684.54_EM50_2019-11-04_02_IM1a_BEU
Gel-Pads anbringen
1.
Entfernen Sie vorsichtig einen der Schutzfilme.
2.
Bringen Sie das Gel-Pad sorgfältig auf dem
Menstrual Relax an und ziehen Sie vorsich-
tig den zweiten Schutzfilm ab. Beachten Sie,
dass der Rand der Gel-Pads nicht über das
Menstrual Relax übersteht. Bringen Sie auf
jeder Elektrode ein Gel-Pad an.
WARNUNG
Ziehen Sie den Schutzfilm vorsichtig und langsam
ab. Stellen Sie sicher, dass die selbsthaftenden
Gel-Pads nicht beschädigt sind, da durch Schä-
den oder Unebenheiten am Film eventuell Hautir-
ritationen verursacht werden können.
7. Anwendung
Anwendung beginnen
Hinweis
Das Menstrual Relax verfügt insgesamt über eine Wärmestufe, mit einer
Wärmeentwicklung bis maximal 43 °C, und 15 Intensitätsstufen für die
TENS-Anwendung. Wir empfehlen Ihnen am Anfang mit einer niedrigen
Intensitätsstufe zu beginnen, bis Sie sich an das Gerät gewöhnt haben.
Das Menstrual Relax besitzt eine Abschaltautomatik. Es schaltet sich nach
einer Anwendungsdauer von 20 Minuten automatisch ab.
1. Kleben Sie das Menstrual Relax auf Ihren Unterbauch.
2. Um das Pad einzuschalten, halten Sie die EIN /AUS-Taste
kurz ge-
drückt. Die Wärme-LED blinkt grün und das
Menstrual Relax beginnt sich zu erwärmen.
Sollte die Wärme-LED rot blinken, laden Sie
das Menstrual Relax, wie im Kapitel „Akku
aufladen“ beschrieben, auf.
3.
Um die elektrische Nervenstimulation
(TENS) hinzuzuschalten, drücken Sie kurz
die EIN /AUS-Taste . Die TENS-LED
blinkt. Um die Stimulation zu starten, drü-
cken Sie die
˄
-
Taste einmal. Die niedrigste
Intensität ist nun aktiviert.
4.
Sollten Sie die TENS-Funktion ohne Wärmefunktion nutzen wollen,
drücken Sie erneut die EIN/AUS-Taste . Nun blinkt nur noch die
TENS-LED und sie können Ihre Stimulation durch Drücken der
˄ -
Taste starten.
5. Wählen Sie mit den Tasten
˄
/ ˅ Ihre gewünschte Intensitätsstufe.
6.
Um das Menstrual Relax auszuschalten, halten Sie die EIN /AUS-Taste
für 3 Sekunden gedrückt. Die Wärme -LED und die TENS -LED er-
löschen.
7. Ziehen Sie nach der Anwendung das Menstrual Relax vorsichtig von
Ihrem Unterbauch ab. Um die Gel-Pads zu schützen, bringen Sie die
Schutzfilme wieder auf den Gel-Pads an.
Hinweise zur Anwendung
• Schalten Sie das Menstrual Relax aus bevor Sie es entfernen.
•
M
achen Sie zwischen den Anwendungen eine Pause von mindestens
30 Minuten.
•
N
utzen Sie das Menstrual Relax nur so oft, wie es Ihnen angenehm ist.
Sobald sie die Funktionen des Menstrual Relax nicht mehr als angenehm
empfinden, unterbrechen Sie die Anwendung.
•
D
as Menstual Relax verfügt über eine Body-Loose-Funktion, welche
detektiert ob das Gerät Körperkontakt hat. Bei mangelndem Körper-
kontakt piepst das Gerät und schaltet sich dann selbst aus. Sollte das
Gerät am Körper angebracht sein und dennoch piepen, reinigen Sie die
Gel-Pads und versuchen Sie erneut, das Gerät zu starten. Besteht das
fortwährende Piepen, ersetzen Sie die Gel-Pads.
•
W
enn die Klebefähigkeit der Gel-Pads nachlässt, ersetzen Sie sie um-
gehend. Benutzen Sie das Menstrual Relax erst wieder, wenn Sie die
Gel-Pads ersetzt haben. Andernfalls könnte die ungleichmäßige Haftung
der Gel-Pads zu Hautverletzungen führen.
•
W
enn Sie unangenehme Stromspitzen spüren, schalten Sie das Men-
strual Relax aus und versetzen Sie es leicht.
•
S
ollten Sie feststellen, dass Sie durch die Anwendung des Menstrual
Relax eine deutlich stärkere Periodenblutung erfahren, verzichten Sie
auf die Anwendung.
Programme
Zyklus 1 2 3
Impulsbreite 100 µs 250 µs 75 µs
Impulsfrequenz 100 Hz 8 Hz 85 Hz
Zyklusdauer 120 s 120 s 160 s
Impulsfrequenz
Die Frequenz gibt die Anzahl der Einzelim-
pulse pro Sekunde an, ihre Angabe erfolgt
in Hz (Hertz). Sie kann berechnet werden,
indem man den Umkehrwert der Perioden-
zeit berechnet.
Impulsbreite
Mit ihr wird die Dauer eines Einzelimpulses in
Mikro sekun den angegeben. Die Impulsbreite
bestimmt dabei unter anderem die Eindringtie-
fe des Stromes, wobei allgemein gilt: Größere
Muskelmasse bedarf größerer Impulsbreite.
8. Reinigung und Pflege
WARNUNG
•
Reinigen Sie das Gerät nach Gebrauch mit einem weichen, leicht an-
gefeuchteten Tuch. Bei stärkerer Verschmutzung können Sie das Tuch
auch mit einer leichten Seifenlauge befeuchten.
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in das Gerät eindringt. Falls dies
doch einmal geschieht, verwenden Sie das Gerät erst dann wieder, wenn
es vollständig getrocknet ist.
•
U
m eine möglichst langandauernde Haftung der Klebeelektroden zu
gewährleisten, reinigen Sie diese vorsichtig mit einem feuchten, fus-
selfreien Tuch.
•
B
enutzen Sie zum Reinigen keine chemischen Reiniger oder Scheu-
ermittel.
9. Zubehör- und Ersatzteile
Für Zubehör- und Ersatzteile besuchen Sie www.beurer.com oder wenden
Sie sich an die jeweilige Serviceadresse in Ihrem Land (laut Serviceadress-
liste). Die Zubehör- und Ersatzteile sind zusätzlich im Handel erhältlich.
Bezeichnung
Artikel- bzw. Bestellnummer
1 x selbsthaftende Gel-Pad-Set 648.49
10. Was tun bei Problemen?
Problem Mögliche Ursache Behebung
Das Gerät schaltet
sich beim Drücken
der EIN/AUS-Taste
nicht ein.
Der Akku ist gegebe
-
nenfalls leer.
Laden Sie den Akku
vollständig auf. Sollte
sich das Gerät immer
noch nicht einschalten
lassen, setzen Sie sich
mit dem Kundendienst
in Verbindung.
Das Gerät hält nicht
am Körper.
Die Gel-Pads sind
eventuell verschmutz
oder abgenutzt.
Gegebenenfalls ist die
zu behandelnde Haut
-
stelle nicht sauber
genug.
Die klebrige Oberflä
-
che der Gel-Pads mit
einem feuchten, fus
-
selfreien Tuch reinigen.
Sollten die Gel-Pads
nach wie vor keinen
festen Halt haben,
müssen diese ausge
-
tauscht werden.
Vor jeder Anwendung
die Haut reinigen,
auf Hautbalsam und
Pflegeöle vor der Be
-
handlung verzichten.
Eine Rasur kann die
Haltbarkeit der Gel-
Pads erhöhen.
Es kommt zu keiner
spürbaren Stimulation.
Die Gel-Pads sind
eventuell verschmutz
oder abgenutzt. Even
-
tuell muss der Akku
geladen werden.
Stellen Sie sicher,
dass die Gel-Pads
festen Kontakt zum
Behandlungsbereich
haben.
Der Akku ist beinahe
leer. Laden Sie diesen
vollständig auf.
Sie verspüren ein
unangenehmes Gefühl
an den Gel-Pads.
Die Gel-Pads sind ab
-
genutzt. Diese können
auf Grund einer nicht
mehr gewährleisteten
gleichmäßigen, voll
-
flächigen Stromvertei-
lung zu Hautreizungen
führen.
Ersetzen Sie die Gel-
Pads.
Die Haut im Behand
-
lungsbereich wird rot.
Eine schnell abklin-
gende Hautrötung
unter den Gel-Pads ist
ungefährlich und lässt
sich durch die örtlich
angeregte stärkere
Durchblutung durch
TENS und Wärme
erklären.
Behandlung sofort
abbrechen und warten
bis sich der Hautzu
-
stand normalisiert hat.
Bleibt die Hautreizung
jedoch bestehen, und
kommt es evtl. zu
Juckreiz oder Entzün
-
dung, ist vor weiterer
Anwendung mit Ihrem
Arzt Rücksprache zu
halten. Evtl. ist die Ur
-
sache in einer Allergie
auf die Klebeoberflä
-
che zu suchen.
Die Haut unter der Wär-
mefläche wird rot.
Eine Rötung unter
der Wärmefläche des
Menstrual Relax lässt
sich über die stark
angeregte Durchblu
-
tung des erwärmten
Gewebes erklären.
Der Hautzustand
sollte sich einige Zeit
nach der Behandlung
wieder normalisieren.
Bleibt die Rötung
allerdings bestehen,
und kommt es even
-
tuell zu Juckreiz oder
Entzündungen, ist vor
weiterer Anwendung
der Wärmefunktion mit
Ihrem Arzt Rückspra
-
che zu halten.
Das Menstrual Relax
wird zu warm.
Drücken Sie auf die
EIN /AUS-Taste
um
die Wärmefunktion zu
beenden und nur noch
die TENS-Funktion zu
verwenden.
11. Entsorgung
Die verbrauchten, vollkommen entladenen Akkus müssen Sie über speziell
gekennzeichnete Sammelbehälter, Sondermüllannahmestellen oder über
den Elektrohändler entsorgen. Sie sind gesetzlich dazu verpflichtet, die
Akkus zu entsorgen.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Akkus:
Pb = Batterie enthält Blei,
Cd = Batterie enthält Cadmium,
Hg = Batterie enthält Quecksilber.
Im Interesse des Umweltschutzes darf das Gerät am Ende
seiner Lebensdauer nicht mit dem Hausmüll entsorgt werden.
Die Entsorgung kann über entsprechende Sammelstellen in
Ihrem Land erfolgen. Entsorgen Sie das Gerät gemäß der
Elektro- und Elektronik Altgeräte EG-Richtlinie – WEEE (Waste
Electrical and Electronic Equipment). Bei Rückfragen wenden
Sie sich an die für die Entsorgung zuständige kommunale
Behörde.
12. Technische Angaben
Modell EM 50 Menstrual Relax
Type FT-610
Ausgangs-Kur
-
venform
Biphasische Rechteckimpulse
Pulsdauer 75-250 μs
Pulsfrequenz 8-100 Hz
Ausgangsspan
-
nung
Max. 80 Vpp (an 1000 Ω)
Wärmestufen 1 (bis zu 43 °C)
Ausgangsstrom Max. 80 mApp (an 1000 Ω)
Spannungsver
-
sorgung
Lithium Polymer Akku 320 mAh
Behandlungszeit 20 Minuten, das Gerät schaltet sich anschließend
automatisch ab
Intensität von 0 bis 15 einstellbar
Betriebsbedin
-
gungen
5 °C – 40 °C (41 °F – 104 °F)
bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 15 – 90 %
Lagerbedin
-
gungen
0 °C – 40 °C (32 °F – 104 °F)
bei einer relativen Luftfeuchtigkeit von 0 – 90 %
Abmessungen ca. 95 x 193 x 15 mm
Gewicht 47 g
Technische Änderungen vorbehalten.
Die Seriennummer befindet sich auf dem Gerät.
Dieses Gerät entspricht den europäischen Normen EN60601-1 und
EN60601-1-2 (Übereinstimmung mit
EN 55011, IEC 61000-4-2, IEC 61000-
4-3, IEC 61000-4-8)
und unterliegt besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit. Bitte beachten Sie
dabei, dass tragbare und mobile HF-Kommunikationseinrichtungen die-
ses Gerät beeinflussen können. Genauere Angaben können Sie unter der
angegebenen Kundenservice-Adresse anfordern oder am Ende der Ge
-
brauchsanweisung nachlesen. Das Gerät entspricht den Anforderungen
der europäischen Richtlinie für Medizinprodukte 93/42/EEC, dem Medi-
zinproduktegesetz.
Für dieses Gerät ist keine Funktionsprüfung und Einweisung nach § 5 der
Medizinprodukte-Betreiberverordnung (MPBetreibV) erforderlich.
Ebenso ist es nicht erforderlich, Sicherheitstechnische Kontrollen nach §
6 der Medizinprodukte-Betreiberverordnung durchzuführen.
13. Hinweise zu Elektromagnetischer
Verträglichkeit
WARNUNG
• Das Gerät ist für den Betrieb in allen Umgebungen geeignet, die in die-
ser Gebrauchsanweisung aufgeführt sind, einschließlich der häuslichen
Umgebung.
•
D
as Gerät kann in der Gegenwart von elektromagnetischen Störgrößen
unter Umständen nur in eingeschränktem Maße nutzbar sein. Infolge-
dessen können z.B. Fehlermeldungen oder ein Ausfall des Displays/
Gerätes auftreten.
•
D
ie Verwendung dieses Gerätes unmittelbar neben anderen Geräten oder
mit anderen Geräten in gestapelter Form sollte vermieden werden, da
dies eine fehlerhafte Betriebsweise zur Folge haben könnte. Wenn eine
Verwendung in der vorgeschriebenen Art dennoch notwendig ist, sollten
dieses Gerät und die anderen Geräte beobachtet werden, um sich davon
zu überzeugen, dass sie ordnungsgemäß arbeiten.
•
D
ie Verwendung von anderem Zubehör, als jenem, welches der Her
-
steller dieses Gerätes festgelegt oder bereitgestellt hat, kann erhöhte
elektromagnetische Störaussendungen oder eine geminderte elektro-
magnetische Störfestigkeit des Gerätes zur Folge haben und zu einer
fehlerhaften Betriebsweise führen.
•
Halten Sie tragbare RF-Kommunikationsgeräte (einschließlich Peripherie
wie Antennenkabel oder externe Antennen) mindestens 30cm fern von
allen Geräteteilen, inklusive allen im Lieferumfang enthaltenen Kabeln.
Eine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale
des Gerätes führen.
•
E
ine Nichtbeachtung kann zu einer Minderung der Leistungsmerkmale
des Gerätes führen.
14. Garantie / Service
Die Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (nachfolgend
„Beurer“ genannt) gewährt unter den nachstehenden Voraussetzungen
und in dem nachfolgend beschriebenen Umfang eine Garantie für
dieses Produkt.
Die nachstehenden Garantiebedingungen lassen die gesetzlichen
Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus dem Kaufver
-
trag mit dem Käufer unberührt.
Die Garantie gilt außerdem unbeschadet zwingender gesetzlicher
Haftungsvorschriften.
Beurer garantiert die mangelfreie Funktionstüchtigkeit und die Vollstän
-
digkeit dieses Produktes.
Die weltweite Garantiezeit beträgt 5 Jahre ab Beginn des Kaufes des
neuen, ungebrauchten Produktes durch den Käufer.
Diese Garantie gilt nur für Produkte, die der Käufer als Verbraucher
erworben hat und ausschließlich zu persönlichen Zwecken im Rahmen
des häuslichen Gebrauchs verwendet.
Es gilt deutsches Recht.
Falls sich dieses Produkt während der Garantiezeit als unvollständig
oder in der Funktionstüchtigkeit als mangelhaft gemäß der nachfolgen
-
den Bestimmungen erweist, wird Beurer gemäß diesen Garantiebedin-
gungen eine kostenfreie Ersatzlieferung oder Reparatur durchführen.
Wenn der Käufer einen Garantiefall melden möchte, wendet er sich
zunächst an den Beurer Kundenservice:
Beurer GmbH, Servicecenter
Tel: +49 731 3989-144
Für eine zügige Bearbeitung nutzen Sie bitte unser Kontaktformular auf
der Homepage www.beurer.com unter der Rubrik ‚Service‘.
Der Käufer erhält dann nähere Informationen zur Abwicklung des Garan
-
tiefalls, z.B. wohin er das Produkt kostenfrei senden kann und welche
Unterlagen erforderlich sind.
Eine Inanspruchnahme der Garantie kommt nur in Betracht, wenn der
Käufer
- eine Rechnungskopie/Kaufquittung und
- das Original-Produkt
Beurer oder einem autorisierten Beurer Partner vorlegen kann.
Ausdrücklich ausgenommen von dieser Garantie sind
- Verschleiß, der auf normalem Gebrauch oder Verbrauch des Produktes
beruht;
- zu diesem Produkt mitgelieferte Zubehörteile, die sich bei sachge
-
mäßen Gebrauch abnutzen bzw. verbraucht werden (z.B. Batterien,
Akkus, Manschetten, Dichtungen, Elektroden, Leuchtmittel, Aufsätze,
Inhalatorzubehör);
- Produkte, die unsachgemäß und/oder entgegen der Bestimmungen
der Bedienungsanleitung verwendet, gereinigt, gelagert oder gewartet
wurden sowie Produkte, die vom Käufer oder einem nicht von Beurer
autorisierten Servicecenter geönet, repariert oder umgebaut wurden;
- Schäden, die auf dem Transportweg zwischen Hersteller und Kunde
bzw. zwischen Servicecenter und Kunde entstehen
- Produkte, die als 2.Wahl-Artikel oder als gebrauchte Artikel gekauft
wurden;
- Folgeschäden, welche auf einem Mangel dieses Produktes beruhen
(es können für diesen Fall jedoch Ansprüche aus Produkthaftung
oder aus anderen zwingenden gesetzlichen Haftungsbestimmungen
bestehen).
Reparaturen oder ein Komplettaustausch verlängern in keinem Fall die
Garantiezeit.
Irrtum und Änderungen vorbehalten
1
2
7. Usage
Starting use
Note
In total, the Menstrual Relax has one heat setting with heat generation
up to 43 °C maximum, and 15 intensity levels for TENS application. We
recommend you start off using a low intensity level until you have got used
to the device. The Menstrual Relax has an automatic switch-off function.
After 20 minutes of use, it automatically switches itself off.
1. Stick the Menstrual Relax onto your lower abdomen.
2.
Briefly hold down the ON/OFF button to switch on the pad. The heat
LED flashes green and the Menstrual Relax begins to heat up. If the heat
LED flashes red, please charge the Men-
strual Relax as described in the “Charging
the battery” section.
3.
To switch on electrical nerve stimulation
(TENS), briefly press the ON/OFF button
. The TENS LED flashes. To start stimu-
lation, press the ˄ button once. The lowest
intensity is now activated.
4. If you want to use the TENS function with
-
out heat function, press the ON/OFF button
again. Now only the TENS LED is flash-
ing and you can start stimulation by pressing the ˄ button.
5. Select your desired intensity level using the ˄ / ˅ buttons.
6. To switch o the Menstrual Relax, press and hold the ON/OFF button
for 3 seconds. The heat LED and the TENS LED go out.
7. After using the Menstrual Relax, take care when removing it from your
lower abdomen. Reapply the protective films to the gel pads to pro-
tect them.
Notes on use
• Switch off the Menstrual Relax before removing it.
•
W
ait at least 30 minutes between applications.
•
O
nly use the Menstrual Relax as often as you find comfortable. If treat-
ment with the Menstrual Relax starts to feel unpleasant, stop using it.
•
T
he Menstrual Relax has a function which detects whether the device is
in contact with the body. If there is not sufficient contact with the body,
the device beeps and switches itself off. If the device is attached to your
body but still beeps, clean the gel pad and try starting the device again.
If the continuous beeping persists, replace the gel pads.
•
I
f the adhesive capability of the gel pads decreases, replace them im-
mediately. Do not use the Menstrual Relax again until the gel pads have
been replaced, as the uneven adhesion of the gel pads could lead to
skin lesions.
•
I
n the event of unpleasant current peaks, switch off the Menstrual Relax
and move it slightly.
•
I
f you find that using the Menstrual Relax causes you to have a much
heavier flow, stop using it.
Programs
Cycle 1 2 3
Pulse width 100 µs 250 µs 75 µs
Pulse frequency 100 Hz 8 Hz 85 Hz
Cycle duration 120 s 120 s 160 s
Pulse frequency
The frequency indicates the number of individ-
ual impulses per second and is displayed in
Hz (Hertz). It can be calculated by determining
the cyclic value for the time period.
Pulse width
This indicates the duration of an individual im-
pulse in microseconds. The pulse width there-
fore determines, among other things, the pen-
etration of the electricity, where usually larger
muscle mass requires a larger pulse width.
8. Cleaning and maintenance
WARNING
• Clean the device after use with a soft, slightly damp cloth. If it is very
dirty, you can also moisten the cloth with a mild soapy solution.
•
Ensure that no water enters the device. If this happens, only use the
device again once it has fully dried out.
•
T
o ensure that the adhesive electrodes retain their adhesion for as long
as possible, clean them carefully with a damp, lint-free cloth.
•
D
o not use any chemical or abrasive cleaning agents for cleaning.
9.
Accessories and replacement parts
For accessories and replacement parts, please visit www.beurer.com or
contact the corresponding service address in your country (according
to the service address list). Accessories and replacement parts are also
available from retailers.
Designation Item number and/or order
number
1 x self-adhesive gel pad set 648.49
10. Troubleshooting
Problem Possible cause Solution
The device does not
switch on when the
ON/OFF button is
pressed.
The battery may
be flat.
Fully charge the
battery. If it is still not
possible to switch
the device on, please
contact Customer
Services.
The device does not
stick to the body.
The gel pads may be
dirty or worn.
The treatment area of
the skin may not be
clean enough.
Clean the adhesive
surface of the gel pads
using a damp, lint-free
cloth. The gel pads
must be replaced if
they still do not stick
securely.
Clean the skin prior to
any application; do not
use skincare lotions or
oils prior to treatment.
Shaving may increase
the life of gel pads.
There is no noticeable
stimulation.
The gel pads may
be dirty or worn. The
battery may need
charging.
Ensure that the gel
pads are in firm
contact with the treat
-
ment area.
The battery is almost
flat. Charge it fully.
An unpleasant sen
-
sation is experienced
where the gel pads are
applied.
The gel pads are
worn. This may cause
irritated skin, as even
distribution of the
current across the
entire area is no longer
guaranteed.
Replace the gel pads.
Skin in the treatment
area turns red.
If redness under the
gel pads disappears
quickly, this is not
dangerous, and is
caused by the locally
stimulated, increased
blood flow caused by
TENS and heat.
Immediately stop
treatment and wait
until your skin has
returned to its normal
condition. However,
consult your doctor
before you continue
treatment if the skin
irritation persists and
if it is accompanied by
an itchy sensation or
inflammation, as this
may be caused by an
allergic reaction to the
adhesive surface.
The skin under the
heat surface turns red.
Reddening under the
heat surface of the
Menstrual Relax can
be explained by the
heavily stimulated
blood flow in the hea
-
ted tissue.
The skin should return
to its normal condition
a few minutes after
treatment. However,
consult your doctor
before continuing to
use the heat function
if the redness persists
and if you experience
any itching or inflam
-
mation.
The Menstrual Relax
becomes too hot.
Press the ON/OFF
button
to stop the
heat function and just
continue using the
TENS function.
11. Disposal
The empty, completely flat rechargeable batteries must be disposed of
through specially designated collection boxes, recycling points or electron-
ics retailers. You are legally required to dispose of the rechargeable batter-
ies. The codes below are printed on rechargeable batteries
containing harmful substances:
Pb = battery contains lead,
Cd = battery contains cadmium,
Hg = battery contains mercury.
For environmental reasons, do not dispose of the device in household
waste at the end of its service life. Dispose of the device at
appropriate collection points in your country. Dispose of the
device in accordance with the EC Directive on Waste Electri
-
cal and Electronic Equipment (WEEE). If you have any ques-
tions, please contact the local authorities responsible for
waste disposal.
12. Technical specifications
Model EM 50 Menstrual Relax
Type FT-610
Output waveform Biphasic rectangular pulses
Pulse length 75–250 μs
Pulse frequency 8–100 Hz
Output voltage Max. 80 Vpp (at 1000 Ω)
Heat settings 1 (up to 43 °C)
Output current Max. 80 mApp (at 1000 Ω)
Voltage supply Lithium polymer battery 320 mAh
Treatment time 20 minutes; the device then switches off
automatically
Intensity Adjustable from 0 to 15
Operating con
-
ditions
5 °C to 40 °C (41 °F–104 °F)
at a relative humidity of 15 to 90%
Storage condi
-
tions
0 °C to 40 °C (32 °F–104 °F)
at a relative humidity of 0 to 90 %
Dimensions approx. 95 x 193 x 15 mm
Weight 47 g
Subject to technical changes.
The serial number is located on the device.
This device complies with European standards EN60601-1 and
EN60601-1-2 (in compliance with EN 55011, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) and is subject to special precautionary measures with re-
gard to electromagnetic compatibility. Please note that portable and mobile
HF communication systems may interfere with this device. More details
can be requested from the stated Customer Service address or found at
the end of the instructions for use. This device meets the requirements of
European Directive 93/42/EEC for medical devices, as well as those of the
Medizinproduktegesetz (German Medical Devices Act).
For this device, a functional test and instruction in accordance with Section
5 of the Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV) is not required.
It is also not necessary to carry out safety checks in accordance with Sec-
tion 6 of the Medical Devices Operator Ordinance (MPBetreibV).
13. Notes on electromagnetic
compatibility
WARNING
• The device is suitable for use in all environments listed in these instruc-
tions for use, including domestic environments.
•
T
he use of the device may be limited in the presence of electromagnetic
disturbances. This could result in issues such as error messages or the
failure of the display/device.
•
A
void using this device directly next to other devices or stacked on top
of other devices, as this could lead to faulty operation. If, however, it is
necessary to use the device in the manner stated, this device as well as
the other devices must be monitored to ensure they are working properly.
•
T
he use of accessories other than those specified or provided by the
manufacturer of this device can lead to an increase in electromagnetic
emissions or a decrease in the device’s electromagnetic immunity; this
can result in faulty operation.
•
K
eep portable RF communication devices (including peripheral equip-
ment, such as antenna cables or external antennas) at least 30 cm away
from all device parts, including all cables included in delivery. Failure
to comply with the above can impair the performance of the device.
•
F
ailure to comply with the above can impair the performance of the
device.
14. Warranty/service
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Germany (hereinafter
referred to as “Beurer”) provides a warranty for this product, subject to
the requirements below and to the extent described as follows.
The warranty conditions below shall not aect the seller’s statutory
warranty obligations which ensue from the sales agreement with the
buyer.
The warranty shall apply without prejudice to any mandatory statu
-
tory provisions on liability.
Beurer guarantees the perfect functionality and completeness of this
product.
The worldwide warranty period is 5 years, commencing from the pur
-
chase of the new, unused product from the seller.
The warranty only applies to products purchased by the buyer as a
consumer and used exclusively for personal purposes in the context of
domestic use.
German law shall apply.
During the warranty period, should this product prove to be incomplete
or defective in functionality in accordance with the following provisions,
Beurer shall carry out a repair or a replacement delivery free of charge, in
accordance with these warranty conditions.
If the buyer wishes to make a warranty claim, they should approach
their local retailer in the first instance: see the attached “Internation
-
al Service” list of service addresses.
The buyer will then receive further information about the processing of
the warranty claim, e.g. where they can send the product and what doc-
umentation is required.
A warranty claim shall only be considered if the buyer can provide Beurer,
or an authorised Beurer partner, with
- a copy of the invoice/purchase receipt, and
- the original product.
The following are explicitly excluded from this warranty:
- deterioration due to normal use or consumption of the product;
- accessories supplied with this product which are worn out or used up
through proper use (e.g. batteries, rechargeable batteries, cus, seals,
electrodes, light sources, attachments and nebuliser accessories);
- products that are used, cleaned, stored or maintained improperly and/
or contrary to the provisions of the instructions for use, as well as prod
-
ucts that have been opened, repaired or modified by the buyer or by a
service centre not authorised by Beurer;
- damage that arises during transport between manufacturer and cus
-
tomer, or between service centre and customer;
- products purchased as seconds or as used goods;
- consequential damage arising from a fault in this product (however, in
this case, claims may exist arising from product liability or other com
-
pulsory statutory liability provisions).
Repairs or an exchange in full do not extend the warranty period under
any circumstances.
Subject to errors and changes
Duration
Pulse width
Placer les électrodes en gel
1. Retirez soigneusement un des films de protection.
2.
Déposez soigneusement l’électrode en gel
sur l’appareil Menstrual Relax et retirez le film
de protection restant avec précaution. Assu-
rez-vous que le bord de l’électrode en gel ne
dépasse pas de l’appareil de soulagement
menstruel Menstrual Relax. Placer une élec-
trode en gel sur chaque électrode.
AVERTISSEMENT
Retirez le film de protection lentement et avec pré-
caution. Assurez-vous que les électrodes en gel
autocollantes ne soient pas endommagées, car
les dommages ou les irrégularités du film pour-
raient entraîner des irritations de la peau.
7. Utilisation
Commencer l’utilisation
Remarque
L’appareil de soulagement menstruel Menstrual Relax dispose de niveaux
de chaleur allant jusqu’à 43°C et de 15niveaux d’intensité pour l’utilisation
de la TENS. Au début, nous vous recommandons de commencer avec
un niveau d’intensité faible afin de vous habituer à l’appareil. L’appareil
Menstrual Relax est équipé d’une fonction d’arrêt automatique. Il s’éteint
automatiquement après une durée d’utilisation de 20minutes.
1.
Placez l’appareil de soulagement menstruel Menstrual Relax sur le
bas du ventre.
2.
Pour allumer les électrodes, maintenez
brièvement la touche MARCHE/ARRÊT
enfoncée. Le voyant LED de chaleur
clignote en vert et l’appareil de soulage-
ment menstruel Menstrual Relax com-
mence à chauer. Si le voyant LED de
chaleur clignote en rouge, chargez l’appa-
reil Menstrual Relax comme décrit dans le
chapitre «Charger la batterie».
3.
Pour activer la stimulation électrique ner-
veuse (TENS), appuyez brièvement sur la
touche MARCHE/ARRÊT . Le voyant LED TENS clignote. Pour dé-
marrer la stimulation, appuyez une fois sur la touche ˄. L’intensité la
plus faible est maintenant activée.
4. Si vous souhaitez utiliser la fonction TENS sans la fonction de chaleur,
appuyez à nouveau sur la touche MARCHE/ARRÊT
. Seul le voyant
LED TENS clignote alors et vous pouvez commencer la stimulation en
appuyant sur la touche
˄.
5. À l’aide des touches ˄ / ˅, sélectionnez le niveau d’intensité souhaité.
6.
Pour éteindre l’appareil de soulagement menstruel Menstrual Relax,
maintenez la touche MARCHE/ARRÊT enfoncée pendant 3se-
condes. Le voyant LED de chaleur et le voyant LED TENS s’éteignent.
7.
Après utilisation, retirez avec précaution l’appareil de soulagement
menstruel Menstrual Relax de votre bas-ventre. Pour protéger les élec-
trodes en gel, repositionnez-les sur les films protecteurs.
Conseils d’utilisation
•
É
teignez l’appareil de soulagement menstruel Menstrual Relax avant
de le retirer.
•
F
aites une pause d’au moins 30minutes entre deux applications.
•
V
ous pouvez utiliser l’appareil de soulagement menstruel Menstrual
Relax tant que l’application reste agréable. Lorsque vous trouvez qu’elle
commence à être désagréable, arrêtez l’application.
•
L
’appareil de soulagement menstruel Menstrual Relax est équipé d’une
fonction qui détecte si l’appareil est en contact avec le corps. Si le
contact n’est pas suffisant, l’appareil émet un bip et s’éteint automati-
quement. Si l’appareil est en contact avec le corps et qu’il émet toujours
des bips, nettoyez les électrodes en gel et redémarrez l’appareil. En cas
de bip continu, remplacez les électrodes en gel.
•
S
i la capacité adhésive des électrodes en gel diminue, remplacez-les im
-
médiatement. N’utilisez de nouveau l’appareil de soulagement menstruel
Menstrual Relax qu’une fois les électrodes en gel remplacées. Dans le
cas contraire, une adhérence non uniforme des électrodes en gel peut
provoquer des lésions cutanées.
•
S
i vous sentez des pics de courant désagréables, éteignez l’appareil
de soulagement menstruel Menstrual Relax et décalez-le légèrement.
•
S
i vous remarquez que vos règles sont significativement plus abon-
dantes lorsque vous utilisez l’appareil Menstrual Relax, cessez l’ap-
plication.
Programme
Cycle 1 2 3
Largeur d’impulsion 100µs 250µs 75µs
Fréquence d’impulsion 100 Hz 8 Hz 85 Hz
Durée du cycle 120s 120s 160s
Fréquence d’impulsion
La fréquence donne le nombre d’impulsions
par seconde, l’indication se fait en Hz (Hertz).
Elle peut être calculée avec la valeur d’inver-
sion de la durée de la période.
Largeur d’impulsion
Elle indique la durée de chaque impulsion en
microsecondes. La largeur d’impulsion déter-
mine notamment la profondeur de pénétra-
tion du courant, sachant qu’une plus grande
masse musculaire nécessite une plus grande
largeur d’impulsion.
8. Nettoyage et entretien
AVERTISSEMENT
•
A
près l’utilisation, nettoyez l’appareil avec un chiffon doux légèrement
humidifié. En cas de salissures plus importantes, vous pouvez également
humidifier légèrement le chiffon avec de la lessive.
•
A
ssurez-vous que l’eau ne s’infiltre pas à l’intérieur. Dans ce cas, utilisez
à nouveau l’appareil uniquement lorsqu’il est tout à fait sec.
•
P
our que les électrodes autocollantes adhèrent le plus longtemps pos-
sible, nettoyez-les soigneusement avec un chiffon humide non pelu-
cheux.
•
P
our le nettoyage, n’utilisez pas de détergent chimique ou abrasif.
9.
Accessoires et pièces de rechange
Pour commander des accessoires et des pièces de rechange, rendez-vous
sur le site www.beurer.com ou contactez le service après-vente concerné
dans votre pays (cf. la liste des adresses du service après-vente). Les ac-
cessoires et les pièces de rechange sont disponibles dans le commerce.
Désignation Numéro d’article ou référence
1kit de films-gel autocollants 648.49
10. Que faire en cas de problèmes?
Problème Cause possible Solution
L’appareil ne s’allume
pas lorsque la touche
MARCHE/ARRÊT est
actionnée.
La batterie est peut-
être vide.
Chargez complète
-
ment la batterie. Si
l’appareil ne s’allume
toujours pas, contac
-
ter le service client.
Les électrodes de l’ap
-
pareil ne tiennent pas
sur le corps.
Les électrodes en gel
sont peut-être sales
ou usées.
La zone à traiter n’est
peut-être pas suffi
-
samment propre.
Nettoyer la surface
des électrodes en gel
avec un chiffon hu
-
mide non pelucheux.
Si les électrodes
en gel n’adhèrent
toujours pas, les
remplacer.
Avant chaque utili
-
sation, nettoyer la
peau. Ne pas utiliser
d’onguents ni d’huiles
de soin avant le trai
-
tement. Le fait de se
raser peut augmenter
l’adhérence des élec
-
trodes en gel.
Aucune stimulation
n’est ressentie.
Les électrodes en gel
sont peut-être sales
ou usées. Il est peut-
être nécessaire de
charger la batterie.
S’assurer que les
électrodes en gel sont
bien en contact avec
la zone à traiter.
La batterie est
presque vide. La
recharger complè
-
tement.
Vous avez une sensa
-
tion désagréable au
niveau des électrodes
en gel.
Les électrodes en gel
sont usées. Elles ne
garantissent plus une
répartition uniforme
du courant sur toute
la surface et peuvent
provoquer des irrita
-
tions cutanées.
Changez les coussins
en gel.
La peau est rouge
dans la zone du trai
-
tement.
Si la rougeur sous
l’électrode en gel
disparaît rapidement,
il n’y a aucun danger,
cette rougeur étant
due à la circulation
sanguine plus impor
-
tante au niveau local,
stimulée par la TENS
ou par la chaleur.
Interrompez immédia
-
tement le traitement et
attendez que la peau
ait retrouvé son état
normal. Si l’irritation
persiste et provoque
des démangeaisons
ou une inflammation,
consultez votre
médecin avant toute
nouvelle utilisation. Il
se peut qu’il s’agisse
d’une allergie à la
surface adhésive.
La peau sous la
surface chauffante
devient rouge.
Une rougeur sous la
surface chauffante
de l’appareil de sou
-
lagement menstruel
Menstrual Relax peut
s’expliquer par la forte
stimulation de la cir
-
culation sanguine des
tissus chauffés.
L’état de la peau
devrait revenir à la
normale peu après la
fin du traitement. Si,
toutefois, la rougeur
persiste et provoque
des démangeaisons
ou une inflammation,
consultez votre
médecin avant toute
nouvelle utilisation de
la fonction de chaleur.
L’appareil de soula
-
gement menstruel
Menstrual Relax de
-
vient trop chaud.
Appuyez sur la touche
MARCHE/ARRÊT
pour arrêter la fonction
de chaleur et n’utiliser
que la fonction TENS.
11. Élimination
Les batteries usagées et complètement déchargées doivent être mises au
rebut dans des conteneurs spéciaux ou aux points de collecte réservés à
cet usage ou bien déposées chez un revendeur d’appareils électriques.
L’élimination des batteries est une obligation légale qui vous
incombe. Ces pictogrammes se trouvent sur les batteries à
substances nocives :
Pb = pile contenant du plomb,
Cd = pile contenant du cadmium,
Hg = pile contenant du mercure.
Dans l’intérêt de la protection de l’environnement, l’appareil ne doit pas
être jeté avec les ordures ménagères à la fin de sa durée de
service. L’élimination doit se faire par le biais des points de
collecte compétents dans votre pays. Éliminez l’appareil
conformément à la directive européenne – WEEE (Waste Elec-
trical and Electronic Equipment) relative aux appareils élec-
triques et électroniques usagés. Pour toute question, adres-
sez-vous aux collectivités locales responsables de l’élimina-
tion et du recyclage de ces produits.
12. Caractéristiques techniques
Modèle Appareil de soulagement menstruel Menstrual
Relax EM50
Type FT-610
Courbe de sortie Impulsions rectangulaires biphasiques
Durée d’impulsion 75 – 250μs
Fréquence des
impulsions
8 – 100Hz
Tension de sortie Max. 80Vpp (à 1000 Ω)
Niveaux de
chaleur
1 (jusqu’à 43°C)
Courant de sortie Max. 80mApp (à 1000Ω)
Alimentation
électrique
Batterie lithium-polymère, 320mAh
Durée d’utilisation L’appareil s’arrête automatiquement après
20minutes
Intensité réglable de 0 à 15
Conditions
d’utilisation
5°C à 40°C (41°F à 104°F)
avec une humidité de l’air relative de 15 à 90%
Conditions de
conservation
0°C à 40°C (32°F à 104°F)
avec une humidité de l’air relative de 0 à 90%
Dimensions env. 95x193x15 mm
Poids 47g
Sous réserve de modifications techniques.
Le numéro de série se trouve sur l’appareil.
Cet appareil est conforme aux normes européennes EN60601-1 et
EN60601-1-2 (en conformité avec EN 55011, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) et répond aux exigences de sécurité spéciales relatives à
la compatibilité électromagnétique. Veuillez noter que les dispositifs de
communication HF portables et mobiles sont susceptibles d’influer sur cet
appareil. Pour plus de détails, veuillez contacter le service après-vente à
l’adresse mentionnée ou vous reporter à la fin du mode d’emploi. L’appareil
est conforme aux exigences de la directive européenne 93/42/EEC sur les
produits médicaux, ainsi que de la loi sur les produits médicaux.
Pour cet appareil, aucun test fonctionnel ni aucune familiarisation selon
le §5 de l’ordonnance relative aux exploitants de dispositifs médicaux
n’est nécessaire.
Même s’ils ne sont pas nécessaires, des contrôles techniques de sécurité
sont effectués selon le §6 de l’ordonnance relative aux exploitants de
dispositifs médicaux.
13.
Informations sur la compatibilité
électromagnétique
AVERTISSEMENT
•
L
’appareil est prévu pour fonctionner dans tous les environnements
indiqués dans ce mode d’emploi, y compris dans un environnement
domestique.
•
E
n présence d’interférences électromagnétiques, vous risquez de ne
pas pouvoir utiliser toutes les fonctions de l’appareil. Vous pouvez alors
rencontrer, par exemple, des messages d’erreur ou une panne de l’écran/
de l’appareil.
•
É
vitez d’utiliser cet appareil à proximité immédiate d’autres appareils
ou en l’empilant sur d’autres appareils, car cela peut provoquer des
dysfonctionnements. S’il n’est pas possible d’éviter le genre de situa-
tion précédemment indiqué, il convient alors de surveiller cet appa-
reil et les autres appareils afin d’être certain que ceux-ci fonctionnent
correctement.
•
L
’utilisation d’accessoires autres que ceux spécifiés ou fournis par le
fabricant de cet appareil peut provoquer des perturbations électroma-
gnétiques accrues ou une baisse de l’immunité électromagnétique de
l’appareil, et donc causer des dysfonctionnements.
•
L
es appareils de communication RF portatifs (y compris leurs acces-
soires, comme le câble d’antenne et les antennes externes) ne doivent
pas être utilisés à une distance inférieure à 30cm de cet appareil, de son
alimentation et de son câble de raccordement. Le non-respect de cette
consigne peut entraîner une réduction des performances de l’appareil.
•
L
e non-respect de cette consigne peut entraîner une réduction des per-
formances de l’appareil.
14. Garantie/maintenance
La société Beurer GmbH, sise Söflinger Straße 218, 89077 Ulm, Alle-
magne, (ci-après désignée « Beurer ») propose une garantie pour ce
produit dans les conditions suivantes et dans la mesure prévue ci-après.
Les conditions de garantie suivantes n’aectent en rien les obliga
-
tions de garantie du vendeur découlant du contrat de vente conclu
avec l’acheteur.
La garantie s’applique également sans préjudice de la responsabi
-
lité légale obligatoire.
Beurer garantit le bon fonctionnement et l’intégrité de ce produit.
La période de garantie mondiale est de 5 ans à compter de la date
d’achat par l’acheteur du produit neuf et non utilisé.
Cette garantie ne s’applique qu’aux produits achetés par l’acheteur en
tant que consommateur et utilisés uniquement à des fins personnelles
dans le cadre d’une utilisation domestique.
Le droit allemand s’applique.
Si, au cours de la période de garantie, ce produit s’avère incomplet ou
défectueux conformément aux dispositions suivantes, Beurer s’engage
à proposer gratuitement un remplacement ou une réparation conformé
-
ment aux présentes Conditions de garantie.
Si l’acheteur souhaite faire valoir la garantie, il doit d’abord s’adres
-
ser au revendeur local : cf. liste « Service client à l’international »
ci-jointe pour connaître les adresses du service après-vente.
L’acheteur recevra ensuite des informations complémentaires concer-
nant le déroulement de la demande de garantie, par exemple, l’adresse à
laquelle envoyer le produit et les documents requis.
Une demande de garantie ne peut être prise en compte que si l’acheteur
présente
- une copie de la facture/du reçu et
- le produit d’origine
à Beurer ou à un partenaire autorisé de Beurer.
La présente Garantie exclut expressément
- toute usure découlant de l’utilisation ou de la consommation normale
du produit ;
- les accessoires fournis avec le produit qui s’usent ou qui sont consom
-
més dans le cadre d’une utilisation normale du produit (par exemple,
piles, piles rechargeables, manchettes, joints, électrodes, ampoules,
embouts et accessoires pour inhalateur) ;
- les produits utilisés, nettoyés, stockés ou entretenus de manière
inappropriée et/ou contraire aux conditions d’utilisation, ainsi que les
produits ouverts, réparés ou modifiés par l’acheteur ou par un service
client non agréé par Beurer ;
- les dommages survenus lors du transport entre le fabricant et le client
ou entre le service client et le client ;
- les produits achetés en tant qu’article de second choix ou d’occasion ;
- les dommages consécutifs qui résultent d’une défaillance du produit
(dans ce cas, toutefois, des réclamations peuvent être soulevées rela
-
tives à la responsabilité du fait des produits ou à d’autres dispositions
légales obligatoires relatives à la responsabilité).
Les réparations ou le remplacement complet ne prolongent en aucun cas
la période de garantie.
Sous réserve d’erreurs et de modifications
1
2
Durée de
période
Largeur d’impulsion
7. Kullanım
Uygulamaya başlama
Not
Menstrual Relax cihazında, maksimum 43°C seviyesine kadar ısı oluşu-
muna olanak veren bir ısı kademesi ve TENS uygulaması için 15 yoğunluk
kademesi mevcuttur. Cihaza alışana kadar ilk uygulamalarda düşük yo-
ğunluk kademelerinden başlamanızı öneririz. Menstrual Relax cihazında
otomatik kapanma özelliği mevcuttur. 20 dakikalık uygulama süresinin
ardından cihaz otomatik olarak kapanır.
1. Menstrual Relax cihazını alt karın bölgenize yapıştırın.
2.
Pedi açmak için açma/kapatma tuşunu kısa süre basılı tutun. Isı
LED’i yeşil yanıp söner ve Menstrual Re-
lax cihazı ısınmaya başlar. Isı LED’i kırmızı
yanıp sönüyorsa Menstrual Relax cihazını
“Şarj edilebilir pilin şarj edilmesi” bölümün-
de açıklanan şekilde şarj edin.
3.
Elektrikli kas stimülasyonunu (TENS) ka-
patmak için açma/kapatma tuşuna kısa
süre basın. TENS LED’i yanıp söner. Stimü-
lasyonu başlatmak için
˄
- tuşuna bir kez
basın. En düşük yoğunluk aktif olur.
4.
TENS fonksiyonunu ısıtma olmadan kullan-
mak istiyorsanız tekrar açma/kapatma tuşuna basın. Şimdi sadece
TENS LED’i yanıp söner ve ˄ tuşuna basarak stimülasyonu başla-
tabilirsiniz.
5. ˄ / ˅ tuşları ile istediğiniz yoğunluk kademesini seçin.
6.
Menstrual Relax cihazını kapatmak için açma/kapatma tuşunu 3sa-
niye basılı tutun. Isı LED’i ve TENS LED’i söner.
7.
Uygulamanız bittikten sonra Menstrual Relax cihazını alt karın böl-
genizden dikkatlice çekerek ayırın. Jel pedleri korumak için koruyucu
tabakalarını tekrar takın.
Uygulama ile ilgili bilgiler
•
Menstrual Relax cihazını vücudunuzdan ayırmadan önce cihazı kapatın.
•
U
ygulamalar arasında en az 30 dakika mola verin.
•
M
enstrual Relax cihazını size rahatsızlık vermeyecek sıklıkta kullanın.
Menstrual Relax fonksiyonlarını artık rahatlatıcı bulmadığınızda uygu-
lamayı durdurun.
•
M
enstrual Relax cihazında, cihazın vücutla temas edip etmediğini tespit
eden bir Body-Loose fonksiyonu mevcuttur. Vücutla yeterli temas sağla-
namadığında cihazdan bip sesi duyulur ve cihaz kendiliğinden kapanır.
Cihaz vücuda yerleştirilmiş olmasına rağmen hala bip sesi çıkarıyorsa,
jel pedleri temizleyin ve cihazı tekrar çalıştırmayı deneyin. Sürekli bip sesi
duyulduğunda jel pedleri değiştirin.
•
J
el pedlerin yapışma kuvveti azaldığında pedleri hemen değiştirin. Mens-
trual Relax cihazını ancak jel pedleri değiştirdikten sonra tekrar kullanın.
Aksi halde jel pedlerin eşit bir şekilde yapışmaması ciltte yaralanmaya
neden olabilir.
•
R
ahatsız edici akım pikleri hissederseniz Menstrual Relax cihazını kapatın
ve hafifçe yerini değiştirin.
•
M
enstrual Relax cihazını kullandığınızda adet kanamanızda kayda değer
bir artış olduğunu gözlemlerseniz cihazı kullanmayı bırakın.
Programlar
Adet döngüsü 1 2 3
Impuls genişliği 100 µs 250 µs 75 µs
Impuls frekansı 100 Hz 8 Hz 85 Hz
Döngü süresi 120 sn 120 sn 160 sn
İmpuls frekansı
Frekans, bir saniyedeki tek darbe sayısını
Hz (Hertz) biriminde belirtir. Frekans, periyot
süresinin dönüştürme değerini hesaplayarak
hesaplanabilir.
İmpuls genişliği
İmpuls genişliği ile bir tek impulsun süresi mik-
ro saniye biriminde belirtilir. İmpuls genişliği,
ayrıca akımın nüfuz etme derinliğini belirler
ve genel olarak şu geçerlidir: Daha büyük
kas kütlesi için daha büyük impuls genişliği
gereklidir.
8. Temizlik ve bakım
UYARI
• Cihazı kullandıktan sonra yumuşak veya hafif nemli bir bez ile silin. Çok
kirliyse, bezi hafif sabunlu su ile nemlendirebilirsiniz.
•
Cihazın içine su kaçmamasına dikkat edin. Yine de içine su kaçacak
olursa cihazı ancak tamamen kuruduktan sonra tekrar kullanın.
•
Y
apışkan elektrotların yapışma özelliğini mümkün olduğunca uzun süre
korumak için bunları lif bırakmayan nemli bir bezle dikkatli bir şekilde
temizleyin.
• Temizlerken kimyasal veya aşındırıcı temizlik maddeleri kullanmayın.
9. Aksesuarlar ve yedek parçalar
Yedek parçalar ve aksesuarlar için www.beurer.com adresini ziyaret edin
veya ülkenizdeki ilgili servis adresine başvurun (servis adresi listesine göre).
Yedek parçaları ve aksesuarları mağazalarda da bulabilirsiniz.
Tanım Ürün veya sipariş numarası
1 x Kendiliğinden yapışan jel
ped seti
648.49
10. Sorunların giderilmesi
Sorun Olası neden Çözüm
Cihaz açma/kapatma
tuşuna basınca açıl
-
mıyor.
Şarj edilebilir pil boşal-
mış olabilir.
Şarj edilebilir pili
tamamen şarj edin.
Cihaz hala açılmıyorsa
müşteri hizmetleriyle
irtibata geçin.
Cihaz vücutta dur
-
muyor.
Jel pedler kirlenmiş
veya yıpranmış olabilir.
Cildinizin cihazı yer-
leştirdiğiniz bölümü
yeterince temiz olma
-
yabilir.
Jel pedin yapışkan
yüzeyini lif bırakma
-
yan nemli bir bezle
temizleyin. Jel pedler
hala sıkı bir şekilde
yapışmıyorsa pedler
değiştirilmelidir.
Her kullanımdan önce
cildinizi temizleyin,
uygulamadan önce cilt
kremleri veya bakım
yağları kullanmayın.
Cildin tıraş edilmesi,
jel pedlerin yapışma
kuvvetini arttırabilir.
Hissedilebilir bir stimü
-
lasyon yok.
Jel pedler kirlenmiş
veya yıpranmış olabilir.
Şarj edilebilir pilin şarj
edilmesi gerekebilir.
Jel pedlerin uygulama
bölgesine sıkıca yapış
-
tığından emin olun.
Şarj edilebilir pil ner
-
deyse boşalmış. Şarj
edilebilir pili tamamen
şarj edin.
Jel pedler rahatsız
edici bir his veriyor.
Jel pedler yıpranmış.
Bunlar, eşit ve tam yü
-
zeyli bir akım dağıtımı
sağlayamadığından
ciltte tahrişe neden
olabilir.
Jel pedleri değiştirin.
Uygulama bölgesinde
ciltte kızarıklıklar
oluyor.
Jel pedin altında
oluşan ancak hızlıca
geçen kızarıklıklar
tehlikeli değildir, bunlar
TENS ve ısı nedeniyle
ilgili bölgedeki kan
dolaşımının artması
nedeniyle oluşabilir.
Uygulamayı hemen
durdurun ve cildin
normale dönmesini
bekleyin. Ancak ciltteki
tahriş devam ederse
ve kaşınmaya başlarsa
veya iltihaplanırsa, tek
-
rar kullanmadan önce
doktorunuza danışın.
Yapışkan yüzeye karşı
bir alerji söz konusu
olabilir.
Isıtma yüzeyinin altın
-
da kalan cilt bölümü
kızarır.
Menstrual Relax ısıtma
yüzeyinin altında kalan
bölümün kızarması,
ısınan dokulardaki kan
dolaşımının hızlanma
-
sıyla açıklanabilir.
Cilt uygulamadan kısa
süre sonra normale
dönecektir. Ancak cilt
-
teki kızarıklık devam
ederse ya da kaşınma
veya iltihaplanma
başlarsa cihazı tekrar
kullanmadan önce
doktorunuza danışın.
Menstrual Relax cihazı
çok ısınıyor.
Isıtma fonksiyonunu
sona erdirmek ve
sadece TENS fonksi
-
yonunu kullanmak için
açma/kapatma tuşuna
basın.
11. Bertaraf etme
Kullanılmış, tamamen boşalmış şarj edilebilir piller özel işaretli toplama
kutularına atılarak, özel çöp alma yerlerine veya elektrikli cihaz satıcılarına
teslim edilerek bertaraf edilmelidir. Şarj edilebilir pillerin bertaraf edilmesi,
yasal olarak sizin sorumluluğunuzdadır. Bu işaretler, zararlı
madde içeren şarj edilebilir pillerin üzerinde bulunur:
Pb = Pil kurşun içerir,
Cd = Pil kadmiyum içerir,
Hg = Pil cıva içerir.
Çevreyi korumak için, kullanım ömrü dolan cihaz evsel atık-
larla beraber bertaraf edilmemelidir. Cihaz, ülkenizdeki uygun
atık toplama merkezleri aracılığıyla bertaraf edilebilir. Cihazı
elektrikli ve elektronik atık cihazlarla ilgili AB direktifine (WEEE
- Waste Electrical and Electronic Equipment) uygun şekilde
bertaraf edin. Bertaraf işlemiyle ilgili sorularınız olduğunda
bölgenizdeki yetkili makamlarla iletişime geçin.
12. Teknik veriler
Model EM 50 Menstrual Relax
Tip FT-610
Çıkış eğrisi biçimi Bifazik dikdörtgen impulslar
Puls süresi 75-250 μs
Puls frekansı 8-100 Hz
Çıkış gerilimi Maks. 80 Vpp (1000 Ω için)
Isı kademeleri 1 (en fazla 43 °C)
Çıkış akımı Maks. 80 mApp (1000 Ω için)
Gerilim beslemesi Lityum polimer şarj edilebilir pil, 320 mAh
Uygulama süresi 20 dakika, ardından cihaz otomatik olarak
kapanır.
Yoğunluk 0 ila 15 arasında ayarlanabilir
Kullanım şartları 5 °C – 40 °C (41 °F – 104 °F)
(%15–90 bağıl hava nemi için)
Saklama koşulları 0 °C – 40 °C (32 °F – 104 °F)
(%0–90 bağıl hava nemi için)
Ölçüler yakl. 95 x 193 x 15 mm
Ağırlık 47 g
Teknik değişiklik hakkı saklıdır.
Seri numarası cihazın üzerindedir.
Bu cihaz, EN60601-1 ve EN60601-1-2 Avrupa normlarına uygundur
(EN 55011, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3, IEC 61000-4-8 ile uyumluluk) ve
elektromanyetik uyumluluk ile ilgili özel önlemlere tabidir. Lütfen taşınabilir
veya mobil yüksek frekanslı iletişim sistemlerinin bu cihazı etkileyebilece-
ğini dikkate alın. Ayrıntılı bilgileri belirtilen müşteri servisi adresinden talep
edebilir veya kullanım kılavuzunun son kısmında bulabilirsiniz. Bu cihaz,
tıbbi ürünlere yönelik 93/42/EEC Avrupa direktifine ve Almanya Tıbbi Ürün
Kanununa uygundur.
Bu cihaz için Almanya Tıbbi Ürün İşletici Yönetmeliği’nin (MPBetreibV)
5.maddesi uyarınca fonksiyon testi ve bilgilendirme gerekli değildir.
Aynı şekilde, Almanya Tıbbi Ürün İşletici Yönetmeliği’nin (MPBetreibV)
6.maddesi uyarınca güvenlikle ilgili kontrollerin gerçekleştirilmesi gerekli
değildir.
13. Elektromanyetik uyumluluk ile
ilgili bilgiler
UYARI
•
Cihaz, konutlar dahil olmak üzere bu kullanım kılavuzunda belirtilen tüm
ortamlarda çalıştırılabilir.
•
E
lektromanyetik parazit olan ortamlarda cihazın fonksiyonları duruma
bağlı olarak kısıtlanabilir. Bunun sonucunda örneğin hata mesajları gö-
rülebilir veya ekran/cihaz devre dışı kalabilir.
•
B
u cihaz başka cihazların hemen yanında veya başka cihazlarla üst
üste koyularak kullanılmamalıdır, aksi halde cihazın hatalı çalışması söz
konusu olabilir. Bahsedilen şekilde kullanım kesinlikle kaçınılmazsa, ge-
rektiği gibi çalıştıklarından emin olmak için bu cihaz ve diğer cihazlar
gözlemlenmelidir.
•
B
u cihazın üreticisinin belirttiği veya sağladığı aksesuarlar haricindeki
aksesuarların kullanılması, elektromanyetik parazit emisyonlarının art-
masına veya cihazın elektromanyetik uyumluluğunun azalmasına neden
olabilir ve cihazın hatalı çalışmasına yol açabilir.
•
R
adyo frekansı ile çalışan taşınabilir iletişim cihazlarını (anten kabloları
veya harici antenler gibi çevrebirimler dahil) tüm cihaz parçalarından
(teslimat kapsamındaki tüm kablolar dahil) en az 30 cm uzak tutun. Bu-
nun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine
neden olabilir.
•
B
unun dikkate alınmaması cihaz performansının olumsuz etkilenmesine
neden olabilir.
14. Garanti/servis
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (aşağıda “Beurer” ola-
rak anılacaktır) bu ürün için aşağıdaki koşullar çerçevesinde ve aşağıda
açıklanan kapsamda bir garanti sunmaktadır.
Aşağıdaki garanti koşulları, satıcının müşteri ile yaptığı satış sözleş
-
mesinden doğan yasal garanti yükümlülüklerini etkilemez.
Garanti, yasalarla zorunlu kılınan sorumlulukların kapsamında her
-
hangi bir kısıtlamaya neden olmaksızın geçerlidir.
Beurer, bu ürünün kusursuz bir şekilde çalıştığını ve eksiksiz olduğunu
garanti eder.
Yeni ve kullanılmamış bir ürünün müşteri tarafından satın alınmasıyla baş
-
layan ve dünya genelinde geçerli olan garanti süresi 5 yıldır.
Bu garanti sadece tüketici olarak müşteri tarafından satın alınan ve birey
-
sel amaçlarla sadece evde kullanılan ürünler için geçerlidir.
Alman yasaları geçerlidir.
Bu ürünün garanti süresi içinde aşağıda belirtilen hükümler uyarınca ek-
siksiz olmadığı veya çalışma açısından kusurlu olduğu saptanırsa, Beurer
bu garanti koşulları kapsamında ücretsiz bir ikame ürün teslimatı veya
onarım gerçekleştirmekle yükümlüdür.
Müşteri bir garanti talebinde bulunmak istediğinde önce yerel satı
-
cıya başvuracaktır: Servis adreslerinin olduğu ekteki “Uluslararası
Servis” listesini inceleyin.
Bu durumda müşteriye, garanti işlemlerinin yürütülmesiyle ilgili olarak ör-
neğin ürünün nereye gönderileceği ve hangi belgelerin gerekli olduğu gibi
ayrıntılı bilgiler verilecektir.
Garanti talebi ancak müşterinin
- faturanın/satın alma belgesinin bir kopyasını ve
- orijinal ürünü
yetkili bir Beurer iş ortağına sunabilmesi halinde işleme konabilir.
Aşağıdaki durumlar kesinlikle bu garanti kapsamının dışındadır:
- Ürünün normal kullanımından veya tüketiminden kaynaklanan aşınma
-
lar ve yıpranmalar;
- Bu ürün ile birlikte teslim edilen ve usulüne uygun kullanıldığında da yıp
-
ranabilecek veya tükenebilecek aksesuar parçaları (örneğin piller, şarj
edilebilir piller, manşetler, contalar, elektrotlar, aydınlatma malzemeleri,
başlıklar ve nebulizatör aksesuarları);
- Kullanım kılavuzundaki bilgiler dikkate alınmadan ve/veya usulüne uy
-
gun olmayan bir şekilde kullanılan, temizlenen, depolanan veya bakımı
yapılan ürünler ve Beurer tarafından yetkilendirilmemiş bir servis mer
-
kezi veya müşterinin kendisi tarafından açılan, onarılan veya üzerinde
değişiklik yapılan ürünler;
- Ürünün üreticiden müşteriye nakliyesi sırasında oluşan hasarlar;
- İkinci kalite ürün veya kullanılmış ürün olarak satın alınan ürünler;
- Bu üründeki bir kusurdan kaynaklanan müteakip hasarlar (ancak bu
durumda ürün sorumluluğu veya yasal zorunlu sorumluluk hükümleri
uyarınca tüketici hakları olabilir).
Onarım veya komple değişim garanti süresini hiçbir şekilde uzatmaz.
Hata ve değişiklik hakkı saklıdır
Periyot
süresi
İmpuls genişliği
7. Utilizzo
Inizio dell'utilizzo
Indicazione
Menstrual Relax è dotato di un livello di calore, con uno sviluppo di calore
di massimo 43 °C, e di 15 livelli di intensità per l'impiego come apparecchio
TENS. Si consiglia di iniziare con un livello di intensità basso per abituarsi
all'apparecchio. Menstrual Relax è dotato di uno spegnimento automatico.
Si spegne automaticamente dopo 20 minuti di utilizzo.
1. Incollare Menstrual Relax sul basso ventre.
2.
Per accendere il pad, tenere premuto il pulsante ON /OFF per breve
tempo. Il LED del riscaldamento lampeggia di colore verde e Menstrual
Relax inizia a riscaldarsi. Se il LED del ri-
scaldamento lampeggia di colore rosso,
caricare Menstrual Relax come descritto
al capitolo "Caricamento della batteria".
3.
Per attivare l'elettrostimolazione nervosa
(TENS), premere brevemente il pulsante
ON /OFF . Il LED del TENS lampeggia.
Per avviare la stimolazione, premere il pul-
sante ˄ una volta. L'intensità più bassa è
attivata.
4. Se si desidera utilizzare la funzione TENS
senza funzione di riscaldamento, premere nuovamente il pulsante ON/
OFF . A questo punto lampeggia solo il LED del TENS ed è possibile
avviare la stimolazione premendo il pulsante ˄ .
5. Con i pulsanti ˄ / ˅ selezionare il livello di intensità desiderato.
6. Per spegnere Menstrual Relax, tenere premuto il pulsante ON /OFF
per 3 secondi. Il LED del riscaldamento e il LED del TENS si spengono.
7.
Dopo l'utilizzo, rimuovere delicatamente Menstrual Relax dal basso
ventre. Per proteggere i pad gel, applicare nuovamente le pellicole
protettive sui pad.
Indicazioni di impiego
• Spegnere Menstrual Relax prima di rimuoverlo.
• Fare una pausa di almeno 30 minuti tra un utilizzo e l'altro.
•
U
tilizzare Menstrual Relax con una frequenza che ne renda piacevo-
le l'impiego. Interrompere l'utilizzo non appena si percepiscono come
spiacevoli le funzioni di Menstrual Relax.
•
Menstrual Relax è dotato di una funzione Body Loose, che rileva se l'ap-
parecchio ha perso contatto con il corpo. In caso di assenza di contatto
con il corpo, l'apparecchio emette un segnale acustico e si spegne da
solo. Se con apparecchio applicato al corpo viene tuttavia emesso un
segnale acustico, pulire i pad gel e riprovare ad avviare l'apparecchio.
Se il segnale acustico continua ad essere emesso, sostituire i pad gel.
•
S
ostituire immediatamente i pad gel non appena si riduce la loro capa-
cità di adesione. Riutilizzare Menstrual Relax solo dopo aver sostituito
i pad gel. In caso contrario l'adesione non uniforme dei pad gel può
causare lesioni cutanee.
•
S
e si percepiscono fastidiosi sbalzi di corrente, spegnere Menstrual
Relax e spostarlo leggermente.
•
S
e si rileva che l'utilizzo di Menstrual Relax aumenta notevolmente il
flusso mestruale, non utilizzarlo.
Programmi
Ciclo 1 2 3
Larghezza d'impulso 100 µs 250 µs 75 µs
Frequenza degli impulsi 100 Hz 8 Hz 85 Hz
Durata del ciclo 120 s 120 s 160 s
Frequenza degli impulsi
La frequenza indica il numero di singoli impulsi
al secondo e il suo valore è espresso in Hz
(Hertz). Può essere determinata calcolando il
valore inverso del periodo.
Larghezza d'impulso
Questo parametro indica la durata di un sin-
golo impulso in microsecondi. La larghezza
d'impulso determina, tra l'altro, la profondi-
tà di penetrazione della corrente per cui vale
quanto segue: grandi masse muscolari neces-
sitano di una maggiore larghezza d'impulso.
8. Pulizia e cura
AVVERTENZA
•
Dopo l'utilizzo pulire l'apparecchio con un panno morbido e leggermente
inumidito. Se l'apparecchio è molto sporco, inumidire leggermente il
panno con acqua e sapone.
•
Accertarsi che non penetri acqua nell'apparecchio. Se questo doves
-
se accadere, utilizzare l'apparecchio solo quando è completamente
asciutto.
•
P
er garantire il più a lungo possibile l'aderenza degli elettrodi adesivi,
pulire accuratamente gli elettrodi con un panno umido e privo di pelucchi.
•
P
er la pulizia non utilizzare detergenti chimici né prodotti abrasivi.
9. Accessori e ricambi
Per accessori e ricambi visitare www.beurer.com o rivolgersi al Servizio
Clienti del proprio Paese (consultare l'elenco con gli indirizzi). Gli accessori
e i ricambi sono disponibili anche in commercio.
Denominazione Cod. articolo o cod. ordine
1 set di pad gel adesivi 648.49
10.
Che cosa fare in caso di problemi?
Problema Possibile causa Soluzione
L'apparecchio non
si accende quando
si preme il pulsante
ON/OFF.
Probabilmente la bat
-
teria è scarica.
Caricare comple-
tamente la batteria
ricaricabile. Se l'appa
-
recchio continua a non
accendersi, contattare
il Servizio Clienti.
L'apparecchio non
aderisce al corpo.
È possibile che i pad
gel siano sporchi o
usurati.
È possibile che la zona
cutanea interessata
non sia sufficiente
-
mente pulita.
Pulire la superficie
adesiva dei pad gel
con un panno umido e
privo di pelucchi. Se i
pad gel continuano a
non aderire, è neces
-
sario sostituirli.
Prima di ogni appli
-
cazione pulire la pelle
ed evitare di utilizzare
balsami e oli per la
pelle. Radersi può au
-
mentare la capacità di
adesione dei pad gel.
Non viene eseguita
nessuna stimolazione
percettibile.
È possibile che i pad
gel siano sporchi o
usurati. Se necessario
caricare la batteria
ricaricabile.
Assicurarsi che i pad
gel siano perfetta
-
mente a contatto con
l'area da trattare.
La batteria è quasi
scarica. Ricaricarla
completamente.
I pad gel provocano
una sensazione spia
-
cevole.
I pad gel sono usurati.
Essi possono causare
irritazioni cutanee a
causa della mancanza
di una distribuzione
uniforme della
corrente su tutta la
superficie.
Sostituire i pad gel.
La pelle si arrossa
nell'area di tratta
-
mento.
Un arrossamento
della pelle sotto i pad
gel che scompare
rapidamente non è
pericoloso e si spiega
con la forte stimola
-
zione localizzata della
circolazione sanguigna
generata dal TENS e
dal calore.
Interrompere immedia
-
tamente il trattamento
e attendere finché lo
stato della pelle non
si è normalizzato. Se
però l'irritazione cuta
-
nea persiste e provoca
prurito o infiammazio
-
ni, consultare il proprio
medico prima di con
-
tinuare il trattamento.
La causa potrebbe
essere un'allergia alla
superficie adesiva
degli elettrodi.
La pelle sotto la su
-
perficie riscaldante si
arrossa.
Un arrossamento sotto
la superficie riscaldan
-
te di Menstrual Relax
si spiega con la forte
stimolazione della
circolazione sanguigna
nel tessuto riscaldato.
Lo stato della pelle do
-
vrebbe normalizzarsi
nel giro di poco tempo
dopo il trattamento. Se
però l'arrossamento
persiste e provoca
prurito o infiammazio
-
ni, consultare il proprio
medico prima di
continuare a utilizzare
la funzione di riscalda
-
mento.
Menstrual Relax di
-
venta troppo caldo.
Premere il pulsante
ON /OFF
per
spegnere la funzione
di riscaldamento e uti
-
lizzare solo la funzione
TENS.
11. Smaltimento
Smaltire le batterie ricaricabili esauste e completamente scariche negli ap-
positi punti di raccolta, nei punti di raccolta per rifiuti tossici o presso i ne-
gozi di elettronica. Lo smaltimento delle batterie ricaricabili è un obbligo di
legge. I seguenti simboli sono riportati su batterie ricaricabili
contenenti sostanze tossiche:
Pb = batteria contenente piombo,
Cd = batteria contenente cadmio,
Hg = batteria contenente mercurio.
A tutela dell'ambiente, al termine del suo ciclo di vita, l'ap
-
parecchio non deve essere smaltito nei rifiuti domestici, ma
conferito negli appositi centri di raccolta. Smaltire l'apparec
-
chio secondo la direttiva europea sui rifiuti di apparecchiatu-
re elettriche ed elettroniche (RAEE). In caso di dubbi, rivolger-
si alle autorità comunali competenti per lo smaltimento.
12. Dati tecnici
Modello EM 50 Menstrual Relax
Tipo FT-610
Forma d'onda di
uscita
Impulsi rettangolari bifasici
Durata
dell'impulso
75-250 μs
Frequenza
dell'impulso
8–100 Hz
Tensione di uscita Max. 80 Vpp (su 1000 Ω)
Livelli di calore 1 (fino a 43 °C)
Corrente di uscita Max. 80 mApp (su 1000 Ω)
Alimentazione Batteria ricaricabile ai polimeri di litio 320mAh
Durata del
trattamento
20 minuti, al termine l'apparecchio si spegne
automaticamente
Intensità regolabile da 0 a 15
Condizioni di
funzionamento
5 °C – 41 °C (50 °F – 104 °F)
con umidità relativa del 15 – 90 %
Condizioni di
stoccaggio
0 °C – 40 °C (32 °F – 104 °F)
con umidità relativa del 0 – 90 %
Dimensioni circa 95 x 193 x 15 mm
Peso 47 g
Salvo modifiche tecniche.
Il numero di serie si trova sull'apparecchio.
Questo apparecchio è conforme alle norme EN60601-1 ed EN60601-1-2
europee (corrispondenza a EN 55011, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3,
IEC 61000-4-8) e necessita di precauzioni d'impiego particolari per quanto
riguarda la compatibilità elettromagnetica. Apparecchiature di comuni-
cazione mobili e portatili ad alta frequenza possono influire sul funziona-
mento di questo apparecchio. Per informazioni più dettagliate, rivolgersi
al Servizio clienti oppure consultare la parte finale delle istruzioni per l'uso.
L'apparecchio è conforme ai requisiti della direttiva europea per i dispositivi
medici 93/42/EEC e alla legge sui dispositivi medici.
Per questo apparecchio non sono necessari il collaudo funzionale e l'ad
-
destramento secondo il § 5 della direttiva per gestori di dispositivi medici
(MPBetreibV, Medizinprodukte-Betreiberverordnung).
Inoltre, non è necessario eseguire controlli tecnici di sicurezza secondo
il § 6 di tale direttiva.
13. Indicazioni sulla compatibilità
elettromagnetica
AVVERTENZA
•
L'apparecchio è idoneo per l'utilizzo in qualsiasi ambiente riportato nelle
presenti istruzioni per l'uso, incluso l'ambiente domestico.
•
I
n determinate circostanze, in presenza di disturbi elettromagnetici, l'ap-
parecchio può essere utilizzato solo limitatamente. Ne possono conse-
guire ad es. messaggi di errore o un guasto del display/apparecchio.
•
E
vitare di utilizzare il presente apparecchio nelle immediate vicinanze
di altri apparecchi o con apparecchi in posizione impilata, poiché ciò
potrebbe determinare un funzionamento non corretto. Qualora fosse
comunque necessario un utilizzo nel modo prescritto, è opportuno te-
nere sotto controllo questo apparecchio e gli altri apparecchi in modo
da assicurarsi che funzionino correttamente.
•
L
'utilizzo di altri accessori diversi da quelli stabiliti dal produttore dell'ap-
parecchio o in dotazione con l'apparecchio può comportare la comparsa
di significative emissioni elettromagnetiche di disturbo o ridurre la resi-
stenza dell'apparecchio alle interferenze elettromagnetiche e determinare
un funzionamento non corretto dello stesso.
•
T
enere gli apparecchi di comunicazione RF (comprese le periferiche
come cavi di antenne o antenne esterne) ad almeno 30cm di distanza
da tutti i componenti dell'apparecchio, inclusi tutti i cavi in dotazione. La
mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'apparecchio.
•
L
a mancata osservanza può ridurre le prestazioni dell'apparecchio.
14. Garanzia / Assistenza
Beurer GmbH, Söflinger Strasse 218, D-89077 Ulm (di seguito denomi-
nata "Beurer") ore una garanzia per questo prodotto, nel rispetto delle
seguenti condizioni e nella misura descritta di seguito.
Le seguenti condizioni di garanzia lasciano invariati gli obblighi di
garanzia di legge del venditore stabiliti nel contratto di acquisto con
l'acquirente.
La garanzia si applica inoltre fatte salve le prescrizioni di legge ob
-
bligatorie in materia di responsabilità.
Beurer garantisce la perfetta funzionalità e la completezza di questo
prodotto.
La garanzia mondiale è di 5 anni a partire dall'acquisto del prodotto nuo
-
vo, non usato, da parte dell'acquirente.
Questa garanzia copre solo i prodotti che l'acquirente ha acquistato
come consumatore e che utilizza esclusivamente a scopo personale, in
ambito domestico.
Vale il diritto tedesco.
Nel caso in cui il prodotto, durante il periodo di garanzia, si dimostrasse
incompleto o presentasse difetti di funzionamento in linea con le seguen
-
ti disposizioni, Beurer provvederà a sostituire o riparare gratuitamente il
prodotto in base alle presenti condizioni di garanzia.
Per segnalare un caso di garanzia, l'acquirente deve rivolgersi in-
nanzitutto al proprio rivenditore locale: vedere l'elenco "Service In-
ternational" in cui sono riportati gli indirizzi dei centri di assistenza.
L'acquirente riceverà quindi informazioni più dettagliate sulla gestione
del caso di garanzia, ad esempio dove deve inviare il prodotto e quali
documenti sono necessari.
L'attivazione della garanzia viene presa in considerazione solo se l'ac-
quirente può presentare
- una copia della fattura/prova d'acquisto e
- il prodotto originale
a Beurer o a un partner Beurer autorizzato.
Sono espressamente esclusi dalla presente garanzia
- l'usura dovuta al normale utilizzo o al consumo del prodotto;
- gli accessori forniti assieme a questo prodotto che, in caso di utilizzo
conforme, si consumano o si esauriscono (ad es. batterie, batterie rica
-
ricabili, manicotti, guarnizioni, elettrodi, lampadine, accessori e acces-
sori per inalatore);
- i prodotti che sono stati utilizzati, puliti, conservati o sottoposti a manu
-
tenzione in modo improprio e/o senza rispettare le disposizioni riporta-
te nelle istruzioni per l'uso, nonché i prodotti che sono stati aperti, ripa-
rati o smontati e rimontati dall'acquirente o da un centro di assistenza
non autorizzato da Beurer;
- i danni occorsi nel trasporto dal produttore al cliente o tra il centro di
assistenza e il cliente;
- i prodotti acquistati come articoli di seconda scelta o usati;
- i danni conseguenti che dipendono da un difetto del prodotto (in que
-
sto caso possono tuttavia esistere diritti derivanti dalla responsabilità
per i prodotti o da altre disposizioni di legge obbligatorie in materia di
responsabilità).
Le riparazioni o la sostituzione completa non prolungano in alcun caso
il periodo di garanzia.
Possibili errori e variazioni
Periodo
Larghezza d'impulso
Colocar las almohadillas de gel
1. Retire con cuidado una de las láminas protectoras.
2.
Coloque la almohadilla de gel cuidadosamente
en el Menstrual Relax y retire con cuidado la
segunda lámina protectora. Asegúrese de que
el borde de las almohadillas de gel no sobre-
salga del Menstrual Relax. Coloque una almo-
hadilla de gel sobre cada electrodo.
ADVERTENCIA
Retire la lámina protectora tirando lentamente con
cuidado. Asegúrese de que las almohadillas de
gel autoadhesivas no estén dañadas, ya que da-
ños o irregularidades en la lámina podrían causar
irritaciones en la piel.
7. Utilización
Comenzar la utilización
Nota
El Menstrual Relax dispone de un nivel de calor que alcanza una tempe-
ratura máxima de 43 °C, y 15 niveles de intensidad para el uso de TENS.
Le recomendamos empezar con un nivel de intensidad bajo hasta que se
haya acostumbrado al aparato. El Menstrual Relax cuenta con un meca
-
nismo de desconexión automática. Se apaga automáticamente después
de usarlo durante 20 minutos.
1. Pegue el Menstrual Relax en su bajo vientre.
2. Para activar la almohadilla, mantenga pulsada brevemente la tecla de
encendido y apagado
. El LED de calor
parpadea en verde y el Menstrual Relax
empieza a calentarse. Si el LED de calor
parpadea en rojo, cargue el Menstrual Re-
lax como se describe en el capítulo “Car-
gar la batería”.
3.
Para activar además la electroestimulación
nerviosa (TENS), pulse brevemente la te-
cla de encendido y apagado . El LED de
TENS parpadea. Para iniciar la estimula-
ción, pulse una vez la tecla ˄ . Ahora está
activada la intensidad más baja.
4. Si desea utilizar la función TENS sin función de calor, vuelva a pulsar
la tecla de encendido y apagado . Ahora parpadea solamente el
LED de TENS y se puede iniciar la estimulación pulsando la tecla ˄ .
5. Seleccione con las teclas ˄/˅ el nivel de intensidad deseado.
6. Para apagar el Menstrual Relax, mantenga pulsada la tecla de encen
-
dido y apagado durante 3 segundos. El LED de calor y el LED de
TENS se apagan.
7. Tras la aplicación, retire con cuidado el Menstrual Relax del bajo vien
-
tre. Para proteger las almohadillas de gel, vuelva a colocar sobre ellas
las láminas protectoras.
Indicaciones para la utilización
• Apague el Menstrual Relax antes de retirarlo.
•
H
aga una pausa de como mínimo 30 minutos entre distintas aplica
-
ciones.
•
U
tilice el Menstrual Relax tan a menudo como le resulte agradable.
Deje de usarlo en cuanto sus funciones dejen de resultarle agradables.
•
E
l Menstrual Relax dispone de una función Body Loose que detecta si el
aparato tiene contacto con el cuerpo. Si no hay contacto con el cuerpo,
el aparato emite un pitido y se apaga. Si el aparato está colocado en
el cuerpo y sin embargo emite un pitido, limpie las almohadillas de gel
y vuelva a intentar iniciar el aparato. Si el pitido persiste, sustituya las
almohadillas de gel.
•
S
ustitúyalas inmediatamente cuando disminuya su adherencia. No vuel-
va a utilizar el Menstrual Relax hasta que haya sustituido las almohadillas
de gel. En caso contrario, la adherencia irregular de las almohadillas de
gel podría provocar lesiones en la piel.
•
S
i nota desagradables picos de corriente, apague el Menstrual Relax
y desplácelo ligeramente.
•
N
o lo use si detecta que durante su uso aumenta considerablemente
el sangrado menstrual.
Programas
Ciclo 1 2 3
Ancho del impulso 100 µs 250 µs 75 µs
Frecuencia del impulso 100 Hz 8 Hz 85 Hz
Duración del ciclo 120 s 120 s 160 s
Frecuencia del impulso
La frecuencia especifica la cantidad de impul-
sos individuales por segundo, y se indica en
Hz (hercios). Se puede calcular invirtiendo el
valor del tiempo de periodo.
Ancho del impulso
Expresa la duración de cada impulso indivi-
dual en microsegundos. El ancho del impulso
determina, entre otras cosas, la profundidad
de penetración de la corriente, pudiéndose
afirmar en general que cuanto mayor es la
masa muscular mayor debe ser el ancho del impulso.
8. Limpieza y cuidado
ADVERTENCIA
• Limpie con cuidado el aparato después de usarlo con un paño suave
ligeramente humedecido. Si hay mucha suciedad, el paño puede hu-
medecerse también con agua ligeramente jabonosa.
• Impida que penetre agua en el aparato. Si esto sucediese, no vuelva a
utilizarlo hasta que esté completamente seco.
•
P
ara asegurar una adherencia lo más duradera posible de los electro-
dos adhesivos, límpielos cuidadosamente con un paño húmedo que
no suelte pelusa.
•
N
o utilice limpiadores químicos ni abrasivos.
9. Accesorios y piezas de repuesto
Para adquirir accesorios y piezas de repuesto visite www.beurer.com o
diríjase a la dirección de servicio técnico de su país (indicada en la lista de
direcciones de servicio técnico). Las piezas de repuesto y los accesorios
también pueden adquirirse en establecimientos comerciales.
Denominación Número de artículo o de pedido
1 juego de almohadillas de gel
autoadhesivas
648.49
10. Resolución de problemas
Problema Posible causa Solución
El aparato no se
enciende pulsando la
tecla de encendido y
apagado.
Puede que la batería
esté vacía.
Cargue la batería
completamente. Si
el aparato sigue sin
encenderse, póngase
en contacto con el
servicio de atención al
cliente.
El aparato no se sujeta
al cuerpo.
Es posible que las
almohadillas de gel
estén sucias o des
-
gastadas.
Es posible que la zona
de la piel que se va a
tratar no esté suficien
-
temente limpia.
Limpie la superficie
pegajosa de las
almohadillas de gel
con un paño húmedo
que no suelte pelusa.
Si las almohadillas de
gel siguen sin fijarse
a la piel, deberá sus
-
tituirlas.
Limpie la piel antes de
cada aplicación, pero
prescinda de produc
-
tos como bálsamos
o aceites antes del
tratamiento. Un afei
-
tado puede contribuir
a prolongar la vida útil
de las almohadillas
de gel.
No se nota estimula
-
ción alguna.
Es posible que las
almohadillas de gel
estén sucias o des
-
gastadas. Es posible
que deba cargarse la
batería.
Asegúrese de que
las almohadillas de
gel tengan un buen
contacto con la zona
de tratamiento.
La batería está casi
vacía. Cárguela com
-
pletamente.
Se experimenta una
sensación desagrada
-
ble en las almohadillas
de gel.
Las almohadillas de
gel están desgasta
-
das. Pueden provocar
irritaciones en la piel
debido a que ya no
se garantiza una dis
-
tribución uniforme de
la corriente en toda la
superficie.
Sustituya las almoha
-
dillas de gel.
La piel se enrojece en
la zona de tratamiento.
Un enrojecimiento
de la piel debajo de
las almohadillas de
gel que desaparece
rápidamente no repre
-
senta peligro alguno
y se debe al aumento
de la circulación
sanguínea estimulada
localmente mediante
TENS y calor.
Interrumpa el trata
-
miento inmediatamen-
te y espere hasta que
la piel recupere su
aspecto normal. Pero
si el enrojecimiento
persiste, y va acompa
-
ñado además de picor
o hinchazón, deberá
consultar a su médico
antes de proseguir
con la aplicación.
Puede que la causa
sea una alergia a la
superficie adhesiva.
La piel se enrojece
debajo de la superficie
caliente.
El enrojecimiento de
la piel debajo de la
superficie caliente
del Menstrual Relax
se debe a la fuerte
estimulación de la
circulación sanguínea
del tejido calentado.
El estado de la piel
debería volver a la
normalidad algún
tiempo después del
tratamiento. Pero si el
enrojecimiento persis
-
te, y va acompañado
además de picor o
hinchazón, deberá
consultar a su médico
antes de seguir usan
-
do la función de calor.
El Menstrual Relax se
calienta demasiado.
Pulse la tecla de
encendido y apagado
para finalizar la fun-
ción de calor y utilizar
únicamente la función
TENS.
11. Eliminación
Las baterías usadas, completamente descargadas, deben eliminarse a tra-
vés de contenedores de recogida señalados de forma especial, los puntos
de recogida de residuos especiales o a través de los distribuidores de
equipos electrónicos. Los usuarios están obligados por ley
a eliminar las baterías correctamente. Estos símbolos se
encuentran en baterías que contienen sustancias tóxicas:
Pb: la pila contiene plomo,
Cd: la pila contiene cadmio,
Hg: la pila contiene mercurio.
A fin de preservar el medio ambiente, cuando el aparato llegue al final de
su vida útil no lo deseche con la basura doméstica. Se puede
desechar en los puntos de recogida adecuados disponibles
en su zona. Deséchelo según la Directiva europea sobre re
-
siduos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE). Para más
información, póngase en contacto con la autoridad municipal
competente en materia de eliminación de residuos.
12. Datos técnicos
Modelo EM 50 Menstrual Relax
Tipo FT-610
Forma de curva
de salida
Impulsos rectangulares bifásicos
Duración del
impulso
75-250 μs
Frecuencia del
impulso
8-100 Hz
Tensión de salida Máx. 80 Vpp (con 1000 Ω)
Niveles de calor 1 (hasta 43 °C)
Corriente de
salida
Máx. 80mApp (con 1000 Ω)
Alimentación de
tensión
Batería de polímeros de litio, 320 mAh
Tiempo de
tratamiento
20 minutos, tras los cuales el aparato se apaga
automáticamente
Intensidad Regulable de 0 a 15
Condiciones de
funcionamiento
De 5 °C a 40 °C (de 41 °F a 104 °F)
con una humedad ambiental relativa del 15 al 90 %
Condiciones de
almacenamiento
De 0 °C a 40 °C (de 32 °F a 104 °F)
con una humedad ambiental relativa del 0 al 90 %
Dimensiones Aprox. 95 x 193 x 15 mm
Peso 47 g
Salvo modificaciones técnicas.
El número de serie se encuentra en el aparato.
Este aparato cumple las normas europeas EN60601-1 y EN60601-1-2 (con-
formidad con EN 55011, IEC 61000-4-2, IEC 61000-4-3 y IEC 61000-4-8)
y está sujeto a las medidas especiales de precaución relativas a la com
-
patibilidad electromagnética. Tenga en cuenta que los dispositivos de co-
municación de alta frecuencia portátiles y móviles pueden interferir en el
funcionamiento de este aparato. Puede solicitar información más detallada
al servicio de atención al cliente en la dirección indicada en este documento
o consultarla al final de las instrucciones de uso. Este aparato satisface los
requisitos especificados en la Directiva europea relativa a los productos
sanitarios 93/42/EEC, así como la ley alemana sobre productos sanitarios.
Para este aparato no se requiere ninguna comprobación de funcionamiento
ni instrucción según el apartado 5 del reglamento alemán de funciona-
miento de productos médicos (MPBetreibV).
Tampoco es necesario realizar controles técnicos de seguridad según
el apartado 6 del reglamento alemán de funcionamiento de productos
médicos.
13. Indicaciones relativas a la
compatibilidad electromagnética
ADVERTENCIA
• El aparato está diseñado para usarse en todos los entornos que se es-
pecifican en estas instrucciones de uso, incluido el ámbito doméstico.
•
E
n presencia de interferencias electromagnéticas, la utilización del
aparato puede verse limitada en determinados casos. Como conse-
cuencia, podrían mostrarse mensajes de error o podrían apagarse la
pantalla o el aparato.
• Se debe evitar el uso de este aparato junto a otros aparatos o apilado
con ellos, ya que esto podría provocar un funcionamiento incorrecto.
Pero si resulta inevitable hacerlo, deberá vigilar este y los demás apa-
ratos para asegurarse de que funcionan correctamente.
•
E
l uso de accesorios distintos de los indicados o facilitados por el fabri-
cante de este aparato puede tener como consecuencia mayores interfe-
rencias electromagnéticas o una menor resistencia contra interferencias
electromagnéticas del aparato y provocar un funcionamiento incorrecto.
•
M
antenga los dispositivos de comunicación de alta frecuencia portátiles
(incluidos periféricos como cables de antena o antenas externas) a una
distancia mínima de 30cm de todas las piezas del aparato, incluidos
todos los cables suministrados. Si no se tienen en cuenta estas indica-
ciones, podrían verse afectadas las características de funcionamiento
del aparato.
•
S
i no se tienen en cuenta estas indicaciones, podrían verse afectadas
las características de funcionamiento del aparato.
14. Garantía/asistencia
Beurer GmbH, Söflinger Straße 218, D-89077 Ulm (en lo sucesivo,
«Beurer») concede una garantía para este producto. La garantía está
sujeta a las siguientes condiciones y el alcance de la misma se describe
a continuación.
Las siguientes condiciones de garantía no afectan a las obligacio
-
nes de garantía que la ley prescribe para el vendedor y que emanan
del contrato de compra celebrado con el comprador.
La garantía se aplicará además sin perjuicio de las normas legales
preceptivas.
Beurer garantiza el perfecto funcionamiento y la integralidad de este
producto.
La garantía mundial tiene una validez de 5 años a partir de la fecha de
compra del producto nuevo y sin utilizar por parte del comprador.
Esta garantía se ofrece solo para productos que el comprador haya ad
-
quirido en tanto que consumidor con fines exclusivamente personales en
el marco de una utilización privada en el hogar.
Se aplica la legislación alemana.
En el caso de que, durante el periodo de garantía, este producto resultara
estar incompleto o no funcionara correctamente conforme a lo dispuesto
en las siguientes disposiciones, Beurer se compromete a sustituir el pro
-
ducto o a repararlo según las presentes condiciones de garantía.
Cuando el comprador desee recurrir a la garantía lo hará dirigién
-
dose en primera instancia al distribuidor local: véase la lista adjunta
«Servicio internacional» que contiene las distintas direcciones de
servicio técnico.
A continuación, el comprador recibirá información pormenorizada sobre
la tramitación de la garantía, como el lugar al que debe enviar el producto
y qué documentos deberá adjuntar.
El comprador solo podrá invocar la garantía cuando pueda presentar:
- una copia de la factura o del recibo de compra y
- el producto original
a Beurer o a un socio autorizado por Beurer.
Quedan excluidos explícitamente de la presente garantía
- el desgaste que se produce por el uso o el consumo normal del pro
-
ducto;
- los accesorios suministrados con el producto que se desgastan o con
-
sumen durante un uso normal (p. ej., pilas, baterías, brazaletes, juntas,
electrodos, luminarias, cabezales y accesorios de inhalación);
- productos cuyo uso, limpieza, almacenamiento o mantenimiento sea
indebido o vaya contra lo dispuesto en las instrucciones de uso, así
como productos que hayan sido abiertos, reparados o modificados por
el comprador o por un centro de servicio técnico no autorizado por
Beurer;
- daños que se hayan producido durante el transporte entre las instala
-
ciones del fabricante y las del cliente o bien entre el centro de servicio
técnico y el cliente;
- productos que se hayan adquirido como productos de calidad inferior
o de segunda mano;
- daños derivados que resulten de una falta del producto. En este caso,
podrían invocarse eventualmente derechos derivados de la normativa
de responsabilidad de productos o de otras disposiciones de respon
-
sabilidad legal preceptiva.
Las reparaciones o la sustitución del producto no prolongarán en ningún
caso el periodo de garantía.
Salvo errores y modificaciones
1
2
Tiempo de
periodo
Ancho del impulso