Dyna-Line Gravity® Temporary Horizontal Lifelines Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
!
AVERTISSEMENT
Les normes nationales, ainsi que les lois fédérales et provinciales, exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser
ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à la profession de l’utilisateur.
Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour
consultation future. L’utilisateur doit lire, comprendre (ou se faire expliquer) et suivre les instructions, les étiquettes, les notations et les
avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés ; il doit bien les comprendre et s’y conformer. TOUTE NÉGLIGENCE À CE
SUJET PRÉSENTE UN RISQUE DE BLESSURES GRAVES OU UN DANGER DE MORT.
!
WARNING
National standards and state, provincial and federal laws require the user to be trained before using this product. Use this manual as part
of a user safety training program that is appropriate for the user’s occupation. These instructions must be provided to users before use
of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions,
labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO
SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
User Instructions
Model Number / Número de modelo /
Numéro de modèle
MSA GRAVITY
®
DYNA-LINE
®
Horizontal Lifeline for Single Worker
CRANBERRY TWP., PENNSYLVANIA, U.S.A. 16066
For More Information, call 1-800-MSA-2222 or Visit Our Website at www.MSAsafety.com
TWP 311 (L) Rev. 2 © MSA 2013 Prnt. Spec. 10000005389 (R) Mat. 10013474
Doc. 10013474
ESPAÑOL
Cabo salvavidas horizontal GRAVITY
®
DYNA-LINE
®
de MSA para un solo trabajador
Instrucciones para el usuario
FRANÇAIS
Longe horizontale GRAVITY
®
DYNA-LINE
®
pour un seul travailleur de MSA
Guide de l’utilisateur
!
ADVERTENCIA
Tanto las normas nacionales como las leyes estatales, provinciales y federales, exigen que se capacite al usuario antes de usar este producto.
Utilice este manual como parte de un programa de capacitación sobre normas de seguridad que resulte acorde a las tareas desempeñadas
por el usuario. Los usuarios deberán disponer de estas instrucciones antes de utilizar este producto. Las mismas deberán estar siempre a su
disposición para servirles como referencia. El usuario deberá leer, comprender (o solicitar que se le expliquen) y prestar atención a todas las
instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que acompañan a este producto; lo mismo se aplica a aquellos productos que se utilicen en
asociación con él. EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA OBLIGACIÓN PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
Page 2 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
1.0 SPECIFICATIONS
·
The MSA Dyna-Line models identied meet OSHA regulations. These instructions, and markings borne by the products, fulll the marking and instruction requirements of those
standards and regulations.
·
The Dyna-Line 1 worker system is rated for one worker capacity, having a maximum weight of 310 lbs, including tools and clothing. Span length is adjustable up to 30 or 60 ft.
·
The Rope Tensioner is zinc plated, steel fabrication. Minimum breaking strength is 5,000 lbf (22.2 kN).
·
The Rope is 5/8 inch diameter (1.6 cm) 12-strand polyester. Minimum breaking strength is 15,300 lbf (68 kN).
·
Snaphooks are zinc plated, forged alloy steel and proof tested to 3,600 lbf (16 kN). Minimum breaking strength is 5,000 lbf (22.2 kN).
·
O-Rings are zinc plated, ¼ inch (6 mm) X 2 inch (5 cm) diameter, forged alloy steel. Minimum breaking strength is 5,000 lbf (22.2 kN).
·
The Load Indicator is constructed from 1 inch polyester webbing. Stitching in the webbing fold tears when loaded in excess of 1,200 lb, indicating that the system has experi-
enced a fall and should be removed from service. Minimum breaking strength is 5,000 lbf (22.2 kN).
2.0 TRAINING
It is the responsibility of the purchaser of the MSA Dyna-Line to assure that product users are made familiar with these user instructions and trained by a qualied person. Training
must be conducted without undue exposure of the trainee to hazards. MSA offers training programs, please contact MSA for training information.
1.0 ESPECIFICACIONES
·
Los modelos Dyna-Line de MSA identicados cumplen con las regulaciones OSHA y la norma ANSI A10.32. Estas instrucciones y las marcas que se encuentran en estos
productos cumplen con los requisitos de marcas e instrucciones para esos estándares y regulaciones.
·
El sistema Dyna-Line para un solo trabajador está clasicado para un solo trabajador que pese un máximo de 140,6 kg (310 lb), incluidas las herramientas y ropa. El largo del
tramo se puede ajustar hasta 9,14 o 18,29 metros (30 o 60 pies).
·
El tensor de cuerda está fabricado con acero enchapado con cinc. Resistencia a la rotura de 22,2 kN (5.000 lbf).
·
La cuerda está fabricada con poliéster de 12 lamentos con diámetro de 1,6 cm (5/8 pulg.). Resistencia mínima a la rotura de 68 kN (15.300 lbf).
·
Los ganchos de seguridad son de aleación de acero forjado, enchapados en cinc y han sido probados a 16 kN (3.600 lbf). Resistencia mínima a la rotura de 22,2 kN
(5.000 lbf)
·
Las juntas tóricas son de aleación de acero forjado enchapado en cinc de 6 mm (1/4 pulg.) x 5 cm (2 pulg.). Resistencia a la rotura de 22,2 kN (5.000 lbf).
·
El indicador de carga se fabrica con cincha de poliéster de 2,54 cm (1 pulg.). Las costuras en el doblez de la cincha se rasgan cuando esta ha sido sometida a cargas superiores
a 544,31 kg (1.200 lb), lo que indica que el sistema ha sido utilizado para amortiguar una caída y deberá ser retirado de servicio. Resistencia mínima a la rotura de 22,2 kN
(5.000 lbf)
2.0 CAPACITACIÓN
Es responsabilidad del comprador del Dyna-Line de MSA asegurarse de que los usuarios del producto se familiaricen con estas instrucciones para el usuario y de que reciban
capacitación por parte de una persona calicada. La capacitación deberá llevarse a cabo sin exponer indebidamente a peligros a la persona que se esté capacitando. MSA ofrece
programas de capacitación. Comuníquese con MSA para obtener información sobre ellos.
1.0 SPÉCIFICATIONS
·
Les modèles de longe Dyna-Line de MSA en question sont conformes aux normes OSHA et ANSI A10.32. Ces instructions, ainsi que les inscriptions présentes sur les produits,
répondent aux normes d’instruction et aux exigences d’inscription de ces normes et règlements.
·
Le système de longe pour un travailleur Dyna-Line est conçu pour soutenir un travailleur, ayant un poids maximal de 140 kg (310 lb), incluant les outils et les vêtements.
La longueur de portée est réglable de 9,1 m ou 18,2 m (30 ou 60 pi).
·
Le tensionneur de longe est en acier recouvert de zinc. La résistance minimale à la rupture est de 22,2 kN (5 000 lbf).
·
La longe en polyester à 12 torons a un diamètre de 1,6 cm (5/8 po). La résistance minimale à la rupture est de 68 kN (15 300 lbf).
·
Les crochets à ressorts sont en alliage forgé recouvert de zinc et ont subi un essai de rupture par traction de 16 kN (3 600 lbf). La résistance minimale à la rupture est de
22,2 kN (5 000 lbf).
·
Les joints toriques sont en acier allié forgé recouvert de zinc et ont un diamètre de 6 mm X 5 cm (1/4 po x 2 po). La résistance minimale à la rupture est de 22,2 kN (5 000 lbf).
·
Le cordon amortisseur est composé d’une sangle en polyester de 2,5 cm (1 po). Les coutures de la sangle se déchirent lorsque l’appareil subit une charge supérieure à
544 kg (1 200 lb), indiquant que le système a subi la charge d’un arrêt de chute et qu’il doit être retiré du service. La résistance minimale à la rupture est de 22,2 kN
(5 000 lbf).
2.0 FORMATION
L’acheteur du Dyna-Line de MSA doit s’assurer que les utilisateurs du produit sont familiarisés avec ces instructions d’utilisation et formés par une personne qualiée.
La formation doit être menée sans exposer les travailleurs à des dangers excessifs. MSA offre des programmes de formation. Veuillez contacter MSA pour obtenir des
informations supplémentaires.
© 2013, MSA Page 3
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
3.0 DESCRIPTION
The intended purpose of each element of the MSA Dyna-Line is given in sections 3.1 through 3.6 below. See inspection diagram for location of elements.
3.1 LIFELINE:
Enables horizontal travel between two anchorage points.
3.2 ROPE TENSIONER:
Used to adjust the length of the rope, and maintain line tension.
3.3 O-RING:
Used to connect the worker’s shock absorbing lanyard or self-retracting lanyard to the horizontal life line.
3.4 SELF LOCKING SNAP HOOKS:
Used to connect the ends of the horizontal life line to an approved anchorage point.
3.5 LOAD INDICATOR:
Provides a warning of when the Dyna-Line has experienced the forces of arresting a fall or equivalent forces. Stitching in the indicator’s fold will appear torn when loaded in
excess of 1,200 lbf (5.3 kN).
3.6 UNFASTENING LEVER:
Used to release tension on the lifeline for disassembly.
3.0 DESCRIPCIÓN
En las secciones 3.1 a 3.6 a continuación, se describe el objetivo de cada elemento del Dyna-Line de MSA. Para ver la ubicación de los elementos, consulte el diagrama de
inspección.
3.1 CABO SALVAVIDAS:
Permite el desplazamiento horizontal entre dos puntos de anclaje.
3.2 TENSOR DE CUERDA:
Se usa para ajustar el largo de la cuerda y mantener la tensión de la línea.
3.3 JUNTA TÓRICA:
Se utiliza para conectar la cuerda amortiguadora de impactos o cuerda amortiguadora autoretráctil del trabajador al cabo salvavidas horizontal.
3.4 GANCHOS DE SEGURIDAD DE BLOQUEO AUTOMÁTICO:
Se usan para conectar los extremos de un cabo salvavidas horizontal a un punto de anclaje aprobado.
3.5 INDICADOR DE CARGA:
Proporciona una advertencia cuando el Dyna-Line ha sido sometido a fuerzas de detención de caídas o fuerzas equivalentes. Las costuras en el doblez del indicador se rasgarán
cuando ha sido sometido a cargas superiores a 5,3 kN (1.200 lbf).
3.6 PALANCA DE LIBERACIÓN:
Se utiliza para liberar la tensión del cabo salvavidas para desarmarlo.
3.0 DESCRIPTION
Le rôle de chaque élément du Dyna-Line de MSA est expliqué dans les sections 3.1 à 3.6, ci-dessous. Voir le schéma d’inspection pour connaître l’emplacement de ces éléments.
3.1 LONGE :
Permet le déplacement horizontal entre deux points d’ancrage.
3.2 TENSIONNEUR :
Utilisé pour ajuster la longueur de la longe et maintenir la tension.
3.3 JOINT TORIQUE :
Utilisé pour raccorder le cordon amortisseur ou le cordon amortisseur auto-rétractable du travailleur à la longe horizontale.
3.4 CROCHETS À RESSORT AUTOVERROUILLABLES :
Utilisés pour raccorder les extrémités de la longe horizontale à un point d’ancrage approuvé.
3.5 INDICATEUR DE CHARGE :
Fournit un avertissement lorsque le Dyna-Line a subi des forces d’arrêt de chute ou des forces équivalentes. Les coutures de la pliure de l’indicateur seront déchirées sous l’effet
d’une charge supérieure à 5,3 kN (1 200 lbf).
3.6 LEVIER DE BLOCAGE :
Utilisé pour relâcher la tension de la longe lors du désassemblage.
Page 4 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
4.0 DYNA-LINE SELECTION AND APPLICATIONS
4.1 PURPOSE OF MSA DYNA-LINE FOR ONE WORKER:
The MSA Dyna-Line Horizontal Life Line is a temporary synthetic system that suspends horizontally between two approved anchorage points. It provides fall protection to one worker
while allowing horizontal movement along the span of the line. It is designed for quick and easy installation and removal at temporary work areas. The line tensioner is used for
line length adjustment and maintaining line tension during use. Applications include buildings, bridges, scaffolds, steel building frames, construction, and transmission towers.
4.2 USAGE LIMITATIONS
The following application limitations must be considered and planned for before using the MSA Dyna-Line Horizontal Lifeline.
4.2.1 PHYSICAL LIMITATIONS
Persons with muscular, skeletal, or other physical disorders should consult a physician before using. Pregnant women and minors must never use the MSA Dyna-Line. Increasing
age and lowered physical tness may reduce a person’s ability to withstand shock loads during fall arrest or prolonged suspension. Consult a physician if there is any question
about physical ability to safely use this product to arrest a fall or suspend.
4.2.2 ENVIRONMENT
Chemical hazards, heat, and corrosion may damage the MSA Dyna-Line. More frequent inspections are required in these environments. Do not use in environments with temperatures
greater than 185
°
F (85°
C). Use caution when working around electrical hazards, moving machinery, sharp edges, and abrasive surfaces.
4.0 SELECCIÓN Y APLICACIONES DEL DYNA-LINE
4.1 PROPÓSITO DEL DYNA-LINE DE MSA PARA UN SOLO TRABAJADOR:
El cabo salvavidas horizontal Dyna-Line de MSA es un sistema sintético temporal que cuelga horizontalmente entre dos puntos de anclaje aprobados. El sistema proporciona
protección contra caídas para un trabajador mientras permite el desplazamiento horizontal entre tramos de la línea. Está diseñado para la instalación y retiro rápidos y fáciles en
áreas temporales de trabajo. El tensor de línea se utiliza para el ajuste del largo de línea y para mantener la tensión de la línea durante el uso. Entre las aplicaciones se incluyen
edicios, puentes, andamios, estructuras de acero de edicios, construcción y torres de transmisión.
4.2 LIMITACIONES DE USO
Antes de usar el cabo salvavidas horizontal Dyna-Line de MSA, deberán tenerse en cuenta las siguientes limitaciones de uso y tomarse las precauciones correspondientes.
4.2.1 LIMITACIONES FÍSICAS
Las personas que padezcan de trastornos musculares, óseos u otros trastornos físicos deberán consultar a un médico antes de usar este producto. Las mujeres embarazadas
y los menores de edad nunca deben usar el sistema Dyna-Line de MSA. La edad avanzada y la condición física deciente pueden disminuir la capacidad de una persona para
soportar las cargas de choque que se ejercen durante la detención de una caída o para quedar suspendida durante un tiempo prolongado. Consulte a su médico si tiene alguna
pregunta acerca de su capacidad física para utilizar con seguridad este producto para detener una caída o quedar suspendido.
4.2.2 MEDIO AMBIENTE
Los productos químicos, el calor y la corrosión pueden dañar el Dyna-Line de MSA. En esos ambientes se deben realizar inspecciones más frecuentes. No usar en ambientes
con temperaturas superiores a 85 °C (185 °F). Tenga cuidado cuando trabaja cerca de peligros eléctricos, maquinaria móvil, bordes alados y supercies abrasivas.
4.0 SÉLECTION ET APPLICATIONS DU DYNA-LINE
4.1 FONCTION DU DYNA-LINE DE MSA POUR UN SEUL TRAVAILLEUR :
La longe horizontale Dyna-Line de MSA est un système synthétique temporaire suspendu horizontalement entre deux points d’ancrage approuvés. Elle fournit une protection
contre les chutes pour un travailleur, tout en permettant les déplacements horizontaux le long de la longe. Elle est conçue pour une installation et une dépose rapide et facile sur
des sites de travail temporaires. Le tensionneur est utilisé pour ajuster la longueur de la longe et pour maintenir la tension pendant l’utilisation. Ce dispositif peut être utilisé sur
des édices, des ponts, des échafauds, des charpentes métalliques, des sites de construction et des tours de transmission.
4.2 RESTRICTIONS D’UTILISATION
Considérer et planier les limites d’application suivantes avant d’utiliser la longe horizontale Dyna-Line de MSA.
4.2.1 LIMITES PHYSIQUES
Les personnes présentant des problèmes musculaires, osseux ou d’autres problèmes physiques doivent consulter un médecin avant d’utiliser ce dispositif. Les femmes enceintes
et les mineurs ne doivent jamais utiliser la longe Dyna-Line de MSA. L’âge avancé et une mauvaise forme physique peuvent réduire la capacité d’une personne à résister aux
charges de choc lors de l’arrêt de la chute ou d’une suspension prolongée. Consulter un médecin en cas de doute sur la capacité physique à utiliser ce produit en toute sécurité
pour arrêter les chutes ou se suspendre.
4.2.2 ENVIRONNEMENT
Les produits chimiques, la chaleur et la corrosion peuvent endommager la longe Dyna-Line de MSA. Des inspections plus fréquentes sont nécessaires dans de tels environnements.
Ne pas utiliser le harnais lorsque la température ambiante dépasse 85 °C (185 °F). Faire preuve de prudence en travaillant près de sources d’électricité, d’équipements mobiles,
de rebords acérés et de surfaces abrasives.
© 2013, MSA Page 5
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
4.3 HAZARDS IDENTIFICATION, EVALUATION AND CONTROL
! CAUTION
Do not use the MSA Dyna-Line unless a qualied person has inspected the workplace and determined that identied hazards can neither be
eliminated nor exposures to them prevented.
Prior to selecting a horizontal lifeline and other personal protective equipment, the user must make a workplace assessment of hazards and conditions where the equipment is
required. Such assessment must, at a minimum, identify the presence of:
• Hot objects • Chemicals Abrasive surfaces • Climatic factors • Sharp objects
• Sparks • Electric hazards • Slippery surfaces • Weather factors • Moving equipment
• Flames • Conned space hazards • Moving materials • Environmental • Unstable uneven surfaces
• Heat-producing operations • Unguarded open contaminants
Foreseeable changes in any of these conditions, taken individually or collectively, must be identied, evaluated, and controlled. The materials and construction of the horizontal
lifeline and associated equipment must be considered in the selection process such that these workplace conditions are suitably addressed and responded to. The equipment
must match the work situation and workplace environmental factors.
The workplace assessment must identify all paths of intended user movement and all hazards along such paths. The user must identify the required range of mobility in each
hazard zone and note the location and distance to all obstructions in potential fall paths. Lateral obstructions which could be contacted in a pendular fall arrest must be noted.
See section 9.3 to determine required clearance beneath the system.
4.3 IDENTIFICACIÓN, EVALUACIÓN Y CONTROL DE PELIGROS
! PRECAUCIÓN
No utilice el Dyna-Line de MSA a menos que una persona calicada haya inspeccionado el sitio de trabajo y haya determinado que no se pueden
eliminar los peligros identicados ni evitar la exposición a los mismos.
Antes de seleccionar el cabo salvavidas horizontal y otros equipos de protección personal, el usuario deberá hacer una evaluación del sitio de trabajo para ver los peligros y
condiciones donde se requieren los equipos. Dicha evaluación deberá, como mínimo, identicar la presencia de:
• Objetos calientes • Sustancias químicas • Supercies abrasivas • Factores climáticos • Objetos cortantes
• Chispas • Peligros eléctricos • Supercies resbalosas • Factores del tiempo • Equipos en movimiento
• Llamas • Peligros en espacios connados • Materiales en movimiento • Factores medioambientales • Supercies inestables e irregulares
• Procedimientos que produzcan calor • Recipientes abiertos de contaminantes que no cuentan con supervisión
Se deberá identicar, evaluar y controlar cualquier cambio predecible de cualquiera de estas condiciones, sea individual o colectivo. Los materiales y construcción del cabo
salvavidas horizontal y los equipos asociados deberán considerarse durante el proceso de selección para hacerle frente a y solucionar, de manera razonable, las condiciones
del sitio de trabajo. El equipo deberá estar acorde con las situaciones y factores medioambientales del sitio de trabajo.
La evaluación del sitio de trabajo deberá identicar todas las trayectorias potenciales de desplazamiento de los usuarios y todos los peligros a lo largo de esas trayectorias. El
usuario deberá identicar el rango de movilidad requerido en cada zona de peligro y observar la ubicación y distancia de todas las obstrucciones en las trayectorias de caídas
potenciales. Se deberán observar las obstrucciones laterales que se podrían golpear durante una detención de caída tipo péndulo.
Vea la sección 9.3 para determinar el espacio requerido debajo del sistema.
4.3 IDENTIFICATION, ÉVALUATION ET CONTRÔLE DES DANGERS
! MISE EN GARDE
L’utilisation du Dyna-Line de MSA est soumise à une inspection préalable du chantier par une personne qualiée, qui aura établi que les dangers
connus et encourus sur ce chantier ne peuvent pas être éliminés.
Avant d’arrêter son choix sur une longe horizontale ou un autre équipement de protection personnelle, l’utilisateur doit effectuer une évaluation des dangers et des conditions du
lieu de travail où l’équipement sera requis. Cette évaluation doit, à tout le moins, identier la présence des dangers et des conditions qui suivent :
• Objets chauds • Produits chimiques • Surfaces abrasives • Facteurs climatiques • Objets tranchants
• Étincelles • Dangers de nature électrique • Surfaces glissantes • Facteurs météorologiques • Équipement en mouvement
• Flammes • Dangers liés aux espaces clos • Matériaux en mouvement • Facteurs environnementaux • Surfaces instables ou irrégulières
• Travaux producteurs de chaleur • Contaminants ouverts sans surveillance
Des changements prévisibles de n’importe laquelle de ces conditions, considérées individuellement ou collectivement, doivent être identiés, évalués et contrôlés. Les matériaux
et la construction de la longe horizontale et des équipements qui y sont joints doivent être pris en considération lors du processus de sélection de telle façon que les conditions
de ce lieu de travail soient évaluées et judicieusement prises en compte. L’équipement doit correspondre au type de travail et aux facteurs environnementaux du lieu de travail.
L’évaluation du lieu de travail doit identier toutes les trajectoires des déplacements possibles des utilisateurs, ainsi que tous les dangers sur ces trajectoires. L’utilisateur doit
identier la plage de mouvement requise pour chaque zone dangereuse et noter l’emplacement et la distance de toutes les obstructions présentes dans les trajectoires de chute
potentielles. Les obstructions latérales qui pourraient être heurtées lors d’un arrêt de chute en mouvement pendulaire doivent également être notées.
Voir la section 9.3 pour déterminer le dégagement requis sous le système.
Page 6 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
5.0 SYSTEMS REQUIREMENTS
5.1 COMPATIBILITY OF COMPONENTS:
5.1.1 COMPATIBILITY OF COMPONENTS:
The MSA Dyna-Line for Single Worker is designed to be used with other MSA approved products. Use of the Dyna-Line with products made by other manufacturers that
are not approved in writing by MSA may adversely affect the functional compatibility between system parts and the safety and reliability of the complete system. Connecting
subsystems must be suitable for use in the application (e.g. fall arrest, climbing protection, restraint, rescue or evacuation). Contact MSA with any questions regarding
compatibility of equipment used with the Dyna-Line.
5.1.2 COMPATIBILITY OF CONNECTORS:
The Dyna-Line Horizontal Life Line must only be installed to anchorages capable of supporting a 5,000 lb (22 kN) load in both the vertical and horizontal direction. MSA connectors
meet this requirement. Connecting hardware must be compatible in size, shape, and strength. Non-compatible connectors may accidentally disengage (“rollout”). Always verify
that the connecting snaphook on the Dyna-Line is compatible with the anchorage connector.
5.1.3 ANCHORAGES AND ANCHORAGE CONNECTORS:
Components used to connect the Dyna-Line to an anchorage must be rated to 5,000 lb (22 kN) minimum breaking strength. Caution must be used to insure com-
patibility between connectors and attachment elements (i.e. snaphooks or carabiners). Always verify that the connecting hardware is compatible with the bolt
D-ring or D-ring on the anchorage or anchorage strap. MSA anchorage straps are available to connect to appropriately rated anchorage members. MSA Bolt
D-rings are available to permanently attach to a beam ange. MSA also manufactures a variety of approved anchorage connectors that can be used in conjunction with the
Dyna-line system.
Never wrap the lifeline around an anchorage or attach the lifeline snaphook back onto the lifeline.
5.0 REQUISITOS DEL SISTEMA
5.1 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES:
5.1.1 COMPATIBILIDAD DE LOS COMPONENTES:
El Dyna-Line de MSA para un solo trabajador está diseñado para utilizarse con otros productos aprobados por MSA. El uso del Dyna-Line con productos de otros fabricantes no
aprobados por escrito por MSA, podría afectar negativamente la compatibilidad funcional entre los componentes del sistema, así como la seguridad y abilidad de todo el sistema.
Los subsistemas que se conectan deben ser apropiados para el uso que se desea darle (es decir, detención de caídas, protección al escalar, sujeción, rescate o evacuación).
Póngase en contacto con MSA si tiene preguntas sobre la compatibilidad de los equipos utilizados con el Dyna-Line.
5.1.2 COMPATIBILIDAD DE LOS CONECTORES:
El cabo salvavidas horizontal Dyna-Line solo se debe instalar en anclajes con capacidad de carga de 22 kN (5.000 lbf) tanto en dirección vertical como horizontal. Los conectores
MSA cumplen con este requisito. Los accesorios de conexión deben ser compatibles en tamaño, forma y resistencia. Los conectores no compatibles podrían desengancharse
(deslizarse y salirse) accidentalmente. Siempre verique que el gancho de conexión en el Dyna-Line y el conector de anclaje sean compatibles.
5.1.3 ANCLAJES Y CONECTORES DE ANCLAJE:
Los componentes utilizados para conectar el Dyna-Line a un anclaje deben tener una resistencia mínima a la rotura de 22 kN (5.000 lbf). Se debe asegurar la compatibilidad entre
los conectores y elementos de conexión (por ejemplo, ganchos de seguridad o mosquetones). Siempre corrobore que los accesorios de conexión sean compatibles con el anillo
en D de perno o con el anillo en D en el anclaje o la correa de anclaje. Las correas de anclaje de MSA están disponibles para conectarse a anclajes con la capacidad apropiada.
Los anillos en D de perno de MSA se encuentran disponibles para realizar la conexión permanente a una brida de viga. MSA también fabrica una variedad de conectores de
anclajes aprobados que se puede utilizar junto con el sistema Dyna-Line.
Nunca enrolle el cabo salvavidas alrededor de un anclaje ni conecte el gancho de seguridad del cabo salvavidas en el mismo cabo.
5.0 EXIGENCES DU DISPOSITIF
5.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS :
5.1.1 COMPATIBILITÉ DES COMPOSANTS :
La longe pour un seul travailleur Dyna-Line de MSA est conçue pour être utilisée avec d’autres produits MSA approuvés. L’utilisation de la longe Dyna-Line avec des produits
fabriqués par d’autres fabricants et qui ne sont pas approuvés par écrit par MSA peut nuire à la compatibilité fonctionnelle des parties du dispositif et compromettre la sécurité et
la abilité de l’ensemble du dispositif. Les sous-systèmes de raccordement doivent être appropriés pour l’application en question (par exemple, l’arrêt de la chute, la protection de
l’ascension, la contrainte, le sauvetage ou l’évacuation). Veuillez contacter MSA si vous avez des questions sur la compatibilité de l’équipement utilisé avec la longe Dyna-Line.
5.1.2 COMPATIBILITÉ DES RACCORDS :
La longe horizontale Dyna-Line doit uniquement être xée à des ancrages pouvant soutenir une charge de 22 kN (5 000 lbf), tant verticalement qu’horizontalement. Les raccords
MSA répondent à cette exigence. Les ferrures de raccordement doivent être compatibles quant aux dimensions, à la forme et à la résistance. Les raccords non compatibles
peuvent se décrocher accidentellement. Toujours vérier que le crochet à ressort du Dyna-Line est compatible avec le raccord d’ancrage.
5.1.3 ANCRAGES ET RACCORDS D’ANCRAGE :
Les composants utilisés pour raccorder la longe Dyna-Line à un ancrage doivent avoir une force de rupture minimale de 22 kN (5 000 lbf). Toujours s’assurer de la compatibilité
entre les raccords et les éléments d’ancrage (comme les crochets à ressort et les mousquetons). Toujours s’assurer que le matériel de raccordement est compatible avec l’anneau
en D du boulon ou l’anneau en D de l’ancrage ou la sangle d’ancrage. Des sangles d’ancrage de MSA sont disponibles pour le raccorder à des ancrages de capacité appropriée.
Les ancrages en D à boulon de MSA sont disponibles pour une xation permanente à une solive. MSA fabrique également plusieurs types de raccords d’ancrage approuvés qui
peuvent être utilisés avec le système Dyna-Line.
Ne jamais enrouler la longe autour d’un ancrage ou rattacher le crochet à ressort à la longe.
© 2013, MSA Page 7
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
5.1.4 PERSONAL ENERGY ABSORBER AND HARNESS
The Dyna-Line MUST only be used in conjunction with an approved personal shock absorbing lanyard or self-retracting lanyard that limits average Fall Arrest Forces to 900 lbf
(4.0 kN) or less, and full body harness with a compatible back D-ring. Failure to use an approved SHOCK ABSORBING lanyard or SELF-RETRACTING lanyard could result
in overload to the system, resulting in line breakage and injury or death. The shock absorbing lanyard or self-retracting lanyard must have approved connectors (snaphook or
Carabiner) compatible with connection to the Dyna-line O-ring and a harnesses back D-ring. The shock absorbing lanyard or self-retracting lanyard should only be connected to
the Dyna-Line O-ring, and not to the line itself.
5.1.5 LEVEL OF CONNECTION
The horizontal life line should always be placed at the same level or, preferably higher than the worker’s harness back D-ring. A worker situated above the horizontal life line who
falls will have an increased fall distance, and could potentially overload the system, resulting in injury or death.
6.0 PLANNING THE USE OF SYSTEMS
6.1 FREE FALL DISTANCE, TOTAL FALL DISTANCE AND SYSTEM ELONGATION
1. Free fall distance. Limited to 6 ft. (1.8 m) by OSHA and ANSI A10.32. CSA limited to 5 ft. (1.5 m) by Canadian regulations
2. Total fall distance. The sum of the free fall distance and deceleration distance plus a 2 ft safety margin.
3. Deceleration distance. Must not exceed 3.5 ft (1.1 m).
6.2 PENDULUM (SWING) FALLS
Swing fall hazards must be minimized by anchoring directly above the user’s work space. The force of striking an object in a pendular motion can cause serious injury. Always
minimize swing falls by working as directly below the anchorage point as possible.
5.1.4 AMORTIGUADOR PERSONAL Y ARNÉS
El Dyna-Line sólo DEBERÁ usarse junto con una cuerda amortiguadora de impactos personal o cuerda amortiguadora autoretráctil autorizada que limite las fuerzas promedio
de detención de caídas a 4,0 kN (900 lbf) o menos y un arnés de cuerpo completo con un anillo en D de la espalda compatible. El no usar una cuerda AMORTIGUADORA DE
IMPACTOS o cuerda amortiguadora AUTORETRÁCTIL autorizados puede resultar en sobrecarga del sistema, produciendo la rotura de la línea y lesiones o la muerte. La cuerda
amortiguadora de impactos o la cuerda amortiguadora autoretráctil deben contar con conectores aprobados (gancho de seguridad o mosquetón) compatibles con la conexión
a la junta tórica del Dyna-Line y anillo en D de la espalda, en el arnés. La cuerda amortiguadora de impacto o la cuerda autoretráctil sólo se deben conectar a la junta tórica del
Dyna-Line y no a sí mismas.
5.1.5 NIVEL DE CONEXIÓN
El cabo salvavidas horizontal se debe ubicar siempre en el mismo nivel o, preferiblemente, más alto que el anillo en D de la espalda, del arnés del trabajador. Si el trabajador
está ubicado más arriba del cabo salvavidas horizontal y se cae, tendrá una distancia de caída superior y puede sobrecargar potencialmente el sistema y ocasionar lesiones o
la muerte.
6.0 PLANEAMIENTO DEL USO DE SISTEMAS
6.1 DISTANCIA DE CAÍDA LIBRE, DISTANCIA DE CAÍDA TOTAL Y ALARGAMIENTO DEL SISTEMA
1. Distancia de caída libre. Limitada a 1,8 m (6 pies) por OSHA y ANSI A10.32. Limitada a 1,5 m (5 pies) por las normas canadienses.
2. Distancia de caída total. La suma de la distancia de caída libre y la distancia de desaceleración más un margen de seguridad de 0,61 m (2 pies).
3. Distancia de desaceleración. No debe exceder 1,1 m (3,5 pies).
6.2 CAÍDAS TIPO PÉNDULO
Los riesgos de caídas tipo péndulo se deberán reducir al mínimo realizando el anclaje directamente por encima del área de trabajo del usuario. La fuerza ocasionada al golpear
un objeto durante movimiento pendular puede causar lesiones graves. Reduzca siempre al mínimo las caídas tipo péndulo trabajando lo más directamente posible debajo del
punto de anclaje.
5.1.4 CORDON AMORTISSEUR PERSONNEL ET HARNAIS
La longe Dyna-Line DOIT uniquement être utilisée avec un cordon amortisseur ou un cordon amortisseur auto-rétractable approuvé qui limite les forces d’arrêt de chute moyennes
à 4,0 kN (900 lbf) ou moins, ainsi qu’avec un baudrier complet muni d’un anneau en D arrière compatible. Le fait de négliger d’utiliser un cordon AMORTISSEUR ou un cordon
amortisseur AUTO-RÉTRACTABLE approuvé risque de surcharger le système, de causer une rupture de la longe et de provoquer des blessures ou la mort. Le cordon amortisseur
ou le cordon amortisseur auto-rétractable doit être muni de raccords approuvés (crochets à ressort ou mousquetons) compatibles avec le joint torique de la longe Dyna-Line et
l’anneau en D arrière du harnais. Le cordon amortisseur ou le cordon amortisseur auto-rétractable doit uniquement être raccordé au joint torique de la longe Dyna-Line, et non
à la longe elle-même.
5.1.5 NIVEAU DE RACCORD
La longe horizontale doit toujours être placée au même niveau ou idéalement plus haut que l’anneau en D arrière du harnais du travailleur. Un travailleur qui se trouve au-dessus
de la longe horizontale et qui tombe aura une distance de chute plus grande et risque de surcharger le système, ce qui pourrait entraîner des blessures ou la mort.
6.0 PLANIFICATION DE L’UTILISATION DES DISPOSITIFS
6.1 DISTANCE DE CHUTE LIBRE, DISTANCE TOTALE DE CHUTE ET ALLONGEMENT DU DISPOSITIF
1. Distance de chute libre. Limitée à 1,8 m (6 pi) par les normes OSHA et ANSI A10.32. Limitée à 1,5 m (5 pi) par la norme CSA par la réglementation canadienne.
2. Distance totale de chute. La somme de la distance de chute libre et de la distance de décélération, plus une marge de sécurité de 61 cm (2 pi).
3. Distance de décélération. Ne doit pas excéder 1,06 m (3,5 pi).
6.2 CHUTES EN MOUVEMENT PENDULAIRE
Les risques de chute en mouvement pendulaire doivent être réduits au minimum en ancrant l’utilisateur directement au-dessus de l’endroit où il doit travailler. La force d’impact
exercée sur un objet effectuant un mouvement pendulaire peut entraîner de graves blessures. Toujours minimiser les chutes en mouvement pendulaire en travaillant autant que
possible directement sous le point d’ancrage.
Page 8 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
(Not Shown To Scale)
(La ilustración no está a escala)
(Le dessin n’est pas à l’échelle)
Total Fall Distance
Distancia de caída total
Distance totale de chute
Free Fall Distance
Distancia de caída libre
Distance de chute libre
Working Surface
Supercie de trabajo
Surface de travail
REQUIRED CLEARANCE
ESPACIO NECESARIO
DÉGAGEMENT MINIMAL
Safety Margin
Margen de seguridad
Marge de sécurité
Line Stretch
Estiramiento de la línea
Étirement de la longe
Closest Obstruction in fall path
Obstrucción más cercana a la trayectoria de caída
Obstacle le plus près dans la trajectoire de chute
© 2013, MSA Page 9
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
6.3 RESCUE AND EVACUATION
The user must have a rescue plan and the means at hand to implement it. The plan must take into account the equipment and special training necessary to effect prompt rescue
under all foreseeable conditions.
7.0 CARE, MAINTENANCE AND STORAGE
7.1 CLEANING INSTRUCTIONS:
Clean the Dyna-Line with a solution of water and mild laundry detergent. Dry hardware with a clean cloth and hang to air dry. Do not speed dry with heat. Excessive accumulation of
dirt, paint or other foreign matter may prevent proper function of the Dyna-Line, and, in severe cases, weaken the rope. Questions concerning lifeline conditions and cleaning should
be directed to MSA.
7.2 MAINTENANCE AND REPAIRS:
Equipment which is damaged or in need of maintenance must be tagged as “UNUSABLE” and removed from service. Corrective maintenance (other than cleaning) and repair, such
as replacement of elements, must be performed by the MSA factory. Do not attempt eld repairs.
The moving parts of snaphooks and carabiners may require periodic lubrication. Use a lightweight (low viscosity) penetrant oil that has good resistance to temperature extremes,
moisture and corrosion. Do not over-lubricate. Wipe off excess oil with a clean, dry cloth. Follow the lubricant manufacturer’s instructions. Do not allow lubricant to contact the
polyester lifeline.
7.3 STORAGE:
The provided plastic pail and lid are ideal for sealing and storing the Dyna-Line. Store the Dyna-Line in a cool, dry and clean place out of direct sunlight. Avoid areas where heat,
moisture, light, oil, chemicals (or their vapors) or other degrading elements may be present. Equipment which is damaged or in need of maintenance should not be stored in the same
6.3 RESCATE Y EVACUACIÓN
El usuario deberá contar con un plan de rescate y los medios para implementarlo. En el plan deberán considerarse el equipo y la capacitación especial necesarios para efectuar
un rápido rescate en todas las condiciones previsibles.
7.0 CUIDADO, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
7.1 INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA:
Limpie el Dyna-Line con una solución de agua y un detergente suave para lavar ropa. Seque los accesorios con un paño limpio y cuélguelos para que se sequen. No los seque de
manera rápida utilizando calor. La acumulación excesiva de suciedad, pintura y otros materiales extraños puede impedir el funcionamiento adecuado del Dyna-Line y, en casos severos,
puede debilitar la cuerda. Las preguntas sobre las condiciones y limpieza del cabo salvavidas se deben enviar a MSA.
7.2 MANTENIMIENTO Y REPARACIONES:
El equipo que esté dañado o que necesite mantenimiento se debe etiquetar con la palabra “INUTILIZABLE” y se debe retirar de servicio. El mantenimiento correctivo (diferente de la
limpieza) y las reparaciones, tales como el reemplazo de elementos, se deben realizar en la fábrica de MSA. No intente realizar reparaciones en el campo.
Las piezas móviles de los ganchos de seguridad y mosquetones puede requerir la lubricación periódica. Utilice un aceite penetrante liviano (de baja viscosidad) que tenga buena
resistencia a las temperaturas extremas, humedad y corrosión. No lubrique excesivamente. Limpie cualquier exceso de aceite con un paño limpio y seco. Lubrique el dispositivo como
se indica en las instrucciones del fabricante del lubricante. No permita que el lubricante haga contacto con el cabo salvavidas de poliéster.
7.3 ALMACENAMIENTO:
El contenedor y tapa de plástico proporcionados son idóneos para sellar y almacenar el Dyna-Line. Almacene el Dyna-Line en un sitio fresco, seco y limpio que no esté expuesto a
la luz solar directa. Evite las áreas donde haya calor, humedad, luz, aceite y productos químicos o sus vapores o donde puedan existir otras condiciones nocivas. El equipo que esté
dañado o que necesite mantenimiento no se debe almacenar en la misma área que el equipo en perfectas condiciones de uso. El equipo excesivamente sucio, mojado o contaminado
6.3 SAUVETAGE ET ÉVACUATION
L’utilisateur doit élaborer un plan de sauvetage et prévoir des moyens immédiats pour le mettre en œuvre. Ce plan doit prendre en considération l’équipement et la formation
nécessaires pour effectuer rapidement le sauvetage dans toutes les conditions prévisibles.
7.0 SOIN, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
7.1 INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE :
Nettoyer la longe Dyna-Line avec une solution d’eau et de détergent doux. Essuyer les ferrures avec un chiffon propre et suspendre pour sécher. Ne pas tenter d’accélérer le processus
de séchage avec de la chaleur. L’accumulation excessive de saleté, de peinture ou d’autres corps étrangers peut nuire au bon fonctionnement de la longe Dyna-Line et même, dans
certains cas particuliers, affaiblir les sangles. Les questions concernant l’état de la longe doivent être adressées à MSA.
7.2 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS :
L’équipement endommagé ou qui nécessite un entretien doit être marqué « INUTILISABLE » et être retiré du service. L’entretien correctif (autre que le nettoyage) et la réparation,
comme le remplacement de pièces, doit être effectué à l’usine MSA. Ne pas tenter d’effectuer des réparations sur place.
Les pièces mobiles des crochets à ressorts et des mousquetons peuvent exiger une lubrication périodique. Utiliser une huile légère (à basse viscosité) ayant une bonne résistance
aux températures extrêmes, à l’humidité et à la corrosion. Éviter de trop lubrier. Essuyer l’excès d’huile avec un chiffon propre et sec. Suivre les instructions du fabricant du lubriant.
Ne pas laisser de lubriant entrer en contact avec le polyester de la longe.
7.3 ENTREPOSAGE :
Le seau et le couvercle fournis sont idéals pour entreposer la longe Dyna-Line de manière hermétique. Entreposer la longe Dyna-Line dans un endroit frais, sec et propre, à l’abri des
rayons directs du soleil. Éviter les endroits où la chaleur, l’humidité, la lumière, l’huile, des produits chimiques (ou leurs vapeurs) ou d’autres éléments de dégradation risquent d’être
présents. L’équipement endommagé ou qui nécessite un entretien ne doit pas être entreposé au même endroit que l’équipement en bon état. L’équipement très sale, humide ou très
Page 10 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
Gravity Dyna-Line
Rope Tensioner
®®
Installation: Open unfastening
lever. Remove slack from line by
first pulling rope through
tensioner.
To tension line, pull
FIRMLY on free
• Use only as part of the MSA
Dyna-Line horizontal life
line system. DO NOT
replace life line material, or
attempt field repair of any
part of the Dyna-Line
system.
• See user instructions to
determine required height
clearance before installing.
• Remove system from use if
exposed to the force of arresting
fall, or equivalent forces. Label as
“UNUSABLE” until destroyed.
end of rope while simultaneously
turning nut in direction of arrow.
Tighten until tensioning wheel begins
to slip against rope. Close unfastening
lever.
Pry open unfastening
lever and extract line.
OSHA requires that all
horizontal life line systems be
installed and used under the
supervision of a qualified person. See
OSHA Regulations for definitions.
Secondary fall protection is required during
installation and removal.
Suspend horizontally between 2 approved
anchorage points capable of supporting 5,000 lbf
(22.2 kN) in horizontal and vertical directions.
• Attach lifeline to anchorage connectors
compatible in size, shape and strength.
• Position lifeline at or above height of
worker’s back D-ring.
Removal:
Rigging:
Unfastening
Lever
311 (L) Rev 5 10013477
MAXIMUM 1 WORKER CAPACITY.
DO NOT
If in doubt, consult a physician before using this product. Pregnant women and
minors MUST NEVER use this product
climb above the height of the lifeline.
Inspect before each use according to instructions provided. Use ONLY with compatible
personal fall arrest system which limits free fall to 6 ft (1.8 m) or less.
Connect personal fall arrest system only by means of steel ring on the lifeline. Connect opposite
end of fall arrest system to full body harness back D-Ring.
Human tolerance to fall arrest and suspension is reduced by age, unfitness, and pre-existing
disorders.
Capacity:
Material:
Meets:
1 worker capacity, 310 lbs. (140 kg),
weight includes person + clothes
+ tools
Polyester
OSHA
Horizontal Life Line
Single Worker Kit
Model
Date of Manufacture
Serial Number
311 (L) Rev 7 10013473
Gravity Dyna-Line
®®
Load indicator.
from use immediately.
! WARNING
If stitching is torn remove
P/N 10013480
© 2013, MSA Page 11
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
area as usable equipment. Heavily soiled, wet, or otherwise contaminated equipment should be properly maintained (e.g. cleaned and dried) prior to storage. Prior to using equipment
which has been stored for long periods of time, a Formal Inspection should be performed by a competent person.
8.0 MARKINGS AND LABELS
8.1 LABELS
The labels on the previous page must be present, legible and securely attached to the Dyna-Line. The Formal Inspection Grid must be punched with a date (month/year) within
the last six months. If not, remove the Dyna-Line from use and mark it as "UNUSABLE" until a Formal Inspection is performed in accordance with section 10. See Inspection
Diagram in section 11 for location of labels.
9.0 USAGE
9.1 BEFORE INSTALLATION
Before installing the MSA Dyna-Line Horizontal Lifeline, make sure you have read and understand all material contained in this manual, and any instructions provided with all
components used in conjunction with this system. Carefully inspect the system prior to installation. Secondary fall protection equipment will likely be required to protect workers
who are installing or removing the system.
9.2 MAKING PROPER CONNECTIONS:
Do not use snaphooks or connectors that will not completely close over the attachment object. Do not make knots in the lifeline. Snaphooks and carabiners must not be connected
to each other. Do not attach two snaphooks to one D-ring. Do not attach a snaphook directly to the horizontal lifeline. Always follow the manufacturer’s instructions supplied with
each system component.
contaminé doit être correctement entretenu (par exemple nettoyé et séché) avant d’être entreposé. Avant d’utiliser de l’équipement qui a été entreposé pendant de longues périodes,
une inspection formelle doit être effectuée par une personne compétente.
8.0 MARQUAGES ET ÉTIQUETTES
8.1 ÉTIQUETTES
Les étiquettes de la page précédente doivent être présentes, lisibles et solidement xées à la longe Dyna-Line. La grille d’inspection formelle doit être poinçonnée et indiquer
une date (mois/année) au cours des six derniers mois. Si ce n’est pas le cas, retirer la longe Dyna-Line du service et l’identier comme « INUTILISABLE » tant qu’une inspection
formelle n’aura pas été effectuée conformément à la section 10. Voir le Schéma d’inspection à la section 11 pour connaître l’emplacement des étiquettes.
9.0 UTILISATION
9.1 AVANT L’INSTALLATION
Avant d’installer la longe horizontale Dyna-Line de MSA, s’assurer d’avoir lu et compris toutes informations contenues dans ce manuel, ainsi que toutes les instructions fournies
pour tous les composants utilisés avec ce système. Inspecter soigneusement le système avant l’installation. Un dispositif antichute secondaire sera probablement requis pour
protéger les travailleurs qui installent ou déposent ce système.
9.2 RACCORDEMENTS APPROPRIÉS :
Ne pas utiliser de crochets à ressort ou de raccords qui ne se referment pas complètement sur le point d’ancrage. Ne pas faire de nœuds dans la longe. Les crochets à ressort et
les mousquetons ne doivent pas être connectés entre eux. Ne jamais xer deux crochets à ressort dans un même anneau en D. Ne jamais xer de crochets à ressorts directement
à un cordage de sécurité horizontal. Toujours observer les directives du fabricant, fournies avec chaque composant du système.
de alguna otra manera debe recibir el mantenimiento apropiado (por ejemplo, limpiarlo y secarlo) antes de ser guardado. Antes de usar un equipo que ha estado guardado durante un
tiempo prolongado, debe pasar por una inspección formal realizada por una persona competente.
8.0 MARCAS Y ETIQUETAS
8.1 ETIQUETAS
El Dyna-Line debe llevar legibles y bien sujetas las etiquetas que se muestran en la página anterior. La cuadrícula de inspección formal debe tener una fecha marcada (mes/año)
que sea durante los últimos seis meses. De lo contrario, retire el Dyna-Line del uso y márquelo “INUTILIZABLE” hasta que se lleve a cabo la inspección formal, según lo que se
estipula en la sección 10. Para ver la ubicación de las etiquetas, consulte el diagrama de inspección en la sección 11.
9.0 USO
9.1 ANTES DE LA INSTALACIÓN
Antes de instalar el cabo salvavidas horizontal Dyna-Line de MSA, asegúrese de haber leído y comprendido todo el material incluido en este manual y cualquier otra instrucción
proporcionada con todos los componentes utilizados junto con el sistema. Inspeccione cuidadosamente el sistema antes de instalarlo. Es probable que se requieran equipos de
protección secundarios contra caídas para proteger a los trabajadores que están instalando o quitando el sistema.
9.2 CÓMO CONECTARLO DE MANERA ADECUADA:
No use ganchos de seguridad o mosquetones que no se cierren completamente sobre el objeto de sujeción. No haga nudos en la cuerda salvavidas. No conecte los ganchos de
seguridad o mosquetones entre sí. No utilice dos ganchos de seguridad en un solo anillo en D. No conecte el gancho de seguridad directamente en el cabo salvavidas horizontal.
Siempre siga las instrucciones del fabricante proporcionadas con cada componente del sistema.
Page 12 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
TABLE 2:
TABLE 2:
TABLEAU 2 :
Table provides clearance required below
lifeline, measured from working surface to
closest obstruction in fall path.
Los valores de la tabla proporcionan el
espacio libre necesario por debajo del cabo
salvavidas, medido desde la supercie de
trabajo hasta la obstrucción más cercana en
el trayecto de caída.
Le tableau indique le dégagement requis
sous la longe, mesuré à partir de la surface
de travail jusqu’à l’obstacle le plus près dans
la trajectoire de chute.
Span Distance (ft)
Distancia en metros
Distance (m)
Required Clearance (ft)
Espacio libre requerido
en metros
Dégagement requis (m)
1 - 10
0,3 a 3
0,3 à 3
14.9
4,5
4,5
11 - 20
3,4 a 6
3,4 à 6
15.7
4,8
4,8
21 - 30
6,4 a 9,1
6,4 à 9,1
16.9
5,2
5,2
31 - 40
9,4 a 12,2
9,4 à 12,2
18.0
5,5
5,5
41 - 50
12,5 a 15,2
12,5 à 15,2
19.2
5,9
5,9
51 - 60
15,5 a 18,3
15,5 à 18,3
20.5
6,3
6,3
Rope lengths over 60 ft special order only
Longitudes de cuerda mayores de 18,3 m (60 pies)
están disponibles únicamente por medio de
pedido especial
Des longes de plus de 18 m (60 pi) sont
disponibles par commande spéciale seulement
61 - 70
18,6 a 21,3
18,6
à
21,3
21.7
6,6
6,6
71 - 80
21,6 a 24,4
21,6
à
24,4
23.0
7
7
81 - 90
24,7 a 27,4
24,7
à
27,4
24.2
7,4
7,4
91 - 100
27,7 a 30,5
27,7
à
30,5
25.4
7,7
7,7
101 - 110
30,8 a 33,5
30,8
à
33,5
26.7
8,1
8,1
111 - 120
33,8 a 36,6
33,8
à
36,6
27.9
8,5
8,5
121 - 130
36,9 a 39,6
36,9
à
39,6
29.1
8,9
8,9
131 - 140
39,9 a 42,7
39,9
à
42,7
30.3
9,2
9,2
141 - 150
42,9 a 45,7
42,9
à
45,7
31.5
9,6
9,6
151 - 160
46 a 48,8
46
à
48,8
32.7
10
10
161 - 170
49 a 51,8
49
à
51,8
33.9
10,3
10,3
171 - 180
52,1 a 54,9
52,1
à
54,9
35.2
10,7
10,7
181 - 190
55,2 a 57,9
55,2
à
57,9
36.4
11,1
11,1
191 - 200
58,2 a 61
58,2
à
61
37.6
11,5
11,5
1. Approved End Anchorages
Rated to 5,000 lbs
2. Compatible Connection
3. Working Surface
4. Full Body Harness Back D-ring
5. O-Ring
6. Shock Absorbing Lanyard with Approved
Connectors
(DRAWING NOT TO SCALE.
DETAIL NOT SHOWN.)
1. Anclajes terminales aprobados con capacidad
de 22,2 kN (5.000 lb)
2. Conexión compatible
3. Supercie de trabajo
4. Anillo en D de la espalda del arnés de cuerpo
completo
5. Juntas tóricas
6. Cuerdas amortiguadoras de impactos con
conectores aprobados
(LA ILUSTRACIÓN NO ESTÁ A
ESCALA. NO SE MUESTRAN
LOS DETALLES.)
1. Ancrages d’extrémité approuvés d’une
capacité de 2 268 kg (5 000 lb)
2. Raccords compatibles
3. Surface de travail
4. Anneau en D arrière du baudrier
complet
5. Joints toriques
6. Cordon amortisseur avec raccords
approuvés
(LE DESSIN N’EST PAS
À L’ÉCHELLE. TOUS
LES DÉTAILS NE SONT
PAS ILLUSTRÉS.)
1
2
2
3
5
6
4
FIGURE 6
STEP 4
PASO 4
ÉTAPE 4
STEP 5
PASO 5
ÉTAPE 5
STEP 6
PASO 6
ÉTAPE 6
REMOVAL
CÓMO QUITAR
EL SISTEMA
DÉPOSE
Remove slack by opening unfastening lever and pulling
rope through tensioner.
Elimine la holgura de la cuerda de la línea liberando la
palanca y halando la cuerda a través del tensor.
Enlever le mou ; ouvrir le levier de blocage et tirer la
longe à travers le tensionneur.
Unfastening Lever
Palanca de liberación
Levier de blocage
Rope Tensioner
Tensor de cuerda
Tensionneur
PULL
HALE
TIRER
Pull FIRMLY on free end of lifeline while turning
tensioner nut.
Hale FIRMEMENTE el extremo libre del cabo
salvavidas mientras gira la tuerca del tensor.
Tirer FERMEMENT l’extrémité libre de la longe
pendant que vous tournez l’écrou du tensionneur.
Tensioner Nut
Tuerca del tensor
Écrou du
tensionneur
Close unfastening lever.
Cierre la palanca de liberación.
Fermer le levier de blocage.
Unfastening Lever
Palanca de
liberación
Levier de blocage
To remove, release the unfastening lever by
prying open.
Para quitarlo, abra con fuerza la palanca de
liberación.
Pour déposer, dégager le levier de blocage en
l’ouvrant.
FIGURE 3
FIGURA 3
FIGURE 3
PULL
HALE
TIRER
© 2013, MSA Page 13
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
9.3 CLEARANCE REQUIRED BELOW THE HORIZONTAL LIFE LINE
Allow for sufcient clearance in the path of a potential fall. Refer to Table 2 in this section to determine the minimum clearance required for a given span distance. Clearance
requirements assume the following conditions are met:
The maximum free fall distance permitted by the fall arrest system is 6 feet (1.8 m) or less.
The worker is equipped with a MSA personal fall arrest system, or equivalent system meeting the requirements of ANSI/ASSE Z359, which will limit the average forces of
arresting a fall to 900 lbf (4 kN) or less.
The lifeline has been properly tensioned according to Section 9.4.
The required clearance in Table 2 includes the following factors involved in determing total fall clearance:
Free fall distance [ 6ft (1.8 m)] maximum,
Vertical displacement of the horizontal lifeline (line stretch),
Deployment of the personal fall arrest shock absorber [ 3.5ft (1.1 m) maximum]
Harness effect [ 1ft (0.3 m)], and
Safety margin [ 2ft (0.6 m)]
To apply the information in Table 2, determine what length of lifeline will be rigged for your application, measured from bearing-point to bearing-point on the horizontal lifeline.
Look up the corresponding Span Distance in the Table. Read across the Table to nd the minimum required clearance for your installation. This is the clearance required to the
nearest object in the path of a potential fall, measured from the working surface to the top of the obstruction.
9.3 ESPACIO REQUERIDO DEBAJO DEL CABO SALVAVIDAS HORIZONTAL
Deje suciente espacio en la trayectoria de una caída potencial. Reérase a la tabla 2 en esta sección para determinar el espacio mínimo necesario para una distancia especíca.
Los requisitos de espacio presuponen el cumplimiento de las siguientes condiciones:
La distancia máxima de caída libre permitida por el sistema de detención de caídas es de 1,8 metros (6 pies) o menos.
El trabajador cuenta con un sistema personal de detención de caídas de MSA o un sistema equivalente que cumpla con los requisitos de la norma ANSI/ASSE Z359, que
limita las fuerzas promedio de detención de una caída a 4 kN (900 lbf) o menos.
El cabo salvavidas cuenta con la tensión apropiada, según la sección 9.4.
El espacio requerido en la tabla 2 incluye los siguientes factores que se toman en cuenta para determinar el espacio total de una caída:
Distancia de caída libre máxima (1,8 metros [6 pies]).
Desplazamiento vertical de un cabo salvavidas horizontal (estiramiento de la línea).
Despliegue del amortiguador de impactos del sistema personal de detención de caídas (1,1 metros [3,5 pies] máximo).
Efecto del arnés (0,3 metros [1 pie]) y
Margen de seguridad (0,6 metros [2 pies]).
Para utilizar la información encontrada en la tabla 2, determine el largo del cabo salvavidas que se instalará en su aplicación, medido desde el punto de soporte al punto de soporte
en el cabo salvavidas horizontal. Busque la distancia de tramo correspondiente en la tabla. Lea en la tabla para conseguir el espacio mínimo requerido para su instalación. Este
es el espacio requerido al objeto más cercano en la trayectoria de una caída potencial, medido desde la supercie de trabajo hasta la parte superior de la obstrucción.
9.3 DÉGAGEMENT REQUIS SOUS LA LONGE HORIZONTALE
Allouer un dégagement sufsant dans la trajectoire de chute. Consulter le tableau 2 de cette section pour déterminer le dégagement minimal requis pour une distance d’appui
donnée. Les exigences de dégagement sont établies en prenant pour acquis que les conditions suivantes sont respectées :
La distance de chute maximale permise par le dispositif antichute est de 1,8 m (6 pi) ou moins.
Le travailleur est équipé d’un dispositif antichute personnel de MSA ou d’un système équivalent conforme aux normes ANSI/ASSE Z359, qui limitent les forces d’arrêt de
chute moyennes à 4 kN (900 lbf) ou moins.
La longe a été tendue de manière appropriée, comme il est indiqué à la Section 9.4.
Le dégagement requis, indiqué au tableau 2, inclut les facteurs suivants qui sont utilisés pour déterminer le dégagement de chute total :
la distance de chute libre maximale [1,8 m (6 pi)] ;
le déplacement vertical de la longe horizontale (extension de la longe) ;
le déploiement du cordon amortisseur personnel [1,1 m (3,5 pi) maximum] ;
l’effet du harnais [0,3 m (1 pi)], et
la marge de sécurité [0,6 m (2 pi)].
Pour mettre en application les informations du tableau 2, déterminer la longueur de longe nécessaire pour vos besoins en mesurant la distance horizontale d’un point d’appui
à l’autre. Consulter la ligne correspondant à la distance d’appui dans le tableau pour déterminer le dégagement requis pour cette installation. Cette donnée est le dégagement
requis jusqu’à l’obstacle le plus près dans la trajectoire de chute, mesuré à partir de la surface de travail jusqu’au dessus de l’obstacle.
Page 14 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
! CAUTION
The required clearance in these instructions should be used as a guideline. Interpretation of the information contained in this section should be
left to the Qualied or Competent Person, one who has a specic knowledge of the worksite conditions and the equipment to be used. When in
doubt, consult your resident Qualied or Competent Person before rigging this horizontal lifeline system. Contact MSA for additional information
or when conditions at your site do not match the requirements in these intructions.
9.4 SYSTEM INSTALLATION
Figure 3 shows a typical Dyna-Line system installation. End anchorages must be chosen to locate the lifeline at, or above the height of the connecting D-ring on a worker’s harness.
Positioning the Dyna-Line higher will reduce free fall distance. Additionally, the length of the connecting shock absorbing lanyard should be kept as short as possible to reduce
free fall distance. End anchorages should be placed at approximately the same height so the Dyna-Line is not installed on a slope greater than 5°. Workers installing or removing
the Dyna-Line should connect to a secondary fall arrest system.
STEP 1:
Measure the span length of the proposed anchorage points. Check to see that adequate clearance is available. The strength of the proposed anchorages must be evaluated by
a qualied person.
STEP 2:
The MSA Dyna-Line must be installed using approved anchorage connectors. If using a steel cable or synthetic anchorage strap, be sure to wrap the strap twice around a vertical
supporting structure to prevent the strap from sliding down. Refer to the manufacturer’s instructions provided with the anchorage connectors to insure proper installation. The
snaphooks provided with the Dyna-line system may be connected directly to an anchorage, such as an anchorage eye, provided the anchorage meets strength and compatibility
requirements.
! PRECAUCIÓN
Se debe usar como guía el espacio libre que se indica en estas instrucciones. La interpretación de la información contenida en esta sección
debe quedar en manos de una persona calicada o competente, que tenga conocimientos especícos sobre las condiciones del sitio de trabajo
y de los equipos que se utilizan. Si tiene dudas, póngase en contacto con la persona calicada o competente antes de instalar este sistema de
cabo salvavidas horizontal. Póngase en contacto con MSA para obtener información adicional o cuando las condiciones en su sitio de trabajo
no concuerden con los requisitos especicados en estas instrucciones.
9.4 INSTALACIÓN DEL SISTEMA
La gura 3 muestra una instalación típica de un sistema Dyna-Line. Los anclajes terminales deben elegirse para ubicar el cabo salvavidas en o sobre la altura del anillo en D de
conexión en el arnés del trabajador. Si se posiciona más alto el Dyna-Line, se reducirá la distancia de caída libre. Además, el largo de la cuerda amortiguadora de impactos que
se conecta debe mantenerse lo más corto posible para reducir la distancia de caídas libres. Los anclajes terminales deben colocarse aproximadamente a la misma altura para
que el Dyna-Line no se instale en un ángulo superior a 5°. Los trabajadores que instalen o quiten el Dyna-Line deben estar conectados a un sistema de detención de caídas
secundario.
PASO 1:
Mida el largo del tramo de los puntos de anclaje propuestos. Verique que el espacio adecuado esté disponible. La resistencia de los anclajes propuestos debe ser evaluada
por una persona calicada.
PASO 2:
El Dyna-Line de MSA se debe instalar en conectores de anclaje aprobados. Si se usa cable de acero o correa sintética de anclaje, asegúrese de enrollar la correa dos veces
alrededor de una estructura vertical de soporte para evitar que la correa se deslice. Reérase a las instrucciones del fabricante provistas con los conectores de anclaje para
asegurar la instalación apropiada. Los ganchos de seguridad proporcionados con el sistema Dyna-Line pueden ser conectados directamente a un anclaje, tal como una argolla
de anclaje, siempre y cuando cumpla con los requisitos de resistencia y compatibilidad.
! MISE EN GARDE
Le dégagement requis indiqué dans ces instructions doit être utilisé comme indication. L’interprétation des informations contenues dans cette
section doit être effectuée par une personne qualiée ou compétente, qui connait bien les conditions du site de travail et l’équipement utilisé.
En cas de doute, consulter la personne qualiée ou compétente en poste avant de monter le système de longe horizontale. Contacter MSA pour
obtenir des informations supplémentaires ou lorsque les conditions sur le site de travail ne correspondent pas aux exigences indiquées dans
ces instructions.
9.4 INSTALLATION DU SYSTÈME
La gure 3 illustre une installation typique du système Dyna-Line. Les ancrages d’extrémité doivent être choisis an que la longe se trouve au même niveau ou au-dessus de
l’anneau en D du harnais de travailleur. Le fait de placer la longe Dyna-Line plus haut réduit la distance de chute libre. En outre, la longueur du cordon amortisseur doit être aussi
courte que possible an de réduire la distance de chute libre. Les ancrages d’extrémité doivent être placés environ à la même hauteur an que la longe Dyna-Line ne présente
pas un dénivelé de plus de 5°. Les travailleurs qui installent ou déposent la longe Dyna-Line doivent être raccordés à un dispositif antichute secondaire.
ÉTAPE 1 :
Mesurer la longueur de portée des points d’ancrage proposés. S’assurer qu’un dégagement adéquat est présent. La résistance des points d’ancrage proposés doit être évaluée
par une personne qualiée.
ÉTAPE 2 :
La longe Dyna-Line de MSA doit être installée avec des raccords d’ancrage approuvés. Si une sangle d’ancrage en acier ou en matériau synthétique est utilisée, enrouler la
sangle deux fois autour de la structure de support verticale pour éviter qu’elle ne glisse. Consulter les instructions du fabricant fournies avec les raccords d’ancrage pour assurer
une installation appropriée. Les crochets à ressort fournis avec le système Dyna-Line peuvent être raccordés directement à l’ancrage, comme un émerillon, si cet ancrage est
conforme aux exigences de résistance et de compatibilité.
© 2013, MSA Page 15
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
STEP 3:
Secure the snaphooks on either end of the Dyna-Line to the approved anchorage. Make certain that there are no knots in the portion of rope secured between anchorages. Knots
will signicantly reduce the strength of the lifeline.
STEP 4:
Remove slack from the system by opening the unfastening lever and pulling the free end of the rope through the tensioner by hand (Figure 6).
STEP 5:
Tension the lifeline by pulling FIRMLY on the free end of the rope while simultaneously turning the tensioner nut in the direction of the arrow (Figure 6). Tighten the nut until the
tensioning wheel begins to slip against the rope. Once slipping occurs, do not continue to tighten the tensioner, as this will cause excessive wear on the rope. A large wrench or
connecting bar is required to tighten the tensioner. It is important that the line is tensioned as taut as possible using the above procedure. This will reduce the fall distance due
to line stretch.
STEP 6:
Close the unfastening lever to prevent unintentional loosening of line tension during use (Figure 6).
STEP 7:
Check the system to make certain that connecting hardware is properly oriented along the intended axis of loading. Make certain that cross-gate loading is not present in any
connecting snaphooks or Carabiners. Check that the load indicator has not been partially deployed.
STEP 8:
Prior to each use, inspect the Dyna-Line. Occasional re-tensioning of the lifeline may be required if loosening of the lifeline occurs during prolonged suspension.
PASO 3:
Asegure los ganchos de seguridad de cualquiera de los extremos del Dyna-Line a un anclaje aprobado. Asegúrese de que no haya nudos en la parte de la cuerda que se ja
entre los anclajes. Los nudos reducirán de manera signicativa la resistencia del cabo salvavidas.
PASO 4:
Elimine la holgura de la cuerda del sistema abriendo la palanca de liberación y halando el extremo libre de la cuerda a través del tensor a mano (gura 6).
PASO 5:
Tense el cabo salvavidas halando FIRMEMENTE el extremo libre de la cuerda y gire simultáneamente la tuerca del tensor en la dirección de la echa (gura 6). Apriete la tuerca
hasta que la rueda tensora comience a deslizarse contra la cuerda. Cuando se produzca el deslizamiento, no continúe apretando el tensor, ya que esto causará desgaste excesivo
en la cuerda. Se requiere el uso de una llave grande o barra de conexión para apretar el tensor. Es importante tensar la línea lo más posible mediante el procedimiento descrito
anteriormente. Esto reducirá la distancia de caída libre causada por estiramiento de la línea.
PASO 6:
Cierre la palanca de liberación para evitar que la tensión de la línea se aoje sin querer durante el uso (gura 6).
PASO 7:
Inspeccione el sistema para asegurarse de que los accesorios de conexión estén orientados debidamente a lo largo del eje de carga propuesto. Asegúrese de que no haya carga
de la compuerta transversal en ninguno de los ganchos de seguridad y mosquetones. Compruebe que el indicador de carga no se haya activado parcialmente.
PASO 8:
Inspeccione el Dyna-Line antes de cada uso. Puede ser necesario volver a tensionar el cabo salvavidas si éste se aoja durante la suspensión prolongada.
ÉTAPE 3 :
Fixer les crochets à ressorts aux deux extrémités du Dyna-Line à des points d’ancrage approuvés. S’assurer qu’il n’y a pas de nœuds dans la partie de la longe xée entre les
points d’ancrage. Les nœuds réduisent signicativement la résistance de la longe.
ÉTAPE 4 :
Enlever le mou du système ; ouvrir le levier de blocage et tirer à la main l’extrémité libre de la longe à travers le tensionneur (gure 6).
ÉTAPE 5 :
Tendre la longe ; tirer FERMEMENT l’extrémité libre de la longe en tournant l’écrou du tensionneur simultanément dans la direction de la èche (gure 6). Serrer l’écrou jusqu’à
ce que la roulette de tension commence à patiner contre la longe. Cesser alors de serrer le tensionneur pour éviter une usure excessive de la longe. Une grosse clé ou une tige
de connexion est requise pour serrer le tensionneur. Il est important que la longe soit aussi tendue que possible en utilisant la procédure ci-dessus, an de réduire la distance de
chute résultant de l’extension de la longe.
ÉTAPE 6 :
Fermer le levier de blocage pour éviter que la tension ne se relâche accidentellement pendant l’utilisation de la longe (gure 6).
ÉTAPE 7 :
Vérier le système pour s’assurer que les ferrures de raccord sont correctement orientées le long de l’axe de charge prévu. S’assurer qu’aucune charge latérale n’est placée sur
le taquet des crochets à ressort et des mousquetons. Vérier que l’indicateur de charge n’a pas été partiellement déployé.
ÉTAPE 8 :
Inspecter le Dyna-Line avant chaque utilisation. La longe devra probablement être tendue régulièrement si un relâchement survient pendant une suspension prolongée.
Page 16 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
9.3 REMOVAL
Workers removing the Dyna-Line should connect to secondary fall arrest systems. Release the rope tension by manually extracting the unfastening lever,
and then prying the unfastening lever open (Figure 6). Disconnect the remaining anchorage hardware.
10.0 INSPECTION BEFORE EACH USE
10.1 INSPECTION FREQUENCY:
The Dyna-Line must be inspected by the user before each use. Additionally, it must be inspected by a qualied person other than the user at intervals of no more than six months.
The qualied person inspection is referred to as Formal Inspection. An inspection log must be lled out during the Formal Inspection, see section 11.0. In addition, the inspection
log on the MSA Dyna-Line label must be marked or punched to indicate when the last Formal Inspection occurred.
! CAUTION
If the Dyna-Line has been subjected to fall arrest or impact forces, it must be immediately removed from service and marked as "UNUSABLE" until
destroyed.
10.2 PROCEDURE FOR INSPECTION BEFORE EACH USE:
Perform the following steps in sequence. If in doubt about any inspection point, consult MSA or a competent person who is qualied to perform Formal Inspection.
Step 1: Inspect the Dyna-Line labels to verify that they are present and legible. Check the Formal Inspection Grid to be sure a Formal Inspection has been performed within the
last six months. If the Grid does not indicate that a Formal Inspection has been performed within the last six months (by being punched), or if any labels are missing or
illegible, remove the Dyna-Line from use and mark it as "UNUSABLE" until a Formal Inspection is performed by a competent person.
9.3 CÓMO QUITAR EL SISTEMA
Los trabajadores que quiten el Dyna-Line deben estar conectados a un sistema de detención de caídas secundario. Libere la tensión de la cuerda extrayendo manualmente la
palanca de liberación y abriendo luego con fuerza la palanca de liberación (gura 6). Desconecte cualquier accesorio de anclaje restante.
10.0 INSPECCIÓN ANTES DE CADA USO
10.1 FRECUENCIA DE LA INSPECCIÓN:
El usuario deberá inspeccionar el Dyna-Line antes de cada uso. Además, deberá ser inspeccionado por una persona calicada distinta al usuario, a intervalos de menos de seis
meses. La inspección realizada por una persona calicada se denomina inspección formal. Se debe llenar el registro de inspección durante la inspección formal; vea la sección
11.0. Además, se debe marcar o perforar el registro de inspección en la etiqueta del Dyna-Line de MSA para indicar la fecha de la última inspección formal.
! PRECAUCIÓN
Si el Dyna-Line ha sido sometido a las fuerzas que actúan durante la detención de una caída o fuerzas de impacto, deberá ser retirado
inmediatamente de servicio y etiquetado con la palabra “INUTILIZABLE” hasta que sea destruido.
10.2 PROCEDIMIENTO PARA LA INSPECCIÓN ANTES DE CADA USO:
Realice los siguientes paso en secuencia. Si tiene dudas sobre cualquier punto de la inspección, consulte con MSA o una persona competente que esté capacitada para realizar
la inspección formal.
Paso 1: Inspeccione las etiquetas del Dyna-Line para vericar que estén y sean legibles. Consulte la cuadrícula de inspección formal para asegurarse de que se haya realizado
la inspección formal durante los últimos seis meses. Si la cuadrícula no indica que se ha realizado la inspección formal durante los últimos seis meses (no ha sido
perforada) o si cualquiera de las etiquetas no está o es ilegible, saque el Dyna-Line de servicio y márquelo con la palabra “INUTILIZABLE” hasta que una persona
competente realice la inspección formal.
9.3 DÉPOSE
Les travailleurs qui déposent le Dyna-Line doivent être raccordés à un dispositif antichute secondaire. Relâcher la tension de la longe ; extraire manuellement la longe du levier
de blocage, puis ouvrir le levier de blocage en le séparant (gure 6). Décrocher les ferrures d’ancrage restantes.
10.0 INSPECTION AVANT CHAQUE UTILISATION
10.1 FRÉQUENCE DES INSPECTIONS :
L’utilisateur doit inspecter le Dyna-Line avant chaque utilisation. En outre, il doit être inspecté au moins une fois tous les six mois par une personne qualiée, autre que l’utilisateur.
L’inspection par cette personne qualiée est appelée l’inspection formelle. Un registre d’inspection doit être rempli pendant l’inspection formelle, voir la section 11.0. Le registre
d’inspection de l’étiquette du Dyna-Line doit également être coché ou poinçonné pour indiquer la date de la dernière inspection formelle.
! MISE EN GARDE
Si le Dyna-Line a été soumis à un arrêt de chute ou à des forces d’impact, il doit être immédiatement retiré du service et marqué « INUTILISABLE »
jusqu’à ce qu’il soit détruit.
10.2 PROCÉDURE D’INSPECTION AVANT CHAQUE UTILISATION :
Effectuer les étapes d’entretien dans la séquence indiquée. En cas de doute à propos de n’importe quel point d’inspection, consulter MSA ou une personne compétente qualiée
pour effectuer l’inspection formelle.
Étape 1 : Inspecter les étiquettes du Dyna-Line pour vérier qu’elles sont présentes et lisibles. Vérier la grille d’inspection formelle pour s’assurer qu’une inspection formelle a
été effectuée au cours des six derniers mois. Si la grille n’indique aucune inspection formelle au cours des six derniers mois (par un poinçonnage) ou si n’importe quelle
étiquette manque ou est illisible, retirer le Dyna-Line du service et l’identier comme « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’une inspection formelle soit effectuée par une
personne compétente.
© 2013, MSA Page 17
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
Step 2: Inspect all fabric (brous) parts, including the Dyna-Line rope, webbing, and stitching. Look for cuts, pulled or broken bers, excessive abrasion, wear or aging, excessive
elongation, reduction of rope diameter, altered or missing rope segments, burns, and damage from heat or chemical attack. Inspect for knots, loosening or unbraiding
of splices, and excessive fuzziness of bers.
Step 3: Inspect all metallic parts for evidence of damage, alteration and missing parts.(a) Inspect snaphooks for deformation, fractures, cracks, corrosion, deep pitting, burrs,
sharp edges, cuts, deep nicks, loose parts, and evidence of excessive heat or chemical exposures. Inspect snaphook function by cycling their unlocking, opening, closing
and locking features several times. Gates must automatically close and snugly seat against the nose. The locking mechanism must retain the gate tip within 1/8 inch (3
mm) of the nose when nger pressure is rmly applied to the gate in any direction. Inspect for weak springs, loose rivets and binding of the gate or lock.
Step 4: Inspect all plastic parts (i.e. rope thimbles and labels) for cuts, broken parts, alteration, excessive wear, missing and loose parts. (Labels are to be additionally checked
in accordance with Step 1 above.) Inspect for evidence of burns, excessive heat and chemical attack.
Step 5: Inspect the load indicator. Torn stitching in the Load Indicator indicates that the system has been subject to the forces of arresting a fall. If torn, remove from use im-
mediately and mark as “UNUSABLE” until destroyed.
Step 6: Inspect each component and subsystem of the complete system in accordance with the associated manufacturer's instructions. See section 5 for a description of the
make-up of the different types of subsystems and systems.
10.3 CORRECTIVE ACTION:
When inspection in accordance with section 10.2 reveals signs of inadequate maintenance, the Dyna-Line must be immediately removed from service and marked as "UNUSABLE"
until destroyed or subjected to corrective maintenance by the user's organization. Damage, excessive wear, malfunction, and aging are generally not repairable. If detected,
immediately remove the Dyna-Line from use and mark it as "UNUSABLE" until destroyed. For nal disposition, submit the Dyna-Line to a competent person who is authorized to
perform Formal Inspection. If there is any question as to repairability, contact MSA or a service center authorized in writing by MSA before further use of the product.
Paso 2: Inspeccione todas la piezas de tela (brosas), incluidas la cuerda del Dyna-Line, cincha y costura. Busque cortes, bras estiradas o rotas, abrasión, desgaste o
envejecimiento excesivos, estiramiento excesivo, reducción del diámetro de la cuerda, segmentos de cuerda alterados o faltantes, quemaduras y daños debido al calor
o deterioro por sustancias químicas. Compruebe que no haya nudos, aojamiento o destrenzado de empalmes ni bras encrespadas.
Paso 3: Inspeccione todas las piezas metálicas para ver si hay evidencia de daños, alteraciones o partes faltantes. (a) Inspeccione todos los ganchos de seguridad para
detectar deformaciones, fracturas, grietas, corrosión, incrustación profunda, bordes cortantes, cortes, melladuras profundas, piezas ojas y evidencia de exposición
excesiva al calor o a productos químicos. Inspeccione los ganchos de seguridad haciéndolos funcionar: desbloqueando, abriendo, cerrando y bloqueando las piezas
varias veces. Las compuertas deben cerrarse automáticamente y apoyarse debidamente sobre la protuberancia. El mecanismo de cierre debe retener la punta de la
compuerta dentro de 3 mm (1/8 de pulg.) de la protuberancia cuando se aplica presión con un dedo contra la compuerta en cualquier dirección. Revise si hay resortes
ojos, remaches sueltos y que la compuerta o cierre no se traben.
Paso 4: Inspeccione todas las piezas de plástico (p.ej.: casquillo de la cuerda y etiquetas) para ver si hay cortes, piezas rotas, alteraciones, desgaste excesivo, piezas faltantes
y ojas. (Las etiquetas se deben inspeccionar adicionalmente según lo indicado en el paso 1 anteriormente.) Inspeccione para ver si hay evidencias de quemaduras,
calor excesivo o deterioro por sustancias químicas.
Paso 5: Inspeccione el indicador de carga. Las costuras rotas en el indicador de carga son un indicio de que el sistema ha sido sometido a las fuerzas de detención de una
caída. Si está roto, retire el sistema del uso inmediatamente y márquelo con la palabra “INUTILIZABLE” hasta que sea destruido.
Paso 6: Inspeccione cada componente y subsistema del sistema completo de acuerdo con las instrucciones del fabricante asociado. Vea la sección 5 para obtener una descripción
de la conguración de los diferentes tipos de subsistemas y sistemas.
10.3 MEDIDAS CORRECTIVAS:
Cuando la inspección, de acuerdo con la sección 10.2, revele señales de mantenimiento inadecuado, el Dyna-Line se debe retirar inmediatamente de servicio y se debe marcar
con la palabra “INUTILIZABLE” hasta que sea destruido o se someta a un mantenimiento correctivo realizado por la organización del usuario. Los daños, el desgaste excesivo, el
funcionamiento defectuoso y el envejecimiento generalmente no son reparables. Si se detecta, deje de usar inmediatamente el Dyna-Line y márquelo con la palabra “INUTILIZABLE”
hasta que sea destruido. Para la disposición nal, remita el Dyna-Line a una persona competente que esté autorizada para realizar una inspección formal. Si existiera alguna duda
respecto a la posibilidad de repararlo, comuníquese con MSA, o con un centro de servicio con autorización por escrito de MSA, antes de continuar usando el producto.
Étape 2 : Inspecter toutes les parties en tissu (en bres), incluant la longe, le harnais et les coutures du Dyna-Line. Inspecter le Dyna-Line pour y détecter des coupures, des bres
étirées ou brisées, une abrasion, une usure ou un vieillissement excessif, un étirement excessif, une réduction du diamètre de la longe, des segments endommagés ou
manquants, des brûlures et des dommages causés par la chaleur ou des produits chimiques. Inspecter le Dyna-Line pour s’assurer qu’il ne comporte pas de nœuds,
des torons lâches ou défaits ou une usure excessive des bres.
Étape 3 : Inspecter toutes les parties métalliques pour y détecter toute trace de dommage, d’altération ou des pièces manquantes.(a) Inspecter les crochets à ressorts pour y
déceler toute trace de déformation, de fractures, de ssures, de corrosion, de piqûres de corrosion, de bavures, de rebords acérés, de coupures, d’entailles profondes,
de pièces lâches et d’exposition à une chaleur excessive ou à des produits chimiques. Inspecter le fonctionnement des crochets à ressorts en faisant plusieurs cycles
successifs (déverrouillage, ouverture, fermeture et verrouillage). Les taquets doivent se fermer automatiquement et reposer contre le nez du crochet. Le mécanisme
de verrouillage doit maintenir l’extrémité du taquet à moins de 3 mm (1/8 po) du nez du crochet lorsqu’une pression du doigt est appliquée sur le taquet dans n’importe
quelle direction. Vérier la présence de points faibles, de rivets lâches et de gauchissement du taquet ou du verrou.
Étape 4 : Inspecter toutes les parties en plastique (c’est-à-dire les cosses de la longe et les étiquettes) pour y déceler des coupures, des parties cassées, des dommages, une
usure excessive et des pièces manquantes ou lâches. (Les étiquettes doivent être vériées une autre fois conformément à l’Étape 1, indiquée ci-dessus.) Vérier s’il y
a des traces de brûlures ou de dommages causés par la chaleur excessive ou des produits chimiques.
Étape 5 : Inspecter l’indicateur de charge. Lorsque l’indicateur de charge présente des coutures déchirées, cela indique que le système a été soumis à des forces d’arrêt de chute.
S’il est déchiré, le retirer immédiatement du service et l’identier comme « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il soit détruit.
Étape 6 : Inspecter chaque composant et sous-système du dispositif complet conformément aux instructions du fabricant. Voir la section 5 pour une description de la composition
des différents types de sous-systèmes et de systèmes.
10.3 MESURES CORRECTIVES :
Si l’inspection effectuée selon les directives de la section 10.2 révèle des signes d’entretien inadéquat, le Dyna-Line doit être immédiatement retiré du service et marqué comme «
INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il soit détruit ou soumis à un entretien correctif par l’organisation de l’utilisateur. Les dommages, l’usure excessive, le mauvais fonctionnement et la
vétusté ne sont généralement pas réparables. Si tel est le cas, retirer immédiatement le Dyna-Line du service et l’identier comme « INUTILISABLE » jusqu’à ce qu’il soit détruit.
Pour obtenir un avis dénitif, faire évaluer le Dyna-Line par une personne compétente, autorisée à effectuer une inspection formelle. S’il y a des doutes quant à la possibilité de
réparer le produit, contacter MSA ou un centre de service autorisé par écrit par MSA, avant d’utiliser le produit.
Page 18 © 2013, MSA
P/N 10013474 User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker
! CAUTION
Only MSA or parties with written authorization from MSA may make repairs to the Dyna-Line.
11.0 FORMAL INSPECTION LOG
Model No.: Inspector:
Serial No.: Inspection Date:
Date Made: Disposition:
Comments:
! MISE EN GARDE
Seul MSA ou une partie autorisée par écrit par MSA peut réparer le Dyna-Line.
11.0 REGISTRE D’INSPECTION
Nº de modèle :
Inspecteur :
Nº de série :
Date d’inspection :
Date de fabrication :
Disposition :
Commentaires :
! PRECAUCIÓN
Sólo MSA o aquellos con autorización por escrito de MSA pueden reparar el Dyna-Line.
11.0 FICHA DE INSPECCIÓN
Modelo Nº.:
Inspector:
Nº de serie: Fecha de inspección:
Fecha de fabricación:
Disposición:
Comentarios:
© 2013, MSA Page 19
User Instructions MSA GRAVITY® Dyna-Line HLL for Single Worker P/N 10013474
1
2
3
13
4
5
7
8
6
9
1
10
13
12
1. Self-Locking Snaphook
2. Load Indicator Webbing
3. Thimble Splice
4. Thimble
5. O-Ring
6. Rope Tensioner
7. Lifeline
8. Unfastening Lever
9. Splice Cover
10. Load Indicator Stitching
11. Screw Locking Link
12. End Splice
13. Labels
1. Gancho de seguridad de bloqueo automático
2. Cincha del indicador de carga
3. Empalme de casquillo
4. Casquillo
5. Junta tórica
6. Tensor de cuerda
7. Cabo salvavidas
8. Palanca de liberación
9. Cubierta de empalme
10. Costuras del indicador de carga
11. Unión con bloqueo de tornillo
12. Empalme de extremo
13. Etiquetas
1. Crochets à ressorts autoverrouillables
2. Sangle de l’indicateur de charge
3. Épissure de la cosse
4. Cosse
5. Joint torique
6. Tensionneur
7. Longe
8. Levier de blocage
9. Gaine de l’épissure
10. Couture de l’indicateur de charge
11. Biellette de verrouillage
12. Extrémité de l’épissure
13. Étiquettes
11
WARRANTY
Express Warranty MSA warrants that the product furnished is free from mechanical defects or faulty workmanship for a period of one (1) year from rst use or
eighteen (18) months from date of shipment, whichever occurs rst, provided it is maintained and used in accordance with MSA’s instructions and/or recommendations.
Replacement parts and repairs are warranted for ninety (90) days from the date of repair of the product or sale of the replacement part, whichever occurs rst. MSA
shall be released from all obligations under this warranty in the event repairs or modications are made by persons other than its own authorized service personnel or
if the warranty claim results from misuse of the product. No agent, employee or representative of MSA may bind MSA to any afrmation, representation or modication
of the warranty concerning the goods sold under this contract. MSA makes no warranty concerning components or accessories not manufactured by MSA, but will
pass on to the Purchaser all warranties of manufacturers of such components. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED
OR STATUTORY, AND IS STRICTLY LIMITED TO THE TERMS HEREOF. MSA SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Exclusive Remedy - It is expressly agreed that the Purchaser’s sole and exclusive remedy for breach of the above warranty, for any tortious conduct of MSA, or for
any other cause of action, shall be the repair and/or replacement, at MSA’s option, of any equipment or parts thereof, that after examination by MSA are proven to
be defective. Replacement equipment and/or parts will be provided at no cost to the Purchaser, F.O.B. Purchaser’s named place of destination. Failure of MSA to
successfully repair any nonconforming product shall not cause the remedy established hereby to fail of its essential purpose.
Exclusion of Consequential Damages - Purchaser specically understands and agrees that under no circumstances will MSA be liable to Purchaser for economic,
special, incidental, or consequential damages or losses of any kind whatsoever, including but not limited to, loss of anticipated prots and any other loss caused by
reason of the non-operation of the goods. This exclusion is applicable to claims for breach of warranty, tortious conduct or any other cause of action against MSA.
For additional information please contact the Customer Service Department at 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
GARANTIE
Garantie formelle MSA garantit que le produit fourni est exempt de défauts mécaniques ou de fabrication pour une durée de un (1) an à partir de la première utilisation
ou de dix-huit (18) mois à partir de la date d’expédition, la première des deux prévalant, pourvu que le produit soit entretenu et utilisé conformément aux instructions
et/ou aux recommandations de MSA. Les pièces de rechange et les réparations sont garanties pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date de la réparation du
produit ou de celle de la vente de la pièce de rechange, la première des deux prévalant. Si des réparations ou des modications sont effectuées par des personnes
autres que le personnel autorisé de MSA ou si la réclamation est liée à un mauvais usage du produit, cette garantie n’impose aucune obligation à MSA. Aucun agent,
employé ou représentant de MSA ne peut lier MSA à une afrmation, représentation ou modication de la garantie concernant les marchandises vendues pour ce
contrat. MSA n’offre aucune garantie sur les composants ou sur les accessoires qui ne sont pas fabriqués par MSA. Cependant, toutes les garanties des fabricants de
ces composants seront transférées à l’Acheteur. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES, IMPLICITES OU STATUTAIRES,
ET EST STRICTEMENT LIMITÉE AUX TERMES MENTIONNÉS DANS LA PRÉSENTE. MSA DÉCLINE SPÉCIFIQUEMENT TOUTE AUTRE GARANTIE QUANT À
LA QUALITÉ MARCHANDE OU À L’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
Recours exclusifIl est expressément entendu que le recours unique et exclusif de l’Acheteur lors d’une rupture de la garantie sus-mentionnée, pour toute conduite
délictueuse de la part de MSA, ou pour tout autre motif de conduite, doit être la réparation et/ou le remplacement, à la discrétion de MSA, de tout équipement ou pièce
qui, après avoir été examiné par MSA, a été évalué comme étant défectueux. Le remplacement de l’équipement et/ou des pièces s’effectuera sans frais pour l’Acheteur,
par un envoi franco à bord à un emplacement désigné par l’Acheteur. Toute impossibilité de la part de MSA de réparer un quelconque produit non conforme, ne peut
être considérée comme un manquement à l’objectif essentiel du recours établit par les présentes.
Exclusion des dommages consécutifsL’Acheteur comprend expressément et accepte que, en aucune circonstance, MSA ne peut être tenue responsable envers
l’Acheteur pour des dommages économiques, spéciaux, accessoires ou consécutifs, ou pour des pertes, quelle que soit leur nature, incluant, mais sans s’y limiter, les
pertes de prots anticipés et toute autre forme de pertes résultant du non-fonctionnement du ou des produits. Cette exclusion s’applique aux réclamations portant sur
une rupture de garantie, une conduite délictueuse ou sur tout autre motif de poursuite contre MSA.
Pour obtenir plus d’informations, veuillez contacter le département du service à la clientèle au 1 800 MSA-2222 (1 800 672-2222).
GARANTÍA
Garantía expresa MSA garantiza que el producto suministrado permanecerá libre de defectos mecánicos o mano de obra defectuosa durante un período de un (1)
año a partir de la fecha de su primera utilización o bien, dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se le man-
tenimiento y se use de conformidad con las instrucciones y/o recomendaciones de MSA. Las piezas de reposición y las reparaciones se garantizan por un período
de noventa (90) días a partir de la fecha de reparación del producto o de la venta de la pieza de reposición, lo que ocurra primero. Si se efectuaran reparaciones o
modicaciones al producto por terceros que no pertenezcan al personal de servicio autorizado de MSA, o si el reclamo contra la garantía fuera consecuencia del uso
indebido del producto, se eximirá a MSA de todas las obligaciones resultantes de la presente garantía. Ningún agente, empleado o representante de MSA puede
obligar a MSA a realizar armación, representación o modicación alguna a la presente garantía con relación a los productos vendidos bajo este contrato. MSA no
otorga ninguna garantía concerniente a los componentes o accesorios no fabricados por MSA, aunque transferirá al comprador todas las garantías emitidas por los
fabricantes de dichos componentes. LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, IMPLÍCITA O
ESTABLECIDA POR LA LEY Y ESTÁ ESTRICTAMENTE LIMITADA A LOS TÉRMINOS CONTENIDOS EN ELLA. MSA RECHAZA ESPECÍFICAMENTE TODAS LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA CUALQUIER PROPÓSITO PARTICULAR.
Recurso exclusivo Queda expresamente acordado que el único y exclusivo recurso del comprador por el incumplimiento de la anterior garantía, por cualquier
conducta ilícita por parte de MSA o por cualquier otro hecho que justique una causa de acción, será la reparación y/o la reposición, a opción de MSA, de cualquier
equipo o partes del mismo, que demuestren ser decientes tras haber sido examinados por MSA. El equipo y/o las piezas de reposición se proporcionarán sin costo
alguno para el comprador, libre a bordo, en el lugar de destino designado por el comprador. El hecho de que MSA no repare con éxito cualquier producto no conforme,
no ocasionará que el recurso establecido por este medio incumpla su propósito esencial.
Exclusión de daños emergentes El comprador entiende y acuerda especícamente que bajo ninguna circunstancia, MSA será responsable ante el comprador
por daños o pérdidas económicas, especiales, incidentales o emergentes de cualquier tipo, incluidas entre otras la pérdida de ganancias anticipadas y cualquier
otra pérdida causada por el mal funcionamiento de los productos. Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por incumplimiento de la garantía, conducta ilícita o
cualquier otro hecho que justique una causa de acción contra MSA.
Si desea obtener información adicional, sírvase llamar al Departamento de servicio al cliente, al teléfono 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Dyna-Line Gravity® Temporary Horizontal Lifelines Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire