Dyna-Line Gravity® Temporary Horizontal Lifelines Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
!
WARNING
National standards and state, provincial and federal laws require the user to be trained before using this product. Use this manual as part
of a user safety training program that is appropriate for the user’s occupation. These instructions must be provided to users before use
of the product and retained for ready reference by the user. The user must read, understand (or have explained), and heed all instructions,
labels, markings and warnings supplied with this product and with those products intended for use in association with it. FAILURE TO DO
SO MAY RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
User Instructions
Model Number/
Número de modelo/Numéro de modèle
MSA GRAVITY
®
Sure-Line™
Temporary Synthetic Horizontal Lifeline
TWP 315 (L) Rev. 5 © MSA 2013 Prnt. Spec. 10000005389 (R) Mat. SHLL001
Doc. SHLL001
ESPAÑOL
Instrucciones para el usuario
!
AVERTISSEMENT
Les normes nationales ainsi que les lois fédérales et provinciales exigent que l’utilisateur reçoive la formation nécessaire avant d’utiliser
ce produit. Utiliser ce manuel dans le cadre d’un programme de formation sur la sécurité correspondant à la profession de l’utilisateur.
Ces instructions doivent être fournies aux utilisateurs avant qu’ils ne commencent à utiliser le produit, et laissées à leur disposition pour
consultation future. L’utilisateur doit lire, comprendre (ou se faire expliquer) et suivre les instructions, les étiquettes, les notations et les
avertissements relatifs à ce produit et aux produits associés; il doit bien les comprendre et s’y conformer. TOUTE NÉGLIGENCE À CE
SUJET PRÉSENTE UN RISQUE DE BLESSURES GRAVES OU DE MORT.
FRANÇAIS
Guide de l’utilisateur
!
ADVERTENCIA
Tanto las normas nacionales como las leyes estatales, provinciales y federales, exigen que se capacite al usuario antes de usar este producto.
Utilice este manual como parte de un programa de capacitación sobre normas de seguridad que resulte acorde a las tareas desempeñadas
por el usuario. Los usuarios deberán disponer de estas instrucciones antes de utilizar este producto. Las mismas deberán estar siempre a su
disposición para servirles como referencia. El usuario deberá leer, comprender (o solicitar que se le expliquen) y prestar atención a todas las
instrucciones, etiquetas, marcas y advertencias que acompañan a este producto y a aquellos productos que se utilicen en asociación con éste.
EL INCUMPLIMIENTO DE ESTA OBLIGACIÓN PODRÍA PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
GRAVITY
®
Sure-Line™ de MSA
Cabo salvavidas horizontal sintético temporal
Longe Sure-Line
MC
GRAVITY
®
de MSA
Longe horizontale synthétique temporaire
Page 2 © 2013, MSA
P/N SHLL001 User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL
1.0
APPLICATION
The MSA Sure-Line™ Horizontal Lifeline System is a temporary light weight synthetic system that is suspended between two approved anchorage points to provide worker fall
protection during horizontal movement. Applications include buildings, bridges, transmission towers, scaffolds and other elevated work stations.
2.0
TRAINING
It is the responsibility of the purchaser of the MSA Sure-Line to assure that product users are made familiar with these user instructions and trained by a qualied person. Training
must be conducted without undue exposure of the trainee to hazards. MSA offers training programs, please contact MSA for training information.
3.0
FUNCTION
The MSA Sure-Line™ System is easily and quickly installed at temporary work areas. Lifeline tension and adjustment is achieved using the line tensioner. An integral synthetic
energy absorber substantially reduces the maximum arrest load acting on the anchorages which prevents damage to the system and provides a visual warning that the system
has previously sustained a load equivalent to the force of arresting a fall.
1.0 APLICACIÓN
El sistema de cabo salvavidas horizontal Sure-Line™ de MSA es un sistema temporal liviano sintético que se suspende entre dos puntos de anclaje aprobados para brindar protección
contra caídas al trabajador durante el movimiento horizontal. Este sistema se utiliza por ejemplo para trabajar en edicios, puentes, torres de transmisión, andamios y demás estaciones
de trabajo en altura.
2.0 CAPACITACIÓN
Es responsabilidad del comprador del Sure-Line de MSA asegurarse de que los usuarios del producto se familiaricen con estas instrucciones para el usuario y de que reciban capacitación
por parte de una persona calicada. La capacitación deberá llevarse a cabo sin exponer indebidamente a peligros a la persona que se esté capacitando. MSA ofrece programas de
capacitación. Comuníquese con MSA para obtener información sobre ellos.
3.0 FUNCIONAMIENTO
El sistema Sure-Line™ de MSA se instala fácil y rápidamente en áreas de trabajo temporales. La tensión y el ajuste del cabo salvavidas se logra mediante el tensor de línea. Un amortiguador
de energía sintético integral reduce sustancialmente la carga máxima de detención que actúa sobre los anclajes, lo que evita daños al sistema y ofrece una advertencia visual en cuanto
a que el sistema ha soportado previamente una carga equivalente a la fuerza de detención de una caída.
1.0
APPLICATION
La longe horizontale temporaire Sure-Line
MC
de MSA est un système temporaire de câble synthétique léger suspendu entre deux points d’ancrage approuvés an de fournir au
travailleur une protection contre les chutes lors de mouvements horizontaux. Ce dispositif peut être utilisé sur des édices, des ponts, des tours de transmission, des échafauds
et d’autres sites de travail élevés.
2.0
FORMATION
L’acheteur du système Sure-Line de MSA doit s’assurer que les utilisateurs du produit sont familiarisés avec ces instructions d’utilisation et formés par une personne qualiée.
La formation doit être menée sans exposer l’utilisateur à des dangers excessifs. MSA offre des programmes de formation. Veuillez contacter MSA pour obtenir des informations
supplémentaires.
3.0
FONCTION
Le système Sure-Line
MC
de MSA s’installe facilement et rapidement sur des sites de travail temporaires. La tension et le réglage appropriés de la longe sont obtenus grâce au
tensionneur de la longe. Un dispositif de freinage synthétique intégral réduit grandement la force d’arrêt maximale subie par les ancrages, ce qui évite d’endommager le système
et fournit une indication visuelle que le système a subi une charge équivalente à la force d’arrêt d’une chute.
© 2013, MSA Page 3
User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL P/N SHLL001
4.0 SPECIFICATIONS
These systems meet OSHA regulations.
4.0 ESPECIFICACIONES
Estos sistemas cumplen con las normas de OSHA.
4.0 SPÉCIFICATIONS
Ces systèmes sont conformes aux normes OSHA.
Standard 35’ or 60’ System*
(SHL1009035BLK or SHL1009060BLK)
working load: 600 lbs (272kg), 2 persons
total weight: 19 lbs (8.6kg)
max bearing point length 35 ft. (10.7m) or
60 ft (18.2m) - see design statements #17 (page 9)
* Others lengths available upon request.
Lifeline
5/8 in (16mm) x 60 ft (18m)
low stretch, nylon kernmantle rope
Line Tensioner
steel fabrication
corrosion resistant nish
minimum breaking strength 5600 lbs (2540kg)
Energy Absorber
2 in (5.0cm) x 1.5 in (3.7cm) x 16 in (40.6cm)
synthetic tear ply webbing
dual forged Dee-rings
shrink-seal cover
minimum breaking strength 12,750 lbs (5780kg)
Cable Slings
1/4 in (6mm) x 6 ft (1.8m) galvanized steel
emish thimble splice eyes both ends, vinyl coated
minimum breaking strength 5,000 lbs (22.2 kN)
Bypass Shuttles (where equipped)
stainless steel
oversized ring for attachment of MSA approved
connectors
minimum breaking strength 5,000 lbs (22.2 kN)
O-Rings (where equipped)
1/4 in (6mm) x 2 in (5cm) galvanized steel
drop forged steel, corrosion resistant nish
minimum breaking strength 5,000 lbs (22.2 kN)
Carabiners
carbon steel, zinc plated
auto-locking gate
minimum breaking strength 7,850 lbs (35 kN)
4.8 in (12.2 cm) x 3.2 in (8.0 cm)
gate opening 1.0 in (26 mm)
jaw width 0.469 in (12 mm)
individually proof tested 3,600 lbs (16 kN)
Storage Bag
Nylon cordura 20 in x 10 in x 10 in
(51cm x 25cm x 25cm)
Sistema estándar de 10,7 ó 18,2 m (35 ó 60 pies)*
(SHL1009035BLK o SHL1009060BLK)
carga de trabajo: 272 kg (600 libras), 2 personas
peso total: 8,6 kg (19 libras)
longitud máx. del punto de soporte 10,7 m (35 pies) o
18,2 m (60 pies) – vea la declaración de diseño N.º 17
(página 9)
* Hay otros largos disponibles según se soliciten.
Cabo salvavidas
16 mm (5/8 pulg.) x 18 m (60 pies)
poco estiramiento, cuerda Kernmantle de nilón
Tensor de línea
fabricado con acero
acabado resistente a la corrosión
resistencia mínima a la rotura de 2540 kg (5600 libras)
Amortiguador de energía
5,0 cm x 3,7 cm x 40,6 cm (2 pulg. x 1,5 pulg.x 16 pulg.)
cincha con capa de rasgado sintética
anillos dobles en “D” forjados
cubierta sellante encogible
resistencia mínima a la rotura de 5780 kg (12 750
libras)
Eslingas de cable
6 mm (1/4 de pulg.) x 1,8 m (6 pies) de acero
galvanizado
ambos extremos con casquillo y empalme tipo ojo
amenco, con revestimiento de vinilo
resistencia mínima a la rotura de 22,2 kN (5000 libras)
Lanzaderas de derivación (donde equipada)
acero inoxidable
anillo sobredimensionado para la conexión de
conectores aprobados de MSA
resistencia mínima a la rotura de 22,2 kN (5000 libras)
Juntas tóricas (donde equipada)
6 mm (1/4 de pulg.) 5 cm (2 pulg.) de acero galvanizado
de acero forjado con matrices, con acabado resistente
a la corrosión
resistencia mínima a la rotura de 22,2 kN (5000 libras)
Mosquetones
acero al carbón galvanizado
puerta con bloqueo automático
resistencia mínima a la rotura de 35 kN (7850 libras)
12,2 cm (4,8 pulg.) x 8,0 cm (3,2 pulg.)
apertura de la puerta de 26 mm (1 pulg.)
abertura 12 mm (0,469 pulg.)
probados individualmente con hasta 16 kN (3600 libras)
Bolsa de almacenamiento
Cordura de nilón de 51 cm x 25 cm x 25 cm
(20 pulg. x 10 pulg. x 10 pulg.)
Système standard de 10,7 m (35 pi) ou de
18,3 m (60 pi)*
(SHL1009035BLK ou SHL1009060BLK)
charge de travail : 272 kg (600 lb), 2 personnes
poids total : 8,6 kg (19 lb)
longueur maximale du point d’appui : 10,7 m (35 pi)
ou 18,3 m (60 pi) – voir les énoncés de conception
nº 17 (page 9)
* Autres longueurs disponibles sur demande.
Longe
16 mm (5/8 po) x 18 m (60 pi)
corde d’alpinisme en nylon à faible élasticité
Tensionneur
construction en acier
revêtement résistant à la corrosion
résistance minimale à la rupture : 2 540 kg (5 600 lb)
Dispositif de freinage
5,0 cm (2 po) x 3,7 cm (1,5 po) x 40,6 cm (16 po)
câble synthétique à couche de déchirement
anneaux en D doubles forgés
couvercle à joint thermorétractable
résistance minimale à la rupture : 5 780 kg (12 750 lb)
Élingues à câble
6 mm (1/4 po) x 1,8 m (6 pi) en acier galvanisé
épissure à œillets et cosse aux deux extrémités,
revêtement en vinyle
résistance minimale à la rupture : 22,2 kN (5 000 lb)
Navettes de contournement (où équipée)
acier inoxydable
anneau surdimensionné devant être xé aux
connecteurs MSA approuvés
résistance minimale à la rupture : 22,2 kN (5 000 lb)
Joints toriques (où équipée)
6 mm (1/4 po) x 5 cm (2 po) en acier galvanisé
acier galvanisé matricé, revêtement résistant à la
corrosion
résistance minimale à la rupture : 22,2 kN (5 000 lb)
Mousquetons
acier au carbone zingué
taquet autobloquant
résistance minimale à la rupture : 35 kN (7 850 lb)
12,2 cm (4,8 po) x 8,0 cm (3,2 po)
ouverture du taquet : 25,4 mm (1,0 po)
ouverture de la mâchoire : 12 mm (0,469 po)
testé individuellement à 16 kN (3 600 lb)
Sac de rangement
Nylon cordura de 51 cm x 25 cm x 25 cm
(20 po x 10 po x 10 po)
Page 4 © 2013, MSA
P/N SHLL001 User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL
1
2
3
5
6
4
1
7
1. Carabiner (2)
2. Energy Absorber
3. Bypass Shuttle or O-Ring (2)
4. Lifeline
5. Line Tensioner
6. Line Termination
7. Steel Anchorage Sling (2)
8. Storage Bag (Not Shown)
1. Mosquetón (2)
2. Amortiguador de energía
3. Lanzadera de derivación o Junta Tórica (2)
4. Cabo salvavidas
5. Tensor de línea
6. Terminación de la línea
7. Eslinga de anclaje de acero (2)
8. Bolsa de almacenamiento
1. Mousqueton (2)
2. Dispositif de freinage
3. Navette de contournement ou joint torique (2)
4. Longe
5. Tensionneur
6. Extrémité de la longe
7. Élingue d’ancrage en acier (2)
8. Sac de rangement
FIG. 1 / FIGURA 1 / FIGURE 1
FIG. 2 / FIGURA 2 / FIGURE 2
FIG. 3 / FIGURA 3 / FIGURE 3
FIG. 4 / FIGURA 4 / FIGURE 4
FIG. 6 / FIGURA 6 / FIGURE 6
PULL
TIRE
TIRER
UNFASTENING LEVER
PALANCA DE LIBERACIÓN
LEVIER DE BLOCAGE
FIG. 5 / FIGURA 5 / FIGURE 5
TENSIONER
WHEEL
RUEDA
TENSORA
ROULETTE DU
TENSIONNEUR
© 2013, MSA Page 5
User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL P/N SHLL001
5.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS
!
WARNING
READ ALL INSTRUCTIONS INCLUDING DESIGN STATEMENTS PRIOR TO ASSEMBLY. USE ALTERNATE FALL PROTECTION DURING
INSTALLATION. LIFELINE MUST BE INSTALLED AT A LEVEL ABOVE THE HARNESS ATTACHMENT POINT.
1. Wrap steel anchorage sling around one support structure at least twice. Connect both anchor sling eyes to energy absorber with carabiner. To unlock carabiner gate twist sleeve
1/4 turn clockwise with thumb and forenger and hold while depressing gate. Carabiner will automatically lock when released.
NOTE: ANCHOR SLINGS MIGHT NOT BE REQUIRED. CARABINER CAN BE CONNECTED DIRECTLY TO AN APPROVED ANCHOR EYE (Fig 2).
2. Move storage bag with remainder of line to opposite support structure. Wrap the second anchorage sling around support as before at the same height above the working surface.
Connect both anchor sling eyes to line tensioner eye with carabiner.
3. Pull lifeline through the line tensioner by hand until the slack has been removed (Fig 3). Tighten the line tensioner nut clockwise (Fig 4) until tensioner wheel slips (Fig 5) or
50 ft/lbs is achieved (with torque wrench).
NOTICE: THE USE OF A TORQUE WRENCH IS PREFERRED ESPECIALLY WHEN THE LIFELINE IS INSTALLED OVER THE SAME SPAN. THIS WILL HELP MINIMIZE
ROPE WEAR AT THE LINE TENSIONER WHEEL.
4. After tensioning the system push unfastening lever against tensioner to prevent unintentional loosening of the horizontal line during use (Fig 6).
5. Attach fall arrest system to lanyard ring on lifeline.
5.0 INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN
!
ADVERTENCIA
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES, INCLUIDAS LAS DECLARACIONES DE DISEÑO, ANTES DEL ARMADO. DURANTE LA INSTALACIÓN, USE
UNA PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS ALTERNATIVA. EL CABO SALVAVIDAS DEBERÁ INSTALARSE A UN NIVEL POR ENCIMA DEL PUNTO DE
CONEXIÓN DEL ARNÉS.
1. Enrolle la eslinga de anclaje de acero alrededor de una estructura de apoyo, por lo menos dos veces. Conecte ambos anillos de la eslinga de anclaje al amortiguador de energía
con el mosquetón. Para desbloquear la puerta del mosquetón, gire el seguro 1/4 de vuelta hacia la derecha con el pulgar y el índice, y sostenga mientras presiona la puerta. El
mosquetón se bloqueará automáticamente cuando se libere.
NOTA: ES POSIBLE QUE LAS ESLINGAS DE ANCLAJE NO SEAN NECESARIAS. EL MOSQUETÓN SE PUEDE CONECTAR DIRECTAMENTE A UN ANILLO DE ANCLAJE
APROBADO (g. 2).
2. Mueva la bolsa de almacenamiento con el resto de la línea a la estructura de apoyo opuesta. Enrolle la segunda eslinga de anclaje alrededor del apoyo, tal como hizo antes,
a la misma altura, por encima de la supercie de trabajo. Conecte ambos anillos de la eslinga de anclaje al anillo del tensor de línea con el mosquetón.
3. Tire del cabo salvavidas a través del tensor de línea, con la mano, hasta que se haya eliminado la holgura (g. 3). Ajuste la tuerca del tensor de línea hacia la derecha (g. 4)
hasta que la rueda tensora se deslice (g. 5) o hasta alcanzar los 68 Nm [50 pies/libras] (con llave de torque).
AVISO: ES PREFERIBLE EL USO DE UNA LLAVE DE TORQUE, EN ESPECIAL CUANDO EL CABO SALVAVIDAS SE INSTALA SOBRE EL MISMO TRAMO. ESTO AYUDARÁ
A MINIMIZAR EL DESGASTE DE LA CUERDA EN LA RUEDA DEL TENSOR DE LÍNEA.
4. Luego de tensionar el sistema, empuje la palanca de liberación contra el tensor para evitar que el cabo salvavidas horizontal se aoje involuntariamente durante el uso (g. 6).
5. Conecte el sistema de detención de caídas al anillo de la cuerda amortiguadora en el cabo salvavidas.
5.0 INSTRUCTIONS D’INSTALLATION
!
AVERTISSEMENT
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS, INCLUANT LES ÉNONCÉS DE CONCEPTION, AVANT D’ASSEMBLER LE DISPOSITIF. UTILISER UNE AUTRE
PROTECTION ANTICHUTE PENDANT L’INSTALLATION. LA LONGE DOIT ÊTRE INSTALLÉE AU-DESSUS DU POINT D’ATTACHE DU HARNAIS.
1. Enrouler l’élingue d’ancrage en acier au moins une fois autour d’une structure de support. Connecter les deux œillets de l’élingue d’ancrage au dispositif de freinage avec un
mousqueton. Pour déverrouiller le taquet du mousqueton, tourner le manchon d’un quart de tour dans le sens horaire et le tenir abaisser avec le pouce et l’index tout en abaissant
le taquet. Le mousqueton se verrouille automatiquement lorsqu’il est relâché.
REMARQUE : IL SE PEUT QU’AUCUNE ÉLINGUE D’ANCRAGE NE SOIT REQUISE. LE MOUSQUETON PEUT ÊTRE CONNECTÉ DIRECTEMENT À UN ŒILLET D’ANCRAGE
APPROUVÉ (Figure 2).
2. Transporter le sac de rangement avec le reste de la longe du côté opposé de la structure de soutien. Enrouler la deuxième élingue d’ancrage autour du support à la même hauteur
et de la même manière que la première élingue, au-dessus de la surface de travail. Connecter les deux œillets de l’élingue d’ancrage à l’œillet du tensionneur avec un mousqueton.
3. Tirer la longe à la main à travers le tensionneur jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de mou (Figure 3). Serrer le tensionneur dans le sens horaire (Figure 4) jusqu’à ce que la roulette
du tensionneur glisse (Figure 5) ou qu’un couple de 68 Nm (50 pi/lb) soit atteint (avec une clé dynamométrique).
AVIS : IL EST CONSEILLÉ D’UTILISER UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE, SURTOUT LORSQUE LA LONGE EST TOUJOURS INSTALLÉE À LA MÊME LONGUEUR. CELA
PERMET DE RÉDUIRE L’USURE DE LA LONGE AU NIVEAU DE LA ROULETTE DU TENSIONNEUR.
4. Lorsque le système est tendu, pousser le levier de blocage contre le tensionneur pour éviter que la longe horizontale ne se relâche pendant son utilisation (Figure 6).
5. Fixer le système antichute à l’anneau de la longe.
Page 6 © 2013, MSA
P/N SHLL001 User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL
!
WARNING
DO NOT ATTACH MORE THAN ONE FALL ARREST SYSTEM TO EACH LANYARD
RING. DO NOT ATTACH LANYARD HOOK DIRECTLY TO LIFELINE. ENSURE THAT
THE LIFELINE IS NOT IN USE OR WILL NOT BE USED WHILE DISMANTLING
6. Check system before use:
• Inspect lanyard and harness in accordance with manufacturers instructions
• Inspect Sure-Line™ System in accordance with Inspection Guidelines (page 13)
• Ensure carabiners are orientated to safely accept a load and properly closed and locked. Do
not allow cross-gate loading (Fig 7) or loading with gate partially open (Fig 8).
• Check that unfastening lever is pushed against body of line tensioner (Fig 6).
• Ensure that energy absorber has not been partially expended (see Inspection Guidelines).
7. Removal
• To remove the Sure-Line™ System, connect to an alternate fall arrest system. Release tension
by raising unfastening lever (Fig 9). Disconnect carabiners and store system in storage bag.
!
ADVERTENCIA
NO CONECTE MÁS DE UN SISTEMA DE DETENCIÓN DE CAÍDAS EN CADA
ANILLO DE LA CUERDA AMORTIGUADORA. NO CONECTE EL GANCHO DE
LA CUERDA AMORTIGUADORA DIRECTAMENTE AL CABO SALVAVIDAS.
ASEGÚRESE DE QUE EL CABO SALVAVIDAS NO ESTÉ EN USO O QUE NO VAYA
A USARSE MIENTRAS SE DESARMA.
6. Revise el sistema antes de usarlo:
• Inspeccione la cuerda amortiguadora y el arnés según las instrucciones de los fabricantes.
• Inspeccione el sistema Sure-Line™ según las instrucciones de inspección (página 13).
Asegúrese de que los mosquetones estén orientados de tal forma que puedan soportar una
carga de manera segura y que cierren y se bloqueen correctamente. No permita aplicar carga
transversalmente sobre la puerta (g. 7) ni con la puerta parcialmente abierta (g. 8).
• Compruebe que la palanca de liberación esté presionada contra el cuerpo del tensor de línea
(g. 6).
Asegúrese de que el amortiguador de energía no se haya expandido parcialmente (consulte las
instrucciones de inspección).
7. Cómo quitar el sistema
• Para quitar el sistema Sure-Line™, conéctelo a un sistema alternativo de detención de caídas.
Libere la tensión levantando la palanca de liberación (g. 9). Desconecte los mosquetones y
guarde el sistema en la bolsa de almacenamiento.
!
AVERTISSEMENT
NE FIXER QU’UN SEUL SYSTÈME ANTICHUTE À CHAQUE ANNEAU DE LA
LONGE. NE PAS RATTACHER LE CROCHET DE LA LONGE DIRECTEMENT À
LA LONGE. S’ASSURER QUE LA LONGE N’EST PAS UTILISÉE ET NE SERA PAS
UTILISÉE PENDANT LE DÉMONTAGE.
6. Vérier le système avant son utilisation :
• Inspecter la longe et le harnais selon les instructions du fabricant.
• Inspecter le système Sure-Line
MC
en suivant les directives d’inspection (page 13).
• S’assurer que les mousquetons sont orientés de manière à recevoir la charge en toute sécurité
et à se fermer et se verrouiller correctement. Éviter toute charge latérale (Figure 7) et toute
charge du côté taquet lorsque le taquet est partiellement ouvert (Figure 8).
• Vérier que le levier de blocage est appuyé contre le corps du tensionneur (Figure 6).
• Vérier que le dispositif de freinage n’a pas été partiellement déployé (voir les directives
d’inspection).
7. Dépose
• Pour déposer le système Sure-Line
MC
, se connecter à un autre système antichute. Relâcher la
tension en soulevant le levier de blocage (Figure 9). Débrancher les mousquetons et ranger le
système dans le sac de rangement.
FIG. 9
FIGURA 9
FIGURE 9
FIG. 7
FIGURA 7
FIGURE 7
FIG. 8
FIGURA 8
FIGURE 8
CROSS GATE LOADING
CARGA DE LA COMPUERTA TRANSVERSAL
CHARGE PLACÉE DU CÔTÉ TAQUET
GATE OPEN LOADING
CARGA DE LA COMPUERTA ABIERTA
CHARGE AVEC TAQUET OUVERT
© 2013, MSA Page 7
User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL P/N SHLL001
6.0 DESIGN STATEMENTS
1. The MSA Sure-Line™ Horizontal Lifeline System shall comply to and be used with consideration to all government or other applicable regulations and standards.
2. The MSA Sure-Line™ Horizontal Lifeline System is an engineered and thoroughly tested fall arrest product. The system must be used as described in these instructions.
!
WARNING
DO NOT ATTACH ADDITIONAL EQUIPMENT ONTO THE HORIZONTAL LIFELINE WITHOUT WRITTEN APPROVAL BY MSA. MISUSE CAN RESULT
IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
3. Remove horizontal lifeline fall arrest system from service immediately if the system has sustained a load equivalent to the force of arresting a fall. Tag “DO NOT USE”.
A qualied person shall inspect and recertify the system prior to returning it to active service.
4. An approved personal shock absorber and full body harness is mandatory in the fall arrest system.
5. The MSA Sure-Line™ Horizontal Lifeline System can accommodate two workers simultaneously or up to 600 lbs (272kg) over a maximum allowable span of 35 ft. (10.7m) or
60 ft (18.3m). Anchorage arrest load will not exceed 2460 lbs (11.0kN) when used in accordance to these instructions.
6. Allowing a 2:1 safety factor, end anchorages must be capable of sustaining a force of 5000 lb (22.2 kN) without deformation in directions permitted by the system and must be
certied by an engineer in writing.
6.0 DECLARACIONES DE DISEÑO
1. El sistema de cabo salvavidas horizontal Sure-Line™ de MSA deberá cumplir todas las normas y estándares gubernamentales o de otra índole y usarse en forma acorde.
2. El sistema de cabo salvavidas horizontal Sure-Line™ de MSA es un producto para detención de caídas cuyo diseño de ingeniería ha sido exhaustivamente comprobado. El
sistema deberá usarse tal como se describe en estas instrucciones.
!
ADVERTENCIA
NO CONECTE EQUIPO ADICIONAL AL CABO SALVAVIDAS HORIZONTAL SIN LA APROBACIÓN ESCRITA DE MSA. EL USO INDEBIDO PUEDE
PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
3. Retire de servicio el sistema de detención de caídas de cabo salvavidas horizontal de inmediato si hubiera soportado una carga equivalente a la fuerza de detención de una
caída. Póngale una etiqueta que diga “NO USAR”. Una persona competente deberá inspeccionar y volver a certicar el sistema antes de incorporarlo al servicio activo.
4. Es obligatorio contar con una cuerda amortiguadora de impactos personal y un arnés de cuerpo entero en el sistema de detención de caídas.
5. El sistema de cabo salvavidas horizontal Sure-Line™ de MSA permite dos trabajadores simultáneamente, o hasta 272 kg (600 libras) en un tramo máximo admisible de 10,7 m
(35 pies) o 18,3 m (60 pies). La carga de detención del anclaje no superará los 11,0 kN (2460 libras) al usarse según estas instrucciones.
6. Los anclajes terminales deberán tener un factor de seguridad de 2:1 y deberán poder soportar fuerzas de 22,2 kN (5000 libras) sin deformaciones en las direcciones permitidas
por el sistema y deberán obtener la certicación, por escrito, de un ingeniero.
6.0 ÉNONCÉS DE CONCEPTION
1. Le système de longe horizontale Sure-Line
MC
de MSA doit être conforme et être utilisé conformément à toutes les normes gouvernementales et autres réglementations applicables.
2. Le système de longe horizontale Sure-Line
MC
de MSA est un dispositif antichute testé sous tous les angles. Le système doit être utilisé comme il est décrit dans les présentes
instructions.
!
AVERTISSEMENT
NE PAS ATTACHER D’AUTRES ÉQUIPEMENTS À LA LONGE HORIZONTALE SANS UNE AUTORISATION ÉCRITE DE MSA. UNE MAUVAISE
UTILISATION PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES OU MORTELLES.
3. Retirer immédiatement le système antichute avec longe horizontale du service si le système a subi une charge équivalente à une force d’arrêt de chute. Marquer « INUTILISABLE ».
Du personnel qualié doit inspecter et certier de nouveau le système avant de le remettre en service actif.
4. Un amortisseur personnel approuvé et un baudrier complet sont obligatoires avec le système antichute.
5. Le système de longe horizontale Sure-Line
MC
de MSA peut accommoder deux travailleurs simultanément ou jusqu’à 272 kg (600 lb) pour la longueur maximum permise de
10,7 m (35 pi) ou 18,3 m (60 pi). La charge d’arrêt de l’ancrage ne doit pas être supérieure à 11,0 kN (2 460 lb) lorsque le dispositif est utilisé en accord avec ces instructions.
6. Pour maintenir un facteur de sécurité de 2:1, les ancrages d’extrémité doivent être capables de soutenir une force de 22,2 kN (5 000 lb), sans se déformer, dans les directions
permises par le système et doivent être homologués par écrit par un ingénieur.
Page 8 © 2013, MSA
P/N SHLL001 User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL
7. Maximum bearing point length of system is measured from carabiner load bearing points. Allowance is made for 16 in of lifeline beyond line tensioner for tensioning.
8. Ensure lifeline is free of unauthorized knots. Unauthorized knots may reduce rope strength considerably. Effective May 11, 2000 the aluminum swaged terminations were
replaced with a “gure 8” knot.
9. Do not use system adjacent to moving machinery, electrical hazards or in the presence of excessive heat, open ame or molten metal. Do not use system in an environment
where temperatures exceed 194°F (90°C).
10. Do not allow synthetic components to come in contact with sharp or abrasive edges or surfaces especially when under tension. Contact during a fall could cause partial or
complete loss of strength that may cause failure of the system.
11. The line tensioner limits the amount of pre-tensioning in the line (max 350-400 lbs). Over-tensioning the lifeline could initiate tear-out of energy absorber or, in the event of a
fall overload end anchors. Do not tension the lifeline with other devices.
12. Avoid turning the line tensioner nut after slippage. This causes the line tensioner wheel to rub against the stationary rope which is under tension. This can cause signicant
rope abrasion especially if the Sure-Line System is continually installed on the same span. It is preferable to use the torque wrench method for tensioning to eliminate slippage
and rope abrasion.
13. If bearing point length exceeds 18 inches (45.7 cm) or red webbing becomes visible remove from service. Tag “DO NOT USE” and return system to manufacturer for
replacement of energy absorber.
7. La longitud máxima del punto de soporte del sistema se mide desde los puntos de soporte de carga del mosquetón. Para tensionar, se permiten 41 cm (16 pulg.) de cabo
salvavidas más allá del tensor de línea.
8. Asegúrese de que el cabo salvavidas no tenga ningún nudo no autorizado. Los nudos no autorizados pueden reducir considerablemente la resistencia de la cuerda. Desde el
11 de mayo de 2000, las terminaciones estampadas en aluminio se cambiaron por un nudo con forma de “8”.
9. No use el sistema cerca de maquinaria en movimiento, condiciones eléctricas peligrosas, en presencia de calor excesivo, llama abierta o metal derretido. No use el sistema
en un entorno donde las temperaturas superen los 90 °C (194 °F).
10. No permita que los componentes sintéticos entren en contacto con bordes o supercies losas o abrasivas, en especial cuando estén tensionados. El contacto durante una
caída podría causar la pérdida parcial o total de la resistencia, y eso provocaría la falla del sistema.
11. El tensor de línea limita la cantidad de tensionamiento previo en la línea (entre 159 y 181 kg / 350 y 400 libras). Si tensiona el cabo salvavidas en exceso podría iniciar un
desgarre del amortiguador de energía o, en caso de caída, sobrecargar los anclajes terminales. No tensione el cabo salvavidas con otros dispositivos.
12. Evite girar la tuerca del tensor de línea luego de un deslizamiento. Esto hace que la rueda del tensor de línea roce contra la cuerda ja que está bajo tensión. Esto podría
causar una abrasión importante de la cuerda, en especial si el sistema Sure-Line se instala constantemente en el mismo tramo. Es preferible usar el método de llave de torque
para tensar, a n de eliminar el deslizamiento y la abrasión de la cuerda.
13. Si el largo del punto de soporte excede los 45,7 cm (18 pulgadas), o si la cincha roja queda a la vista, retire de servicio. Póngale una etiqueta que diga “NO USAR” y devuelva
el sistema al fabricante para que cambie el amortiguador de energía.
7. La longueur maximale de point d’appui du système est mesurée à partir des points de charge du mousqueton. Un dégagement de 40,6 cm (16 po) de longe est prévu au-delà
du tensionneur pour tendre le système.
8. S’assurer que la longe ne comporte pas de nœuds non autorisés. Des nœuds non autorisés peuvent réduire considérablement la résistance de la corde. Depuis le 11 mai 2000,
les terminaisons en aluminium pressé ont été remplacées par un nœud en huit.
9. Ne pas utiliser le système à proximité d’équipements mobiles et de sources d’électricité ou en présence d’une chaleur excessive, d’une amme nue ou de métal en fusion. Ne
pas utiliser le système dans un environnement où la température est supérieure à 90 °C (194 °F).
10. Ne pas laisser les composants synthétiques entrer en contact avec des bords acérés ou des surfaces abrasives, particulièrement lorsqu’ils subissent une tension. Un contact
pendant une chute pourrait causer une perte partielle ou complète de la résistance, ce qui pourrait causer une défaillance du système.
11. Le tensionneur limite la tension de la longe (max. : 159 à 181 kg/350 à 400 lb). Une longe trop tendue pourrait occasionner une déchirure du dispositif de freinage ou, lors
d’une chute, une surcharge des ancrages d’extrémité. Ne pas utiliser d’autres dispositifs pour tendre la longe.
12. Éviter de tourner l’écrou du tensionneur après le glissement. Cela entraînerait le frottement de la roulette du tensionneur contre la corde stationnaire sous tension, ce qui
pourrait causer une usure importante de la corde, en particulier lorsque le système Sure-Line est toujours installé à la même longueur. Il est préférable d’utiliser la méthode de la
clé dynamométrique pour éliminer le glissement et l’usure de la corde.
13. Si la longueur du point d’appui est supérieure à 45,7 cm (18 po) ou si la partie rouge devient visible, retirer ce dispositif du service. Marquer « INUTILISABLE » et retourner
le système au fabricant pour faire remplacer le dispositif de freinage.
© 2013, MSA Page 9
User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL P/N SHLL001
TABLE 1
MINIMUM CLEARANCE
REQUIRED
BELOW ANCHOR
(Data based on 6 ft free fall
with shock absorbing lanyard)
NUMBER
OF
WORKERS
SPANS
MINIMUM
CLEARANCE
REQUIRED
1
35ft
(10.67m)
19ft 0in
(5.80m)
1
60ft
(18.28m)
21ft 10in
(6.66m)
2
35ft
(10.67m)
22ft 9in
(6.93m)
2
60ft
(18.28m)
26ft 8in
(8.13m)
TABLA 1
ESPACIO MÍNIMO
REQUERIDO POR
DEBAJO DEL ANCLAJE
(Datos basados en una caída
libre desde 1,83 m [6 pies] con
cuerda amortiguadora de impactos)
CANTIDAD
DE TRABA-
JADORES
TRAMOS
ESPACIO MÍNIMO
REQUERIDO
1
10,67 m
(35 pies)
5,79 m
(19 pies, 0 pulg.)
1
18,29 m
(60 pies)
6,65 m
(21 pies, 10 pulg.)
2
10,67 m
(35 pies)
6,93 m
(22 pies, 9 pulg.)
2
18,29 m
(60 pies)
8,13 m
(26 pies, 8 pulg.)
TABLEAU 1
DÉGAGEMENT MINIMUM
REQUIS SOUS L’ANCRAGE
(Données basées sur une
chute libre de 1,83 m (6 pi)
avec un cordon amortisseur)
NOMBRE
DE
TRAVAILLEURS
LONGUEURS
DÉGAGEMENT
MINIMUM
REQUIS
1
10,67 m
(35 pi)
5,79 m
(19 pi, 0 po)
1
18,29 m
(60 pi)
6,65 m
(21 pi, 10 po)
2
10,67 m
(35 pi)
6,93 m
(22 pi, 9 po)
2
18,29 m
(60 pi)
8,13 m
(26 pi, 8 po)
14. A worker who has been stranded or incapacitated by an injury or medical condition and who is suspended by the system must
be rescued immediately. It is the responsibility of the user’s employer to devise a rescue method that will effectively evacuate a
worker. Rescue equipment and trained personnel must be on hand while the system is in use.
15. Synthetic horizontal lifeline systems absorb the force of a fall through the energy absorbers, personal shock absorber, and
elongation of the lifeline. Total fall distance will increase as the lifeline span increases and if a second worker is added to the
system. Table 1 shows the minimum clearance required between the level of the lifeline and the highest obstacle below the system.
16. Use of intermediate supports will decrease total fall distances. For shorter spans and systems with intermediate supports,
use minimum clearance specied for 35 feet. If span is more than 35 feet use 60 foot clearances.
17. To reduce total fall distance place anchorages at the same level or above workers harness attachment point.
18. Personal Fall Arrest system must be connected directly to bypass shuttle with a locking snaphook or carabiner only. Do not
attach to other components in the Sure-Line™ system such as carabiner or energy absorber D-ring.
!
WARNING
IF ANCHOR IS POSITIONED BELOW WORKER’S D-RING, MINIMUM CLEARANCE REQUIRED
WILL INCREASE. DO NOT GUESS THE MINIMUM CLEARANCES FOR SHORTER SPANS OR WITH
INTERMEDIATE SUPPORTS. FOR SPECIFIC APPLICATION REQUIREMENTS CONTACT MSA FOR
MINIMUM CLEARANCE VALUES. MISUSE CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
14. Es preciso rescatar de inmediato a un trabajador que haya quedado aislado o incapacitado por una lesión o problema médico y esté
suspendido por el sistema. Es responsabilidad del empleador del usuario implementar un método de rescate que evacue de manera
ecaz al trabajador. El equipo de rescate y el personal capacitado deberán estar a mano cuando el sistema esté en uso.
15. Los sistemas de cabo salvavidas horizontal sintético absorben la fuerza de una caída mediante los amortiguadores de energía,
el amortiguador de impactos personal y el alargamiento del cabo salvavidas. La distancia total de caída aumentará a medida que
aumente el tramo del cabo salvavidas y si se suma un segundo trabajador al sistema. La tabla 1 muestra el espacio mínimo requerido
entre el nivel del cabo salvavidas y el obstáculo más alto por debajo del sistema.
16. El uso de apoyos intermedios disminuirá las distancias de caída totales. Para tramos más cortos y sistemas con apoyos
intermedios, use el espacio mínimo especicado para 10,7 m (35 pies). Si el tramo es de más de 10,7 m (35 pies), use los espacios
para 18,29 m (60 pies).
17. Para reducir la distancia de caída total, coloque anclajes al mismo nivel o por encima del punto de conexión del arnés de los
trabajadores.
18. El sistema personal de detención de caídas debe conectarse directamente a la lanzadera de derivación con un gancho de
bloqueo o mosquetón solamente. No lo conecte a otros componentes en el sistema Sure-Line™ como un mosquetón o anillo en D
que amortigua energía.
!
ADVERTENCIA
SI EL ANCLAJE ESTÁ UBICADO POR DEBAJO DEL ANILLO EN “D” DEL TRABAJADOR, EL
ESPACIO MÍNIMO REQUERIDO AUMENTARÁ. NO ADIVINE LOS ESPACIOS MÍNIMOS PARA
TRAMOS MÁS CORTOS O EN CASO DE APOYOS INTERMEDIOS. COMUNÍQUESE CON MSA PARA
CONOCER LOS REQUISITOS DE LAS APLICACIONES ESPECÍFICAS Y OBTENER LOS VALORES
DEL ESPACIO MÍNIMO. EL USO INDEBIDO PUEDE PROVOCAR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
14. Un travailleur en détresse, blessé ou malade suspendu par le système doit être secouru immédiatement. Il incombe à l’employeur de
concevoir une méthode de sauvetage efcace pour évacuer le travailleur. De l’équipement de sauvetage et du personnel dûment formé
doivent être sur place lorsque le système est utilisé.
15. Le système de longe horizontale synthétique absorbe la force d’une chute grâce aux dispositifs de freinage, à l’amortisseur personnel
et à l’élongation de la longe. La distance de chute totale augmente lorsque la longueur de la longe augmente ou si un deuxième travailleur
est ajouté au système. Le tableau 1 indique le dégagement minimum requis entre le niveau de la longe et l’obstacle le plus élevé sous
le système.
16. Utiliser des supports intermédiaires permet de diminuer les distances de chute totales. Pour les longueurs plus courtes et des systèmes
avec des supports intermédiaires, utiliser le dégagement minimum spécié pour un système de 10,7 m (35 pi). Si la longueur est de plus
de 10,7 m (35 pi), utiliser un dégagement de 18,29 m (60 pi).
17. Pour réduire la distance de chute totale, placer les ancrages au même niveau ou au dessus du point de xation du harnais des travailleurs.
18. Le système personnel antichute doit être xé directement à la navette de contournement avec un crochet à ressort ou un mousqueton
autobloquant uniquement. Ne pas xer d’autres composants au système Sure-Line™, comme un mousqueton ou l’anneau en D d’un
dispositif de freinage.
!
AVERTISSEMENT
SI L’ANCRAGE EST PLACÉ SOUS L’ANNEAU EN D DU TRAVAILLEUR, LE DÉGAGEMENT
MINIMUM REQUIS SERA AUGMENTÉ. NE PAS TENTER DE DEVINER LE DÉGAGEMENT
MINIMUM DES SYSTÈMES PLUS COURTS OU AVEC DES SUPPORTS INTERMÉDIAIRES.
POUR CONNAÎTRE LES EXIGENCES POUR DES APPLICATIONS SPÉCIFIQUES, CONTACTER
MSA POUR OBTENIR LES VALEURS DE DÉGAGEMENT MINIMUM. UNE MAUVAISE
UTILISATION PEUT ENTRAÎNER DES BLESSURES GRAVES OU MORTELLES.
Page 10 © 2013, MSA
P/N SHLL001 User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL
Minimum Clearance (A) = Initial Sag (B) + T.F.D. (C) + Height of Worker (D) + 2' Safety Margin (E)
Espacio mínimo (A) = holgura inicial (B) + distancia de caída total (C) + altura del trabajador (D) +
margen de seguridad de 610 mm [2 pies] (E)
Dégagement minimum (A) = Affaissement initial (B) + Distance totale de chute (C) + Hauteur du
travailleur (D) + Marge de sécurité de 610 mm (2 pi) (E)
6
© 2013, MSA Page 11
User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL P/N SHLL001
7.0 BYPASS SHUTTLE USAGE
(WHERE EQUIPPED)
To bypass another worker on the same horizontal lifeline:
Orient the bypass shuttls as shown in Fig. 11
Slide one bypass past the other as shown in Fig. 12
A.
A.
A.
A.
B.
B.
B.
B.
FIG. 10
FIG. 11
FIG. 12
FIG. 13
7.0
USO DE LA LANZADERA DE DERIVACIÓN
(DONDE EQUIPADA)
Para derivar a otro trabajador en el mismo cabo salvavidas horizontal:
Ponga las lanzaderas de derivación como se muestra en la gura 11
Deslice una derivación sobre la otra como se muestra en la gura 12
7.0
UTILISATION DE LA NAVETTE
DE CONTOURNEMENT ( EQUIPEE)
Pour contourner un autre travailleur sur la même longe horizontale :
Orienter les navettes de contournement, comme il est illustré à la gure 11
Faire glisser une navette pour contourner l’autre navette, comme il est illustré
à la gure 12
Page 12 © 2013, MSA
P/N SHLL001 User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL
8.0 CARE, MAINTENANCE AND STORAGE
1. Maintenance and storage of equipment shall be conducted by the user’s organization in accordance with MSA instructions. Unique issues, which may arise due to conditions
of use, shall be addressed with MSA.
2. Equipment which is in need of or scheduled for maintenance shall be tagged “DO NOT USE” and removed from service.
3. To clean synthetic lifeline and energy absorber, wipe with a wet sponge. For more difcult stains, use mild soap. DO NOT USE CHEMICALS OR DETERGENTS. Rinse off
soap with clear water, and hang to dry naturally.
4. Hardware should be wiped with a rag to remove dirt and grease. Lubricate with a light oil to ensure good working order and protect against corrosion. Wipe off excessive
amounts of oil to avoid the accumulation of dirt.
5. Store in a clean, dry area free from excessive heat, steam, sunlight, harmful fumes, corrosive agents and rodents.
!
WARNING
DO NOT USE FALL PROTECTION EQUIPMENT THAT HAS NOT BEEN MAINTAINED AND STORED PROPERLY.
8.0 CUIDADO, MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
1. El mantenimiento y almacenamiento del equipo deberá realizarlo la organización a la que pertenece el usuario según las instrucciones de MSA. Los problemas especícos
que puedan surgir debido a condiciones de uso deberán consultarse con MSA.
2. El equipo que necesite mantenimiento o que esté programado para mantenimiento deberá etiquetarse con las palabras “NO USAR” y deberá retirarse de servicio.
3. Para limpiar el cabo salvavidas sintético y el amortiguador de energía, utilice una esponja mojada. Para las manchas más difíciles, use un jabón suave. NO USE PRODUCTOS
QUÍMICOS NI DETERGENTES. Enjuague el jabón con agua limpia y cuelgue para secar al aire.
4. Los herrajes deberán limpiarse con un paño para quitarles la suciedad y la grasa. Lubrique con un aceite ligero para garantizar su buen estado de funcionamiento y protegerlos
contra el óxido. Elimine con un paño las cantidades excesivas de aceite para evitar que se acumule suciedad.
5. Guárdelo en un lugar limpio y seco alejado del calor excesivo, vapor, luz solar, gases nocivos, agentes corrosivos y roedores.
!
ADVERTENCIA
NO USE UN EQUIPO DE PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS QUE NO SE HAYA MANTENIDO Y GUARDADO DEBIDAMENTE.
8.0 SOIN, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
1. L’entretien et l’entreposage de l’équipement doivent être réalisés par l’entreprise de l’utilisateur, conformément aux instructions de MSA. Les cas particuliers, pouvant survenir
dans certaines conditions d’utilisation, doivent être communiqués à MSA.
2. L’équipement qui nécessite un entretien doit être marqué « INUTILISABLE » et être retiré du service.
3. Nettoyer la longe synthétique et le dispositif de freinage en les essuyant avec une éponge humide. Pour les taches plus tenaces, utiliser du savon doux. NE PAS UTILISER
DE PRODUITS CHIMIQUES OU DE DÉTERGENTS. Rincer le savon avec de l’eau claire et suspendre pour faire sécher à l’air libre.
4. Les ferrures doivent être essuyées avec un chiffon pour en éliminer la saleté et la graisse. Les lubrier avec une huile légère pour en assurer le bon fonctionnement et les
protéger contre la corrosion. Essuyer l’excès d’huile et éviter l’accumulation de saleté.
5. Ranger l’équipement dans un endroit propre et sec, à l’abri de la chaleur excessive, de l’humidité, de la lumière solaire, de fumées nocives, d’agents corrosifs et des rongeurs.
!
AVERTISSEMENT
NE JAMAIS UTILISER UN DISPOSITIF ANTICHUTE QUI N’A PAS ÉTÉ ENTRETENU ET ENTREPOSÉ CORRECTEMENT.
© 2013, MSA Page 13
User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL P/N SHLL001
9.0 INSPECTION
1. The MSA Sure-Line™ System shall be inspected by the user before each use and additionally by a competent person other than the user at intervals of no more than 6 months.
Detailed inspections must be recorded in the Inspection Checklist.
2. When inspection reveals damage or inadequate maintenance of the system, the components affected shall be permanently removed from service to undergo adequate corrective
maintenance before return to service.
3. Remove system from service if:
the system has been subjected to a load equivalent to forces of arresting a fall
if label is missing or illegible
if there is evidence of improper function, improper t, or alteration of any component
if inspection reveals excessive wear, damage, or misuse to hardware elements or synthetic elements as
outlined in inspection guidelines
if the energy absorber bearing point length exceeds 18 in (45.7cm)
See Fig. 14 and Design Statements
if red webbing inside energy absorber shrink seal is visible
4. MSA or persons or entities authorized in writing by the manufacturer, shall make repairs to the equipment. No unauthorized repairs and or modications are allowed.
SHL100901
FIG. 14
9.0 INSPECCIÓN
1. El sistema Sure-Line™ de MSA deberá ser inspeccionado por el usuario antes de cada uso y, además, por una persona competente que no sea el propio usuario, a intervalos
no superiores a los 6 meses. Las inspecciones detalladas deberán anotarse en la lista de vericación de inspección.
2. Cuando la inspección revele daños o un mantenimiento inadecuado del sistema, los componentes afectados deberán retirarse permanentemente de servicio para someterlos
al mantenimiento correctivo adecuado antes de regresarlos a servicio.
3. Retire el sistema de servicio si:
el sistema ha sido sometido a una carga equivalente a las fuerzas de detención de una caída;
la etiqueta no está o es ilegible;
existe evidencia de funcionamiento incorrecto, ajuste inadecuado o modicación de cualquier componente;
la inspección revela un desgaste excesivo, daños o uso indebido de los herrajes o los elementos sintéticos,
según lo dispuesto en las instrucciones de inspección;
el largo del punto de soporte del amortiguador de energía supera los 45,7 cm (18 pulg.)
(consulte la g. 14 y las declaraciones de diseño);
la cincha roja que está dentro del sello encogible del amortiguador de energía está visible.
4. Sólo MSA o las personas o instituciones que el fabricante autorice por escrito pueden realizar reparaciones al equipo. No se permiten las reparaciones ni modicaciones no
autorizadas.
9.0 INSPECTION
1. Le système Sure-Line
MC
de MSA doit être inspecté par l’utilisateur avant chaque utilisation et au moins une fois tous les six mois par une personne compétente, autre que
l’utilisateur. Les inspections détaillées doivent être enregistrées dans la liste de contrôle d’inspection.
2. Si l’inspection révèle des dommages ou un entretien inadéquat du système, les composants affectés doivent être retirés du service et subir un entretien correctif adéquat avant
d’être remis en service.
3. Retirer le système du service si :
le système a subi une charge équivalente aux forces d’arrêt d’une chute
les étiquettes sont manquantes ou illisibles
un composant fonctionne mal, est mal ajusté ou a subi une modication
une inspection révèle une usure excessive, des dommages ou une mauvaise utilisation des ferrures ou des
éléments synthétiques, comme il est indiqué dans les directives d’inspection
la longueur du point d’appui du dispositif de freinage est supérieure à 45,7 cm (18 po)
(voir la gure 14 et les énoncés de conception)
la partie rouge du joint thermorétractable à l’intérieur du dispositif de freinage est visible
4. Seules la société MSA et les personnes ou entités autorisées par écrit par le fabricant peuvent effectuer les réparations de l’équipement. Aucune réparation ou modication
non autorisée n’est acceptable.
SHL100901
SHL100901
FIGURA 14
FIGURE 14
Largo del punto de soporte
Longueur du point d’appui
Page 14 © 2013, MSA
P/N SHLL001 User Instructions MSA GRAVITY® Sure-Line™ Temporary HLL
9.1 INSPECTION GUIDELINES
1. Inspect all hardware elements for cracks, sharp edges, deformation, corrosion, chemical attack, excessive heating or excessive wear.
2. Inspect steel anchor slings for severe kinking, missing thimbles, broken strands, or damaged swages.
3. Inspect carabiners for poor gate operation and obvious deformation.
4. Inspect line tensioner for correct operation, broken or missing rivets, and loose or missing nuts.
5. Inspect synthetic elements for fraying, abrasion, discoloration, damaged stitching, stiffness, melting, chemical attack or excessive soiling.
6. Inspect entire length of lifeline for knotting, cuts, broken bre bundles, excessive abrasion (especially at the site of the line tensioner), cracked, damaged or missing swages
or thimbles. Damaged rope can fail at much lower forces than expected. Deterioration and weakening of webbing can be suspected if exposed to chemicals, acids, petroleum
based products, excessive sunlight, excessive heat or repeated dampness. Effective May 11, 2000 the aluminum swage termination were replaced with a “gure 8” knot. Inspect
“gure 8” to ensure shrink seal is present on the “gure 8” and the tail end of the lifeline.
7. Inspect energy absorber for elongation (indicates excessive force applied). See Fig. 14.
8. Inspect bypass shuttles or o-rings for cracks, sharp edges, deformation, corrosion, chemical attack, excessive heating or excessive wear.
9.1 DIRECTIVES D’INSPECTION
1. Inspeccione todos los herrajes en busca de grietas, bordes cortantes, deformaciones, corrosión, ataque químico, calentamiento excesivo o desgaste excesivo.
2. Inspeccione las eslingas de anclaje de acero en busca de deformaciones graves, casquillos faltantes, hilos rotos o terminaciones dañadas.
3. Inspeccione los mosquetones para detectar un mal funcionamiento de las puertas y deformaciones obvias.
4. Inspeccione el tensor de línea para determinar que funcione bien, que no tenga remaches rotos o faltantes ni tuercas ojas o faltantes.
5. Inspeccione los elementos sintéticos en busca de tejido deshilachado, abrasión, decoloración, costuras rotas, rigidez, partes derretidas, ataque químico o suciedad excesiva.
6. Inspeccione todo el largo del cabo salvavidas en busca de nudos, cortes, haces de bras rotas, abrasión excesiva (en especial en el sitio del tensor de línea) y terminaciones o
casquillos rotos, dañados o faltantes. Una cuerda dañada puede fallar al someterla a fuerzas mucho menores de lo esperado. Se puede sospechar el deterioro y debilitamiento
de la cincha si se expuso a sustancias químicas, ácidos, productos a base de petróleo, luz solar excesiva, calor excesivo o humedad reiterada. Desde el 11 de mayo de 2000,
las terminaciones estampadas en aluminio se cambiaron por un nudo con forma de “8”. Inspeccione la forma de “8” para asegurarse de que el sello encogible esté presente en
ella y en el extremo nal del cabo salvavidas.
7. Compruebe que el amortiguador de energía no esté alargado (ello indicaría la aplicación de fuerza excesiva). Consulte la g. 14.
8. Inspeccione las lanzaderas de derivación o junta tórica para ver si hay grietas, bordes cortantes, deformación, corrosión, ataque químico, calentamiento excesivo o desgaste
excesivo.
9.1 DIRECTIVES D’INSPECTION
1. Inspecter toutes les ferrures pour détecter la présence de ssures, rebords tranchants, déformations, corrosion, dommages causés par des produits chimiques, une chaleur
excessive ou une usure excessive.
2. Inspecter les élingues d’ancrage en acier pour détecter la présence de pliures importantes, de cosses manquantes, de torons brisés ou de terminaisons endommagées.
3. Inspecter les mousquetons pour détecter le mauvais fonctionnement des taquets et des déformations importantes.
4. Inspecter le tensionneur pour vérier son bon fonctionnement et détecter des rivets endommagés ou manquants et des écrous lâches ou manquants.
5. Inspecter les éléments synthétiques pour détecter tout signe d’usure, d’abrasion ou de décoloration, des mailles brisées, de la rigidité, une dénaturation thermique, des dommages
causés par des produits chimiques ou une saleté excessive.
6. Inspecter la longe sur toute sa longueur pour détecter la présence de nœuds, de coupures, des groupes de bres brisées, d’usure excessive (en particulier au niveau du
tensionneur), de fentes, de dommages ou encore de terminaisons ou de cosses manquantes. Une longe endommagée peut se briser à des forces beaucoup plus faibles que
celles prévues. Une détérioration ou un affaiblissement de la longe doit être soupçonné si le dispositif a été exposé à des produits chimiques, des acides, des produits à base
de pétrole, aux rayons du soleil, à la chaleur excessive ou à l’humidité. Depuis le 11 mai 2000, les terminaisons en aluminium pressé ont été remplacées par un nœud en huit.
Inspecter le nœud en huit pour s’assurer que le joint thermorétractable est présent au niveau du nœud en huit et de l’extrémité de la longe.
7. Inspecter le dispositif de freinage pour détecter toute élongation (indiquant qu’une force excessive a été subie). Voir la gure 14.
8. Inspecter les navettes de contournement ou joint torique pour détecter la présence de ssures, rebords tranchants, déformations, corrosion, dommages causés par des produits
chimiques, une chaleur excessive ou une usure excessive.
WARRANTY
Express Warranty MSA warrants that the product furnished is free from mechanical defects or faulty workmanship for a period of one (1) year from rst use or
eighteen (18) months from date of shipment, whichever occurs rst, provided it is maintained and used in accordance with MSA’s instructions and/or recommendations.
Replacement parts and repairs are warranted for ninety (90) days from the date of repair of the product or sale of the replacement part, whichever occurs rst. MSA
shall be released from all obligations under this warranty in the event repairs or modications are made by persons other than its own authorized service personnel or
if the warranty claim results from misuse of the product. No agent, employee or representative of MSA may bind MSA to any afrmation, representation or modication
of the warranty concerning the goods sold under this contract. MSA makes no warranty concerning components or accessories not manufactured by MSA, but will
pass on to the Purchaser all warranties of manufacturers of such components. THIS WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, EXPRESS, IMPLIED
OR STATUTORY, AND IS STRICTLY LIMITED TO THE TERMS HEREOF. MSA SPECIFICALLY DISCLAIMS ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE.
Exclusive Remedy - It is expressly agreed that the Purchaser’s sole and exclusive remedy for breach of the above warranty, for any tortious conduct of MSA, or for
any other cause of action, shall be the repair and/or replacement, at MSA’s option, of any equipment or parts thereof, that after examination by MSA are proven to
be defective. Replacement equipment and/or parts will be provided at no cost to the Purchaser, F.O.B. Purchaser’s named place of destination. Failure of MSA to
successfully repair any nonconforming product shall not cause the remedy established hereby to fail of its essential purpose.
Exclusion of Consequential Damages - Purchaser specically understands and agrees that under no circumstances will MSA be liable to Purchaser for economic,
special, incidental, or consequential damages or losses of any kind whatsoever, including but not limited to, loss of anticipated prots and any other loss caused by
reason of the non-operation of the goods. This exclusion is applicable to claims for breach of warranty, tortious conduct or any other cause of action against MSA.
For additional information please contact the Customer Service Department at 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
GARANTIE
Garantie formelle – MSA garantit que le produit fourni est exempt de défauts mécaniques ou de fabrication pour une durée de un (1) an à partir de la première utilisation
ou de dix-huit (18) mois à partir de la date d’expédition, la première des deux prévalant, pourvu que le produit soit entretenu et utilisé conformément aux instructions
et/ou aux recommandations de MSA. Les pièces de rechange et les réparations sont garanties pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date de la réparation du
produit ou de celle de la vente de la pièce de rechange, la première des deux prévalant. Si des réparations ou des modications sont effectuées par des personnes
autres que le personnel autorisé de MSA ou si la réclamation est liée à un mauvais usage du produit, cette garantie n’impose aucune obligation à MSA. Aucun agent,
employé ou représentant de MSA ne peut lier MSA à une afrmation, représentation ou modication de la garantie concernant les marchandises vendues pour ce
contrat. MSA n’offre aucune garantie sur les composants ou sur les accessoires qui ne sont pas fabriqués par MSA. Cependant, toutes les garanties des fabricants de
ces composants seront transférées à l’Acheteur. CETTE GARANTIE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, EXPRESSES, IMPLICITES OU STATUTAIRES,
ET EST STRICTEMENT LIMITÉE AUX TERMES MENTIONNÉS DANS LA PRÉSENTE. MSA DÉCLINE SPÉCIFIQUEMENT TOUTE AUTRE GARANTIE QUANT À
LA QUALITÉ MARCHANDE OU À L’ADAPTATION À UN USAGE PARTICULIER.
Recours exclusif – Il est expressément entendu que le recours unique et exclusif de l’Acheteur lors d’une rupture de la garantie sus-mentionnée, pour toute conduite
délictueuse de la part de MSA, ou pour tout autre motif de conduite, doit être la réparation et/ou le remplacement, à la discrétion de MSA, de tout équipement ou pièce
qui, après avoir été examiné par MSA, a été évalué comme étant défectueux. Le remplacement de l’équipement et/ou des pièces s’effectuera sans frais pour l’Acheteur,
par un envoi franco à bord à un emplacement désigné par l’Acheteur. Toute impossibilité de la part de MSA de réparer un quelconque produit non conforme, ne peut
être considérée comme un manquement à l’objectif essentiel du recours établit par les présentes.
Exclusion des dommages consécutifs – L’Acheteur comprend expressément et accepte que, en aucune circonstance, MSA ne peut être tenue responsable envers
l’Acheteur pour des dommages économiques, spéciaux, accessoires ou consécutifs, ou pour des pertes, quelle que soit leur nature, incluant, mais sans s’y limiter, les
pertes de prots anticipés et toute autre forme de pertes résultant du non-fonctionnement du ou des produits. Cette exclusion s’applique aux réclamations portant sur
une rupture de garantie, une conduite délictueuse ou sur tout autre motif de poursuite contre MSA.
Pour obtenir plus d’informations, veuillez contacter le département du service à la clientèle au 1 800 MSA-2222 (1 800 672-2222).
GARANTÍA
Garantía expresa MSA garantiza que el producto suministrado permanecerá libre de defectos mecánicos o mano de obra defectuosa durante un período de un
(1) año a partir de la fecha de su primera utilización o bien, dieciocho (18) meses a partir de la fecha de envío, lo que ocurra primero, siempre y cuando se le
mantenimiento y se use de conformidad con las instrucciones y/o recomendaciones de MSA. Las piezas de reposición y las reparaciones se garantizan por un período
de noventa (90) días a partir de la fecha de reparación del producto o de la venta de la pieza de reposición, lo que ocurra primero. Si se efectuaran reparaciones o
modicaciones al producto por terceros que no pertenezcan al personal de servicio autorizado de MSA, o si el reclamo contra la garantía fuera consecuencia del uso
indebido del producto, se eximirá a MSA de todas las obligaciones resultantes de la presente garantía. Ningún agente, empleado o representante de MSA puede
obligar a MSA a realizar armación, representación o modicación alguna a la presente garantía con relación a los productos vendidos bajo este contrato. MSA no
otorga ninguna garantía concerniente a los componentes o accesorios no fabricados por MSA, aunque transferirá al comprador todas las garantías emitidas por los
fabricantes de dichos componentes. LA PRESENTE GARANTÍA SE EXTIENDE EN LUGAR DE CUALQUIER OTRA GARANTÍA, YA SEA EXPRESA, IMPLÍCITA O
ESTABLECIDA POR LA LEY Y ESTÁ ESTRICTAMENTE LIMITADA A LOS TÉRMINOS CONTENIDOS EN ELLA. MSA RECHAZA ESPECÍFICAMENTE TODAS LAS
GARANTÍAS DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA CUALQUIER PROPÓSITO PARTICULAR.
Recurso exclusivo Queda expresamente acordado que el único y exclusivo recurso del comprador por el incumplimiento de la anterior garantía, por cualquier
conducta ilícita por parte de MSA o por cualquier otro hecho que justique una causa de acción, será la reparación y/o la reposición, a opción de MSA, de cualquier
equipo o partes del mismo, que demuestren ser decientes tras haber sido examinados por MSA. El equipo y/o las piezas de reposición se proporcionarán sin costo
alguno para el comprador, libre a bordo, en el lugar de destino designado por el comprador. El hecho de que MSA no repare con éxito cualquier producto no conforme,
no ocasionará que el recurso establecido por este medio incumpla su propósito esencial.
Exclusión de daños emergentes El comprador entiende y acuerda especícamente que bajo ninguna circunstancia, MSA será responsable ante el comprador
por daños o pérdidas económicas, especiales, incidentales o emergentes de cualquier tipo, incluidas entre otras la pérdida de ganancias anticipadas y cualquier
otra pérdida causada por el mal funcionamiento de los productos. Esta exclusión se aplica a las reclamaciones por incumplimiento de la garantía, conducta ilícita o
cualquier otro hecho que justique una causa de acción contra MSA.
Si desea obtener información adicional, sírvase llamar al Departamento de servicio al cliente, al teléfono 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16

Dyna-Line Gravity® Temporary Horizontal Lifelines Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire