque de détériorer
l’outil. Reportez-vous au tableau ci-contre pour
déterminer le calibre minimum du cordon. Moins
le calibre du l est élevé, plus sa conductivité est
bonne. Par exemple, un cordon de calibre 14 a une
meilleure conductivité qu’un cordon de calibre 16.
Lorsque vous utilisez plus d’une rallonge pour cou-
vrir la distance, assurez-vous que chaque cordon
possède le calibre minimum requis. Si vous utilisez
un seul cordon pour brancher plusieurs outils, ad-
ditionnez le chiffre d’intensité (ampères) inscrit sur
la che signalétique de chaque outil pour obtenir le
calibre minimal requis pour le cordon.
Directives pour l’emploi des cordons de rallonge
Si vous utilisez une rallonge à l’extérieur, assurez-
vous qu’elle est marquée des sigles « W-A » (« W »
au Canada) indiquant qu’elle est adéquate pour
usage extérieur.
* Basé sur sur une chute de voltage limite de 5 volts à
150% de l’intensité moyenne de courant.
Calibres minimaux recommandés
pour les cordons de rallonge*
Fiche
signalétique
Ampères
Longueur du cordon de rallonge (m)
7,6 12,2 22,8 30,4 45,7 60,9
0 - 5,0
5,1 - 8,0
8,1 - 12,0
12,1 - 15,0
15,1 - 20,0
16
16
14
12
10
16
16
14
12
10
16
14
12
10
10
14
12
10
10
--
12
10
--
--
--
12
--
--
--
--
LISEZ ATTENTIVEMENT CES
INSTRUCTIONS ET CONSERVEZ-LES
POUR LES CONSULTER AU BESOIN.
Fig. C
Fig. D
La dent de mise à la terre de la che est reliée au
système de mise à la terre de l’outil via le l vert
du cordon. Le l vert du cordon doit être le seul l
raccordé à un bout au système de mise à la terre
de l’outil et son autre extrémité ne doit jamais être
raccordée à une borne sous tension électrique.
Votre outil doit être branché sur une prise appro-
priée, correctement installée et mise à la terre con-
formément aux codes et ordonnances en vigueur.
La che du cordon et la prise de courant doivent
être semblables à celles de la Figure A et B.
Outils à double isolation : Outils pourvus d’une
che de cordon à deux dents
Les outils marqués « Double Isolation » n’ont pas
besoin d’être raccordés à la terre. Ils sont pourvus
d’une double isolation conforme eux exigences de
l’OSHA et satisfont aux normes de l’Underwriters
Laboratories, Inc., de l’Association canadienne de
normalisation (ACNOR) et du
« National Electrical Code »
(code national de l’électricité).
Les outils à double isolation peu-
vent être branchés sur n’importe
laquelle des prises à 120 volt
illustrées ci-contre Figure C et D.
AVERTISSEMENT A n de minimiser
les risques de choc électrique, il est essentiel
de toujours utiliser un coupe-circuit relié à la
masse (GFCI) lorsqu’on travaille avec un out-
illage de forage au diamant. Le coupe-circuit
relié à la masse doit être placé aussi près que
possible de la prise de courant.
Assurez-vous que le cordon de rallonge est correcte-
ment câblé et en bonne condition. Remplacez tout cor-
don derallonge détérioré ou faites-le remettre en état
par une personne compétente avant de vous en servir.
Tenez votre cordon de rallonge à l’écart des objets
ranchants, des sources de grande chaleur et des
endroits humides ou mouillés.
1. Placez la base sur le sol. Desserrez le boulon et
l’écrou hex (clé non fournie). Ensuite, relevez la
colonne en position verticale.
2. Pour le carottage à la verticale ou à
l’horizontale, vissez le gros boulon du montant
(sac d’accessoires à part) au travers du fond du
montant dans la base. Ensuite, serrez le boulon
et l’écrou hex (clé non fournie).
19
Fig. 2 Berceau
Rayon du
levier de
commande
Montant
Base
Vis de
nivellement (4)
Boulons du
montant (2)
Rondelles d’arrê
Berceau
Vis à tête
à six pans
creux (4)
Fig. 3
Niveau à bulle
Vis à tête à six
pans creux
Cadran
d’ampèremètre
Coffret
d’ampèremètre
Verrou du
berceau
Si le carottage doit être fait à angle, penchez
le montant à l’angle désiré et serrez le boulon
et l’écrou hex. Conservez le gros boulon du
montant pour le carottage à la verticale ou à
l’horizontale.
3. Serrez les deux (2) boulons de calage noirs de
la base à l’aide de la clé qui accompagne l’outil.
4. Vissez les quatre (4) rayons du levier de com-
mande (sac d’accessoires à part) dans le moyeu
du berceau.
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement
1. Placez la base sur le sol
2. Retirez les deux (2) boulons hex. et les deux (2)
rondelles d’arrêt du sac d’accessoires.
3. Posez le montant dans la rainure de la base.
4. Placez les deux (2) boulons et les deux (2)
rondelles d’arrêt et serrez-les à fond.
Déplacement du levier de commande vers
l’autre côté
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement
4. Déplacez le levier de 180° vers l’autre côté.
5. Remettez les quatre (4) vis à tête à six pans
creux en place et serrez-les à fond.
6. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé
selon la procédure décrite sous “Montage du
coffret d’ampèremètre”.
Pour modèles 4115 et 4120 seulement
1. Desserrez le verrou du berceau.
2. Remontez le berceau à sa hauteur maximale.
3. Relevez le berceau 13 mm (1/2") de plus avec
la main.
4. Serrez le verrou du berceau.
5. Desserrez la vis à tête à six pans creux et en-
levez le coffret d’ampèremètre.
6. Retirez le goujon du coffret d’ampèremètre du
berceau.
7. Enlevez la vis et la rondelle au bout de l’arbre
du pignon.
8. Retirez le levier de commande et l’arbre du
pignon.
9. Déplacez l’ensemble levier-pignon de 180° vers
l’autre côté du berceau.
10. Remettez vis et rondelle en place et serrez à
fond.
11. Replacez le goujon du coffret d’ampèremètre
sur le côté opposé au levier.
12. Fixez le coffret d’ampèremètre au côté opposé
selon la procédure décrite sous “Montage du
coffret d’ampèremètre”.
13. Desserrez le verrou du berceau et abaissez le
berceau jusqu’à ce que l’engrenage àcrémail-
lère s’engage.
14. Resserrez le verrou du berceau.
Fig. 4
Vis à tête à six
pans creux
Cadran
d’ampèremètre
Coffret
d’ampèremètre
Vis à tête à six pans creux et rondelle
Berceau
1. Serrez le verrou du berceau.
2. Desserrez le goujon du coffret d’ampèremètre
sur le berceau
3. Enlevez les quatre (4) vis à tête à six pans creux
qui maintiennent le boîtier du levier de com-
mande à rayons.
Montage du coffret d'ampèremètre
Pour tous les modèles
Un coffret d’ampèremètre est inclus avec
l’équipement standard de l’outillage Vac-U-Rig
®
,
mais il est en sus avec l’outillage Dymorig (voir
“Accessoires”). Fixez le coffret d’ampèremètre au
berceau du côté opposé au levier de commande
à rayons.
1. Faites glisser le collet du coffret sur le goujon du
berceau.
2. Placez le coffret à la position désirée et serrez
les vis à tête à six pans creux, letage 1/4"-20.
20
Fig. 5
Rainure
Fig. 6
Ajustement des boulons de réglette
Lorsque le montage de la foreuse est terminé,
assurez-vous que le berceau est fermement
sur le montant, a n de prévenir le ottement de
la foreuse ou du carottier durant le forage. Avant
de commencer le carottage, essayez de branler le
berceau et la foreuse avec les mains. Si le berceau
est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si, au
contraire, il bouge, serrez les (6) boulons de réglette
qui maintiennent le berceau en place sur le montant
tel que décrit ci-dessous et illustré à la gure 7.
1. Pour installer un carottier, enduisez le letage du
pivot et du carottier de graisse pour empêcher la
corrosion et le grippage du carottier sur le pivot.
2. Glissez une rondelle en cuivre (incluse avec
les composants de la vanne d’arrêt d’eau dans
le sac d’accessoires à part) sur le pivot leté
jusqu’à l’épaule. Le sac d’accessoires contient
une rondelle de rechange, conservez-la pour
vous en servir au besoin.
3. Vissez le carottier à fond sur le pivot leté.
Choix et installation d'un carottier
MILWAUKEE offre des carottiers Dymobit standard
et premium pour forer dans une variété de matéri-
aux tels le béton coulé, le béton armé d’acier et le
béton armé précontraint. Employez des carottiers
propres et vifs.
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.
Serrez les six (12) boulons de réglette à l’aide de la
clé hex. contenue dans le sac d’accessoires à part.
Pour les modèles 4115 et 4120 seulement.
Pour serrer les six (6) boulons de réglette,
desserrez les écrous hex., serrez les boulons puis
resserrez les écrous.
Fig. 7
Boulons de
réglette
Rondelle en
cuivre
Fig. 8
Vanne
d’arrêt
d’eau
N.B. Pour le carottage horizontal (dans un mur),
l’ampèremètre doit faire face vers le haut pour
être à la vue de l’utilisateur. Autrement, le débit
d’eau de la vanne d’arrêt d’eau pourra couler
dans les prises du coffret d’ampèremètre.
Montage du moteur Dymodrill sur le chassis
Pour tous les modèles
Le chassis Dymorig® est pourvu d’une xation
servant à l’installation de la foreuse Dymodrill. Un
mécanisme d’avance est offert en option (voir “Ac-
cessoires”). Ce mécanisme peut être utilisé pour
le carottage avec carottiers de tout calibre, mais
il doit surtout être employé avec les carottiers de
254 mm (10") de diamètre.
1. Pour installer la foreuse, desserrez le verrou
du berceau. Ensuite, relevez le berceau sur le
montant à l’aide du levier à rayons, a n de laisser
l’espace pour installer le carottier. Resserrez le
verrou.
N.B. : Si le berceau est dif cile à déplacer sur le
montant, desserrez les boulons de réglette en
suivant les instructions sous le titre “Ajustement
des boulons de réglette”.
2. Serrez les xations de montage ou le mécanisme
d’avance (optionnel) sur la foreuse Dymodrill
(Fig. 5) à l’aide des quatre (4) vis letées 1/4"-20
à tête à six pans creux et les quatre (4) rondelles
d’arrêt (les plus petites des rondelles incluses
dans le sac d’accessoires à part). Assurez-vous
que la clavette carrée de la xation de montage
ou du mécanisme d’avance s’engage dans la
rainure sur la foreuse Dymodrill.
3. Serrez la xation de montage ou le mécanisme
d’avance (optionnel) et la foreuse sur le berceau
(Fig. 6) en insérant les quatre (4) boulons à tête
hex. 3/8"-16 et les quatre rondelles d’arrêt (les
plus grandes des rondelles incluses dans le
sac d’accessoires à part) au travers des trous
du berceau. Insérez les boulons dans les trous
à partir de l’autre côté du chassis et placez les
rondelles d’arrêt sur les boulons du côté de la
xation de montage.
Lorsque le montage de la foreuse Dymodrill est ter-
miné, assurez-vous que le berceau est fermement
xé sur le montant, a n de prévenir le ottement de
la foreuse ou du carottier durant le forage. Avant
de commencer le carottage, essayez de branler le
berceau et la foreuse avec les mains. Si le berceau
est correctement arrimé, il ne bougera pas. Si, au
contraire, il bouge, serrez les boulons de réglette
qui maintiennent le berceau en place selon les
instructions sous le titre “Ajustement des boulons
de réglette”.
21
Montage de la vanne d'arrêt d'eau sur la foreuse
Dymodrill
Fig. 9
Bout à
visser
dans la
foreuse
Dymodrill
Raccord du boyau
La rondelle
de
caoutchouc
Vanne
d’arrêt
Adaptateur du
boyau
Méthodes d'ancrage de l'outillage sur la surface
de travail
N.B. Certains matériaux de construction sont
renforcés d’acier. Les carottiers Dymobit peuvent
couper dans les tiges d’acier encastrées, mais ne
sont pas recommandés pour percer les plaques
d’acier massif.
Carottage horizontal (murs)
Pour des instructions spéci ques à l’usage de
chevilles d’ancrage, voir la rubrique “Utilisation des
chevilles à expansion".
Carottage vertical (planchers)
Deux méthodes servent au calage de l’outillage
pour le carottage vertical : soit à l’aide de chevilles
d’ancrage à expansion soit en employant un sys-
tème de pompe et de coussin à vide. Le système
de chevilles d’ancrage assure un meilleur rende-
ment du carottier parce qu’il offre une xation plus
rigide. Pour des instructions relatives au montage
d’un système de pompe et coussin à vide, voir le
texte intitulé “Montage et installation du système
d’ancrage àvide”.
Rallonge télescopique optionnelle
La rallonge télescopique peut être utilisée avec
l’une ou l’autre des méthodes d’ancrage.
N.B. L’outillage Vac-U-Rig
®
modèle 4136 contient
une pompe et un coussin à vide. Cependant, pour
certaines tâches, vous pourrez opter pour l’ancrage
avec chevilles à expansion comme moyen de caler
l’outillage.
Les chevilles d’ancrage et la rallonge télescopique ne
sont pas comprises dans les outillages précités, on
doit se les procurer séparément (voir “Accessoires”).
1. Prenez les composants de la vanne d’arrêt d’eau
dans le sac d’accessoires. Les rondelles en
cuivre contenues dans le sac servent à installer
le carottier.
2. Insérez l’adaptateur du boyau dans le raccord
du boyau. Ensuite, insérez la rondelle de caou-
tchouc dans le raccord.
3. Introduisez le bout leté de l’adaptateur dans
l’embout de la vanne d’arrêt d’eau et serrez à
fond à l’aide de la clé à douille fournie. Une partie
du letage de l’adaptateur restera exposée.
4. Vissez l’ensemble de la vanne d’arrêt dans le
manchon du pivot du moteur Dymodrill (Fig. 8).
Serrez-le d’abord à la main puis environ 1/4 de
tour à l’aide d’une clé réglable (non fournie).
AVERTISSEMENT Pour prévenir les
risques de blessures corporelles ou de dom-
mages à l’outil, il est essentiel de toujours
assujettir l’outillage à la surface de travail. Un
outillage mal arrimé pourrait se mettre à tourn-
er durant le carottage et causer des blessures.
AVERTISSEMENT Pour prévenir les
risques de blessures corporelles, employez
toujours une cheville àexpansion pour le
carottage horizontal. Les systèmes d’ancrage
à vide peuvent glisser lorsqu’ils sont installés
sur un plan horizontal.
MANIEMENT
Calage de l'outillage sur la surface de travail -
Utilisation de chevilles d’ancrage à expansion
Pour les modèles 4125 et 4130 seulement.
Pour assujettir la base de l’outil à la surface, em-
ployez une cheville à expansion de 16 mm (5/8")
(non fournie) adaptable au letage d’une tige ou
d’un boulon de 16 mm (5/8").
1. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre
boulons de nivellement, en vous ant sur le
niveau à bulle de l’outil. Lorsque le chassis sera
de niveau, serrez les quatre contre-écrous des
boulons de nivellement.
2. Selon les instructions du fabricant, installez une
cheville d’ancrage à expansion dans la surface.
Alignez la fente de la base du chassis Dymorig
sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige
ou un boulon leté au travers de la base dans
l’embout leté de la cheville d’ancrage. Serrez
fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle
dans la cheville d’ancrage, selon le cas.
Tige ou
boulon letés
Écrou et rondelle
ou écrou du
coussin
Fig. 10
Boulons de
nivellement
Vitesse de rotation
Les foreuses Dymodrill fonctionnent à haute et à
basse vitesse. Utilisez la basse vitesse pour les
carottiers de grand diamètre et la haute vitesse
pour les carottiers de petit diamètre (voir "Spéci-
cations").
22
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide au
dispositif d’accouplement du coussin à vide. Pour
ce faire, écartez le collet du boyau et insérez le
bout du boyau sur le dispositif d’accouplement
jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Ensuite, de la même
manière, raccordez l’autre bout du boyau à vide
au dispositif d’accouplement de la pompe à vide.
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface
sèche à l’écart du chassis ou montée sur le
chassis, tel qu’indiqué. Cependant, NE MONTEZ
PAS la pompe à vide sur le chassis Dymorig pour
effectuer du carottage à angle.
Pour monter la pompe à vide sur le chassis
Dymorig, alignez le petit trou de la base de la
pompe sur le goujon leté du coussin faisant
saillie au centre de la base du chassis.
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la
pompe va démarrer automatiquement. Appuyez
votre pied sur le coussin à vide ou sur le goujon
du coussin pour l’abaisser et le faire adhérer au
sol.
7. Lorsque le coussin sera xé à au moins 508mm
(20") de vide à mercure, serrez à fond l’écrou du
goujon de xation du coussin.
AVERTISSEMENT L’indicateur de
vide devrait montrer un vide à mercure d’au
moins 508 mm (20"). Pour éviter les risques
de blessures corporelles, ne commencez pas
le carottage si l’indicateur montre un vide à
mercure inférieur à 508 mm (20").
 l’aide d’une cheville d’ancrage à expansion
Pour les modèles
4115 et 4120 seule-
ment.
Pour fixer la base
à la surface, utili-
sez une cheville à
expansion à letage
16 mm (5/8") (non
fournie) filetée pour
une tige ou un bou-
lon à letage 16 mm
(5/8").
1. Enlevez le joint caoutchouté de la base
2. Mettez le chassis au niveau avec les quatre (4)
boulons de nivellement.
3. Selon les instructions du fabricant, installez une
cheville d’ancrage à expansion dans la surface.
Alignez la fente de la base du chassis Dymorig
sur la cheville d’ancrage, puis insérez une tige
ou un boulon leté au travers de la base dans
l’embout leté de la cheville d’ancrage. Serrez
fermement le boulon ou l’écrou et la rondelle
dans la cheville d’ancrage, selon le cas.
Fig. 13
Boulons de
nivellement
Tige ou
boulon letés
Fig. 12
Fig. 11
Dispositif
d’accouplement
Soupape de
relâchement
Godet- ltreIndicateur de vide
Petit trou
pour
xer la
pompe au
chassis
Dymorig
Boyau à vide
Goujon du
coussin à vide
Boulons de
nivellement
Écrou du
coussin à vide
Coussin
à vide
Dispositif
d’accouplement du
coussin
Montage et utilisation d’un système à vide.
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.
Un coussin à vide est fourni avec l’outillage Vac-U-
Rig
®
. Dans le cas de l’outillage Dymorigs, on doit
se procurer cet article à part. Le coussin à vide
est plus ef cace lorsqu’il est posé sur une surface
lisse comme le béton coulé. Si la surface est trop
poreuse ou rugueuse, le coussin n’adhérera pas
fermement. Avant d’utiliser un coussin à vide, il
faut toujours s’assurer que le joint d’étanchéité,
sous le coussin, est en bon état. Si le joint est
craquelé ou déchiré, il faut sans faute le remplacer,
car autrement, le calage de l’outillage ne sera pas
assez ferme. Pour remplacer le joint d’étanchéité
du coussin, suivez les instructions sous la rubrique
“Remplacement du joint d’étanchéité des coussins
à vide”. Voir la rubrique “Accessoires” pour le nu-
méro de pièce du joint d’étanchéité.
1. Pour installer le coussin à vide, penchez la base
du chassis et glissez le coussin en-dessous, de
façon à ce que le goujon leté du coussin passe
dans le trou situé à la n de la fente centrale de
la base du chassis. Ensuite, replacez le chassis
à la verticale.
2. Placez le chassis en position pour le carottage.
3. Mettez le chassis au niveau à l’aide des quatre
boulons de nivellement, en vous guidant sur
la nivelle (4125 et 4130 seulement). Une fois
le chassis au niveau, serrez les quatre contre-
écrous (4125 et 4130 seulement) sur les boulons
de nivellement.
23
Fig. 15
Boulons de
nivellement
Dispositif
d’accouplement
du coussin
L'adaptateur du systéme à vide
Joint
d'étanchéité
de coussin
à vide
Fig. 14
Boyau à
vide
Godet- ltre
Indicateur de
vide
Dispositif
d’accouplement
Petit trou
pour xer
la pompe
au chassis
Dymorig
Soupape de
relâchement
Pour le modèle 4120 seulement.
Le système à vide est plus ef cace lorsqu’il est
posé sur une surface lisse comme le béton coulé.
Si la surface est trop poreuse ou rugueuse, le cous-
sin n’adhérera pas fermement. Avant d’utiliser un
coussin à vide, il faut toujours s’assurer que le joint
d’étanchéité, sous le coussin, est en bon état. Si le
joint est craquelé ou déchiré, il faut sans faute le
remplacer, car autrement, le calage de l’outillage
ne sera pas assez ferme.
Pour remplacer le joint d’étanchéité du coussin,
suivez les instructions sous la rubrique “Remplace-
ment du joint d’étanchéité des coussins à vide”. Voir
la rubrique “Accessoires” pour le numéro de pièce
du joint d’étanchéité.
1. Placez le chassis tel que requis pour le carottage.
2. Desserrez les quatre (4) boulons de nivellement
jusqu’à ce que leur tête dépasse la base.
3. Placez l’adaptateur du système à vide dans la
fente de la base.
4. Raccordez une extrémité du boyau à vide, com-
pris dans l’outillage, au dispositif d’accouplement
du coussin à vide. Pour ce faire, écartez le
collet du boyau et insérez le bout du boyau
sur le dispositif d’accouplement jusqu’à ce qu’il
s’enclenche. Ensuite, de la même manière, rac-
cordez l’autre bout du boyau à vide au dispositif
d’accouplement de la pompe à vide.
5. La pompe à vide peut être posée sur une surface
sèche à l’écart du chassis ou montée sur la base
du chassis Dymorig, tel qu’indiqué. Pour installer
la pompe à vide sur la base, alignez les petits
trous de la xation de la pompe sur les deux trous
letés de la base. Fixez la pompe à vide à la base
Utilisation de la rallonge télescopique (option-
nelle)
1. Calez le chassis en employant soit une cheville
d’ancrage à expansion ou un coussin à vide
selon les instructions (voir "Calage de l'outillage
sur la surface de travail").
2. Placez le asque supérieur de la rallonge contre
le plafond ou le mur et placez l’autre bout de
la rallonge sur la vis de montée au sommet du
montant du chassis.
La rallonge est réglable jusqu’à 14 pieds.
Tournez la vis de montée pour serrer la rallonge
et faire les autres réglages nécessaires.
Assurez un débit d’eau adéquat
Un débit d’eau adéquat doit être maintenu durant
le carottage. Les foreuses Dymodrill sont pourvues
d’une vanne d’arrêt d’eau intégrée pour contrôler
le débit d’eau autour et àl’intérieur du carottier.
L’eau sert à refroidir le carottier et à évacuer les
débris de forage.
AVERTISSEMENT L’indicateur de
vide devrait montrer un vide à mercure d’au
moins 508 mm (20"). Pour éviter les risques
de blessures corporelles, ne commencez pas
le carottage si l’indicateur montre un vide à
mercure inférieur à 508 mm (20").
Fig. 16
Zone de portée de 15A
Zone
de
portée
de
20A
Lecture de l’ampèremètre
L’ampèremètre est
le cadran sur le cof-
fret d’ampèremètre.
Cet accessoire
est fourni avec
l’outillage Vac-U-
Rig
®
, mais on doit
se le procurer à part
avec l’outillage Dy-
morig. Le cadran
d’ampèremètre in-
dique la pression de
rétroaction durant
le carottage et permet de prévenir la surcharge
du moteur et l’usure prématurée du carottier. L’arc
vert du cadran représente la portée normale de
forage, tandis que l’arc rouge indique une trop
grande pression.
Montage et utilisation du système à vide
à l’aide des deux (2) vis 1/4"-20 contenues dans
le sac d’accessoires.
6. Branchez la pompe sur une prise de courant, la
pompe va démarrer immédiatement. Appuyez
votre pied sur la base jusqu’à ce qu’elle s’abaisse
et adhère à la surface.
7. Serrez les quatre (4) boulons de nivellement
juste assez pour éliminer le ottement sans dé-
coller le joint d’étanchéité du coussin et soulever
la base.
24
AVERTISSEMENT
Pour minimiser les
risques de blessures, inspectez toujours l’aire
de carottage pour y déceler les ls cachés.
Techniques de carottage
1. Choisissez et installez un carottier selon les
instructions sous le titre “Choix et installation du
carottier”.
2. Fixez le chassis à la surface de travail selon une
des méthodes décrites sous le titre “Méthodes
d'ancrage de l’outillage sur la surface de travail”.
Fig. 18
Levier
d’embrayage
Vanne d’arrêt
d’eau
4 Raccordez le boyau à eau à la vanne d’arrêt
d’eau de la foreuse Dymodrill et à la prise d’eau.
Assurez-vous que les joints sont étanches. Si le
boyau à eau n’est pas assez long, employez un
boyau ordinaire de jardin. Mettez en place un
système d’évacuation de l’eau usée.
5. Si vous utilisez un système à vide, lisez les
instructions relatives à son installation sous le
titre “Montage et utilisation d’u système à vide”.
N’entamez pas les autres étapes de carottage
avant que la jauge de la pompe à vide n’af che
au moins 508 mm (20") de vide à mercure.
Normalement, la jauge af chera 584 mm (23")
ou plus. Ne vous servez jamais de la foreuse
Dymodrill si la jauge de la pompe à vide indique
moins de 508 mm (20") de vide à mercure (voir
“Méthodes d'ancrage de l’outillage sur la sur-
face de travail”.) Surveillez toujours la jauge de
vide durant le carottage. Si de l’eau s’accumule
dans le godet de ltrage, videz-le aussitôt pour
prévenir tout dommage à la pompe.
AVERTISSEMENT Pour minimiser
les risques de blessures, ne vous servez pas
de l’outillage Dymorig si la jauge de vide af-
che moins de 508 mm (20") de vide à mercure.
Les foreuses Dymodrill nos 4079, 4090, et 4094
sont pourvues d’une broche de cisaillement qui les
protège contre la surcharge. Cette broche entraîne
le manchon du pivot. Si le carottier reste grippé, la
broche va débrayer pour protéger les engrenages
et le moteur. Des broches de cisaillement sup-
plémentaires sont fournies avec chaque foreuse
Dymodrill et peuvent être remplacées (voir “Acces-
soires” pour le numéro de pièce). Il est important
de véri er l’état du pivot chaque fois que l’outil est
utilisé. Le pivot doit être lisse, sans rainures ni cor-
rosion. Si le pivot est en mauvais état, il est possible
que le manchon leté et la partie interne du pivot
se soudent et restent grippés durant le carottage
(voir “Lubri cation du pivot de foreuse Dymodrill
à broche de cisaillement” pour les instructions de
lubri cation du pivot).
Les modèles 4004, 4005, 4096 et 4097 sont pour-
vus d’un système d’embrayage, plutôt que d’un
système de broche de cisaillement, pour protéger
les engrenages et le moteur. Si le moteur devient
surchargé, l’embrayage va commencer à glisser et
la rotation va s’arrêter. L’embrayage est préréglé en
usine et ne requiert pas de réglage. Les troubles
caractérisés par de trop fréquents débrayages
devraient être signalés à un centre de service
MILWAUKEE accrédité.
Embrayage et broche de cisaillement
AVERTISSEMENT Pour minimiser
les risques de blessures, servez-vous tou-
jours de l’ampèremètre lorsque vous utilisez
la foreuse Dymodrill. L’ampèremètre est pour-
vu d’un interrupteur pour faire démarrer le
moteur ou l’arrêter. Il sert aussi d’indicateur de
portée pour prévenir la surcharge du moteur.
Fig. 17
Manchon du pivot
(modèles à broche
de cisaillement)
Pivot leté (modèles
à embrayage)
Broche de
cisaillement
Anneau de retenue
(modèle à broche de
cisaillement seul.)
3. Placez l’interrupteur du moteur à la position
“OFF” et réglez l’embrayage à la vitesse de
rotation haute ou basse, en vous guidant sur les
directives intitulées “Vitesse de rotation”.
N.B. : NE CHANGEZ PAS LA VITESSE DE
ROTATION PENDANT QUE L’INTERRUPTEUR
DU MOTEUR EST À LA POSITION “ON”. Pour
régler la vitesse, sur toutes les foreuses Dymo-
drill, poussez le levier d’embrayage à la position
désirée.
6. Placez l’interrupteur de la foreuse Dymodrill à la
position “ON”. Ouvrez le robinet de la prise d’eau
pour alimenter la vanne d’arrêt d’eau (voir "As-
surez un débit d'eau adéquat"). Tournez la vanne
en sens horaire pour augmenter le débit d’eau et
en sens inverse-horaire pour diminuer le débit.
7. Empoignez le levier de commande et desserrez
légèrement le verrou du berceau. Tournez lente-
ment le levier pour abaisser le carottier sur la
surface de travail en appliquant une pression
constante. Pour empêcher le carottier d’errer,
appliquez toujours une légère pression pour
commencer un trou, jusqu’à ce que le bout du
carottier pénètre dans la surface. Ensuite, aug-
mentez la pression.
25
8. Appliquez assez de pression sur le carottier pour
qu’il coupe constamment. Fiez-vous au cadran
du coffret d’ampèremètre pour véri er si la pres-
sion est correcte.
N.B. Si le chassis se déplace durant le carottage,
arrêtez le moteur, replacez le chassis et recom-
mencez à forer.
9. Surveillez le débit d’eau (voir “Carottage au
diamant”). Généralement, le débit d’eau devrait
être d’un à deux gallons par minute. Si le débit
est trop grand, les deux trous du pivot vont fuir.
Si cela se produit, diminuez le débit d’eau. Le
débit d’eau est adéquat lorsque l’eau et les
débris évacués forment un cercle d’environ 13
mm (1/2") autour du carottier. Gardez l’aire de
travail au sec.
10.Lorsqu’une coupe est complétée, laissez le mo-
teur de la foreuse en marche et tournez le levier
de commande en sens horaire pour remonter
le carottier. Si vous ne laissez pas le moteur en
marche pour le retirer, le carottier pourra rester
bloqué dans le trou. Une fois le carottier retiré du
trou, placez l’interrupteur du moteur à la position
OFF et serrez le verrou du berceau. Pour éviter
le démarrage accidentel du moteur,débranchez
le coffret d’ampèremètre de la prise de cou-
rant avant de désamorcer la pompe à vide.
Si vous utilisez une pompe à vide, débranchez-
la et ouvrez la soupape de relâchement de vide
pour désamorcer le coussin à vide.
Retrait des carottes et forage profond
Pour le forage des trous dont la profondeur ex-
cède celle du carottier, procédez selon les étapes
suivantes :
1. Commencez à forer le trou selon la méthode
habituelle. Lorsque la profondeur du trou attein-
dra la longueur du carottier, arrêtez la foreuse
Dymodrill.
2. Enlevez la carotte en insérant un ciseau ou un
coin ef lé dans la coupe entre la carotte et la
surface de travail. Vous pouvez aussi utiliser une
pince spéciale pour le carottage, un l métallique
recourbé ou un boulon d’ancrage.
3. Après avoir retiré la carotte, réintroduisez le
carottier dans le trou ou ajoutez-y une rallonge
pour continuer le forage (voir “Accessoires”).
Retirer une carotte dont le diamètre est deux fois
plus grand que la longueur peut être dif cile. Il
faut alors broyer la carotte en petits morceaux
faciles à enlever. Un marteau électrique ou un
ciseau sont utiles pour fragmenter les carottes.
AVERTISSEMENT
Habituellement,
lorsque vous forez au travers d’un plancher,
les carottes tombent sur le plancher d’en-
dessous. Prenez les mesures nécessaires
pour protéger les personnes et les biens qui
sont en-dessous de l’aire de forage.
Eau
L’eau joue deux rôles importants dans le forage :
1. L’eau agit comme refroidisseur; elle neutralise la
chaleur causée par la friction du carottage. Elle
préserve les diamants, la matrice, la soudure
des segments et les parois du carottier. Le
manque de liquide refroidisseur pourra entraîner
la surchauffe et la défaillance des éléments de
l’outillage.
2. L’eau sert à l’évacuation des débris abrasif du
carottage. Ces particules proviennent des agré-
gats, du sable, des diamants et du métal de la
matrice du carottier, de même que des différents
métaux moulés dans le béton. Le trou doit être
vidé des débris pour que le carottier puisse faire
son travail. Si des particules demeurent dans le
trou, il s’exercera une pression supplémentaire
sur les parois du carottier. Cela pourra ralentir
la rotation et causer l’encrassement du carottier.
Le moteur de la foreuse subira la surcharge
causée par l’effort du carottier et l’augmentation
de l’intensité du courant. En outre, les débris de
carottage usent les parois du carottier et peuvent,
éventuellement, entraîner la perte de segments.
Surveillez le débit d’eau. Le débit devrait être
réglé jusqu’à ce que l’eau usée soit boueuse et
de teinte opaque. Une eau usée continuellement
claire ou occasionnellement claire indique un débit
trop grand, ce qui est une des principales causes
d’encrassement et de défaillance. D’autres facteurs
peuvent aussi contribuer à l’encrassement mais
l’encrassement par le débit d’eau peut facilement
être contrôlé par l’utilisateur. Un trop grand débit
d’eau nuit au contact entre les parois du carottier
Pression de l’utilisateur sur l’outil
Teneur du béton en acier
Format de l’acier moulé dans le béton
Âge du béton
Forme, genre, dureté et pouvoir abrasif de
l’agrégat
Sable arti ciel ou sable de rivière (naturel)
Technique de l’utilisateur
Soin de l’utilisateur
Excentricité du carottier
Technique de l’utilisateur
Forez à pression constante et ferme. Ne soumettez
pas le carottier à des mouvements saccadés qui
font craquer les diamants. Une pression trop légère
émousse les diamants, ralentit la pénétration et fa-
vorise l’encrassement de la couronne. Une pression
excessive peut surcharger le moteur de la foreuse
et user prématurément les diamants, surtout dans
le béton armé. Laissez le carottier faire son travail
sans provoquer son grippage dans le matériau.
Si l’outil commence à vibrer:
1. Arrêtez le carottage.
2. Mettez le moteur à la position OFF.
3. Véri ez le serrage des boulons, écrous et bou-
lons de réglette. Serrez-les si nécessaire.
4. Corrigez l’excentricité du carottier, s’il y a lieu.
Si la vibration persiste, enlevez la carotte et les
débris de forage.
Si la vibration continue après l’application de ces
mesures, retournez l’outillage au centre-service
MILWAUKEE le plus près.
Carottage au diamant
Facteurs qui in uencent le rendement du carottage:
Quantité de liquide refroidisseur
Défaut de rigidité de l’outillage
Mauvais état de l’outillage
Rotation t-min. de la foreuse
26
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT Pour minimiser
les risques de blessures, débranchez tou-
jours l’outil avant d’y effectuer des travaux
de maintenance. Ne faites pas vous-même
le démontage de l’outil ni le rebobinage du
système électrique. Consultez un centre de
service MILWAUKEE accrédité pour toutes
les réparations.
Les effets de l’acier dans le carottage
L’auto-aiguisage des carottiers imprégnés de dia-
mant requiert l’apport d’un abrasif. Cet abrasif use
la charge métallique de la matrice des segments.
Cette érosion laisse apparaître les diamants vifs
et leur action abrasive continue.
Les tiges de métal moulées (barres nervurées)
ne sont pas abrasives. Elles ne produisent pas
l’érosion du métal de la matrice nécessaire à
l’exposition des diamants encastrés dans la ma-
trice des segments.
Lorsque le carottier est longuement exposé au ren-
forcement métallique du béton, il devient encrassé
et manque de prise, ce qui nuit au carottage.
s’encrasser. On constate l’encrassement lorsque
le taux de carottage diminue de façon marquée ou
que le carottier cesse complètement d’avancer. Il
faut alors inspecter le carottier et si les diamants
af eurent le métal, c’est qu’ils sont encrassés ou
qu’ils manquent de prise.
Souvent, les correctifs suivants donnent de bons
résultats :
1. Réduisez le débit d’eau jusqu’à ce que l’eau usée
devienne boueuse. Continuez a forer avec le
moins d’eau possible jusqu’à ce que le carottier
progresse.
2. Si le carottier n’avance pas, retirez-le du trou.
Versez dans le trou une couche de 6 mm (1/4")
d’épaisseur de silice, le plus grossier possible.
3. Recommencez à forer durant 3 à 5 minutes avec
très peu d’eau et à la vitesse la plus basse possible.
4. Augmentez graduellement le débit d’eau pour
évacuer le silice du trou.
5. Répétez si nécessaire.
Outillage
Assurez-vous que la machinerie est en bon état
de marche. Le montant, le chassis, le moteur et
la base devraient être fermement xés pour éviter
toute vibration durant le carottage.
Assurez-vous que le moteur soit du calibre (in-
tensité de courant et rotation) compatible avec le
diamètre du carottier utilisé (consulter le guide du
moteur dans le catalogue).
Assurez-vous toujours que l’outillage de carottage
soit monté rigidement avec une cheville d’ancrage
ou un coussin à vide, car tout mouvement ou toute
vibration pourraient endommager le carottier. Se
tenir sur la base du chassis pour le maintenir en
place est dangereux et n’offre pas la rigidité néces-
saire au carottage.
et le matériau. Lorsque les segments du carottier
n’attaquent pas correctement la surface, l’effet
d’érosion contrôlée qui protège le mordant du carott-
ier se trouve neutralisé et le carottier s’encrasse.
Cela se produit surtout avec les carottiers de petit
diamètre. Un débit d’eau adéquat variera selon
le diamètre du carottier. N’employez que l’eau
nécessaire à l’évacuation des débris de carottage.
Carottiers à diamants
Exercez peu de pression sur le carottier, pour les
premier, deuxième ou troisième trous, a n que
les diamants neufs mordent graduellement dans
le matériau.
Abaissez le carottier très lentement sur la surface
de travail. Exercez une légère pression sur le
carottier, jusqu’à ce que la couronne à diamants
ait pénétré dans le matériau.
Ralentissez l’abaissement du carottier et laissez le
carottier tourner librement si vous sentez qu’il butte
sur de l’acier moulé dans le béton. Ne le forcez
pas. Dans un tel cas, l’eau usée ayant circulé aut-
our du carottier en butte à de l’acier moulé dans le
béton va devenir claire. Toute vibration ou saccade
pourrait alors briser ou dégarnir la couronne de
diamants.
Gardez le carottier bien affûté.
Encrassement du carottier
Le grippage du carottier est causé par une de deux
choses : un carottier émoussé (encrassé) ou un
manque de rigidité de l’outillage.
Causes de l’encrassement du carottier :
•Rotation (T-Min.) incompatible avec le diamètre
du carottier
•Pression trop grande sur le carottier
•Pression insuf sante sur le carottier
•Densité d’acier de la matière à forer
•Agrégats durs et grossiers
•Surabondance d’eau
•Puissance de forage insuf sante
Un carottier bien affûté aura bonne prise des diamants
et sera capable de forer dans presque n’importe
quel matériau, y compris l’acier moulé dans le béton.
Affûtage des carottiers
Pour être ef cace, un carottier à couronne de dia-
mants doit avoir une bonne prise. Maints facteurs
contribuent au «cycle d’érosion contrôlée» par
l’action des segments du carottier. Lorsque cette
action est altérée, le carottier peut s’émousser ou
Entretien de l’outil
Gardez l’outil en bon état en adoptant un pro-
gramme d’entretien ponctuel. Avant de vous en
servir, examinez son état en général. Inspectez-en
la garde, interrupteur, cordon et cordon de rallonge
pour en déceler les défauts. Véri ez le serrage des
vis, l’alignement et le jeu des pièces mobiles, les
vices de montage, bris de pièces et toute autre
condition pouvant en rendre le fonctionnement dan-
gereux. Si un bruit ou une vibration insolite survient,
arrêtez immédiatement l’outil et faites-le véri er
avant de vous en servir de nouveau. N’utilisez pas
un outil défectueux. Fixez-y une étiquette marquée
« HORS D’USAGE » jusqu’à ce qu’il soit réparé
(voir « Réparations »).
Normalement, il ne sera pas nécessaire de lubri er
l’outil avant que le temps ne soit venu de remplacer
27
Pour une liste complète des accessoires, prière de
se reporter au catalogue MILWAUKEE Electric Tool
ou visiter le site internet www.milwaukeetool.com.
Pour obtenir un catalogue, il suf t de contacter votre
distributeur local ou l'un des centres-service.
ACCESOIRES
AVERTISSEMENT Débranchez tou-
jours l’outil avant de changer ou d’enlever les
accessoires. L’utilisation d’autres accessoires
que ceux qui sont spéci quement recomman-
dés pour cet outil peut comporter des risques.
AVERTISSEMENT Pour minimiser
les risques de blessures, choc électrique et
dommage à l’outil, n’immergez jamais l’outil
et ne laissez pas de liquide s’y in ltrer.
les balais. Après une période pouvant aller de 6
mois à un an, selon l’usage, retournez votre outil à
un centre de service MILWAUKEE accrédité pour
obtenir les services suivants :
Lubri cation
Inspection et remplacement des balais
Inspection et nettoyage de la mécanique (engre-
nages, pivots, coussinets, boîtier etc.)
Inspection électrique (interrupteur, cordon, induit
etc.)
Véri cation du fonctionnement électromécanique
Lubri cation des engrenages à crémaillère
Maintenez une mince couche de graisse MILWAU-
KEE de type «E» sur les engrenages à crémaillère
pour prévenir la friction et l’usure.
Lubri cation du pivot de foreuse Dymodrill à
broche de cisaillement
Avant chaque usage, nettoyez et lubri ez le pivot ou
le manchon du pivot avec la graisse MILWAUKEE
de type «E» pour prévenir le grippage du pivot
durant le carottage.
1. Pour la maintenance du pivot des modèles à
broche de cisaillement, enlevez l’anneau de
retenue à l’aide d’un tournevis. Ensuite, retirez
le manchon du pivot.
2. Enlevez la poussière et les débris de l’intérieur et
de l’extérieur du pivot et du manchon, de même
que des trous à eau du pivot. Enduisez le pivot
d’une mince couche de graisse MILWAUKEE de
type «E».
3. Replacez le manchon sur le pivot. assurez-vous
que le manchon du pivot tourne librement sur le
pivot et ensuite, remettez l’anneau de retenue
en place.
Remplacement du joint d’étanchéité des cous-
sins à vide
Pour les modèles 4115, 4125 et 4130 seulement.
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caou-
tchouc sous le coussin à vide vient à s’user et il faut
le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité
du coussin à vide à un centre-service MILWAUKEE
accrédité ou remplacez-le vous-même de la façon
suivante :
1. Enlevez le vieux joint et nettoyez parfaitement
la rainure de la vieille colle.
2. Étalez une coulée de composé à joints à base
de caoutchouc (No de cat. 44-22-0060) jusqu’au
fond de la rainure.
3. Placez immédiatement le nouveau joint
d’étanchéité (No de cat. 43-44-0570) dans la
rainure et pressez-la fermement en place.
4. Tournez le coussin à l’endroit et placez le côté du
joint sur une surface plate et lisse, puis appliquez
une pression sur le pourtour du joint.
5. Laissez durcir le composé à joints durant 24
heures avant de vous servir du coussin.
Pour les modèles 4120 seulement.
À l’usage normal, le joint d’étanchéité en caou-
tchouc sous le coussin à vide vient à s’user et il faut
le remplacer. Faites remplacer le joint d’étanchéité
du coussin à vide à un centre-service MILWAUKEE
accrédité ou remplacez-le vous-même de la façon
suivante :
1. Enlevez le moteur Dymodrill et le carottier.
2. Renversez le chassis Dymorig sur son dos pour
que les roues pointent vers le bas.
3. Retirez le vieux joint d’étanchéité.
4. Étalez une coulée de composé à joints à base
de caoutchouc (No de cat. 44-22-0060) jusqu’au
fond de la rainure.
5. Placez un joint neuf (No de cat. 43-44-0605)
dans la rainure et enfoncez-le parfaitement.
6. Redressez le chassis Dymorig.
7. Réinstallez le moteur Dymodrill et le carottier.
Nettoyage du ltre de la pompe à vide
Nettoyez périodiquement les feutres du ltre pour
assurer l’ef cacité de la pompe. Pour nettoyer les
feutres du ltre, enlevez le godet de plastique et
retirez les ltres du tube de plastique. Enlevez la
poussière et les débris des feutres et nettoyez le
godet de plastique. Ensuite, replacez les feutres sur
le tube de plastique et posez le godet sur le ltre.
Nettoyage
Débarrassez les évents des débris et de la pous-
sière. Gardez les poignées de l’outil propres, à sec
et exemptes d’huile ou de graisse. Le nettoyage
de l’outil doit se faire avec un linge humide et un
savon doux. Certains nettoyants tels l’essence, la
térébenthine, les diluants à laque ou à peinture, les
solvants chlorés, l’ammoniaque et les détergents
d’usage domestique qui en contiennent pourraient
détériorer le plastique et l’isolation des pièces. Ne
laissez jamais de solvants in ammables ou com-
bustibles auprès des outils.
Réparations
Si votre outil est endommagé, retourne l'outil entier
au centre de maintenance le plus proche.
28
GARANTIE LIMITÉE - AUX ÉTATS-UNIS ET AU CANADA
TECHTRONIC INDUSTRIES' garantit le produit pendant cinq ans à partir de la date d’achat d’origine. Le présent bon
de garantie couvre tous les vices de matériau et de fabrication que peut af cher cet outil électrique. Pour assurer la
validité de la présente garantie, veuillez présenter le bon de commande, estampillé du sceau du distributeur ou du
magasin où le produit a été acheté, au centre de réparations agréé. Si le bon de commande n’a pas été estampillé,
veuillez fournir la preuve d’achat d’origine au centre de réparations agréé. Pour un entretien, des pièces, des acces-
soires ou d’autres composants, composer sans frais le 1-800-832-1949 a n d’obtenir les coordonnées du centre de
réparations agréé le plus près.
Procédure pour assurer la validité de la garantie
Présenter le produit au centre de réparations agréé, accompagné du bon de commande estampillé du sceau du
distributeur ou du magasin où le produit a été acheté. Toute pièce défectueuse ou tout composant défectueux sera
remplacé sans frais. Milwaukee assume tous les frais de transport liés à ce processus de garantie.
Exceptions
La garantie ne s’applique pas dans les situations suivantes :
a) Si le produit a été utilisé pour une n autre que celle indiquée dans le guide de l’utilisateur nal ou le manuel
d’instructions.
b) Si les conditions d’utilisations ne sont pas habituelles.
c) Si le produit a été modi é ou réparé par une personne non autorisée par TECHTRONIC INDUSTRIES.
Note : Si le cordon électrique est endommagé, il doit être remplacé par un centre de réparations agréé pour éviter les
risques d’électrocution.
CENTRE DE RÉPARATIONS ET DE SERVICE
Rafael Buelna No.1.
Col. Tezozomoc Mexico, Azcapotzalco D.F.
Ph. 01 800 832 1949
IMPORTÉ ET COMMERCIALISÉ PAR :
TECHTRONIC INDUSTRIES MEXICO, .S.A. DE C.V.
Av. Santa Fe 481 piso 6, Col. Curz Manca.
CP 05349, Cuajimalpa, D.F.
GARANTIE LIMITÉE – MEXIQUE, AMÉRIQUE CENTRALE ET CARAÏBES
Modèle :
Date d’achat :
Sceau du distributeur ou du magasin :
Chaque outil électrique MILWAUKEE (y compris les produits sans l [outils, piles, chargeur de piles, lampe de travail];
consulter les énoncés de la GARANTIE LIMITÉE DES BLOCS-PILES SANS FIL) est garanti à l’acheteur d’origine
être exempt de vice de matériau et de fabrication. Sous réserve de certaines exceptions, MILWAUKEE réparera ou
remplacera toute pièce d’un outil électrique qui, après examen par MILWAUKEE, s’est avérée être affectée d’un vice de
matériau ou de fabrication pendant une période de cinq (5) ans* après la date d’achat, sauf indication contraire. Retourner
l’outil électrique, à un centre de réparations en usine MILWAUKEE ou à un poste d’entretien agréé MILWAUKEE, en
port prépayé et assuré. Une copie de la preuve d’achat doit être présentée au moment de retourner le produit. Cette
garantie ne couvre pas les dommages que MILWAUKEE détermine être causés par des réparations ou des tentatives
de réparation par quiconque autre que le personnel agréé par MILWAUKEE, des utilisations incorrectes, des altéra-
tions, des utilisations abusives, une usure normale, une carence d’entretien ou des accidents.
*La période de garantie applicable pour les radios de chantier, le port d’alimentation M12™, Source d'énergie M18™,
et les chariots de travail industriels Trade Titan™ est d’une durée d’un (1) an à partir de la date d’achat. La période de
la garantie couvrant la lampe de travail à DÉL et l’ampoule améliorée à DÉL est une garantie À VIE limitée à l’acheteur
d’origine seulement; si, lors d’une utilisation normale, l’ampoule à DÉL présente une défectuosité, la lampe de travail
et l’ampoule seront remplacées sans frais.
*Cette garantie ne s’applique pas aux cloueuses-agrafeuses pneumatiques, aux pulvérisateurs à peinture sans air,
aux blocs piles pour outils sans l, aux génératrices d’alimentation portatives à essence, aux outils à main, aux monte-
charge – électrique, à levier et à chaîne (manuel), aux vestes chauffantes M12™, aux produits réusinés, ni aux produits
d’essai et de mesure. Il existe des garanties distinctes pour ces produits.
L’enregistrement de la garantie n’est pas nécessaire pour béné cier de la garantie en vigueur sur un outil électrique
MILWAUKEE. La date de fabrication du produit servira à établir la période de garantie si aucune preuve d’achat n’est
fournie lorsqu’une demande de service sous garantie est présentée.
L’ACCEPTATION DES RECOURS EXCLUSIFS DE RÉPARATION ET DE REMPLACEMENT DÉCRITS AUX PRÉSENTES
EST UNE CONDITION DU CONTRAT D’ACHAT DE TOUT PRODUIT MILWAUKEE. SI VOUS N’ACCEPTEZ PAS CETTE
CONDITION, VOUS NE DEVEZ PAS ACHETER LE PRODUIT. EN AUCUN CAS MILWAUKEE NE SAURAIT ÊTRE RE-
SPONSABLE DE TOUT DOMMAGE ACCESSOIRE, SPÉCIAL OU INDIRECT, DE DOMMAGES-INTÉRÊTS PUNITIFS
OU DE TOUTE DÉPENSE, D’HONORAIRES D’AVOCATS, DE FRAIS, DE PERTE OU DE DÉLAIS ACCESSOIRES À
TOUT DOMMAGE, DÉFAILLANCE OU DÉFAUT DE TOUT PRODUIT, Y COMPRIS NOTAMMENT LES PERTES DE
PROFIT. CERTAINS ÉTATS ET PROVINCES NE PERMETTANT PAS L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOM-
MAGES DIRECTS OU INDIRECTS, LES RESTRICTIONS CI-DESSUS PEUVENT NE PAS ÊTRE APPLICABLES. CETTE
GARANTIE EST EXCLUSIVE ET REMPLACE TOUTE AUTRE GARANTIE EXPRESSE, QU’ELLE SOIT ORALE OU
ÉCRITE. DANS LA MESURE PERMISE PAR LA LOI. MILWAUKEE RENONCE À TOUTE GARANTIE IMPLICITE, Y
COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADAPTATION À UNE
UTILISATION OU À UNE FIN PARTICULIÈRE. DANS LA MESURE OÙ UNE TELLE STIPULATION D’EXONÉRATION
N’EST PAS PERMISE PAR LA LOI, LA DURÉE DE CES GARANTIES IMPLICITES EST LIMITÉE À LA PÉRIODE AP-
PLICABLE DE LA GARANTIE EXPRESSE, TEL QUE DÉCRIT PRÉCÉDEMMENT. CERTAINS ÉTATS ET PROVINCES
NE PERMETTANT PAS DE LIMITATION DE DURÉE DES GARANTIES IMPLICITES, LES RESTRICTIONS CI DESSUS
PEUVENT NE PAS ÊTRE APPLICABLES. LA PRÉSENTE CONFÈRE À L’UTILISATEUR DES DROITS LÉGAUX PAR-
TICULIERS; IL BÉNÉFICIE ÉGALEMENT D’AUTRES DROITS QUI VARIENT D’UN ÉTAT À L’AUTRE.
Cette garantie s’applique aux produits vendus aux États-Unis et au Canada uniquement.
Veuillez consulter la rubrique Centre SAV MILWAUKEE, dans la section Pièces & Service du site Web de MILWAUKEE,
à l’adresse www.milwaukeetool.com, ou composer le 1-800-SAWDUST (1-800-729-3878) a n de trouver le centre de
réparations en usine MILWAUKEE le plus près.
MILWAUKEE ELECTRIC TOOL CORPORATION
13135 West Lisbon Road • Brook eld, Wisconsin, U.S.A. 53005
58-14-3005d11 08/12 Printed in USA
UNITED STATES
MILWAUKEE Service
CANADA - Service MILWAUKEE
MILWAUKEE prides itself in producing a premium
quality product that is NOTHING BUT HEAVY DUTY
®
.
Your satisfaction with our products is very impor-
tant to us!
If you encounter any problems with the operation
of this tool, or you would like to locate the factory
Service/Sales Support Branch or authorized ser-
vice station nearest you, please call...
1.800.268.4015
Monday – Friday 7:00 – 4:30 CST
fax: 866.285.9049
Milwaukee Electric Tool (Canada) Ltd
140 Fernstaff Court, Unit 4 18129 111 Avenue NW
Vaughan, ON L4K 3L8 Edmonton, AB T5S 2P2
Additionally, we have a nationwide network of
authorized Distributors ready to assist you with your
tool and accessory needs. Call 1.800.268.4015 to
nd the names and addresses of the closest re-
tailers or consult “Where to buy” on our Web site
www.milwaukeetool.com
MILWAUKEE est er de proposer un produit de
première qualité NOTHING BUT HEAVY DUTY
®
. Votre
satisfaction est ce qui compte le plus!
En cas de problèmes d’utilisation de l’outil ou pour
localiser le centre de service/ventes ou le centre
d’entretien le plus proche, appelez le...
1.800.268.4015
Lundi – Vendredi 7:00 – 4:30 CST
fax: 866.285.9049
Milwaukee Electric Tool (Canada) Ltd
140 Fernstaff Court, Unit 4 18129 111 Avenue NW
Vaughan, ON L4K 3L8 Edmonton, AB T5S 2P2
Notre réseau national de distributeurs agréés se
tient à votre disposition pour fournir l’aide tech-
nique, l’outillage et les accessoires nécessaires.
Composez le 1.800.268.4015 pour obtenir les
noms et adresses des revendeurs les plus proches
ou bien consultez la section «Où acheter» sur notre
site web à l’adresse www.milwaukeetool.com
CENTRO DE ATENCIÓN A CLIENTES
Rafael Buelna No. 1, Col Tezozomoc,
Delegación Azcapotzalco, México, D.F.
Telefono sin costo 01 800 832 1949
Adicionalmente, tenemos una red nacional de
distribuidores autorizados listos para ayudarle con
su herramienta y sus accesorios. Por favor, llame
al 01 800 832 1949 para obtener los nombres y
direcciones de los más cercanos a usted, o con-
sulte la sección ‘Where to buy’ (Dónde comprar)
de nuestro sitio web en
www.ttigroupmexico.com
MILWAUKEE prides itself in producing a premium
quality product that is NOTHING BUT HEAVY DUTY
®
.
Your satisfaction with our products is very impor-
tant to us! If you encounter any problems with the
operation of this tool, or you would like to locate the
factory Service/Sales Support Branch or authorized
service station nearest you, please call...
Additionally, we have a nationwide network of
authorized Distributors ready to assist you with
your tool and accessory needs. Check your “Yellow
Pages” phone directory under “Tools-Electric” for
the names & addresses of those nearest you or see
the 'Where To Buy' section of our website.
1-800-SAWDUST
(1.800.729.3878)
Monday-Friday
7:00 AM - 6:30 PM
Central Time
or visit our website at
www.milwaukeetool.com
For service information, use the 'Service Center
Search' icon found in the 'Parts & Service' section.
Contact our Corporate After Sales Service
Technical Support about ...
•Technical Questions
•Service/Repair Questions
•Warranty
call: 1-800-SAWDUST
fax: 1.800.638.9582
Register your tool online at
www.milwaukeetool.com and...
receive important noti cations regarding
your purchase
ensure that your tool is protected under the
warranty
become a HEAVY DUTY club member
MEXICO - Soporte de Servicio MILWAUKEE
Registre su herramienta en línea, en
www.ttigroupmexico.com y...
reciba importantes avisos sobre su compra
asegúrese de que su herramienta esté prote-
gida por la garantía
conviértase en integrante de Heavy Duty
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Milwaukee 4079 20A Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues