Bertolini 150 MS Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Pubbl. 68910169 - Gen/2020
I
D
F
GB
E
NL
OWNER’S MANUAL
MANUALE USO E MANUTENZIONE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSHANDLEIDING
2
I INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego della falciatrice e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono
non rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
For correct use of the sickle bar mower and to avoid accidents, do not start working until
you have read this manual carefully. You will find explanations concerning the operation of
the various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de la faucheuse et pour éviter tout accident, ne commencez
pas le travail sans avoir préalablement lu ce manuel avec attention. Vous trouverez les
descriptions du fonctionnement des divers composants et les instructions pour les
contrôles nécessaires et pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Um den vorschriftsmäßigen Einsatz des motormäher zu gewährleisten und Unfälle zu
verhindern, auf keinen Fall mit der Arbeit beginnen, ohne dieses Handbuch aufmerksam
durchgelesen zu haben. In dieser Bedienungsanleitung finden Sie die Erklärung der
Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu den anfallenden Kontroll- und
Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para utilizar correctamente la segadora y evitar accidentes, lea atentamente este manual
antes de comenzar el trabajo. Ud. encontrará las explicaciones de funcionamiento de
los diferentes componentes y las instruccciones para el control y mantenimiento de la
motosierra.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de motormaaier correct te gebruiken en ongelukken te voorkomen, niet beginnen te
werken zonder deze handleiding zorgvuldig te hebben gelezen. In deze gebruiksaanwijzing
zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de instructies voor de
noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend.
De fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
LOPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
LOPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
3
I
INDICE
D
INHALT
INTRODUZIONE ___________________ 2
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ _____ 4
COMPONENTI DELLA FALCIATRICE ____ 5
SPIEGAZIONE SIMBOLI E
AVVERTENZE DI SICUREZZA __________ 6
NORME DI SICUREZZA ______________ 10
ASSEMBLAGGIO ___________________ 16
AVVIAMENTO _____________________ 26
USO E SICUREZZA __________________ 38
DISPOSITIVI DI SICUREZZA ___________ 46
ARRESTO MOTORE _________________ 48
TRASPORTO ______________________ 50
MANUTENZIONE ___________________ 52
ACCESSORI OPZIONALI _____________ 62
DATI TECNICI ______________________ 64
TABELLA DI MANUTENZIONE _________ 66
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI _________ 69
CERTIFICATO DI GARANZIA __________ 73
ENLEITUNG _______________________ 2
KONFORMITATS-ERKLARUNG ________ 4
BAUTEILE DES MOTORMÄHER ________ 5
ERLAUTERUNG DER SYMBOLE UND
SICHERHEITSHINWEISE ______________ 6
SICHERHEITSVORKERUNGEN _________ 13
MONTAGE ________________________ 17
ANLASSEN ________________________ 27
BEDIENING UND SICHERHEIT _________ 39
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN _______ 47
MOTOR ABSTELLEN ________________ 49
TRANSPORT ______________________ 51
WARTUNG ________________________ 53
OPTIONALES ZUBEHÖR _____________ 63
TECHNISCHE ANGABEN _____________ 64
WARTUNGSTABELLE ________________ 67
STÖRUNGSBEHEBUNG ______________ 70
GARANTIE-ZERTIFICAT ______________ 74
GB
CONTENTS
E
INDICE
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION OF CONFORMITY ______ 4
SICKLE BAR MOWER COMPONENTS ___ 5
EXPLANATION OF SYMBOLS AND
SAFETY WARNINGS _________________ 6
SAFETY PRECAUTION _______________ 11
ASEMBLY _________________________ 16
STARTING ________________________ 26
OPERATION AND SAFETY ____________ 38
SAFETY DEVICES ___________________ 46
STOPPING THE ENGINE ______________ 48
TRANSPORTATION _________________ 50
MAINTENANCE ____________________ 52
OPTIONAL ACCESSORIES ____________ 62
TECHNICAL DATA __________________ 64
MAINTENANCE CHART ______________ 66
TROUBLE SHOOTING CHART _________ 69
WARRANTY CERTIFICATE ____________ 73
INTRODUCCION ___________________ 2
DECLARACION DE CONFORMIDAD ____ 4
COMPONENTES DE LA SEGADORA ____ 5
EXPLICACION SIMBOLOS Y
ADVERTENCIÂS DE SEGURIDAD ______ 6
NORMAS DE SEGURIDAD ____________ 14
MONTAJE ________________________ 17
PUESTA EN MARCHA _______________ 27
FUNCIONAMIENTO Y SEGURIDAD _____ 39
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ________ 47
PARADA DEL MOTOR _______________ 49
TRANSPORTE _____________________ 51
MANTENIMIENTO __________________ 53
ACCESORIOS OPCIONALES __________ 63
DATOS TECNICOS __________________ 64
TABLA DE MANTENIMIENTO _________ 68
RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS ________ 71
CERTIFICADO DE GARANTIA _________ 74
F
INDEX
NL
INHOUD
INTRODUCTION ___________________ 2
DECLARATION DE CONFORMITÉ ______ 4
COMPOSANTS DE LA FAUCHEUSE _____ 5
EXPLICATION DES SYMBOLES ET
REGLES DE SECURITE _______________ 6
NORMES DE SECURITE ______________ 12
ASSEMBLAGE _____________________ 16
MISE IN ROUTE ____________________ 26
FONCTIONNEMENT ET SECURITE _____ 38
DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ___________ 46
ARRET DU MOTEUR ________________ 48
TRANSPORT ______________________ 50
ENTRETIEN _______________________ 52
ACCESSOIRES EN OPTION ___________ 62
DONNEES TECHNIQUES _____________ 64
TABLEAU D'ENTRETIEN ______________ 67
RÉSOLUTION DES PROBLÈMES________ 70
CERTIFICAT DE GARANTIE ___________ 73
INLEIDING ________________________ 2
CONFORMITEITS-ERKLARING _________ 4
ONDERDELEN VAN DE MOTORMAAIER _ 5
UITLEG VAN DE
VEILIGHEIDSSYMBOLEN _____________ 6
VEILIGHIDSVOORSCHRIFTEN _________ 15
MONTAGE ________________________ 17
STARTEN _________________________ 27
WERKING EN VEILIGHEID ____________ 39
VEILIGHEIDSSYSTEMEN _____________ 47
STOPPEN VAN DE MOTOR ___________ 49
TRANSPORT ______________________ 51
ONDERHOUD _____________________ 53
OPTIONEEL TOEBEHOREN ___________ 63
TECHNISCHE GEGEVENS ____________ 64
ONDERHOUDSTABEL _______________ 68
OPLOSSEN VAN PROBLEMEN _________ 71
GARANTIE BEWIJS__________________ 74
4
EMAK spa via Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano (RE) ITALY
BERTOLINI 145 S - 150 S - 150 MS - B 103 - B 139 - NIBBI FC 145 S - FC 150 S - FC 150 MS
B77 XXX 0001 ÷ B77 XXX 9999 (145 S - FC 145 S) - B78 XXX 0001 ÷ B78 XXX 9999 (150 S - FC 150 S - B103) - B79 XXX 0001 ÷ B79 XXX 9999 (150 MS - FC 150 MS - B139)
2006/42/EC - 2014/30/EU - (EU) 2016/1628
EN 12733:2018 - EN ISO 14982:2009
Fausto Bellamico - President
s.p.a.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÁ
DECLARATION OF
CONFORMITY
DECLARATION DE
CONFORMITÈ
KONFORMITATS -
ERKLARUNG
DECLARACION DE
CONFORMIDAD
CONFORMITEITS-
VERKLARING
Italiano English Français Deutsch Español Nederlands
Il sottoscritto, The undersigned, Je soussigné, Der Unterzeichnende im Namen der, El abajo rmante, Ondergetekende,
dichiara sotto la propria
responsabilità che la macchina:
declares under its own
responsibility that the machine:
déclare sous sa
propre responsabilité que la
machine:
erklärt auf eigene Verantwortung
daß die Maschine:
declara bajo su responsabilidad
que la máquina:
verklaart, onder eigen
verantwoordelijkheit, dat de
machine:
1. Genere:
falciatrice
1. Type:
sickle bar mower
1. Catégorie:
faucheuse
1. Baurt:
motormäher
1. Género:
segadora
1. Type:
motormaaier
2. Marca: / Tipo: 2. Trademark: / Type: 2. Marque: / Type: 2. Marke: / Typ: 2. Marca: / Tipo: 2. Merk: / Type:
3. identicazione di serie 3. serial identication 3. identication de série 3. Serien-Identizierung 3. identicación de serie 3. serie - identiceren
è conforme alle prescrizioni della
Direttiva / Regolamento
complies with the requirements
established Directive / Regulation
est conforme aux prescriptions de la
directive / du règlement
entspricht den Anforderungen der
Richtlinie / Verordnung
cumple lo establecido por la
directiva / el reglamento
voldoet aan de voorschriften van de
richtlijn / verordening
è conforme alle disposizioni
delle seguenti norme armonizzate:
conforms with the provisions of the
following harmonised standards:
est conforme aux recommandations
des normes harmonisées suivantes:
ist konform mit den Bestimmungen
der folgenden harmonisierten
Normen:
cumple las siguientes normas
armonizadas:
is conform de bepalingen van
de volgende geharmoniseerde
regelgeving:
Fatto a / Fait à / made at / Aufgesetzt in / Hecho en / Gemaakt in: Bagnolo in piano (RE) Italy - via Fermi, 4
Data / Date / Datum / Fecha / Datum: 02/01/2020
Documentazione Tecnica depositata in Sede Amministrativa. - Direzione Tecnica
Technical documentation available by the administrative headquarter. - Technical Department
Documentation technique déposée auprès du Siège Administratif. - Direction Technique
Am Geschäftssitz hinterlegte technische Dokumentation. - Technische Leitung
Documentación técnica depositada en sede administrativa. - Dirección técnica
Technische documentatie neergelegd op de Hoofdzetel. - Technische Directie
5
I - VEDI MANUALE MOTORE
GB- SEE THE ENGINE MANUAL
F - CONSULTER LE LIVRET D’UTILISATION DU MOTEUR
D - SIEHE MOTOR-HANDBUCH
E - CONSULTAR EL MANUAL DE INSTRUCCIONES DEL MOTOR
NL - ZIE GEBRUIKSAANWIJZING MOTOR
I COMPONENTI DELLA FALCIATRICE D BAUTEILE DES MOTORMÄHER
F COMPOSANTS DE LA FAUCHEUSE NL ONDERDELEN VAN DE MOTORMAAIER
1. Interruttore di massa
2. Manubrio
3. Leva presenza operatore
4. Blocco leva presenza
operatore
5. Leva frizione
6. Leva di bloccaggio
differenziale (145-150
-FC145-FC150-B103)
7. Leva innesto presa di forza
8. Leva inversore di marcia
9. Leva comando cambio
10. Regolazione verticale del
manubrio
11. Impugnatura avviamento
12. Leva acceleratore
13. Tappo serbatoio carburante
14. Utensili di lavoro
15. Movimento barra
16. Pattino
17. Barra falciante
18. Coprilame
19. Leva comando freno
20. Leva comando freno
stazionamento (150MS-
FC150MS-B139)
1. Ein-/Aus-Schalter
2. Griffholm
3. Totmannschalter
4. Sperre für Totmannschalter
5. Kupplungshebel
6. Sperrhebel für
Differentialgetriebe (145-
150-FC145-FC150-B103)
7. Schalthebel für Zapfwelle
8. Hebel für Wendegetriebe
9. Schalthebel
10. Senkrechte
Lenkholmeinstellung
11. Startergriff
12. Gashebel
13. Tankdeckel
14. Arbeitswerkzeuge
15. Mähbalkenantrieb
16. Gleitkufe
17. Mähbalken
18. Messerabdeckung
19. Bremshebel
20. Feststellbremshebel (150MS-
FC150MS-B139)
GB SICKLE BAR MOWER COMPONENTS E COMPONENTES DE LA SEGADORA
1. On/off switch
2. Handle
3. Operator presence lever
4. Operator presence lever lock
5. Clutch lever
6. Differential lock lever (145-
150-FC145-FC150-B103)
7. Power take-off engagement
lever
8. Forward/reverse shuttle
lever
9. Gearshift lever
10. Vertical handlebar
adjustment
11. Starter handle
12. Throttle trigger
13. Fuel tank cap
14. Work implements
15. Bar drive
16. Shoe
17. Cutterbar
18. Blade cover
19. Brake control lever
20. Parking brake control lever
(150MS-FC150MS-B139)
1. Interruptor de masa
2. Manillar
3. Palanca de presencia
operador
4. Bloqueo palanca presencia
operador
5. Palanca del embrague
6. Palanca de bloqueo del
diferencial (145-150-FC145-
FC150-B103)
7. Palanca conexión toma de
fuerza
8. Palanca del inversor de
marcha
9. Palanca del cambio
10. Regulación vertical del
manillar
11. Empuñadura del arranque
12. Palanca de acelerador
13. Tapón depósito combustible
14. Herramientas de trabajo
15. Movimiento de la barra
16. Zapata
17. Barra segadora
18. Cubrecuchillas
19. Palanca del freno
20. Palanca del freno de
estacionamiento (150MS-
FC150MS-B139)
1. Interrupteur de masse
2. Guidon
3. Levier de présence opérateur
4. Blocage levier de présence
opérateur
5. Levier d'embrayage
6. Levier de blocage différentiel
(145-150-FC145-FC150-B103)
7. Levier enclenchement prise
de force
8. Levier inverseur de vitesse
(sens de marche)
9. Levier des vitesses
10. Réglage vertical du guidon
11. Poignée démarrage
12. Levier accélérateur
13. Bouchon réservoir carburant
14. Outils de travail
15. Mouvement barre
16. Patin
17. Barre de fauchage
18. Fourreau protège-lames
19. Levier de commande frein
20. Levier de commande frein
de stationnement (150MS-
FC150MS-B139)
1. Aan/Uitschakelaar
2. Duwboom
3. Veiligheidshendel
4. Blokkering veiligheidshendel
5. Koppelingshendel
6. Hendel differentieelblokke-
ring (145-150-FC145-
FC150-B103)
7. Inschakelhendel aftakas
8. Omkeerhendel
9. Hendel schakelingbedi-
ening
10. Verticale regeling van het
handvat
11. Startgreep
12. Gashendel
13. Brandstoftankdop
14. Werktuigen
15. Stangaandrijving
16. Glijvoet
17. Maaibalk
18. Mesbeschermer
19. Remhendel
20. Hendel parkeerrem (150MS-
FC150MS-B139)
6
2
4
3
P
68320272A
White base
Silver (Pantone 877C)
Black
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
1. Leggere il libretto uso e manutenzione prima di utilizzare questa
macchina.
2. N = posizione di disinnesto
1 = innesto marcia prima velocità
2 = innesto marcia seconda velocità
3 = innesto marcia terza velocità
3. Comando frizione
4. Comando acceleratore
5. Comando freno
6. Innesto presa di forza
7. Inversore senso di marcia
8. Bloccaggio differenziale / Sbloccaggio differenziale
GB
1. Read operator’s instruction book before operating this machine.
2. N = neutral position
1 = engage first gear
2 = engage second gear
3 = engage third gear
3. Clutch control
4. Throttle control
5. Brake control
6. Power take-o engagement
7. Forward/reverse shuttle
8. Differential lock / Differential lock release
F
1. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
2. N = position de débrayage
1 = enclenchement 1° vitesse
2 = enclenchement 2° vitesse
3 = enclenchement 3° vitesse
3. Commande d'embrayage
4. Commande d'accélérateur
5. Commande frein
6. Enclenchement prise de force
7. Inverseur du sens de marche
8. Blocage différentiel / Déblocage différentiel
D
1. Betriebsanleitung vor der Inbetriebsnahme lesen.
2. N = Leerlauf
1 = Einlegen 1. Gang
2 = Einlegen 2. Gang
3 = Einlegen 3. Gang
3. Kupplungshebel
4. Gashebel
5. Bremsbetätigung
6. Zapfwellenanschluss
7. Wendegetriebe
8. Differentialsperre ein / Differentialsperre aus
E
1. Antes de utilisar esta maquina, leer el manual de instrucciones.
2. N = punto muerto
1 = primera marcha
2 = segunda marcha
3 = tercera marcha
3. Mando del embrague
4. Mando del acelerador
5. Mando del freno
6. Acoplamiento de la toma de fuerza
7. Inversor del sentido de marcha
8. Bloqueo del diferencial / Desbloqueo del diferencial
NL
1. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
2. N = niet-ingeschakelde stand
1 = inschakeling eerste versnelling
2 = inschakeling tweede versnelling
3 = inschakeling derde versnelling
3. Bediening koppeling
4. Bediening versnelling
5. Rembediening
6. Inschakelhendel aftakas
7. Omkeerhendel
8. Differentieelblokkering / Deblokkering differentieel
7
B797040001 2020
XXXXXXXXXXXXXXX
XXXXXXXXXXXX
SICKLE BAR MOWER
rpm: XXXX Kg: XXXX kW: XXXX
Via E. Fermi, 4 - 42011 Bagnolo in Piano - Italy
S.p.A.
Made in Italy
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
8. Marchio e modello macchina.
9. Dati Tecnici.
ATTENZIONE! - La massa e la potenza si riferiscono ad una
configurazione standard della macchina. Variando la configurazione di
motore e attrezzature i valori di massa e potenza possono cambiare.
10. Numero di serie.
11. Marchio CE di conformità.
12. Tipo di macchina: FALCIATRICE.
13. Anno di fabbricazione
14. Non avvicinare mani o piedi alla barra falciante mentre il motore è
avviato.
ATTENZIONE! - La barra falciante rimane in movimento per alcuni
secondi anche dopo che il motore è stato spento.
GB
8. Machine brand and model
9. Specifications
WARNING! - Weight and power data refer to a standard configuration of
the machine. If different engine and equipment configurations are
adopted, weight and power values may change.
10. Serial number
11. CE conformity marking
12. Type of machine: SICKLE BAR MOWER
13. Year of manufacture
14. Always keep hands and feet well away from the cutter bar when the
engine is running.
WARNING! - The movement of the cutter bar will continue for a few
seconds even after the engine has been shut off.
F
8. Marque et modèle de la machine
9. Données techniques
ATTENTION! - La masse et la puissance se réfèrent à une configuration
standard de la machine. En modifiant la configuration des moteurs et
équipements les valeurs de masse et de puissance peuvent changer.
10. Numéro de série
11. Label CE de conformité
12. Type de machine : FAUCHEUSE
13. Année de construction
14. Ne pas approcher les mains ou les pieds de la barre de coupe lorsque le
moteur est en marche.
ATTENTION! - La barre de coupe reste en mouvement pendant quelques
secondes même après l'extinction du moteur.
D
8. Marke und Maschinenmodell
9. Technische Daten
ACHTUNG! - Masse und Leistung beziehen sich auf eine Maschine in
Standardkonfiguration. Bei Änderung der Konfiguration von Motor und
Ausrüstungen sind andere Masse- und Leistungswerte möglich.
10. Seriennummer
11. CE-Zeichen
12. Gerät: MOTORMÄHER
13. Baujahr
14. Führen Sie bei laufendem Motor niemals Hände oder Füße an den
Mähbalken heran.
ACHTUNG! - Der Mähbalken läuft bei abgestelltem Motor einige
Sekunden nach.
E
8. Marca y modelo de la máquina
9. Datos técnicos
¡ATENCIÓN! - La masa y la potencia se refieren a la configuración
estándar de la máquina. Si se modifica la configuración de motor y
equipamiento, dichos valores pueden cambiar.
10. Número de serie
11. Marcha CE de conformidad
12. Tipo de máquina: SEGADORA
13. Año de fabricación
14. No acerque las manos ni los pies a la barra segadora mientras el motor
está en marcha.
¡ATENCIÓN! - La barra segadora continúa moviéndose durante algunos
segundos después del apagado del motor.
NL
8. Merk en model van de machine
9. Technische gegevens
LET OP! - Het gewicht en het vermogen hebben betrekking op een
standaard configuratie van de machine. Als de configuratie van de motor
en de werktuigen wordt gewijzigd, kunnen de waarden van het gewicht
en het vermogen variëren.
10. Serienummer
11. EG-conformiteitsmerk
12. Type machine: MOTORMAAIER
13. Bouwjaar
14. Breng bij draaiende motor nooit handen of voeten in de buurt van de
maaibalk.
LET OP! - De maaibalk blijft ook nadat de motor is afgezet enkele
seconden in beweging.
8
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
15. Leggere il manuale di uso e manutenzione prima di utilizzare
questa macchina.
16. Indossare casco, occhiali e cuffie di protezione.
17. ATTENZIONE! Le superfici possono essere calde
GB
15. Read operator’s instruction book before operating this machine.
16. Wear head, eye and ear protection.
17. WARNING! The surface can be hot!
F
15. Lire le manuel avant d’utiliser cette machine.
16. Porter casque, visière et protège-oreilles.
17. ATTENTION: Les surfaces risquent d'être très chaudes.
D
15. Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme lesen.
16. Immer Helm, Schutzbrille und Geräuschschutz tragen.
17. ACHTUNG! Heiße Oberflächen
E
15. Antes de utilizar esta máquina, leer el manual de instrucciones.
16 - Llevar casco, gafas y auriculares de protección.
17. ¡ATENCIÓN! Las superficies pueden estar calientes.
NL
15. Lees de gebruikshandleiding alvorens u met de machine gaat
werken.
16. Draag oog, -oor-en hoofdbescherming.
17. LET OP! De oppervlakken kunnen heet zijn
9
Note
10
1 2 3 4
Italiano
NORME DI SICUREZZA
ATTENZIONE: Lesposizione alle vibrazioni provocate
dall’uso prolungato di strumenti azionati da motori a
combustione interna può causare lesioni ai vasi sanguinei
o ai nervi delle dita, delle mani e dei polsi nelle persone
soggette a disturbi circolatori o gonfiori anomali.
L’uso prolungato in condizioni di bassa temperatura
è stato associato alla lesione dei vasi sanguigni negli
individui altrimenti sani. Se si manifestano sintomi quali
insensibilità, dolore, perdita di forza, variazioni nel colore
o nella consistenza della cute o perdita del tatto nelle
dita, nelle mani o nei polsi, interrompere l’uso di questo
strumento e richiedere il parere di un medico.
ATTENZIONE - La macchina, se ben usata, è uno strumento
di lavoro rapido, comodo ed ecace; se usata in modo non
corretto o senza le dovute precauzioni potrebbe diventare
un attrezzo pericoloso. Perché il vostro lavoro sia sempre
piacevole e sicuro, rispettare scrupolosamente le norme di
sicurezza riportate qui di seguito e nel corso del manuale.
ATTENZIONE: Il sistema di accensione della vostra unità,
produce un campo elettromagnetico di intensità molto
bassa. Questo campo può interferire con alcuni pacemaker.
Per ridurre il rischio di lesioni gravi o mortali, le persone
con pacemaker dovrebbero consultare il proprio medico
e il costruttore del pacemaker prima di utilizzare questa
macchina.
ATTENZIONE! – Regolamenti nazionali possono limitare
l’uso della macchina.
1. Leggere attentamente questo manuale in modo da
comprendere completamente e rispettare tutte le norme di
sicurezza, le precauzioni e le istruzioni prima di procedere
all’uso dell’unità.
2. Tenere sempre il manuale a portata di mano. In caso di
smarrimento del manuale richiederne una copia.
3. L’uso della macchina è riservato a operatori adulti in grado di
comprendere e rispettare le norme di sicurezza, le precauzioni
e le istruzioni contenute in questo manuale. L’uso della
macchina da parte di minorenni non deve essere mai
consentito.
4. Non maneggiare né utilizzare la macchina in condizioni di
affaticamento fisico, malattia o agitazione o sotto l’effetto
di alcool, droghe o farmaci. È necessario essere in buone
condizioni fisiche e rimanere vigili. L’uso della macchina
è faticoso; se si è soggetti a disturbi che possono essere
aggravati da lavori faticosi, richiedere il parere di un medico
prima di procedere all’uso della stessa. Prestare maggiore
attenzione prima delle pause e verso la fine del proprio turno
di lavoro (Fig. 1).
5. Tenere bambini, astanti e animali a una distanza di almeno
15 metri dall’area di lavoro. Non consentire ad altre persone
o animali di avvicinarsi alla macchina quando questa viene
avviato o utilizzata (Fig. 2).
6. Quando si lavora con la macchina, usare sempre un
abbigliamento protettivo di sicurezza omologato. Non
indossare abiti, sciarpe, cravatte o monili che potrebbero
impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i capelli lunghi e
proteggerli (ad esempio, con un foulard, un berretto, un
casco, ecc.). Indossare calzature di sicurezza munite di
suole antisdrucciolo e lamine antiperforazione. Indossare
gli occhiali o la visiera protettivi. Adottare misure di
protezione contro il rumore: ad esempio, cuffie o tappi per
le orecchie. Indossare guanti che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazione (Fig.3-4-5-6).
7. Consentire l’uso della macchina soltanto a persone che hanno
letto questo manuale di uso e manutenzione o che hanno
ricevuto istruzioni adeguate per un uso sicuro e appropriato
della stessa. Consegnate sempre il Manuale con le istruzioni
d’uso, da leggere prima di iniziare il lavoro.
8. Controllare prima dell’uso la macchina per assicurarsi che ogni
dispositivo, di sicurezza e non, sia funzionante.
9. Non utilizzare mai la macchina danneggiata, modificata o
riparata/assemblata in maniera inadeguata. Non rimuovere,
danneggiare o rendere inefficace alcun dispositivo di
sicurezza. Sostituire sempre immediatamente i dispositivi di
sicurezza se risultano danneggiati, rotti o altrimenti inadeguati.
10. Pianificare preventivamente il lavoro. Non iniziare a lavorare se
l’area di lavoro non è sgombra, se non sono presenti punti di
appoggio saldi per i piedi.
11. Tutti gli interventi sulla macchina, diversi da quelli indicati
nel presente manuale, devono essere effettuati da personale
competente.
12. La falciatrice è un prodotto destinato esclusivamente a falciare
erba. Non è consigliabile tagliare altri tipi di materiale. Ogni
altro impiego, diverso da quello indicato in queste istruzioni,
può recare danno alla macchina e costituire serio pericolo per
le persone e le cose.
13. Non è ammesso collegare all’unità strumenti o accessori non
specificati dal costruttore.
14. Mantenere tutte le etichette con i segnali di pericolo e di
sicurezza in perfette condizioni. In caso di danneggiamenti
o deterioramenti occorre sostituirle tempestivamente
(Vedi pag. 6-7).
15. Non utilizzare la macchina per usi diversi da quelli indicati dal
manuale (vedi pag. 26).
16. È responsabilità dell’operatore valutare i rischi potenziali del
terreno da lavorare e prendere tutte le precauzioni necessarie
per garantire la propria sicurezza, in particolare sui pendii, sui
terreni accidentati, scivolosi o mobili.
17. Sui pendii agire sempre con cautela, operando in senso
trasversale, mai in salita o in discesa. Non utilizzare la macchina
su terreni con pendenza superiore a 10° (17%).
18. Ricordare che il proprietario o l’operatore è responsabile degli
incidenti o dei rischi subiti da terzi o da beni di loro proprietà.
19. Al momento di azionare la barra falciante, accertarsi che non
ci sia nessuno davanti o nelle vicinanze della macchina. Tenere
saldamente il manubrio.
20. Durante il lavoro, mantenere la distanza di sicurezza dalla
barra falciante; questa distanza equivale alla lunghezza del
manubrio.
21. In caso di uso su terreni scoscesi, l’operatore deve assicurarsi
che non ci sia nessuno entro un raggio di 20 metri intorno
alla macchina. Loperatore deve assolutamente rimanere ai
comandi.
22. La macchina può essere equipaggiata con diversi accessori. È
responsabilità del proprietario accertarsi che questi attrezzi o
accessori siano omologati conformemente alla normativa di
sicurezza europea in vigore. L’uso di accessori non omologati
può nuocere alla vostra sicurezza.
ATTENZIONE: non utilizzare mai un’unità con funzioni
di sicurezza difettose. Le funzioni di sicurezza dell’unità
devono essere sottoposte a verifica e manutenzione in
base alle istruzioni fornite in questa sezione. Se l’unità non
supera queste veriche, rivolgersi a unocina autorizzata
per farla riparare.
11
5 6
English
SAFETY PRECAUTIONS
WARNING: Exposure to vibrations through prolonged
use of combustion engine-driven tools could cause
blood vessel or nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or
abnormal swellings. Prolonged use in cold weather
has been linked to blood vessel damage in otherwise
healthy people. If symptoms occur such as numbness,
pain, loss of strength, change in skin colour or texture,
or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists,
discontinue the use of this tool and seek medical
attention.
WARNING - The machine, when used correctly, is a useful
and effective tool; if used incorrectly or without the
necessary precautions, it can be dangerous. To ensure your
safety and comfort, always observe the safety instructions
given here below and throughout this manual.
WARNING: The ignition system of your machine
produces an electromagnetic field of very low
intensity. This field could interfere with certain
pacemakers. To reduce the risk of serious or fatal
injury, persons with pacemakers should consult their
doctor or the manufacturer of the pacemaker before
using this machine.
WARNING: – National regulations could limit use of the
machine.
1. Read this manual carefully until you completely
understand and can follow all safety rules, precautions,
and operating instructions before attempting to use the
unit.
2. Always keep the manual nearby so that you can refer to it
as needed. If the manual gets lost, request a new one.
3. Restrict the use of your machine to adult users who
understand and can follow the safety rules, precautions,
and operating instructions found in this manual. Minors
should never be allowed to use the machine.
4. Do not handle or operate the machine when you are
fatigued, ill, or upset, or if you have taken alcohol, drugs,
or medication. You must be in good physical condition
and mentally alert. Using the machine is strenuous; if
you have any condition that might be aggravated by
strenuous work, check with your doctor before operating
the machine. Be more cautious before rest periods and
towards the end of your shift (Fig. 1).
5. Keep children, bystanders, and animals a minimum of
15 metres away from the work area. Do not allow other
people or animals to be near the machine when starting or
operating it (Fig. 2).
6. While working with the machine, always use approved
protective safety clothing. Do not wear clothes, scarves,
ties or bracelets that may get stuck into undergrowth. Tie
up and protect long hair (for example with foulards, cap,
helmets, etc.). Safety boots having skid-proof sole and
anti-piercing insert. Wear protective goggles or face
screens. Use protections against noise: for example,
noise reduction ear guards or earplugs. Wear gloves
that permit the maximum absorption of vibrations
(Fig. 3-4-5-6).
7. Only allow others to use the machine who have read
this operator’s manual or received adequate instructions
for the safe and proper use of the machine. If you lend
the machine to someone, also give them the instruction
manual and ensure that they read it before using the
machine.
8. Check the machine daily to ensure that all safety and other
devices are fully operational.
9. Never use a damaged, modified, or improperly repaired or
assembled machine. Do not remove, damage or deactivate
any of the safety devices. Always replace safety devices
immediately if they are damaged, broken or otherwise
inappropriate.
10. Carefully plan your work in advance. Do not start working
until you have a clear work area and a secure footing.
11. All interventions on the machine, other than those
indicated in this manual, must be carried out by qualified
personnel.
12. This mower is a product intended exclusively for cutting
grass. It is inadvisable to cut other types of material.
Any other usage not indicated in these instructions may
damage the machine and pose a serious hazard to people
or property.
13. It is prohibited to hitch tools or applications to the PTO
that are not specified by the manufacturer.
14. All labels with health hazards must be kept in good conditions.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag. 6-7).
15. Do not utilize the machine for uses different from the ones
specified in the manual (see pag. 26).
16. It is the users responsibility to evaluate the potential risks
that may arise in the area to be worked on. It is also the
users responsibility to take all the necessary precautions
to ensure his/her safety, particularly on slopes, uneven or
slippery land and loose ground.
17. Make sure you have a firm foothold when working
on slopes. Work across slopes, never ascending or
descending. Do not use the machine on land with a
gradient of more than 10° (17%).
18. Please note that the owner or the user is responsible for
any accidents or damage to third parties or their property.
19. At the moment of engaging the cutter bar, make certain
there is no one in front of or near the machine. Grip the
handlebars tightly.
20. When operating the mower, keep a safe distance from the
cutter bar, equivalent to the length of the handlebars.
21. When operating the machine on steep slopes, the user
must ensure that nobody is located within a 20 metre
radius of the machine. The user must be in complete
control of the machine.
22. The machine can be fitted with different accessories. It
is the owner’s responsibility to ensure that these tools
or accessories conform to applicable European safety
regulations. Using non-certified accessories can jeopardise
your safety.
WARNING: Never use a machine with faulty safety
equipment. The machine’s safety equipment must be
checked and maintained as described in this section.
If your machine fails any of these checks contact your
service agent to get it repaired.
12
1 2 3 4
Français
NORMES DE SECURITE
AVERTISSEMENT : Lexposition aux vibrations dues à
l’utilisation prolongée des instruments actionnés par des
moteurs à combustion interne peut engendrer des lésions
aux vases sanguins ou aux nerfs des doigts, des mains et des
poignets des personnes présentant des problèmes
circulatoires (enflures). En outre, il a été démontré que
l’utilisation prolongée par temps froid entraînait des lésions
des vaisseaux sanguins chez les personnes saines. En cas
d’apparitions de symptômes tels que des engourdissements
douleurs, pertes de force, changements de la couleur ou de
la texture de la peau ou pertes de sensation au niveau des
doigts, des mains ou des poignets, interrompez
immédiatement l’utilisation de la machine et consultez un
médecin.
ATTENTION - La machine, bien utilisée, est un outil de travail
rapide, commode et ecace ; utilisée de façon incorrecte ou
sans les précautions dues, elle peut devenir un outil
dangereux. Pour rendre votre travail agréable et sans
risques, nous vous invitons à respecter scrupuleusement les
mesures de sécurité libellées ci-après et reprises dans le
manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions graves
ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient consulter
leur médecin et le fabricant du pacemaker avant d'utiliser
cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la motobineuse.
1. Lisez attentivement le présent manuel jusquà ce que vous ayez
intégralement compris les règles de sécurité, les mesures de
précaution et les instructions relatives au fonctionnement, et
que soyez en mesure de les appliquer avant toute utilisation de
la machine.
2. S'assurer de toujours avoir le manuel à portée de la main. En cas
de perte, en demander un double.
3. L’utilisation de la machine est réservée à des opérateurs
adultes en mesure de comprendre et de respecter les normes
de sécurité, les précautions et les instructions contenues dans
ce manuel. L’utilisation de la machine par des mineurs ne doit
jamais être autorisée.
4. Ne jamais manipuler ou utiliser la machine en conditions de
fatigue physique, maladie ou agitation, ou sous l’effet d’alcool,
drogues ou médicaments. Vous devez être en bonne forme
physique et en pleine possession de vos capacités mentales.
Si vous présentez un état susceptible d’être aggravé par une
tâche physiquement exigeante, consultez préalablement votre
médecin. Redoubler d’attention avant les pauses ou en fin de
séance de travail (Fig. 1).
5. Maintenir les enfants, les personnes et les animaux à une
distance d’au moins 15 mètres de la zone de travail. Ne tolérez la
présence d’aucune personne ou animal à proximité immédiate
de la machine lors du démarrage ou en utilisation (Fig. 2).
6. Quand on travaille avec la machine, toujours utiliser un
vêtement de protection de sécurité homologué. Ne pas porter
de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux susceptibles de se
prendre dans les broussailles. Nouer les cheveux longs et les
protéger (par exemple avec un foulard, un béret, un casque,
etc...). Optez pour des chaussures ou bottes de sécurité
coquées et équipées de semelles antidérapantes et coquées.
Portez des lunettes de protection ou un masque. Utilisez des
protections antibruit, notamment, un casque antibruit ou
des protège-tympan. Portez des gants capables d’absorber
au maximum les vibrations (Fig.3-4-5-6).
7. Ne permettre l’utilisation de la machine qu’à des personnes qui
ont lu ce manuel d’utilisation et d’entretien ou qui ont reçu des
instructions adéquates pour une utilisation sûre et appropriée
de la machine. Remettre par la même occasion le manuel
contenant le mode d’emploi à lire avant de commencer les
travaux.
8. Contrôler quotidiennement la machine pour s’assurer que
chaque dispositif, de sécurité ou autre, fonctionne correctement.
9. Ne pas utiliser la machine endommagée, modifiée ou réparée/
assemblée d’une façon non adéquate. Ne jamais démonter,
endommager ou neutraliser l’un des dispositifs de sécurité.
Toujours remplacer immédiatement les dispositifs de sécurité
s'ils sont endommagés, cassés ou s'ils ne sont pas adaptés à
l'outil.
10. Élaborez toujours votre plan de coupe à l'avance. Ne pas
travailler si la zone n'est pas dégagée et s'il n'y a pas d'appuis
stables pour les pieds.
11. S’adresser à un professionnel qualifié pour toute intervention ne
figurant pas dans le présent manuel.
12. La faucheuse est un produit destiné exclusivement à faucher
de l'herbe. Il est déconseillé de couper d'autres matériaux. Tout
autre emploi différent de celui indiqué ici risque d'endommager
la machine et représente un danger pour les personnes et les
biens.
13. Il est fortement interdit de raccorder tout outil ou accessoire non
spécifié par le fabricant.
14. Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger
et de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag. 6-7).
15. N'utilisez pas la machine dans un but autre que ceux indiqués
dans le manuel (voir pag. 26).
16. Lopérateur doit être en mesure d’évaluer les risques potentiels
du terrain à préparer et devra prendre toutes les précautions
nécessaires pour garantir sa propre sécurité, surtout en cas de
terrains en pente, accidentés, glissants et meubles.
17. En pente, toujours travailler avec précaution, dans le sens
transversal, jamais en montant et en descendant directement.
Ne pas utiliser la machine sur des terrains dont l’inclinaison
dépasse 10° (17%).
18. Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont responsables
des accidents ou des dommages à tiers, aux biens de leur
propriété.
19. Au moment d'actionner la barre de coupe, assurez-vous que
personne ne se trouve devant ou dans le voisinage de la
machine. Tenir fermement le guidon.
20. Pendant le travail, maintenir la distance de sécurité de la barre
de coupe ; cette distance équivaut à la longueur du guidon.
21. En cas d’utilisation sur terrains accidentés, l’opérateur doit
s’assurer quil n’y a personne dans un rayon de 20 m autour de
la machine. Lopérateur doit absolument rester aux commandes.
22. La machine peut être équipée de plusieurs accessoires. Le
propriétaire doit s’assurer que ces outils ou accessoires sont
homologués conformément à la norme de sécurité européenne
en vigueur. L’utilisation d’accessoires non homologués peut
nuire à votre sécurité.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais la machine si l’un des
dispositifs de sécurité est défectueux. Les dispositifs de
sécurité de la machine doivent faire l’objet d’un contrôle et
d’un entretien spécifiques, comme décrit dans la présente
section. Si le résultat de ces vérifications est insatisfaisant,
contactez le service après-vente pour faire réparer votre
machine.
13
5 6
Deutsch
SICHERHEITSVORKERUNGEN
VORSICHT: Vibrationen infolge längeren Gebrauchs von
durch Verbrennungsmotor betriebenen Geräten können
bei Personen mit Kreislaufstörungen Schäden an
Blutgefäßen sowie an den Nervensträngen von Fingern,
Händen und Armgelenken oder Schwellungen verursachen.
Auch bei Gesunden können bei längerem Gebrauch in
kalter Witterung Schädigungen von Blutgefäßen auftreten.
Wenn Symptome wie Taubheit, Schmerzen, Kraftverlust,
Veränderungen der Hautfarbe oder -struktur oder
Empfindungsverlust in Fingern, Händen oder
Handgelenken auftreten, arbeiten Sie nicht mehr mit
diesem Gerät und suchen Sie einen Arzt auf.
ACHTUNG - Bei richtigem Einsatz ist der Aufsitzmäher ein
äußerst schnelles, praktisches und leistungsfähiges Gerät,
bei unsachgemäßem oder unvorsichtigem Gebrauch kann
er jedoch eine Gefahr darstellen. Damit Sie stets bequem
und sicher arbeiten können, sollten Sie unbedingt die
nachstehenden und in dieser Anleitung enthaltenen
Sicherheitsvorschriften beachten.
ACHTUNG: Das Zündsystem Ihres Geräts erzeugt ein
elektromagnetisches Feld geringer Stärke. Dieses Feld
kann unter Umständen Herzschrittmacher beeinflussen.
Um die Gefahr ernster oder gar tödlicher Unfälle zu
reduzieren, sollten Personen mit Herzschrittmachern vor
Benutzung dieser Maschine ihren Arzt und den Hersteller
des Herzschrittmachers zu Rate ziehen.
ACHTUNG! – Nationale Verordnungen können den
Gebrauch des Geräts einschränken.
1. Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bis Sie alle
Sicherheitsvorschriften, Vorsichtsmaßnahmen und
Bedienungsanweisungen vollständig verstanden haben und
befolgen können, bevor Sie mit dem Gerät arbeiten.
2. Halten Sie die Betriebsanleitung stets griffbereit. Fordern Sie
bei Verlust der Betriebsanleitung eine Kopie derselben an.
3. Der Aufsitzmäher darf nur von erwachsenen Personen bedient
werden, die die Sicherheitsvorschriften, die Vorsichtsmaßregeln
und die in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen
verstehen und befolgen können. Minderjährigen ist die
Benutzung des Aufsitzmähers unter keinen Umständen
gestattet.
4. Den Aufsitzmäher nicht bei körperlicher Müdigkeit, Krankheit,
Stress oder unter Einwirkung von Alkohol, Rauschgift oder
Medikamenten bedienen oder einsetzen. Gute körperliche
Verfassung und Aufmerksamkeit sind geboten. Die Arbeit mit
der Maschine ist anstrengend; bei Erkrankungen, deren Zustand
sich durch schwere körperliche Arbeit verschlimmern könnte,
ist vor dem Gebrauch der Maschine unbedingt ärztlicher Rat
einzuholen. Vor allem vor den Pausen und gegen Ende der
Arbeitsschicht aufpassen (Abb. 1).
5. Kinder, Umstehende und Tiere in einem Mindestabstand von
15 m vom Arbeitsbereich entfernt halten. Anderen Personen
oder Tieren das Annähern an den Aufsitzmäher beim Start oder
Einsatz desselben verbieten (Abb. 1).
6. Bei der Arbeit mit dem Aufsitzmäher stets zugelassene
Sicherheits-/Schutzkleidung tragen. Benutzen Sie keine Kleider,
Schals, Krawatten oder Schmuckstücke, die sich im Gestrüpp
verfangen könnten. Binden Sie langes Haar zusammen und
schützen Sie es (zum Beispiel mit einem Schal, einer Mütze,
einem Helm usw.). Sicherheitsschuhe mit rutschfester Sohle
und durchtrittsicherer Einlage. Tragen Sie eine Schutzbrille
oder einen Gesichtsschutz. Verwenden Sie einen
Lärmschutz wie zum Beispiel, einen Kapselgehörschutz
oder Ohrstöpsel. Tragen Sie Handschuhe, mit denen
Vibrationen möglichst gut gedämpft werden (Abb.3-4-5-6).
7. Die Bedienung des Aufsitzmähers ausschließlich den Personen
gestatten, die die vorliegende Betriebs- und Wartungsanleitung
gelesen haben und die in angemessener Weise in den sicheren
und sachgerechten Einsatz der Maschine eingewiesen worden
sind. Händigen Sie in diesem Fall vor Beginn der Arbeit ebenso
die Betriebsanleitung aus.
8. Überprüfen Sie die Maschine täglich auf die einwandfreie
Funktion der Sicherheits- und anderen Vorrichtungen.
9. Beschädigte, umgerüstete oder unsachgemäß reparierte/
montierte Maschinen unter keinen Umständen einsetzen.
Die Sicherheitsvorrichtungen auf keinen Fall abnehmen,
beschädigen bzw. unwirksam machen. Schadhafte oder
sonst unbrauchbare Sicherheitsvorrichtungen müssen immer
umgehend ersetzt werden.
10. Nach Plan arbeiten. Bei nicht freigeräumtem Arbeitsbereich
oder standfester Auflage auf keinen Fall mit der Arbeit
beginnen.
11. Alle Eingriffe an der Maschine, die von den in vorliegender
Anleitung beschriebenen abweichen, dürfen ausschließlich von
Fachpersonal durchgeführt werden.
12. Der Motormäher ist ausschließlich für den Grasschnitt
bestimmt. Von anderem Schneidgut wird abgeraten. Jede
andere, nicht in dieser Anleitung ausgewiesene Verwendung
kann Schäden an der Maschine verursachen und Personen
sowie Sachen ernsthaft gefährden.
13. An die Motorhacke dürfen ausschließlich Arbeitsgeräte und
Zubehör lt. Herstellerspezifikationen angeschlossen werden.
14. Sämtliche Schilder mit den Gefahrensymbolen und
Sicherheitszeichen müssen sich in einwandfreiem Zustand
befinden. Bei Beschädigung oder Unleserlichkeit müssen sie
rechtzeitig ersetzt werden (siehe Seite 6-7).
15. Das Gerät darf ausschließlich für die in der Betriebsanleitung
angegebenen Zwecke verwendet werden (siehe seite 27).
16. Der Bediener ist dafür verantwortlich, die potenziellen
Gefahren bei der Bearbeitung des Bodens abzuwägen und in
diesem Sinne, besonders in Hanglage und auf unwegsamem,
rutschigem oder lockerem Gelände, sämtliche Vorkehrungen
zur Gewährleistung der eigenen Sicherheit zu treffen.
17. Im Gefälle müssen Sie besonders vorsichtig und stets quer
zum Hang arbeiten, niemals auf- bzw. abwärts. Verwenden Sie
den Aufsitzmäher nicht auf Böden mit einem Gefälle über 10°
(17%).
18. Der Besitzer bzw. Bediener ist in jedem Fall für die Unfälle oder
Risiken gegenüber Dritten oder deren Besitz verantwortlich.
19. Vergewissern Sie sich beim Betätigen des Mähbalkens,
dass sich niemand vor oder im nahen Umfeld der Maschine
befindet. Halten Sie den Lenkholm fest.
20. Halten Sie beim Arbeiten den Sicherheitsabstand zum
Mähbalken ein; dieser Abstand entspricht der Länge des
Lenkholms.
21. Beim Einsatz auf abschüssigem Gelände muss der Bediener
darauf achten, dass sich niemand in einem Umkreis von
20 Metern zur Maschine aufhält. Der Bediener darf die
Steuerungen auf keinen Fall verlassen.
22. Die Maschine kann mit verschiedenem Zubehör ausgerüstet
werden. Der Besitzer ist dafür verantwortlich, die Zulassung
von Arbeitsgeräten oder Zubehör nach den einschlägigen
europäischen Sicherheitsvorschriften nachzuweisen. Der
Einsatz nicht zugelassenen Zubehörs kann Ihre Sicherheit
gefährden.
VORSICHT: Benutzen Sie niemals eine Maschine mit
fehlerhafter Sicherheitsausstattung. Die
Sicherheitsausstattung der Maschine muss wie in diesem
Abschnitt beschrieben überprüft und gewartet werden.
Wenn Ihre Maschine eine dieser Prüfungen nicht besteht,
wenden Sie sich an den Kundendienst, um sie reparieren
zu lassen.
14
1 2 3 4
Español
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: Las máquinas accionadas por motores de
combustión interna transmiten vibraciones. En caso de
exposición prolongada a dichas vibraciones, las personas
afectadas de problemas circulatorios o edemas anómalos
pueden sufrir lesiones en los vasos sanguíneos o en los
nervios de los dedos, manos y muñecas. El uso prolongado
en climas fríos se ha relacionado con daños en los vasos
sanguíneos de personas sanas. Si aparecen síntomas
tales como pérdida de sensibilidad, dolor, pérdida de
fuerza, cambio en la textura o color de la piel, o pérdida de
sensibilidad en dedos, manos o muñecas, deje de utilizar
esta herramienta y acuda a un médico.
ATENCIÓN. La máquina, si se la utiliza correctamente, es
un instrumento de trabajo rápido, cómodo y ecaz; pero
si se la emplea de modo inapropiado o sin las debidas
precauciones puede resultar peligrosa. Para que su trabajo
sea siempre agradable y seguro, respete estrictamente las
normas de seguridad que se indican a continuación y en el
resto del manual.
ATENCIÓN: El sistema de encendido de su unidad produce
un campo electromagnético de muy baja intensidad.
Este campo puede interferir con algunos marcapasos.
Para reducir el riesgo de lesiones graves o mortales, las
personas con marcapasos deberían consultar a su médico
y al fabricante del marcapasos antes de utilizar esta
máquina.
¡ATENCIÓN! – El uso de la máquina puede estar limitado
por reglamentos nacionales.
1. Antes de utilizar la unidad, lea este manual atentamente hasta
que comprenda por completo todas las reglas de seguridad,
precauciones e instrucciones de manejo y sepa cómo seguirlas.
2. Tener siempre el manual al alcance de la mano. Si se extravía el
manual, pedir otro ejemplar.
3. La máquina debe ser utilizada exclusivamente por personas
adultas que puedan comprender y respetar las normas de
seguridad, precauciones e instrucciones contenidas en este
manual. No permita que los menores utilicen la máquina.
4. No manipule ni utilice la máquina si está cansado, enfermo
o inquieto, y tampoco si ha tomado alcohol, drogas o
medicamentos. El conductor debe encontrarse en buen estado
físico y con la mente alerta. El uso de esta máquina es fatigoso: si
tiene algún problema que se pueda agravar a causa de este tipo
de trabajo, consulte a su médico antes de utilizar la máquina.
Preste mayor atención antes de las pausas de descanso y hacia
el final del turno de trabajo (Fig. 1).
5. Evite la presencia de personas y animales en un radio de 15
m como mínimo alrededor del lugar de trabajo. No permita
que se acerquen personas o animales a la máquina durante el
arranque y el uso (Fig. 2).
6. Para trabajar con la máquina, póngase siempre ropa de
seguridad homologada. No utilice prendas, bufandas, corbatas
ni adornos que puedan enredarse en las partes móviles de la
máquina. Recójase el cabello largo y cúbrase, por ejemplo con
un pañuelo, una gorra o un casco. Utilice botas de seguridad
con suelas antideslizantes y refuerzos antiperforación.
Utilice gafas protectoras o protectores faciales. Utilice
protecciones contra el ruido: por ejemplo, protectores
que reduzcan el nivel de ruido o tapones para los oídos.
Póngase guantes protectores con el máximo poder de
absorción de vibraciones (Fig.3-4-5-6).
7. Esta máquina debe ser utilizada solo por personas que
hayan leído este manual o que hayan recibido las debidas
instrucciones para un manejo correcto y seguro. Entregue a los
trabajadores el manual de instrucciones de uso y asegúrese de
que lo lean antes de comenzar la labor.
8. Controle la máquina antes de usarla para cerciorarse de que
todos los dispositivos funcionen correctamente, incluidos los
de seguridad.
9. No utilice nunca una máquina dañada, modificada o que se
haya reparado o montado incorrectamente. No desmonte,
dañe ni desactive ningún dispositivo de seguridad. Sustituya
de inmediato los dispositivos de seguridad que estén
deteriorados o rotos, o que sean inadecuados por cualquier
otro motivo.
10. Planifique el trabajo con antelación. Antes de comenzar el
trabajo, asegúrese de que la zona de trabajo esté despejada y
de tener apoyos firmes para los pies.
11. Todas las operaciones en la máquina distintas de las que se
indican en este manual deben ser realizadas por un técnico
especializado.
12. La segadora es un producto destinado exclusivamente a cortar
césped. No se aconseja cortar otros tipos de material. Todo uso
distinto del que se indica en este manual puede perjudicar la
máquina y causar graves daños materiales y personales.
13. No está permitido conectar a la máquina herramientas o
accesorios no especificados por el fabricante.
14. Mantenga todas las etiquetas con las señales de peligro y
seguridad en perfectas condiciones. Si alguna se estropea,
sustitúyala de inmediato (vea pag. 6-7).
15. No utilice la máquina para una aplicación distinta de las que se
indican en el manual (vea pag. 27).
16. Es responsabilidad del usuario evaluar los riesgos potenciales
del terreno por labrar y tomar todas las precauciones
necesarias para garantizar su propia seguridad, especialmente
en cuestas y en suelos irregulares, resbaladizos o inestables.
17. Sobre las cuestas hay que trabajar con cautela, en sentido
transversal, nunca en subida o en bajada. No utilice la máquina
en pendientes superiores a 10° (17%).
18. El propietario o el usuario es responsable de los riesgos y
accidentes sufridos por terceros y de los daños sufridos por
bienes.
19. En el momento de accionar la barra segadora, compruebe
que no haya nadie delante ni cerca de la máquina. Sujete
firmemente el manillar.
20. Durante el trabajo, mantenga la distancia de seguridad
respecto a la barra segadora: esta distancia equivale a la
longitud del manillar.
21. En caso de uso en terrenos escarpados, el usuario debe
asegurarse de que no haya nadie en un radio de 20 metros
alrededor de la máquina. Es indispensable que el usuario
permanezca al mando.
22. La máquina puede estar equipada con diferentes accesorios.
Es responsabilidad del propietario comprobar que las
herramientas y los accesorios estén homologados conforme
a la normativa de seguridad europea vigente. El uso de
accesorios no homologados puede perjudicar su seguridad.
ADVERTENCIA: Nunca utilice una máquina con
dispositivos de seguridad defectuosos. Las operaciones
de comprobación y mantenimiento de los dispositivos
de seguridad se describen en esta sección. Si detecta
problemas en la máquina durante las comprobaciones,
póngase en contacto con el agente del servicio de
reparación.
15
5 6
Nederlands
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: De blootstelling aan de trillingen,
veroorzaakt door het langdurig gebruik van instrumenten
aangedreven met een interne verbrandingsmotor, kan
letsels veroorzaken aan de bloedvaten of de zenuwen
van de vingers, handen en polsen bij personen die lijden
aan bloedvatziekten of abnormale zwellingen. Langdurig
gebruik bij koud weer is in verband gebracht met schade
aan de bloedvaten bij overigens gezonde mensen. Als
er symptomen optreden als verstijving, pijn, verlies van
kracht, verandering in huidskleur of -weefsel, stop dan het
gebruik van dit gereedschap en ga naar een arts.
LET OP - Als de machine goed gebruikt wordt, is het een
snel, handig en eectief werkinstrument; als het niet goed
of zonder de nodige voorzorgsmaatregelen gebruikt wordt,
zou het een gevaarlijk werktuig kunnen worden. Neem
daarom altijd de hieronder en verderop in de handleiding
vermelde veiligheidsvoorschriften in acht, om plezierig en
veilig te kunnen werken.
WAARSCHUWING: Het ontstekingssysteem van uw
apparaat produceert een elektromagnetisch veld met
een zeer lage intensiteit. Dit veld kan interferentie
veroorzaken met bepaalde pacemakers. Om het risico op
ernstig letsel of overlijden zo klein mogelijk te houden
moeten personen met een pacemaker hun eigen arts en
de fabrikant van de pacemaker raadplegen voordat ze dit
apparaat gebruiken.
WAARSCHUWING! – Nationale reglementeringen kunnen
bepalingen omvatten die het gebruik van de machine
beperken.
1. Lees deze handleiding aandachtig tot u alle
veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies begrepen heeft en op kan volgen
voordat u probeert de motorhakfrees te gebruiken.
2. Houd de handleiding steeds binnen handbereik. Als u de
handleiding kwijt bent, vraag dan een kopie aan.
3. Laat uw machine uitsluitend gebruiken door volwassenen
die de veiligheidsvoorschriften, voorzorgsmaatregelen en
bedieningsinstructies in deze handleiding begrijpen en op
kunnen volgen. Minderjarigen mogen deze machine nooit
gebruiken.
4. Hanteer of bedien de machine niet als u vermoeid, ziek of
van streek bent, of wanneer u alcohol, drugs, of medicijnen
hebt gebruikt. U dient in goede lichamelijke conditie te zijn
en mentaal alert. Het gebruik van de machine is inspannend.
Als u aan een aandoening lijdt die verergerd kan worden door
inspannend werk, vraag dan advies aan een arts, voordat u
met de machine gaat werken. Wees extra voorzichtig vlak voor
rustperiodes en als het werk bijna klaar is (Fig. 1).
5. Houd kinderen, omstanders en dieren op een afstand van
minimaal 15 meter van het werkgebied. Laat andere mensen of
dieren niet in de buurt komen als u de machine start of ermee
werkt (Fig. 2).
6. Draag bij het werken met de machine altijd goedgekeurde
beschermende veiligheidskleding. Draag geen kleding,
sjaals, dassen of sieraden die in het struikgewas kunnen
vastraken. Lang haar mag niet los gedragen worden en moet
worden beschermd (bijvoorbeeld met een hoofddoek, een
muts, een helm, enz.). Veiligheidsschoenen met antislip
zolen en teenbescherming. Draag een veiligheidsbril
of een gezichtsscherm. Gebruik bescherming tegen
lawaai: bijvoorbeeld, oorkappen of oordoppen.
Draag handschoenen met maximale trilingsabsorptie
(Fig.3-4-5-6).
7. Laat anderen deze machine alleen gebruiken als ze deze
bedieningshandleiding hebben gelezen of als ze passende
instructies hebben gekregen over het correcte en veilige
gebruik van deze machine. Geef altijd de handleiding met de
gebruiksaanwijzingen, die moet worden gelezen alvorens het
werk te beginnen.
8. Controleer de machine voor gebruik om er zeker van te zijn dat
elk onderdeel, voor de veiligheid of anderszins, goed werkt.
9. Gebruik nooit een beschadigde, gewijzigde, of onjuist
gerepareerde of geassembleerde machine. Verwijder of
beschadig geen enkele veiligheidsvoorziening en stel deze
nooit buiten werking. Vervang de veiligheidssystemen altijd
onmiddellijk als deze beschadigd, defect of op een andere wijze
ongeschikt zijn.
10. Plan uw handelingen van te voren zorgvuldig. Begin niet met
werken als het werkgebied niet vrij is en als er geen stevige
steunpunten voor uw voeten zijn.
11. Alle werkzaamheden aan de machine die niet in deze
handleiding zijn vermeld, moeten worden uitgevoerd door
geschoold personeel.
12. De motormaaier is een product dat uitsluitend bestemd is
voor het maaien van gras. Het is niet aan te raden om andere
soorten materiaal te snoeien. Alle andere vormen van gebruik
dan vermeld in deze handleiding, kunnen de machine
beschadigen en ernstig gevaar opleveren voor mensen en
voorwerpen.
13. Het is niet aan te raden gereedschappen of toebehoren, die
niet door de fabrikant zijn gespecificeerd, aan de aftakas te
koppelen.
14. Houd alle etiketten met gevaar- en veiligheidssignaleringen
in perfecte conditie. Als ze beschadigd of onleesbaar worden,
moeten ze onmiddellijk worden vervangen (zie pag. 6-7).
15. Gebruik de machine niet voor andere doeleinden dan die in de
handleiding worden aangegeven (zie pag. 27).
16. De gebruiker is verantwoordelijk voor het inschatten van
de potentiële risicos van het te bewerken terrein en moet
alle noodzakelijke voorzorgsmaatregelen nemen om zijn
veiligheid te waarborgen, vooral op hellingen, op oneffen,
gladde of onvaste gronden.
17. Op hellingen dient u steeds voorzichtig te zijn en dwars te
werken, nooit bergopwaarts of bergafwaarts. Gebruik de
machine niet op terreinen met een hellingsgraad van meer dan
10° (17%).
18. Vergeet niet dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is
voor ongevallen of risicos geleden door derden of voor schade
aan goederen.
19. Wanneer de maaibalk wordt gestart, moet u ervoor zorgen dat
er niemand voor of in de buurt van de machine staat. Houd de
stuurboom stevig vast.
20. Houd tijdens het werken een veilige afstand van de maaibalk.
Deze afstand komt overeen met de lengte van de stuurboom.
21. Tijdens werkzaamheden op oneffen terreinen dient de
gebruiker ervoor te zorgen dat er zich niemand binnen een
straal van 20 meter om de machine bevindt. De gebruiker zelf
mag uitsluitend achter de stuurstang staan.
22. De machine kan met verschillende accessoires worden
uitgerust. De eigenaar dient er zelf voor te zorgen dat deze
onderdelen of accessoires zijn gecertificeerd overeenkomstig
de geldende Europese veiligheidsvoorschriften. Het gebruik
van niet-gecertificeerde accessoires kan uw veiligheid in
gevaar brengen.
WAARSCHUWING: Gebruik een machine nooit als de
veiligheidsuitrusting defect is. De veiligheidsuitrusting
van de machine moet gecontroleerd en onderhouden
worden zoals in dit deel beschreven is. Als uw machine
tekortschiet bij een van de controles, neem dan contact op
met uw dealer om het te laten repareren.
16
1 2 3 4
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Montaggio trascinatore
Montare sul trascinatore (A, Fig.1) le pastiglie (F, Fig.1),
il grano (E), la vite e la rondella (D, Fig.2). Fissare, poi, il
trascinatore sulla barra con le apposite viti e rondelle
(B, Fig.1).
MOVIMENTI BARRA E BARRE FALCIANTI
Prima del montaggio del movimento sulla barra assicurarsi
che:
1. Il trascinatore (A) sia rigidamente fissato sulla lama dalle
apposite viti (B, Fig.1).
2. Lo spazio tra le due pastiglie (F, Fig.1) montate sul
trascinatore sia superiore a 33 mm per permettere
l’inserimento del perno centrale (C, Fig.2) montato sul
movimento. Se lo spazio non è sufficiente allentare la vite
(D) e svitare il grano (E) per permettere alla pastiglia di
arretrare (Vedi Fig.2).
ATTENZIONE: con movimento a bagno d’olio è
necessario impostare l’inclinazione della barra
falciante.
3. Montare lo spessore inclinazione barra (P) tra barra e
movimento (vedi Fig.3). Posizionare lo spessore come in
Fig.4
Fitting the linkage
Fit the linkage (A, Fig.1) the discs (F, Fig.1), the grub screw
(E), the screws and the washer (D, Fig.2). Then fix the linkage
onto the bar with the specific screws and washers (B, Fig.1).
BAR DRIVES AND CUTTERBARS
Before fitting the drive to the bar, make sure that:
1. The linkage (A) is securely fixed onto the blade using the
screws (B, Fig.1).
2. The space between the two discs (F, Fig.1) mounted on
the linkage is greater than 33 mm to enable the insertion
of central pin (C, Fig.2) mounted on the drive. If the space
is insufficient, loosen the screw (D) and undo the grub
screw (E) to enable the disc to move backwards (See
Fig.2).
CAUTION: with oil-immersed drive, the inclination
angle of the cutterbar must be set up.
3. Fit the cutterbar inclination spacer (P) between the bar
and the drive (see Fig. 3). Position the spacer as shown in
Fig. 4
Montage du dispositif d'entraînement
Monter les plaquettes (F, Fig.1), le goujon (E), la vis et la
rondelle (D, Fig.2) sur le dispositif d'entraînement (A, Fig.1).
Fixer ensuite le dispositif d'entraînement sur la barre à l'aide
des vis et des rondelles (B, Fig.1).
MOUVEMENTS BARRE ET BARRES DE FAUCHAGE
Avant le montage du mouvement sur la barre s'assurer que :
1. Le remorqueur (A) est fixé de façon rigide sur la lame par
des vis ad hoc (B, Fig.1).
2. L'espace entre les deux plaquettes (F, Fig.1) montées sur
l'e remorqueur dépasse 33 mm pour permettre l’insertion
du pivot central (C, Fig.2) monté sur le mouvement. Si
l'espace de suffit pas desserrer la vis (D) et dévisser le
goujon (E) pour permettre à la plaquette de reculer (Voir
Fig.2).
ATTENTION : l'actionnement à bain d'huile implique
la nécessité d'incliner la barre de fauchage.
3. Monter la cale d'inclinaison de la barre (P) entre la barre
et le dispositif d'actionnement (voir Fig. 3). Installer la cale
comme le montre la Fig. 4.
17
5 6 7 8
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Einbau des Mitnehmers
Am Mitnehmer (A, Abb.1) die Beläge (F, Abb.1), den Stift (E),
die Schraube und die Unterlegscheibe (D, Abb.2) montieren.
Den Mitnehmer daraufhin mit den entsprechenden
Schrauben und Unterlegscheiben (B, Abb.1) am Balken
befestigen.
MÄHBALKENANTRIEBE UND MÄHBALKEN
Achten Sie vor Einbau des Antriebs am Mähbalken darauf,
dass:
1. Der Mitnehmer (A) anhand der entsprechenden
Schrauben (B, Abb.1) kraftschlüssig am Messer befestigt
ist.
2. Der Abstand zwischen den beiden Belägen (F, Abb.1)
am Mitnehmer größer als 33 mm ist, um den am Antrieb
montierten mittleren Zapfen (C, Abb.2) einführen zu
können. Sollte der Abstand nicht ausreichen, lockern Sie
die Schraube (D), lösen Sie den Splint (E) und schieben Sie
somit den Belag zurück (siehe Abb.2).
ACHTUNG: Bei Antrieb im Ölbad muss die Neigung
des Mähbalkens eingestellt werden.
3. Montieren Sie den Passring für die Neigung des
Mähbalkens (P) zwischen Mähbalken und Antrieb (siehe
Abb. 3). Richten Sie den Passring gemäß Abb. 4 aus
Montaje del dispositivo de arrastre
Montar el dispositivo de arrastre (A, Fig.1), las pastillas
(F, Fig.1), el prisionero (E), el tornillo y la arandela (D, Fig.2).
Fijar el dispositivo de arrastre en la barra con los tornillos y las
arandelas (B, Fig.1).
MOVIMIENTOS DE BARRA Y BARRAS SEGADORAS
Antes de montar el movimiento en la barra, compruebe que:
1. El arrastrador (A) esté rígidamente fijado a la cuchilla con
los tornillos correspondientes (B, Fig. 1).
2. Entre las dos pastillas (F, Fig. 1) del arrastrador haya más
de 33 mm para insertar el perno central (C, Fig. 2) del
movimiento. Si el espacio no es suficiente, desenrosque
el tornillo (D) y la espiga (E) para que la pastilla se pueda
desplazar hacia atrás (Fig. 2).
ATENCIÓN: con el accionamiento en baño de aceite,
es necesario ajustar la inclinación de la barra
segadora.
3. Monte el espaciador de inclinación de la barra (P) entre
la barra y el accionamiento (Fig. 3). Coloque el espaciador
como en la Fig. 4.
Montage drager
Monteer de bussen (F, Fig. 1), de pin (E), de schroef en
de borgring (D, Fig. 2) op de drager (A, Fig. 1). Monteer
vervolgens de drager op de stang met de daartoe voorziene
schroeven en borgringen (B, Fig. 1).
AANDRIJVINGEN VAN DE BALK EN MAAIBALKEN
Controleer voordat u de aandrijving op de balk monteert of:
1. De drager (A) stevig op het mes is bevestigd met de
schroeven (B, afb.1).
2. De ruimte tussen de twee bussen (F. afb.1) die op de
drager zijn gemonteerd, groter is dan 33 mm om de
plaatsing van de centrale as (C, afb.2) op de aandrijving
mogelijk te maken. Als de ruimte niet voldoende is,
moeten de schroef (D) en de pin (E) worden losgedraaid,
zodat de bus naar achteren kan worden verplaatst (zie
afb.2).
LET OP: bij aandrijving in oliebad moet de schuine
stand van de maaibalk worden afgesteld.
3. Monteer het vulstuk van de schuine stand van de balk
(P) tussen de balk en de aandrijving (zie afb. 3). Plaats het
vulstuk zoals in afb. 4
18
9 10 11 12
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
Smontare il cofano dal movimento e successivamente
procedere nel seguente modo:
1. Assicurarsi che il perno (C) sia montato a fine corsa filetto
e rigidamente fissato dalla vite (I, Fig.10).
2. Appoggiare il lastrone su una superficie piana e
sufficientemente rigida.
3. Posizionare il piano di fissaggio del movimento
sulla faccia superiore del lastrone inserendo
contemporaneamente il perno centrale (C, Fig.10) tra
le due pastiglie (F, Fig.9) montate sul trascinatore (vedi
Fig.13).
4. Posizionare i quattro fori filettanti di fissaggio sul lastrone
(vedi Fig.14) in corrispondenza dei 4 fori sul movimento.
5. Avvitare nei 4 fori di fissaggio le viti (G) date in dotazione
fino a serraggio completo (Vedi Fig.15).
6. Completare l’operazione di montaggio avvitando i
dadi autobloccanti (H, Fig.15-16), con la funzione di
controdado, nelle parti sporgenti delle viti (G, Fig.15).
ATTENZIONE – Durante il montaggio dei dadi
autobloccanti (H, Fig. 15-16) bloccare
con chiave a tubo o similare la testa delle viti
(G) precedentemente serrate evitando così lo
svitamento accidentale (Vedi Fig.16).
Remove the cowling from the drive and then proceed as
follows:
1. Make sure the pin (C) is mounted to the thread end and
secured by the screw (I, Fig. 10).
2. Place the cutter plate on a flat and suitably rigid surface.
3. Position the fixing surface of the drive on the upper side
of the cutter plate, simultaneously inserting the central
pin (C, Fig.10) between the two discs (F, Fig.9) mounted
on the linkage (see Fig.13).
4. Line up the four threaded fixing holes on the cutter plate
(see Fig.14) with the 4 holes on the drive.
5. Screw down the bolts (G) supplied into the four fixing
holes until fully tightened (See Fig.15).
6. Complete the mounting operation by screwing down the
self-locking nuts (H, Fig.15-16) on the ends of the bolts (G,
Fig.15) to lock them in place.
WARNING – When fitting the self-locking nuts
(H, Fig. 15-16) secure the head of the bolts (G)
previously tightened using a tube spanner, to
prevent them being loosened accidentally (See
Fig.16).
Démonter le capot du mécanisme et procéder comme suit :
1. S'assurer que le pivot (C) est monté en fin de course filet
et solidement fixé par la vis (I, Fig. 10).
2. Appuyer la plaque sur une surface plate suffisamment
rigide.
3. Placer le plan de fixation du mouvement sur la face
supérieure de la plaque en insérant simultanément le
pivot central (C, Fig.10) entre les 2 plaquettes (F, Fig.9)
montées sur le remorqueur (voir Fig.13).
4. Placer les 4 trous filetés de fixation sur la plaque (voir
Fig.14) au niveau des 4 trous sur le mouvement.
5. Visser sur les 4 trous de fixation les vis (G) fournies
jusqu'au serrage complet (Voir Fig.15).
6. Terminer l'opération de montage en vissant les écrous
autobloquants (H, Fig.15-16), avec la fonction de contre-
écrou, dans les parties saillantes des vis (G, Fig.15).
ATTENTION – Pendant le montage des écrous
autobloquants (H, Fig. 15-16) bloquer avec une
clé à tube ou similaire la tête des vis (G) serrées
auparavant en évitant le dévissage accidentel (Voir
Fig.16).
19
13 14 15 16
Deutsch Español Nederlands
MONTAGE MONTAJE MONTAGE
Nehmen Sie die Haube des Antriebs ab und fahren Sie dann
folgendermaßen fort:
1. Vergewissern Sie sich, dass der Zapfen (C) bis zum
letzten Gewindegang und mit der Schraube (I, Abb. 10)
angezogen ist.
2. Legen Sie die Leiste auf eine ebene und standfeste Fläche
ab.
3. Richten Sie die Befestigungsseite des Antriebs mit der
Oberseite der Leiste aus und führen Sie gleichzeitig
den mittleren Zapfen (C, Abb.10) zwischen die zwei am
Mitnehmer (siehe Abb.13) montierten Beläge (F, Abb.9)
ein.
4. Fluchten Sie die vier Gewindebohrungen der Leiste (siehe
Abb.14) mit den 4 Bohrungen am Antrieb.
5. Drehen Sie die mitgelieferten Schrauben (G) in die 4
Befestigungsbohrungen bündig ein (siehe Abb.15).
6. Beenden Sie die Montage durch Eindrehen der
selbstsperrenden Kontermuttern (H, Abb.15-16) auf die
überstehenden Schraubenteile (G, Abb.15).
ACHTUNG – Kontern Sie bei der Montage der
selbstsperrenden Muttern (H, Abb. 15-16) den Kopf
der vorab angezogenen Schrauben (G) mit einem
Steckschlüssel oder dergleichen zum Schutz vor
unbeabsichtigter Lockerung (siehe Abb.16).
Desmonte la carcasa del movimiento y proceda del siguiente
modo:
1. Asegúrese de que el perno (C) esté enroscado a tope y
rígidamente fijado con el tornillo (I, Fig. 10).
2. Apoye el lastrón en una superficie llana y suficientemente
rígida.
3. Coloque la superficie de fijación del movimiento sobre
la cara superior del lastrón e inserte el perno central
(C, Fig. 10) entre las dos pastillas (F, Fig. 9) del arrastrador
(Fig. 13).
4. Haga coincidir los cuatro orificios roscados del lastrón
(Fig. 14) con los cuatro orificios del movimiento.
5. Enrosque a tope en los cuatro orificios de fijación los
tornillos (G) suministrados de serie (Fig. 15).
6. Para terminar el montaje, enrosque las tuercas
autoblocantes (H, Figs. 15-16), que actúan como
contratuercas, en las partes salientes de los tornillos
(G, Fig. 15).
ATENCIÓN – Durante el montaje de las tuercas
autoblocantes (H, Fig. 15-16), sujete con una
llave de tubo o similar las cabezas de los tornillos
(G) previamente apretados, para evitar que se
desenrosquen (Fig. 16).
Demonteer de motorkap van de aandrijving en ga daarna als
volgt te werk:
1. Controleer of de pen (C) tot het einde van de schroefdraad
is gemonteerd en stevig door de bout wordt bevestigd (I,
afb. 10).
2. Plaats de plaat op een vlakke en stevige ondergrond.
3. Plaats de bevestigingsplaat van de aandrijving op de
bovenzijde van de plaat door tegelijkertijd de centrale as
(C, afb.10) tussen de bussen (F, afb.9) te plaatsen die op de
drager zijn gemonteerd (zie afb.13).
4. Plaats de vier schroefdraadgaten op de plaat (zie afb.14)
ter hoogte van de 4 gaten van de aandrijving.
5. Schroef de bijgeleverde schroeven (G) in de 4
bevestigingsgaten totdat ze volledig zijn aangehaald (zie
afb.15).
6. Voltooi de montagewerkzaamheden door de
zelfborgende moeren (H, afb.15-16) met de functie
van contramoer op de uitstekende gedeeltes van de
schroeven (G, afb.15) vast te draaien.
LET OP - Blokkeer tijdens de montage van de
zelfborgende moeren (H, afb. 15-16) met een
pijpsleutel of gelijksoortige sleutel de kop van
de eerder aangehaalde schroeven (G) waardoor
onbedoeld losdraaien wordt voorkomen (zie afb.16).
20
17 18 19 20
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
REGISTRAZIONE DEL GIOCO TRA PERNO CENTRALE E PASTIGLIE
Per un funzionamento ottimale il gioco tra perno centrale e
pastiglie deve essere compreso tra 1÷3 decimi per ottenere tale
gioco operare nel modo seguente:
1. Allentare la vite (D, Fig.17)
2. Avvitare il grano (E, Fig.17) fino a moderato serraggio delle
pastiglie contro il perno centrale con chiave a brugola fornita in
dotazione
3. Dalla posizione raggiunta ruotare in senso opposto (svitare il
grano) la chiave per circa 1/8 di giro (45°) (vedi Fig.18)
4. Serrare la vite (D, Fig.17) per bloccare il grano (E)
N.B. Ripetere le operazioni dei punti 1-2-3-4 ogni qualvolta
si voglia ripristinare il gioco per un funzionamento ottimale.
Consigliabile effettuare tali operazioni ogni 20÷30 ore di
funzionamento.
ATTENZIONE - Per evitare dannose sollecitazioni, non
bloccare mai il perno centrale con le pastiglie di regolazione;
lasciare sempre un gioco di almeno 0,1 mm.
MONTAGGIO DEL COFANO
Per il montaggio del cofano utilizzare le viti (I), rondelle (L) e il dado
(M) dati in dotazione e precedentemente smontati nello stesso
ordine (vedi Fig.19).
Attenzione alla eventuale presenza del distanziale (N, Fig.19) da
montare tra cofano e biella nel fissaggio anteriore.
ATTENZIONE: nel serrare le viti (I, Fig.19) evitare la rotazione
del tubo interno del silentbloc. Tale disattenzione provoca un
precarico sulla gomma del silentbloc stesso limitandone la
durata.
MONTAGGIO DEI PATTINI
Smontare le 4 viti (A, Fig.20). Posizionare il pattino (B, Fig.21) al di
sotto della barra falciante (C) in corrispondenza dei fori. Avvitare i
pattini con le quattro viti precedentemente smontare. Alla fine il
montaggio risulterà come in figura 22.
Regolazione dell’altezza della barra falciante (Fig.23)
Dovendo falciare su terreni accidentati, è necessario regolare
l’altezza di taglio della barra falciante nel modo seguente:
Allentare i dadi (D).
Portare il pattino (E) nella posizione desiderata.
Ribloccare il dado.
Eseguire la regolazione su entrambi i pattini.
ADJUSTING THE CLEARANCE BETWEEN CENTRAL PIN AND
DISCS
For optimum operation, the clearance between central pin and
discs should be 1-3 tenths. To achieve this clearance proceed as
follows:
1. Loosen the screw (D, Fig.17)
2. Fasten the grub screw (E, Fig.17) until the discs are moderately
tightened against the central pin, using the Allen key supplied
3. From the resulting position, turn the Allen key in the opposite
direction (undo the grub screw) by approximately 1/8 of a turn
(45°) (see Fig.18)
4. Tighten the screw (D, Fig.17) to lock the grub screw (E)
NOTE: Repeat steps 1-2-3-4 whenever you want to restore the
clearance for optimum operation. It is advisable to carry these
steps after every 20-30 hours of operation.
WARNING - To avoid damaging stresses, never fully lock the
central pin between the adjustment discs; always leave a
clearance of at least 0.1 mm.
FITTING THE COWLING
To fit the cowling use the bolts (I), washers (L) and nut (M) supplied
and disassembled previously in the same sequence (see Fig.19).
Pay attention to the possible presence of the spacer (N, Fig.19),
to be mounted between cowling and connecting rod in the front
fastening.
WARNING: when tightening the bolts (I, Fig.19), avoid
rotating the pipe inside the silent block. This oversight causes
a preload on the rubber of the silent block, making it wear
prematurely.
FITTING THE SHOES
Remove the 4 screws (A, Fig.20). Position the shoe (B, Fig.21) under
the cutterbar (C) in correspondence with the holes. Screw down
the shoes using the four screws removed earlier. Once fitted, the
shoes should appear as shown in figure 22.
Adjusting the height of the cutterbar (Fig.23)
When operating on uneven ground, it is necessary to adjust the
cutting height of the cutterbar as follows:
Loosen the nuts (D).
Adjust the shoe (E) to the desired position.
Retighten the nut.
Carry out the adjustment on both shoes.
RÉGLAGE DU JEU ENTRE L'AXE CENTRAL ET LES PLAQUETTES
Pour un fonctionnement idéal, le jeu entre axe central et
plaquettes doit être compris entre 1÷3 dixièmes pour obtenir ce
jeu procéder comme suit :
1. Desserrer la vis (D, Fig.17)
2. Visser le goujon (E, Fig.17) jusqu'au serrage modéré des
plaquettes contre le pivot central avec la clé à douille fournie
3. A partir de cette position tourner en sens opposé (dévisser le
goujon) la clé sur 1/8 de tour environ (45°) (voir Fig.18)
4. Serrer la vis (D, Fig.17) pour bloquer le goujon (E)
N.B. Répéter les opérations des points 1-2-3-4 chaque fois que
l'on désire rétablir le jeu pour un fonctionnement idéal. Il est
conseillé d'effectuer ces opérations chaque 20÷30 heures de
fonctionnement.
ATTENTION - Pour éviter toute sollicitation dangereuse, ne
pas bloquer le pivot central avec les plaquettes de réglage,
laisser toujours un jeu d'au moins 0,1 mm.
MONTAGE DU CAPOT
Pour montre le capot utiliser les vis (I), rondelles (L) et l'écrou (M)
fournis et démontés dans le même ordre (voir Fig.19).
Attention à la présence éventuelle de l'entretoise (N, Fig.19) à
monter entre capot et bielle sur la fixation avant.
ATTENTION : en serrant les vis (I, Fig.19) éviter la rotation du
tuyau interne du silentbloc. Cette négligence provoque une
précharge du caoutchouc du silentbloc en limitant sa durée.
MONTAGE DES PATINS
Démonter les 4 vis (A, Fig.20). Positionner le patin (B, Fig.21) sous
la barre de fauchage (C) au niveau des trous. Visser les patins avec
les 4 vis démontées auparavant. A la fin, le montage apparaîtra
comme sur la figure 22.
Réglage de la hauteur de la barre de fauchage (Fig.23)
En devant faucher sur des sols accidentés, régler la hauteur de
coupe de la barre de fauchage de la façon suivante :
Desserrer les écrous (D).
Porter le patin (E) dans la position voulue.
Rebloquer l'écrou.
Effectuer le réglage sur chaque patin.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Bertolini 150 MS Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à