AirHawk II Air Mask Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
TAL 1211 (L) Rev. 4 © MSA 2012 Prnt. Spec. 10000005389(A) Mat. 10088650
Doc. 10088650
Pour obtenir plus d’informations, appeler le 1-800-MSA-2222 (1-800-672-2222) ou consulter notre site Web au www.MSAsafety.com
CRANBERRY TWP., PENNSYLVANIE, É.-U. 16066
Cet appareil respiratoire autonome (ARA) est homolog par le NIOSH (National
Institute of Occupational Safety and Health).
Les garanties exprimées par MSA relatives au produit sont annulées si le produit
n’est pas installé, utili et entretenu en accord avec les instructions contenues dans
ce manuel. Assurer votre sécurité ainsi que celle de vos employés en suivant les
instructions. Lire et observer les messages D’AVERTISSEMENT et de PRUDENCE
contenus dans ce manuel. Pour toute information complémentaire relative à
l’utilisation ou à la réparation, écrire ou téléphoner au 1-800-MSA-2222 durant les
heures de bureau.
Voir le document joint pour les informations de certification du NIOSH :
f. 10024128.
Pour l’utilisation de tuyau d’air, se rapporter aux instructions d’utilisation,
f. 10046412.
Les personnes qui ont ou auront la responsabilité d’utiliser ou d’entretenir ce
masque à air doivent lire et suivre attentivement les directives contenues dans ce
manuel. Ce masque à air fonctionnera selon ses spécifications uniquement s’il
est utilisé et entretenu conformément aux instructions fournies, sans quoi il
pourrait ne pas remplir la fonction pour laquelle il a été conçu et les personnes
dont la sécurité en dépend pourraient subir de sérieuses blessures, voire même
la mort.
AVERTISSEMENT
FONCTIONNEMENT ET INSTRUCTIONS
AirHawk
®
II
Masque à air
INTRODUCTION
INFORMATIONS DE CERTIFICATION DU NIOSH -
CONSEILS DE PRUDENCE ET LIMITATIONS
D- Les respirateurs à adduction d’air peuvent uniquement
être utilisés lorsqu’ils sont alimentés en air respirable
qui respecte ou dépasse les exigences CGA G-7-1 de
classe D ou de meilleure qualité.
E- Toujours respecter les manomètres et les longueurs de
tuyau spécifiés dans les instructions d’utilisation.
I- Contient des pièces électriques qui n’ont pas été
évaluées par le MSHA/NIOSH comme étant une
source d’allumage dans des environnements
inflammables ou explosifs.
J- L’utilisation et l’entretien incorrects de ce produit
peuvent entraîner des blessures graves, voire
mortelles.
M- Tous les respirateurs homologués doivent être
sélectionnés, ajustés, utilisés et entretenus
conformément aux normes MSHA, OSHA et aux
autres règlements applicables.
N- Ne jamais remplacer, modifier, ajouter ni omettre de
pièces. N’utiliser que des pièces de rechange
identiques dans la configuration spécifiée par le
fabricant.
O- Se reporter aux instructions d’utilisation et/ou aux
manuels d’entretien pour les informations sur
l’utilisation et l’entretien de ces respirateurs.
S- Des instructions d’utilisation spéciales ou d’une
importance critique et/ou des limitations d’utilisation
précises s’appliquent. Se reporter au guide
d’instructions avant de porter l’appareil.
S - INSTRUCTIONS D’UTILISATION SPÉCIALES OU
CRITIQUES
Cet appareil a reçu l’approbation pour être utilisé à des
températures supérieures à -32 °C (-25 °F). Cette
approbation est valable uniquement lorsque la bouteille
d’air comprimé est complètement remplie et que l’air est
conforme aux spécifications G-7 de la CGA (Compressed
Gas Association) concernant la vérification de qualité
(classe) D de l’air ou de niveau équivalent. La bouteille
doit être conforme aux normes du DOT.
Porter des vêtements de protection de la peau lors d’une
utilisation au contact de gaz et de vapeurs qui peuvent
entraîner un empoisonnement par absorption cutanée (par
exemple, de l’acide cyanhydrique).
Lors du remplacement ou de la réparation de l’appareil, il
est nécessaire d’utiliser des pièces approuvées et
identiques à celles fournies par le fabricant.
Les informations de certification du NIOSH sont fournies
comme supplément des instructions (Réf. 10024128).
REMARQUE IMPORTANTE POUR LES
GESTIONNAIRES DU PROGRAMME DE PROTECTION
RESPIRATOIRE
1. Un programme de protection respiratoire adéquat doit
inclure une connaissance des dangers, leur évaluation,
la sélection de l’équipement de protection respiratoire
adapté, l’éducation et la formation quant à l’utilisation
de cet équipement, une inspection et un entretien de
l’équipement, de même qu’une surveillance médicale.
[Voir les règlements OSHA, titre 29 CFR, section 1910.
134, sous-section I, paragraphe 1910. 134 (c)].
2. Ce masque à air ne peut être utilisé qu’après une
période de formation théorique et pratique, comme il
est spécifié dans les règlements NFPA-1500 et OSHA,
titre 29 CFR, section 1910. 134, sous-section 1,
paragraphe 1910. 134 (b) (3).
3. Ce masque à air doit être sécurisé par un système
mécanique à commande directe s’il est rangé dans un
compartiment fermé dans la zone occupée par les
places assises des véhicules de lutte contre les
incendies ou dans un compartiment avec une porte à
fermeture directe. La méthode pour maintenir le
masque à air en place dans le véhicule doit être
adaptée pour minimiser les blessures en cas
d’accident, d’un freinage brusque ou d’une
accélération.
4. N’effectuer aucun marquage sur le masque à air,
comme avec un tampon, une étiquette, de la peinture
ou de toute autre manière. L’utilisation d’un marquage
pourrait interférer avec l’appareil ou constituer une
source inflammable potentielle.
42
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
TABLE DES MATIÈRES
Présentation ..........................................................................................................................................................................43
Description............................................................................................................................................................................44
Essayage...............................................................................................................................................................................46
Retrait du masque à air ........................................................................................................................................................50
Utilisation par temps froid.....................................................................................................................................................53
Nettoyage et désinfection.....................................................................................................................................................54
Inspections............................................................................................................................................................................55
Vérifications de fonctionnement ...........................................................................................................................................57
Tests de circulation d’air et mesures à prendre lors de l’inspection....................................................................................58
Garantie à vie........................................................................................................................................................................59
INTRODUCTION
5. S’assurer qu’aucun autre équipement n’interfère avec
le joint d’étanchéité facial du masque à air, avec les
mains de l’utilisateur ou avec tout élément mobile
nécessaire.
Pour obtenir des informations complémentaires sur
l’utilisation des appareils respiratoires autonomes et sur
les normes de performances, consulter les publications
suivantes :
ANSI Standard Z88.5, Practices for Respiratory Protection
for the Fire Service; and, ANSI Standard Z88.2, Practices
for Respiratory Protection.
Norme ANSI Z88.5, Pratiques pour la protection
respiratoire de service incendie (Practices for Respiratory
Protection for the Fire Service); et norme ANSI Z88.2,
Pratiques pour la protection respiratoire (Practices for
Respiratory Protection).
American National Standards Institute, 1430 Broadway,
New York, NY 10018, États-Unis.
Les normes de santé et de sécurité OSHA (29 CFR 1910)
(voir spécifiquement la section 1910. 134), disponibles
auprès du Superintendent of Documents, U.S.
Government Printing Office, Washington, DC 20402 États-
Unis.
Compressed Gas Association, Inc., 1725 Jefferson Davis
Hwy., Suite 1004, Arlington, VA 22202, États-Unis.
1. Lire et suivre toutes les limites d’approbation du
NIOSH et des autres normes qui s’appliquent à
l’utilisation de cet appareil respiratoire.
2. Ne pas utiliser le masque à air comme équipement
de plongée sous-marine.
3. Il est nécessaire de fournir à ce système de l’air
respirable de qualité au moins conforme aux
spécifications G-7.1 de 1989 de la CGA et ANSI
concernant la vérification de la qualité de l’air de
niveau (classe) D; le point de rosée ne doit pas
excéder -53 °C (-65 °F) (24 ppm v/v) [voir la
spécification G-7.1 de la CGA concernant la
vérification de la qualité de l’air de niveau (classe)
D pour l’air en gaz].
4. Cet appareil pourrait ne pas offrir une étanchéité
satisfaisante avec le visage en présence de barbe,
de favoris ou de caractéristiques faciales
semblables (voir les normes NFPA-1500 et ANSI
Z88.2). Une étanchéité imparfaite au niveau du
visage risque de permettre aux contaminants
d’entrer dans le masque, réduisant ou éliminant
ainsi la protection respiratoire. Ne pas utiliser cet
appareil si de telles conditions sont présentes.
L’étanchéité entre le visage et la pièce faciale doit
être testée avant chaque utilisation. Ne jamais
enlever la pièce faciale, sauf dans une atmosphère
sécuritaire, non dangereuse et non toxique.
5. Retourner immédiatement dans une atmosphère
saine et sécuritaire si une décoloration, des
craquelures, des boursouflures, des fissures ou
d’autres détériorations de la lentille sont
observées.
6. Les utilisateurs doivent porter des vêtements
protecteurs appropriés et toutes les précautions
doivent être prises pour assurer que le respirateur
n’est pas utilisé dans des atmosphères qui
pourraient l’endommager.
7. Prendre en compte les facteurs suivants qui sont
susceptibles de réduire la durée de vie du matériel:
a. le degré d’activité physique de l’utilisateur;
b. la condition physique de l’utilisateur;
c. le taux d’accélération de la respiration de
l’utilisateur due à l’excitation, à la peur, ou à
d’autres facteurs émotionnels;
d. le degré de formation ou d’expérience que
l’utilisateur possède avec cet équipement ou
avec un équipement similaire;
e. le niveau de charge de la bouteille (complète ou
non);
f. la présence dans l’air comprimé de
concentrations de dioxyde de carbone
supérieures au taux de 0,04 % normalement
trouvé dans l’air atmosphérique;
g.la pression atmosphérique; si l’équipement est
utilisé dans un tunnel ou un caisson pressurisé à
2 atmosphères (vanne de 504,75 kPa/15 lb/po
2
),
la durée d’utilisation sera de la moitié de la
durée dans un cas d’utilisation à 1 atmosphère;
à 3 atmosphères, la durée sera du tiers;
h.l’état de l’appareil.
Le non-respect des avertissements ci-dessus peut
entraîner des blessures graves ou mortelles.
AVANT L’UTILISATION
Inspecter soigneusement ce masque à air à la réception
et avant toute utilisation.
Ce masque à air doit être utilisé uniquement par du
personnel entraîné et qualifié.
Lire et bien assimiler ces instructions avant de
commencer à utiliser cet équipement. Pour toute
question, appeler le numéro gratuit
1-800-MSA-2222.
43
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
AVERTISSEMENT
DESCRIPTION
DESCRIPTION
Les masques à air de MSA sont des appareils
respiratoires autonomes (ARA) sous pression homologués
par le NIOSH (National Institute for Occupational Safety
and Health) pour une utilisation dans des atmosphères
posant un danger immédiat pour la vie ou la santé :
« Un danger immédiat pour la vie ou la santé » signifie
qu’il y a présence de conditions posant un danger
immédiat pour la vie et la santé ou des conditions qui
posent un risque immédiat d’exposition sévère à des
contaminants, comme des matériaux radioactifs, qui
risquent d’avoir des effets nocifs cumulatifs ou différés
sur la santé [Titre 42 CFR, section 84.2 (Q)].
Ce masque à air est conforme à la norme 1981 du
NFPA (National Fire Protection Association). Le
masque à air ne doit pas être utilisé pour de la
lutte contre les incendies lorsque les normes du
NFPA sont requises.
Ce masque à air n’est pas approuvé par le NIOSH
pour une utilisation avec des agents CBRN vivants.
Si une approbation par le NIOSH contre les agents
CBRN est requise, utiliser un masque à air
FireHawk
®
conçu pour les agents CBRN et
approuvé par le NIOSH.
Ce masque à air doit être équipé d’une pièce
faciale Hycar Ultra Elite
®
(numéros de modèle 7-
935-7. 7-935-8 et 7-935-9) et un détendeur
approuvé pour les agents CBRN (numéros de
modèle 10060982 ou 10060983) lorsque l’exposition
à des agents CBRN vivants est possible. Ne PAS
utiliser une pièce faciale en silicone ou un
détendeur qui n’a pas été homologué en tant que
détendeur pour agents CBRN vivants.
Le non-respect de ces avertissements peut entraîner
des blessures graves, voire mortelles.
Le masque à air AirHawk II consiste en ces sous-
assemblages principaux.
le premier étage du détendeur
le second étage du détendeur
la bouteille d’air et la vanne
Alarme sonore Audi-Larm™
l’ensemble de transport et le harnais
la pièce faciale
PREMIER ÉTAGE DU DÉTENDEUR
Le premier étage du détendeur est un réducteur de
pression (environ 652,9 à 790,8 kPa/80 à 100 lb/po
2
) du
masque fixé au détendeur pour toute la plage de pression
de fonctionnement de la bouteille. Le détendeur comporte
une caractéristique de redondance afin de réduire les
risques de défaillance de niveau 1. Le détendeur utilise un
grand filtre feutré facile à remplacer. Le filtre capte les
particules qui se trouvent dans le flux d’air.
SECOND ÉTAGE DU DÉTENDEUR
Il s’agit d’un détendeur sous pression qui maintient en
tout temps une pression positive au niveau de la pièce
faciale. Le bouton de dégagement situé sur le dessus du
détendeur permet de couper le flux d’air. Pour arrêter le
flux d’air, appuyer sur le bouton. Pour relancer le
détendeur, inspirer profondément. Le détendeur s’attache
à la pièce faciale par une pression sur le connecteur ou
en le glissant sur le connecteur. Le détendeur fournit de
larges quantités d’air par flux rapides et précis.
Le masque à air AirHawk II Air et le FireHawk
®
MMR
(numéros de modèle 10060982 et 10060983) sont
considérés par MSA comme étant « endurcis pour CBRN
». Ils peuvent être identifiés par leur numéro de modèle du
détenteur Firehawk et l’inscription CBRN du côté intérieur
du boîtier du détenteur. Les masques à air munis de ces
modèles de détendeurs ont réussi les tests pour agents
CBRN vivants, mais ne sont pas approuvés pour agents
CBRN par le NIOSH car ils ne sont pas homologués
conformes au NFPA.
BOUTEILLE D’AIR ET VANNE
*approuvé par la norme NIOSH
La bouteille d’air et la vanne consistent en l’assemblage
d’un réservoir et d’une vanne de bouteille. La vanne de
bouteille comprend le corps de la vanne, le tube d’entrée
de la vanne de bouteille, la molette, le disque de sécurité
(disque de rupture) et le manomètre. Le manomètre
indique continuellement la pression d’air dans la bouteille.
Le manomètre est gradué par incréments de 790,8 kPa
(100 lb/po
2
). Par exemple, une pression de 20 signifie
20 x 790,8 kPa (100 lb/po
2
), soit 13 890,8 kPa (2 000
lb/po
2
). Une molette est utilisée pour ouvrir et fermer la
vanne de bouteille.
ALARME SONORE AUDI-LARM
L’alarme sonore retentit lorsqu’il reste environ 25 % du
temps de la durée de vie totale en réserve d’air. L’alarme
sonne également lorsque la vanne de bouteille est ouverte
44
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
AVERTISSEMENT
Capacité Pression Durée de service
en m
3
/pi
3
en kPa/lb/po
2
nominale* minutes)
1,27/45 15 380,1/2 216 30
1,27/45 31 127,7/4 500 30
1,86/66 31 127,7/4 500 45
2,49/88 31 127,7/4 500 60
DESCRIPTION
la première fois, indiquant ainsi que l’alarme fonctionne
bien.
ENSEMBLE DE TRANSPORT ET HARNAIS
L’ensemble de transport est composé d’une plaque
dorsale, une sangle à bouteille avec boucle pour tenir la
bouteille et un harnais composé d’une sangle d’épaules,
d’une sangle de poitrine (en option), de sangles de taille
réglables, de coussinets d’épaules (en option), et d’un
dispositif de retenue de détendeur monté à la ceinture.
COUSSINET LOMBAIRE (EN OPTION)
Le coussinet lombaire de forme évasée est conçu pour
offrir un coussinage entre l’utilisateur et le harnais. La
forme évasée permet de distribuer uniformément le poids
de la bouteille sur les hanches de l’utilisateur.
CEINTURE D’ÉVACUATION (EN OPTION)
La ceinture d’évacuation pour service d’incendie de MSA
est un système d’évacuation personnelle intégré à un
ensemble de harnais et de transport. Le système est
conçu pour offrir à l’utilisateur un moyen d’évacuation
d’un emplacement en hauteur. Les instructions d’entretien
et d’utilisation sont fournies dans les instructions
d’utilisation, Réf. 10052748 (Réf. 10115063 pour la
ceinture d’évacuation Rescue Belt II).
PIÈCE FACIALE
La pièce faciale est offerte en trois tailles.
La pièce faciale Ultra Elite
La pièce faciale Advantage
®
4000
Seules les pièces faciales Hycar Ultra Elite (numéros de
modèle 7-935-7, 7-935-8 et 7-935-9) ont été testées et
sont conformes aux exigences pour les agents CBRN
vivants. Les pièces faciales en silicone ne sont PAS
homologuées pour les agents CBRN.
Les pièces faciales intègrent une soupape d’exhalation de
faible résistance et sous pression conçue pour un
nettoyage facile. Un clapet d’inhalation dans le boîtier
d’entrée garde l’humidité et les contaminants hors du
détendeur monté sur le masque. La pièce faciale Ultra
Elite possède une membrane phonique qui permet une
communication claire à faible distance.
45
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
Capacité Pression Durée de service
en m
3
/pi
3
en kPa/lb/po
2
nominale* minutes)
1,27/45 15 380,1/2 216 30
1,27/45 31 127,7/4 500 30
1,86/66 31 127,7/4 500 45
2,49/88 31 127,7/4 500 60
ESSAYAGE
ESSAYAGE DU MASQUE À AIR
1. Sortir la pièce faciale de l’étui.
Ne pas utiliser de lentille de protection dans un
environnement à haute température. Les fortes
températures peuvent déformer la lentille de
protection, ou encore, l’humidité emprisonnée entre
une lentille de protection et la lentille du masque peut
se condenser et déformer la vision. Toujours enlever la
lentille de protection avant d’enfiler la pièce faciale.
2. S’assurer que l’écrou
d’assemblage de
l’alarme Audi-Larm est
serré à la main (sans
outil).
3. Vérifier que la bouteille est pressurisée à pleine
charge.
Si la bouteille n’est pas pleine, la durée de vie est
réduite en conséquence et ne devrait pas être utilisée.
NE PAS utiliser un masque à air avec un écrou
d’assemblage d’Audi-Larm desserré. L’utilisation d’un
masque à air avec un écrou d’assemblage desserré
risque de causer une défaillance du joint torique et
d’entraîner une perte soudaine de pression de la
bouteille. Toujours serrer à la main l’écrou
d’assemblage avant d’utiliser le masque à air. gliger
cet avertissement peut entraîner des blessures graves,
voire mortelles.
4. Introduire la main sous les sangles d’épaule droite et
saisir le manomètre, puis glisser le bras gauche sous
les sangles d’épaule gauche.
5. Se pencher légèrement en avant, puis laisser reposer
l’appareil sur le dos.
6. Fixer la sangle de poitrine (en option).
7. Boucler la sangle de taille et la resserrer jusqu’à ce
qu’elle soit bien ajustée.
8. Tout en se redressant, tirer les languettes de la sangle
d’épaule vers l’extérieur. Remonter l’appareil pour
l’ajuster parfaitement.
9. Les extrémités des sangles de taille et d’épaule
doivent être rentrées et rester à plat contre le corps.
TESTS DE FONCTIONNEMENT DU DÉTENDEUR ET
DE L’ALARME SONORE
1. Saisir le détendeur monté au niveau du masque et
pousser le bouton de dégagement situé sur le dessus
du détendeur.
2. Vérifier que le bouton
de dérivation rouge est
complètement fermé
(dans le sens des
aiguilles d’une montre).
3. Atteindre l’arrière et
ouvrir complètement la
vanne de bouteille.
Écouter si l’alarme
émet une brève
sonnerie.
4. Lorsque la pression passe de 446,1 à 1 480,3 kPa (50
à 200 lb/po
2
), l’alarme sonne automatiquement,
indiquant que l’alarme est fonctionnelle.
Si l’alarme ne sonne pas, ne pas utiliser cet appareil.
Avant que le masque à air ne soit utilisé, son
fonctionnement doit être vérifié et corrigé par un
réparateur qualifié ou certifié MSA. Négliger de suivre
cet avertissement peut entraîner des blessures graves
ou mortelles.
5. L’air ne doit pas
s’écouler du détendeur.
Si l’air s’écoule, refaire
les étapes 1 et 2.
6. Vérifier le manomètre de pression et le manomètre de
la bouteille. Les manomètres doivent être dans une
plage de ± 1 618,2 kPa pour 15 380,1 kPa (220 lb/po
2
46
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ESSAYAGE
pour 2216 lb/po
2
) et ± 3 204 kPa pour 31 127,7 kPa
(450 lb/po
2
pour 4500 lb/po
2
).
Si les lectures ne correspondent pas à ces valeurs,
retourner le masque à air à un réparateur qualifié ou
certifié MSA.
7. Vérifier le
fonctionnement de
dérivation. Saisir le
bouton rouge et le
tourner dans le sens
antihoraire. Écouter le
flux d’air, puis
L’ÉTEINDRE. Fermer la
vanne de bouteille.
8. Vérifier si l’air fuit. Ouvrir complètement la vanne de
bouteille pour pressuriser le système, puis la refermer
et regarder le manomètre.
9. Si l’aiguille descend de plus de 690 kPa (100 lb/po
2
)
en 10 secondes, il y a une fuite. Ne pas utiliser
l’appareil tant que la fuite n’a pas été trouvée et
réparée.
10. Ouvrir lentement la vanne de dérivation pour purger
lentement la pression jusqu’à ce que l’aiguille du
manomètre descende en dessous de :
3 893,4 kPa (550 lb/po
2
) environ (système à basse
pression) ou
7 857,9 kPa (1 125 lb/po
2
) environ (système à
haute pression)
L’alarme doit sonner. L’alarme doit continuer à sonner
jusqu’à ce que la pression descende en dessous de 1
480,2 kPa (200 lb/po
2
). Fermer complètement la
dérivation.
Si l’alarme ne sonne pas, ne pas utiliser cet appareil.
Avant que le masque à air ne soit utilisé, son
fonctionnement doit être vérifié et corrigé par un
réparateur qualifié ou certifié MSA. Négliger de suivre
cet avertissement peut entraîner des blessures graves
ou mortelles.
Remarque : Avant d’essayer l’appareil, vérifier que le joint
d’étanchéité du détendeur est bien logé dans la rainure, et
qu’il n’est pas déchiré, rainuré ni entaillé.
ESSAYAGE DU MASQUE
Ne pas porter de lunettes sous la pièce faciale. Les
branches ou le cadre des lunettes nuiront à
l’étanchéité. Si vous devez porter des lunettes,
installer la trousse prévue à cet effet. Le non-respect
de cet avertissement peut causer l’inhalation d’air
contaminé et entraîner de sérieux dommages
respiratoires ou la mort.
Lorsque la pièce faciale Advantage 4000 est utilisée,
s’assurer que le disque de la soupape d’inhalation
repose à plat contre l’orifice de l’adaptateur.
1. Desserrer complètement les courroies de la pièce
faciale. Placer les sangles du cou autour de votre cou
et enfiler la pièce faciale en insérant le menton en
premier.
2. Placer les sangles de la
tête au-dessus de la
tête et resserrer les
sangles inférieures (du
cou).
3. Serrer les sangles
inférieures (du cou) en
premier, en les tirant
vers l’arrière et non sur
le côté. Serrer les
sangles des tempes de
la même manière.
Rentrer les extrémités
des sangles de manière
à ce qu’elles soient à
plat contre la tête.
4. Pousser le coussinet du serre-tête vers le cou et
resserrer les sangles (si nécessaire) pour obtenir une
meilleure visibilité et un meilleur ajustement. Rentrer
les extrémités des sangles de manière à ce qu’elles
soient à plat contre la tête.
VÉRIFICATION DE L’AJUSTEMENT DE LA PIÈCE
FACIALE
Inspirer pour vérifier le clapet d’inhalation. Si
l’alimentation en air est insuffisante, ne pas utiliser la
pièce faciale. Elle doit être réparée ou remplacée.
47
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
MISE EN GARDE
Pièce faciale Ultra Elite
Pièce faciale
Advantage 4000
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
MISE EN GARDE
MISE EN GARDE
ESSAYAGE
1. Pour vérifier
l’ajustement de la
pièce faciale, placer la
paume de la main sur
la connexion d’entrée
et inspirer. Retenir son
souffle pendant au
moins dix (10)
secondes. La pièce
faciale doit s’affaisser
contre le visage et y
rester. Si ce n’est pas
le cas, réajuster le
masque et effectuer le
test de nouveau. Si cela ne corrige pas la fuite, ne
pas utiliser ce masque.
2. Pour vérifier le clapet
d’exhalation, prendre
une grande inspiration
et la tenir. Bloquer la
connexion d’entrée
avec la paume de la
main et expirer. Si le
clapet d’exhalation est
coincé, il y aura une
forte poussée d’air
autour de la pièce
faciale.
Remarque : Il vous faudra peut-être expirer avec force
pour ouvrir le clapet. Si cela ne dégage pas le clapet, ne
pas utiliser ce masque.
Cet appareil pourrait ne pas offrir une étancité
satisfaisante avec le visage en présence de barbe, de
favoris ou de caracristiques faciales semblables (voir
ANSI Z88.2). Une étancité imparfaite au niveau du
visage risque de permettre aux contaminants d’entrer
dans le masque, duisant ou éliminant ainsi la protection
respiratoire. Ne pas utiliser cet appareil si de telles
conditions sont psentes. L’étancité entre le visage et
la pièce faciale doit être testée avant chaque utilisation.
Ne jamais enlever la pièce faciale, sauf dans une
atmosphère sécuritaire, non dangereuse et non toxique.
Négliger cet avertissement peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
3. Ouvrir complètement la
vanne de bouteille.
INSTALLATION DU DÉTENDEUR PPC (POUSSER
POUR CONNECTER) MONTÉ AU NIVEAU DU MASQUE
1. Saisir le détendeur et
l’orienter de telle façon
que le bouton de
dérivation rouge pointe
vers la droite.
2. Insérer le détendeur
dans l’adaptateur de la
pièce faciale en
poussant vers
l’intérieur.
48
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
Pièce faciale Ultra Elite
Pièce faciale Ultra Elite
Pièce faciale
Advantage 4000
Advantage 4000 Facepiece
AVERTISSEMENT
ESSAYAGE
3. S’assurer que le détendeur se verrouille dans la pièce
faciale.
4. Vérifier que l’engagement est correct en tirant sur le
détendeur afin de s’assurer qu’il est bien attaché sur
la pièce faciale.
Ne pas utiliser le respirateur si le détendeur n’est pas
correctement connecté. Un détendeur qui n’est pas
installé correctement risque de se séparer du masque
inopinément. Retourner le respirateur à un parateur
qualifié ou certifié MSA afin de corriger cette condition.
gliger cet avertissement peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles.
5. Inspirer avec force pour commencer la circulation de l’air.
a. Vérifier à nouveau la dérivation en tournant le
bouton rouge dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que l’air commence à
circuler plus fortement. Fermer la dérivation.
Il doit y avoir un flux d’air continu lorsque le bouton de
dérivation est ouvert. Si ce n’est pas le cas, ne pas
utiliser l’appareil. Le respirateur doit être vérifié et le
problème corrigé par un réparateur qualifié ou certifié
MSA avant de l’utiliser. Négliger cet avertissement
peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
Remarque : Si le masque à air réussit tous les tests, il est
prêt à être utilisé. N’oubliez pas que vous devez effectuer
tous ces tests avant d’entrer dans une atmosphère
dangereuse, et ce, à chaque fois. Si l’appareil ne passe
pas un de ces tests, la ou les conditions doivent être
corrigées avant d’utiliser l’appareil.
INSTALLATION DU DÉTENDEUR À COULISSE MONTÉ
AU NIVEAU DU MASQUE
1. Saisir le détendeur et l’orienter de telle façon que le
bouton de dérivation rouge pointe vers la droite et que
le bouton à coulisse soit dirigé vers le haut.
2. Faire glisser le détendeur sur le rail (saisie rapide) du
couvercle de la pièce faciale. Faire glisser le
détendeur sur le couvercle du rail jusqu'à ce que le
détendeur s’arrête.
3. Insérer le détendeur dans l’adaptateur de la pièce
faciale en poussant vers l’intérieur.
4. S’assurer que le détendeur se verrouille dans la pièce
faciale.
5. Vérifier que l’engagement est correct en tirant sur le
détendeur afin de s’assurer qu’il est bien attaché sur
la pièce faciale.
Ne pas utiliser le respirateur si le détendeur n’est pas
correctement connecté. Un détendeur qui n’est pas
installé correctement risque de se séparer du masque
inopinément. Retourner le respirateur à un réparateur
qualifié ou certifié MSA afin de corriger cette
condition. Négliger cet avertissement peut entraîner
des blessures graves, voire mortelles.
6. Inspirer avec force pour commencer la circulation de l’air.
a. Vérifier à nouveau la dérivation en tournant le
bouton rouge dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce que l’air commence à
circuler plus fortement. Fermer la dérivation.
Il doit y avoir un flux d’air continu lorsque le bouton de
dérivation est ouvert. Si ce n’est pas le cas, ne pas
utiliser l’appareil. Le respirateur doit être vérifié et le
problème corrigé par un réparateur qualifié ou certifié
MSA avant de l’utiliser. Négliger cet avertissement
peut entraîner des blessures graves, voire mortelles.
Remarque : Si l’appareil réussit tous les tests, il est prêt à
être utilisé. N’oubliez pas que vous devez effectuer tous
ces tests avant d’entrer dans une atmosphère
dangereuse, et ce, à chaque fois. Si l’appareil ne passe
pas un de ces tests, la ou les conditions doivent être
corrigées avant d’utiliser l’appareil.
PRÉCAUTIONS DURANT L’EMPLOI
Vérifier périodiquement la pression indiquée sur le
manomètre distant. Celui-ci indique la pression de la
bouteille en continu. Lorsque l’aiguille du manomètre
atteint la zone rouge, l’alarme commence à sonner.
Lorsque l’alarme commence à sonner ou lorsque la
pression atteint environ 25 % de la charge totale, il est
impératif de retourner à l’air frais.
L’alarme sonne lorsque la pression de la bouteille
descend sous les valeurs suivantes :
3 893,4 kPa (550 lb/po
2
) environ pour un
système à basse pression
7 857,9 kPa (1 125 lb/po
2
) environ pour un
système à haute pression
lorsque l’alarme sonne, retourner immédiatement à l’air frais.
Remarque : La durée de vie du masque à air est
grandement réduite lorsque la dérivation est utilisée.
Flux d’air réduit : Ouvrir immédiatement la
dérivation.
Retourner immédiatement à l’air
libre.
Débit d’air continu Retourner immédiatement à l’air
dans le masque : libre.
Une alarme sonne : Retourner immédiatement à l’air
libre.
49
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ENLÈVEMENT DE L’APPAREIL
ENLÈVEMENT DE L’APPAREIL
DÉCONNEXION DU DÉTENDEUR PPC (POUSSER
POUR CONNECTER)
1. Saisir le dessus du
détendeur.
2. Enfoncer les boutons
de dégagement et tirer
le détendeur vers le
bas et hors de
l’adaptateur de la pièce
faciale.
3. Fermer la vanne de
bouteille. Ouvrir la
dérivation pour relâcher
la pression du système.
Fermer la dérivation.
4. Ranger le détendeur
dans le support de
ceinture de RÉSERVE
de telle façon que le
bouton de dérivation
rouge pointe vers la
droite.
5. Pour enlever la pièce faciale, desserrer complètement
les sangles du harnais et tirer la pièce faciale vers le
haut en l’éloignant du visage.
6. Pour enlever le harnais de transport, enfoncer les
boutons de dégagement de la boucle de la ceinture.
7. Déconnecter la sangle de poitrine (si elle est utilisée).
8. Pour desserrer les sangles d’épaules, saisir les
languettes de dégagement. Les tirer vers l’avant.
9. Glisser le bras droit hors de la sangle d’épaule en
premier, puis retirer le harnais.
Remarque : S’assurer de bien remplacer la bouteille par
une bouteille pleine. Suivre les procédures d’inspection,
de nettoyage et de désinfection décrites dans ce manuel.
S’assurer que l’appareil complet est propre et sec.
S’assurer que les sangles de la tête et les sangles
d’ajustement du harnais du masque sont complètement
desserrées. Placer l’appareil complet dans l’étui de
rangement ou dans un emplacement de rangement
approprié de manière à ce qu’il puisse être facilement
accessible en cas d’urgence. (Voir les instructions de
rangement.)
DÉCONNEXION DU DÉTENDEUR À COULISSE
1. Saisir le dessus du détendeur.
2. Enfoncer les boutons de dégagement et tirer le
détendeur vers le bas et hors de l’adaptateur de la
pièce faciale.
Remarque : Le détendeur peut pendre sur le rail du
couvercle en mode attente.
3. Faire glisser le détendeur sur le rail jusqu’à ce que le
bouton à coulisse du détendeur soit dégagé du rail du
couvercle.
4. Fermer la vanne de bouteille. Ouvrir la dérivation pour
relâcher la pression du système. Fermer la dérivation.
5. Ranger le détendeur dans le support de ceinture de
réserve de telle façon que le bouton de dérivation
rouge pointe vers la droite.
6. Pour enlever la pièce faciale, desserrer complètement
les sangles du harnais et tirer la pièce faciale vers le
haut en l’éloignant du visage.
7. Pour enlever le harnais de transport, enfoncer le
bouton de dégagement de la boucle de la ceinture.
8. Déconnecter la sangle de poitrine (si elle est utilisée).
9. Pour desserrer les sangles d’épaules, saisir les
languettes de dégagement. Les tirer vers l’avant.
10. Glisser le bras droit hors de l’épaulette en premier,
puis retirer le harnais.
Remarque : S’assurer de bien remplacer la bouteille par
une bouteille pleine. Suivre les procédures d’inspection,
de nettoyage et de désinfection décrites dans ce manuel.
S’assurer que l’appareil complet est propre et sec.
S’assurer que les sangles de la tête et les sangles
d’ajustement du harnais du masque sont complètement
desserrées. Placer l’appareil complet dans l’étui de
rangement ou dans un emplacement de rangement
approprié de manière à ce qu’il puisse être facilement
accessible en cas d’urgence. (Voir les instructions de
rangement.)
50
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
ENLÈVEMENT DE L’APPAREIL
CHANGEMENT DE LA BOUTEILLE AVEC UNE SANGLE
ET UNE FERMETURE
Attention à ne pas faire tomber la bouteille ou à ne
pas cogner le bouton de vanne. Une bouteille non
sécurisée peut devenir un projectile par sa propre
pression si la vanne est ouverte, ne serait-ce que
légèrement. Négliger cet avertissement peut entraîner
des blessures graves, voire mortelles.
1. S’assurer qu’il n’y a
aucune pression dans
le système avant de
remplacer une
bouteille. Déconnecter
l’écrou d’assemblage
de l’alarme Audi-Larm.
2. Soulever et tourner la fermeture pour relâcher la
bouteille.
3. Sortir la bouteille vide en la glissant et en installer une
nouvelle complètement rechargée. S’assurer que la
sangle ajustable de la bouteille et la fermeture sont
passées dans les bonnes fentes avant d’insérer une
nouvelle bouteille. S’assurer que la languette de
verrouillage du harnais de transport est bien insérée
dans la bonne fente de la bouteille.
4. Glisser la bouteille pleine dans le harnais de transport,
avec le manomètre vers l’extérieur, et tourner la
fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre
pour la serrer. Replier la fermeture vers la plaque
dorsale, verrouillant la fermeture à sa place.
Remarque : S’assurer de bien serrer la fermeture chaque
fois qu’une nouvelle bouteille est installée.
5. Pour vérifier que la bouteille tient bien en place, poser
une main sur la plaque dorsale et tirer la vanne de
bouteille de l’autre main. Essayer de tirer la bouteille
et la vanne vers le bas et hors du harnais de transport.
S’assurer que la sangle et la fermeture tiennent la
bouteille bien en place dans le harnais de transport.
Remarque : Si la bouteille semble bouger, revérifier que la
sangle et la fermeture sont dans la bonne fente, que la
languette de verrouillage est bien en place dans la fente,
que la fermeture est bien serrée et repliée et que le côté de
l’étiquette est VISIBLE. Ne pas utiliser le masque si la
bouteille n’est pas maintenue correctement dans le harnais
de transport.
6. Vérifier que le joint torique est à l’intérieur de l’écrou
d’assemblage de l’alarme Audi-Larm. Si le joint
torique est endommagé, il doit être remplacé avant
l’utilisation de l’alarme.
7. Visser l’écrou
d’assemblage de
l’alarme Audi-Larm sur
la vanne de bouteille et
bien le serrer (sans
outil).
CHANGEMENT DE LA BOUTEILLE AVEC UNE
BOUCLE ET UNE SANGLE
Attention à ne pas faire tomber la bouteille ou à ne
pas cogner le bouton de vanne. Une bouteille non
sécurisée peut devenir un projectile par sa propre
pression si la vanne est ouverte, ne serait-ce que
légèrement. Négliger cet avertissement peut entraîner
des blessures graves, voire mortelles.
1. S’assurer qu’il n’y a aucune pression dans le système
avant de remplacer une bouteille. Débrancher l’écrou
d’assemblage de l’alarme.
2. Soulever la boucle centrale pour relâcher la sangle de
la bouteille.
3. Sortir la bouteille vide en la glissant et en installer une
nouvelle complètement rechargée. S’assurer que la
boucle ajustable de la bouteille est bien installée.
4. Faire glisser la bouteille pleine dans le harnais de
transport, avec le manomètre vers l’extérieur. Fermer
la boucle centrale pour serrer la sangle de la bouteille.
5. Pour vérifier que la bouteille tient bien en place, poser
une main sur la plaque dorsale et tirer la vanne de la
bouteille avec l’autre main. Essayer de tirer la bouteille
et la vanne vers le bas et hors du harnais de transport.
S’assurer que la sangle et la boucle tiennent la
bouteille bien en place dans le harnais de transport.
REMARQUE : Si la bouteille semble bouger, revérifier que
la sangle et la boucle sont bien ajustées. Ouvrir la boucle
de la bouteille. Serrer la sangle de la bouteille en tirant sur
la sangle (externe) supérieure. Il sera nécessaire de
repositionner la glissière noire en plastique durant le
réglage. Serrer la sangle de la bouteille jusqu’à ce que la
boucle de la bouteille soit à environ 45 degrés de la
verticale. Fermer la boucle de la bouteille. Ne pas utiliser
le masque si la bouteille n’est pas maintenue
correctement dans le harnais de transport. NE PAS trop
serrer la sangle de la bouteille, car elle pourrait
endommager l’ensemble de la boucle centrale.
51
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
AVERTISSEMENT
AVERTISSEMENT
ENLÈVEMENT DE L’APPAREIL
6. Vérifier que le joint torique est à l’intérieur de l’écrou
d’assemblage de l’alarme. Si le joint torique est
endommagé, il doit être remplacé avant l’utilisation de
l’alarme.
7. Visser l’écrou d’assemblage de l’alarme sur la vanne
de bouteille et bien le serrer (sans outil).
CHARGEMENT DES BOUTEILLES
Toujours s’assurer que la date de test hydrostatique est
dans la période prescrite et que la bouteille est bien
étiquetée pour indiquer son état de service. Les nouvelles
étiquettes sont des éléments restreints uniquement
disponibles par l’entremise des centres de test
hydrostatique certifiés.
Inspecter le corps de la bouteille à la recherche de
fissures, de bosses, de zones affaiblies, d’agents corrosifs
entraînant des fissures ou des décollements dans les
fibres, ou de tout signe d’exposition à la chaleur. Si la
bouteille est endommagée, la retourner à un centre de
service MSA. Appeler le 1-800-MSA-2222 pour obtenir
des instructions.
Lors du remplacement d’une vanne de bouteille ou après
avoir retesté une bouteille, s’assurer que la vanne de
bouteille, le disque de rupture et le joint sont installés
avant de recharger la bouteille. Établir la pression de
service de la bouteille. Les bouteilles de type 3AA (en
acier) qui portent un signe positif (+) à côté de la date du
dernier test peuvent être rechargées à une pression 10 %
supérieure à la pression de service indiquée. Par exemple,
une bouteille marquée 3AA2015 avec un signe positif (+)
apposé après la date de test peut être chargée à 15 380,1
kPa (2 216 lb/po
2
) (cela s’applique uniquement aux
bouteilles en acier). Les bouteilles en acier qui n’ont pas
de signe positif (+) inscrit à côté de la dernière date de test
doivent être mises hors service. Toutes les autres
bouteilles qui ne sont pas du type 3AA doivent être
remplies à la pression de service indiquée uniquement (tel
qu’indiqué sur l’approbation du DOT ou l’étiquette).
Brancher de manière appropriée la bouteille au système de
remplissage puis remplir la bouteille. Arrêter le remplissage
lorsque la pression atteint la pression de service et laisser
la bouteille refroidir à température ambiante.
Si nécessaire, terminer le remplissage de la bouteille
jusqu’à ce que la pression de service soit atteinte à une
température de 21 °C (70 °F). Fermer les vannes de la
bouteille et le système de remplissage puis retirer la
bouteille. Appliquer une solution de savon pour vérifier la
présence d’une fuite entre la bouteille et la vanne. S’il n’y a
aucune fuite, la bouteille est prête à l’emploi.
ENTREPOSAGE
Ne pas entreposer l’appareil ou des bouteilles de
rechange à un endroit ils risquent d’être exposés à des
substances qui pourraient les endommager, causant un
mauvais fonctionnement de l’appareil et le rendant non
conforme.
Attention à ne pas faire tomber la bouteille ou à ne
pas cogner le bouton de vanne. Une bouteille non
sécurisée peut devenir un projectile par sa propre
pression si la vanne est ouverte, ne serait-ce que
légèrement. Négliger cet avertissement peut entraîner
des blessures graves, voire mortelles.
Ne pas entreposer l’appareil avec une bouteille vide ou
partiellement remplie. Toujours installer une bouteille
pleine de manière à ce que l’appareil soit toujours prêt à
l’emploi. Suivre les procédures d’inspection, de nettoyage
et de désinfection décrites dans ce manuel. S’assurer que
l’appareil complet est propre et sec. S’assurer que les
sangles d’ajustement du harnais du masque sont toujours
complètement détendues. Placer l’appareil complet dans
l’étui de rangement ou dans un emplacement de
rangement approprié de manière à ce qu’il puisse être
facilement accessible en cas d’urgence.
52
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
AVERTISSEMENT
FONCTIONNEMENT À BASSE TEMPÉRATURE
PROCÉDURES SUGGÉRÉES POUR LE
FONCTIONNEMENT À BASSE TEMPÉRATURE
L’humidité peut empêcher le masque à air de bien
fonctionner si celui-ci gèle. Cependant, l’humidité peut
poser des problèmes de gel même si la température de
l’air ambiant est au-dessus de 0 ºC
(32 °F). Cela est au fait que l’air circulant de la bouteille
à travers le détendeur passe d’un niveau de pression
élevé dans la bouteille à la pression atmosphérique très
rapidement. Tout en circulant, l’air se détend, causant une
chute de température de l’air et du détendeur. Bien que la
température ambiante puisse être supérieure à 0 °C
(32 °F), la température à l’intérieur du détendeur peut être
plus basse. Des traces d’humidité à l’intérieur du système
pourraient geler et empêcher l’air de circuler.
1. Pour empêcher l’humidité de pénétrer dans le
détendeur monté sur le masque. Ranger le détendeur
dans le support de ceinture de RÉSERVE.
2. Lorsque le masque à air est au froid, les gouttes d’eau
peuvent geler sur la surface du détendeur. De la glace
peut se former et geler les boutons, la vanne de
dérivation et les languettes de dégagement. Avant de
pénétrer ou de retourner dans une atmosphère
dangereuse, s’assurer que les boutons, les languettes
de dégagement et la vanne de dérivation ne sont pas
gelés et qu’ils fonctionnent correctement. De façon
périodique, vérifier que la dérivation n’est pas gelée.
3. De l’humidité peut pénétrer à travers la vanne de
bouteille ou l’écrou d’assemblage lorsque les
bouteilles sont raccordées au masque à air. Au
moment de remplacer les bouteilles, éviter que
l’humidité ou des contaminations pénètrent dans le
système. Nettoyer toute trace de glace sur ces pièces.
Essuyer le filet de l’écrou d’assemblage et les filets de
la vanne de bouteille avant de déconnecter la
bouteille. L’eau peut contaminer le système et geler.
4. La certification NIOSH exige un le demi-masque à une
température inférieure à 0 °C (32 °F). Le demi-masque
réduit l’apparition de buée sur la lentille et doit être
utilisé dès que des conditions de gel sont présentes.
5. Sécher complètement le masque et le détendeur
monté sur le masque après les avoir nettoyés et
désinfectés. Suivre les instructions de la solution de
nettoyage Confidence Plus
®
.
53
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
En fonction de la méthode de nettoyage adoptée, une
personne désignée ou l’utilisateur lui-même doit nettoyer
chaque appareil après chaque utilisation. La norme ANSI
suggère que les utilisateurs soient entraînés à la
procédure de nettoyage. La solution de nettoyage
Confidence Plus de MSA (Réf. 10009971) est
recommandé. Il nettoie et désinfecte en une seule
opération. Il conserve ses propriétés désinfectantes dans
les eaux dures pour empêcher le développement de
bactéries. Il ne détériorera pas le caoutchouc, les
plastiques, le verre ou les pièces métalliques. Se référer à
l’étiquette pour les instructions d’utilisation.
NE PAS utiliser de substances nettoyantes qui
peuvent ou pourraient endommager les
composants de l’appareil.
Ne pas utiliser d’alcool comme antibactérien, car il
pourrait endommager les pièces en caoutchouc.
Si les résidus de l’agent nettoyant ne sont pas
correctement rincés, ils peuvent entraîner une
irritation de la peau lors de la prochaine utilisation.
1. Préparation de la solution
a. Suivre les instructions fournies avec la solution
nettoyante Confidence Plus.
b.Si la solution Confidence Plus n’est pas utilisée,
laver dans une solution nettoyante de force
moyenne, rincer abondamment et immerger dans
une solution antibactérienne pendant la durée
recommandée par le fabricant.
2. Nettoyage et désinfection du masque
a. Retirer le détendeur monté sur le masque.
b.Laver abondamment la pièce faciale (et le demi-
masque) à l’aide de la solution de nettoyage. Une
brosse douce ou une éponge peut être utilisée pour
nettoyer les pièces faciales sales.
c. Rincer la pièce faciale et ses composants dans de
l’eau propre et chaude (43 °C/110 °F) (de
préférence dans de l’eau courante puis égoutter).
d.Nettoyer le clapet d’exhalation à pression en
appuyant sur la tige avec un objet à bout arrondi,
ce qui entraînera une ouverture du clapet, et rincer
à l’eau claire.
e. Laisser sécher le masque à l’air. Ne pas sécher les
éléments en les plaçant à proximité d’un radiateur
ou à la lumière directe du soleil. Cela endommagera
le caoutchouc.
f. Faire fonctionner le clapet d’exhalation à la main
pour s’assurer qu’il fonctionne correctement.
Remarque : Ne pas sécher les éléments en les plaçant à
proximité d’un radiateur ou à la lumière directe du soleil.
Cela endommagera le caoutchouc. Lorsque la pièce
faciale est complètement sèche, l’entreposer dans
l’emballage en plastique dans lequel elle a été expédiée.
3. En général, seule la pièce faciale a besoin d’être
nettoyée et désinfectée après chaque utilisation. Si
l’appareil est sale ou présente une accumulation de
résidus de fumées ou de saletés, utiliser une éponge
trempée dans une solution de savon doux ou une
brosse à soies souples/moyennes pour enlever les
dépôts qui pourraient nuire au fonctionnement normal
de :
a. Harnais (sangles et boucles)
b.Harnais de transport de la bouteille
c. Bouteille (écrou d’assemblage, manomètre, prise de
connexion)
d.Alarme sonore Audi-Larm
e. Lentille du manomètre distant du respirateur de
masque
f. Premier étage du détendeur
g. Second étage du détendeur du respirateur de
masque. Couvrir la prise du second étage du
détendeur du respirateur du masque pour
empêcher l’eau, la saleté et les débris d’y pénétrer.
4. Inspecter l’ensemble de l’appareil lors de
l’assemblage. Suivre les instructions d’inspection.
5. Sécher complètement la pièce faciale et le détendeur
après les avoir nettoyés et désinfectés. Le masque
peut collecter de l’eau qui risque d’entrer dans le
détendeur.
54
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
MISE EN GARDE
INSPECTION
INSPECTION
Inspecter l’ensemble du masque à air après qu’il a été
nettoyé et désinfecté. Les normes ANSI Z88.2 et Z88.5,
prescrivent trois niveaux de procédures d’inspection qui
doivent être effectuées. Consulter ces documents ou un
programme d’inspection préparé par un professionnel de
la santé pour établir un programme d’inspection. Les
procédures de réparation détaillées sont fournies dans les
instructions du fabricant du respirateur de masque.
Si le masque à air échoue n’importe laquelle des
inspections suivantes, il doit être mis hors service. Ne
pas inspecter le masque à air avant le nettoyage s’il
existe un risque d’entrer en contact avec des
contaminants dangereux. Nettoyer et désinfecter
avant l’inspection. Le non-respect de cet
avertissement peut causer l’inhalation ou l’absorption
cutanée du contaminant et entraîner des blessures
graves ou mortelles.
INSPECTION DES COMPOSANTS
(APRÈS CHAQUE UTILISATION ET SUR UNE BASE
MENSUELLE)
1. Essayer le masque à air en suivant les procédures du
manuel d’instructions. Ces étapes constituent le test
de fonctionnement du masque.
2. Si toutes les étapes sont réussies, enlever le masque
à air et l’inspecter en suivant les étapes ci-dessous.
3. Pièce faciale
a. Vérifier que la pièce faciale est propre, ne colle pas
et qu’elle ne comporte pas de fissures, de
déchirures, de trous ou de détériorations.
b.Vérifier l’absence de fissures, de perte d’élasticité,
de boucles ou sangles manquantes sur les
courroies de tête. Vérifier l’état des courroies pour y
déceler des signes d’usure.
c. Inspecter la lentille pour y déceler des fissures, des
égratignures et s’assurer que le joint du caoutchouc
du masque est étanche.
d.Le clapet d’exhalation doit être propre et
fonctionner facilement. Le clapet doit pouvoir sortir
de son siège et y retourner lorsqu’il est libéré.
e. Vérifier que le raccordement de la pièce faciale
n’est pas endommagé. Vérifier également que le
joint en étoile et le disque du clapet sont présents.
4. Bouteille et manomètres distants
a. S’assurer que l’aiguille et le cadran du manomètre
sont bien visibles à travers la lentille. S’assurer
également que la tige du manomètre n’est pas pliée.
b.Vérifier le bon état du tuyau du manomètre.
5. Alarme sonore Audi-Larm
a. Vérifier que l’alarme n’est pas endommagée et
qu’elle est propre.
b.S’assurer que l’écrou d’assemblage de l’alarme
Audi-Larm est serré à la main (sans outil).
6. Inspection du raccord de remplissage rapide Quick-Fill
et du raccord de secours universel. Inspecter le raccord
de secours universel et le raccord à remplissage rapide
Quick-Fill pour s’assurer que les deux moitiés du
raccord sont bien serrées et que le raccord au niveau du
masque à air est également bien serré. Effectuer les
deux inspections simultanément.
a. Fermer la vanne de bouteille et relâcher la pression
du système. (Voir la section DÉCONNEXION DU
DÉTENDEUR PPC (POUSSER POUR
CONNECTER) FIREHAWK ou DÉCONNEXION DU
DÉTENDEUR GPC (GLISSER POUR
CONNECTER) FIREHAWK pour les instructions).
b.Utiliser un marqueur
fin à l’encre et une
règle, ou encore une
règle de vérification
pour tracer une ligne
sur le raccord mâle.
S’assurer que la
ligne passe sur le
joint, sur les plats de
l’hexagone du
raccord et sur
l’alarme Audi-Larm
ou sur le corps du collecteur à remplissage rapide
Quick Fill.
c. Placer le pare-poussière sur le raccord.
d.Saisir le pare-poussière avec la main et, dans un
effort maximum, essayer de desserrer le raccord au
niveau du joint en tournant le pare-poussière dans
le sens antihoraire. Ne pas utiliser d’outil.
e. Si la ligne est
désalignée sur la
longueur du joint…
ou au point
d’attachement du
raccord au masque à
air, garder le masque
à air hors service
tant qu’un raccord
de rechange n’a pas
été installé. Si la
ligne reste alignée, le
raccord est
suffisamment serré
et le masque à air
peut être remis en service.
55
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
AVERTISSEMENT
INSPECTION
7. Bouteille
Les bouteilles des appareils respiratoires autonomes
doivent être rechargées sans tarder après leur
utilisation. Les bouteilles ne doivent pas être rangées
si elles sont à moitié vides, et ce, pour deux raisons :
Si elles sont utilisées sans être rechargées, la durée
d’utilisation de l’appareil est réduite.
Le disque de rupture de la bouteille décharge la
pression en excès si une bouteille pleine est
surexposée au feu ou à la chaleur. Si la bouteille
n’est pas pleine, elle pourrait être endommagée
avant que le disque de rupture ne s’enclenche.
Il est également essentiel que les inspections et les tests
requis soient effectués sur toutes les bouteilles pour
masque à air conformément aux règlements du DOT. Ces
règlements exigent que les bouteilles composites soient
mises hors service après la quinzième année. Cela exclut
l’assemblage de la vanne de bouteille, peut continuer à
être utilisée. Veuillez contacter votre distributeur ou votre
associé aux ventes de MSA pour toute question ou si
vous avez besoin d’informations complémentaires
concernant cette politique.
Remarque : La norme ANSI Z88.5 recommande de
vérifier la pression des bouteilles chaque semaine. Pour
une sécurité maximale, les bouteilles doivent être rangées
seulement si elles sont complètement rechargées ou
complètement vides et sont à une pression supérieure à
la pression ambiante, mais inférieure à
790,8 kPa (100 lb/po
2
).
a. Si la bouteille n’est pas complètement PLEINE, il
est nécessaire de la recharger avant de l’entreposer.
L’air de la bouteille doit être à un niveau (classe) D
conformément à la norme CGA de vérification de la
qualité de l’air respirable.
b.Inspecter la vanne de bouteille à la recherche de
signes de dommages. La vanne peut être ouverte
légèrement pour s’assurer de son bon
fonctionnement. S’assurer de bien refermer la
vanne.
c. Inspecter le corps de la bouteille à la recherche de
fissures, de bosses, de zones affaiblies, d’agents
corrosifs entraînant des fissures ou des
décollements dans les fibres, ou de tout signe
d’exposition à la chaleur. Si la bouteille est
endommagée, la retourner à un centre de service
MSA. Appeler le 1-800-MSA-2222 pour obtenir des
instructions.
d.Vérifier la date de test hydrostatique sur l’étiquette
d’approbation de la bouteille (située sur le cou de la
bouteille). Les bouteilles en fibre de verre et Kevlar
composite doivent être testées tous les trois ans.
Les bouteilles en acier et enrobées de fibres de
carbone doivent être testées tous les cinq ans. La
durée de vie des bouteilles en aluminium est très
longue (si les procédures d’inspection appropriée et
d’hydrotest sont bien suivies et qu’elles indiquent
que la bouteille peut continuer à être utilisée).
8. Harnais
a. Inspecter tous les composants du harnais pour y
déceler la présence de coupures, de déchirures,
d’abrasions ou de dommages causés par la chaleur
ou des produits chimiques.
9. Harnais de transport
a. Inspecter la sangle et la boucle de la bouteille pour
s’assurer que celles-ci maintiennent la bouteille de
façon sécuritaire. Faire fonctionner la fermeture
pour s’assurer qu’elle s’ouvre et se ferme
correctement et qu’elle maintient la bouteille
fermement.
b.Inspecter la plaque dorsale de toute trace de
fissures, de zones affaiblies ou de signes
d’exposition à la chaleur ou à des produits
chimiques.
10. Ceinture de secours
a. Les procédures d’inspection détaillées pour la
ceinture d’évacuation Rescue Belt sont fournies
dans un manuel distinct, Réf. 10052748 (Réf.
10115063 pour la ceinture d’évacuation Rescue Belt
II).
11. Tenue de registres
Suite à l’inspection, la date et les initiales de la
personne désignée doivent être enregistrées sur une
étiquette d’inspection. Des informations plus détaillées
sur les procédures effectuées peuvent être notées sur
un registre d’inspection et d’entretien. Des étiquettes
d’inspection et des registres d’inspection et
d’entretien sont disponibles auprès de MSA. Lorsque
les données d’inspection ont été enregistrées,
l’appareil doit être entreposé en état fonctionnel.
56
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT
VÉRIFICATIONS DE FONCTIONNEMENT
(APRÈS CHAQUE UTILISATION ET SUR UNE BASE
MENSUELLE)
1. Vérifier que le détendeur fonctionne correctement. La
sortie du détendeur doit être désinfectée avant et
après avoir effectué le test.
a. Vérifier que la vanne et les boutons de la bouteille
sont fermés et que le système n’est pas pressurisé.
b.Inspirer doucement par la sortie du détendeur et
retenir son souffle pendant environ dix (10)
secondes. Si la pression négative est maintenue, il
n’y a pas de fuite.
c. Expirer doucement par la sortie du détendeur
pendant environ dix (10) secondes. Si la pression
positive est maintenue, il n’y a pas de fuite.
d.Ne pas utiliser l’appareil si un écoulement d’air à
travers le détendeur est détecté lors d’un de ces
deux tests. Retourner le détendeur à un réparateur
certifié.
2. Inspecter les boutons et la vanne de dérivation.
a. Avec le détendeur sous pression, faire fonctionner
chaque clapet pour s’assurer qu’il fonctionne
correctement. L’évacuation d’air par les clapets de
décharge (ou un écoulement continu d’air à travers
le détendeur lorsque l’utilisateur n’inspire pas)
indique que le détendeur doit être réparé.
b.Écouter le détendeur. Tout bruit inhabituel
(sifflement, chuintement, cliquetis ou grincement)
indique que le détendeur doit être vérifié de façon
plus poussée.
c. Si n’importe lequel de ces symptômes se produit,
l’appareil doit être mis hors service. Retourner le
détendeur à un réparateur certifié.
3. Alarme sonore Audi-Larm
a. Vérifier le fonctionnement du dispositif
d’avertissement sonore en observant à quelle
pression du manomètre du détendeur l’alarme
sonne. Effectuer ce test avec une pression minimale
dans la bouteille de 8 375 kPa (1 200 lb/po
2
) pour
un masque à air à basse pression et de 13 890,8
kPa (2 000 lb/po
2
) pour un masque à air à haute
pression.
b.Pressuriser le système en ouvrant la vanne de
bouteille pendant un moment et en la refermant.
L’alarme doit sonner, ce qui indique qu’elle est
fonctionnelle.
c. Ouvrir la dérivation lentement.
d.Vérifier la baisse de pression sur le manomètre de
l’épaule et à quelle valeur le sifflet d’alarme doit
commencer à sonner. Les valeurs de pression
nominale auxquelles l’alarme devrait commencer à
sonner sont indiquées ci-dessous.
3 893,4 kPa (550 lb/po
2
) environ (système à
basse pression)
7 857,9 kPa (1 125 lb/po
2
) environ (système à
haute pression
e. L’alarme devrait continuer à fonctionner jusqu’à ce
que la pression d’air atteigne environ 1 480,3 kPa
(200 lb/po
2
) ou moins. Si le sifflet d’alarme ne
fonctionne pas correctement, l’appareil doit être mis
hors service.
Ne pas débrancher l’écrou d’assemblage du
détendeur lorsque le manomètre indique que le
système est sous pression. Relâcher la pression du
détendeur en ouvrant la vanne de dérivation. Le fait de
débrancher l’écrou d’assemblage lorsque le détendeur
est sous pression peut entraîner des blessures graves,
la mort ou endommager l’équipement.
f. Ouvrir la vanne de dérivation lentement pour
relâcher tout l’air emprisonné. Fermer la vanne de
dérivation.
g. Dévisser l’écrou d’assemblage du détendeur de la
vanne de bouteille. Il est serré à la main et ne
devrait nécessiter aucun outil.
h. Vérifier l’écrou d’assemblage et s’assurer du bon
état du filet de fixation. S’assurer également que le
joint torique est présent et qu’il n’est pas
endommagé.
i. Remplacer le joint torique s’il est endommagé.
57
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
AVERTISSEMENT
TEST DE CIRCULATION D’AIR ET MESURES À
PRENDRE
LORS DE L’INSPECTION
Le détendeur et l’alarme du masque à air doivent subir un
test de circulation et être révisés à des intervalles de
temps déterminés. Ces procédures de maintenance
doivent être effectuées par une personne qualifiée ou par
un centre de service certifié. Contactez votre représentant
aux ventes de MSA ou appelez le centre de service à la
clientèle de MSA au 1-800-MSA-2222. Ils vous donneront
toutes les informations dont vous avez besoin.
Le remplacement et la révision programmée pour les
appareils respiratoires autonomes de MSA sont basés sur
l’usage de l’appareil sur une base individuelle. La
fréquence requise pour la révision du masque à air
dépend de sa fréquence d’utilisation. Les appareils
respiratoires de MSA doivent être révisés sur la base du
niveau réel d’utilisation, plutôt que sur une base
périodique seule.
La révision est couverte dans les sections de Démontage
du détendeur et Réparation du détendeur et comprend
l’installation des trousses de révision du détendeur.
Chaque appareil respiratoire de MSA doit subir un test de
circulation d’air chaque année en utilisant un appareil de
test de circulation approuvé par MSA.
Le tableau suivant résume la fréquence requise par MSA
pour la révision et le test de circulation.
*La décision de retirer le masque à air doit être basée sur
les données de performance et sur la conformité de ces
données au niveau de performance spécifié, comme il est
défini dans les contraintes de maintenance de MSA.
*L’unité d’utilisation du masque à air est définie comme la
consommation d’une bouteille complète d’air d’une durée
de 30 minutes. Exemple : Si trois bouteilles d’air sont
utilisées, le masque à air a été utilisé trois fois. Si une
évaluation de l’usage du masque à air ne peut être
estimée ou déterminée, l’appareil doit être révisé par
défaut tous les trois ans.
TEST DE CIRCULATION D’AIR ET MESURES
À PRENDRE LORS DE L’INSPECTION
58
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
Utilisation moyenne Fréquence Fréquence du test
du masque à air* de révision de circulation
recommandée recommandée
1 bouteille ou plus Tous les 3 ans Chaque année
par jour
1 bouteille tous Tous les 8 ans Chaque année
les deux jours
1 bouteille par Tous les 15 ans Chaque année
semaine ou moins
59
TAL 1211 (L) Rev. 4 - 10088650
M
ine Safety Appliances Company
ID 0105-44-MC/Aug 2002
SiègesociaMSA
P.O. Box 426
Pittsburgh,PA15230É.-U.
Tééphone:(412)967-3000
w
ww.MSAnet.com
C
entredeserviceàacientèe
T
ééphone:1-800-MSA-2222
M
SA International
T
ééphone:(412) 967-3354
Téécopie:(412) 967-3451
M
SAMexique
Téléphone : 52 (2)1 22 57 30
T
éécopie : 52 (5)3 59 43 30
1.
Garantie expresse — Les masques à air ou les composants fournis
aveccette commande sont livrés avec une garantie à vie contre tout
défautde fabrication ou de main-d’œuvre, à l’exception des
composantsspécifiquement identifiés ci-dessous. MSA sera libérée de
toute obligation en vertu de cette garantie dans le cas où des
r
éparations ou des modifications ont été effectuées par des personnes
utres que son propre personnel ou du personnel autorisé, ou si la
garantie démontre un cas de mauvaise utilisation, d’abus
ou d’usure normale du produit. Aucun agent, employé ou
représentant de MSA ne peut lier MSA à une affirmation, une
représentation ou une modification de la garantie concernant les
marchandises vendues en vertu du présent contrat. MSA n’offre
aucune garantie pour les composants ou les accessoires non
fabriqués par MSA, mais
passera à l’acheteur toutes les garanties
des fabricants de ces composants. CETTE GARANTIE REMPLACE
T
OUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE, IMPLICITE OU PRÉVUE
PAR LA LOI; ELLE EST STRICTEMENT LIMITÉE AUX CONDITIONS
ÉNONCÉES DANS LA PRÉSENTE : MSA DÉMENT SPÉCIFIQUE-
MENT TOUTE GARANTIE DE MISE EN MARCHÉ OU
D’ADAPTATION DANS UN BUT PARTICULIER.
Recoursexclusifest expressément entendu que le recours
uniqueetexclusif de l’Acheteur lors d’une rupture de la garantie
susmentionnée, pour toute conduite délictueuse de la part de MSA,
oupoutoutautemotifdeconduite,doitêteaépaationoue
empacement,àadiscrétion de MAS, de tout équipement ou pièce
qui,apèsavoir été examiné par MSA, a été évalué comme étant
défectueux.Le remplacement de l’équipement ou des pièces
s’effectuera sans frais pour l’Acheteur, par un envoi franco à bord à
unempacementdésignépa’Acheteu.Touteimpossibilité de la
patdeMSAdeépaeunqueconquepoduitnonconfomenepeut
êteconsidééecommeunmanquementà’objectif essentiel du
recousétabipaespésentes.
Excusiondesdommages consécutifs L’acheteur comprend
expressément et accepte que, en aucune circonstance, MSA ne peut
êtetenueesponsabeenves’Acheteur pour des dommages
économiques,spéciaux, accessoires ou consécutifs, ou pour des
petes,quelle que soit leur nature, incluant, mais sans s’y limiter,
lespertes de profits anticipés et toute autre forme de pertes résultant
dunon-fonctionnementduoudespoduits. Cette exclusion
s’applique aux réclamations portant sur une rupture de garantie, une
conduitedéictueuseousutoutautemotifdepousuite
conteMSA.
Description du produitPériode de garantieMaintenance de routine du masque à air
M
asqueàair(sansbouteie)
Gaantie à vie
B
outeiedemasqueàair
P
iècesderempacementdumasqueàairGaantie à vie
R
éparation de pièces critiques du masque à airGaantie à vie
Jusqu’àafindeavieducomposanttel
q
uecontôépaeèglement du
g
ouvenementdu DOT
MSA exige un entretien du masque à air conforme
auxinstuctions du manuel d’exploitation;
cependant,agaantiecouvetout défaut de
m
atéiel ou de main-d’œuvre uniquement,
i
ndifféremment de l’entretien courant effectué.
L
es coûts des pièces et de la main-d’œuvre ainsi
q
uedespocédues d’entretien payées par
l
’acheteunesontpascouvets par la garantie.
D
escription du produitExceptionPériode de garantie
Écrandumasquefacia,tubederespiration,
h
arnaisetdemi-masque
P
ièce en caoutchouc
Gaantieimitéede5ansdétérioration
p
aetemps
D
ispositiféectroniquedeparoeGaantie du fabricant1 an
Gaantie limitée de MSA2 ans
P
iesnonrechargeabesPiècesdeconsommation S O
Unité ICM
MD
2000 et Unité ICM
MD
2000 Plus
2
.Exceptions—Les produits ci-dessous ne sont pas couverts par la garantie à vie de MSA :
3.
4.
©
MSA2002mpriméauxÉ.-U.
MSACanada
T
ééphone : 1-800-267-0672
Télécopie : 1-905-238-4151
G
arantie à vie – APRA
et conditions de vente
ServiceàacientèepourService
d
esincendies
T
ééphone:1-877-MSA-FIRE
Téécopie:1-800-967-0398
Mine Safety Appliances Company
ID 0105-44-MC/Aug 2002
Siège social MSA
P.O. Box 426
Pittsburgh, PA 15230 É.-U.
Téléphone : (412) 967-3000
www.MSAnet.com
Centre de service à la clientèle
Téléphone : 1-800-MSA-2222
MSA International
Téléphone : (412) 967-3354
Télécopie : (412) 967-3451
MSA Mexique
Téléphone : 52 (2)1 22 57 30
Télécopie : 52 (5)3 59 43 30
1.
Garantie expresse Les masques à air ou les composants fournis
avec cette commande sont livrés avec une garantie à vie contre tout
défaut de fabrication ou de main-d’œuvre, à l’exception des
composants spécifiquement identifiés ci-dessous. MSA sera libérée de
toute obligation en vertu de cette garantie dans le cas où des
réparations ou des modifications ont été effectuées par des personnes
utres que son propre personnel ou du personnel autorisé, ou si la
garantie démontre un cas de mauvaise utilisation, d’abus
ou d’usure normale du produit. Aucun agent, employé ou
représentant de MSA ne peut lier MSA à une affirmation, une
représentation ou une modification de la garantie concernant les
marchandises vendues en vertu du présent contrat. MSA n’offre
aucune garantie pour les composants ou les accessoires non
fabriqués par MSA, mais
passera à l’acheteur toutes les garanties
des fabricants de ces composants. CETTE GARANTIE REMPLACE
TOUTE AUTRE GARANTIE, EXPRESSE, IMPLICITE OU PRÉVUE
PAR LA LOI; ELLE EST STRICTEMENT LIMITÉE AUX CONDITIONS
ÉNONCÉES DANS LA PRÉSENTE : MSA DÉMENT SPÉCIFIQUE-
MENT TOUTE GARANTIE DE MISE EN MARCHÉ OU
D’ADAPTATION DANS UN BUT PARTICULIER.
Recours exclusif Il est expressément entendu que le recours
unique et exclusif de l’Acheteur lors d’une rupture de la garantie
susmentionnée, pour toute conduite délictueuse de la part de MSA,
ou pour tout autre motif de conduite, doit être la réparation ou le
remplacement, à la discrétion de MAS, de tout équipement ou pièce
qui, après avoir été examiné par MSA, a été évalué comme étant
défectueux. Le remplacement de l’équipement ou des pièces
s’effectuera sans frais pour l’Acheteur, par un envoi franco à bord à
un emplacement désigné par l’Acheteur. Toute impossibilité de la
part de MSA de réparer un quelconque produit non conforme ne peut
être considérée comme un manquement à l’objectif essentiel du
recours établi par les présentes.
Exclusion des dommages consécutifs
L’acheteur comprend
expressément et accepte que, en aucune circonstance, MSA ne peut
être tenue responsable envers l’Acheteur pour des dommages
économiques, spéciaux, accessoires ou consécutifs, ou pour des
pertes, quelle que soit leur nature, incluant, mais sans s’y limiter,
les pertes de profits anticipés et toute autre forme de pertes résultant
du non-fonctionnement du ou des produits. Cette exclusion
s’applique aux réclamations portant sur une rupture de garantie, une
conduite délictueuse ou sur tout autre motif de poursuite
contre MSA.
Description du produit Période de garantie Maintenance de routine du masque à air
Masque à air (sans bouteille)
Garantie à vie
Bouteille de masque à air
Pièces de remplacement du masque à air Garantie à vie
Réparation de pièces critiques du masque à air Garantie à vie
Jusqu’à la fin de la vie du composant tel
que contrôlé par le règlement du
gouvernement/du DOT
MSA exige un entretien du masque à air conforme
aux instructions du manuel d’exploitation;
cependant, la garantie couvre tout défaut de
matériel ou de main-d’œuvre uniquement,
indifféremment de l’entretien courant effectué.
Les coûts des pièces et de la main-d’œuvre ainsi
que des procédures d’entretien payées par
l’acheteur ne sont pas couverts par la garantie.
Description du produit Exception Période de garantie
Écran du masque facial, tube de respiration,
harnais et demi-masque
Pièce en caoutchouc
Garantie limitée de 5 ans/détérioration
par le temps
Dispositif électronique de parole Garantie du fabricant 1 an
Garantie limitée de MSA 2 ans
Piles non rechargeables Pièces de consommation S/O
Unité ICM
MD
2000 et Unité ICM
MD
2000 Plus
2. Exceptions — Les produits ci-dessous ne sont pas couverts par la garantie à vie de MSA :
3.
4.
© MSA 2002 Imprimé aux É.-U.
MSA Canada
Téléphone : 1-800-267-0672
Télécopie : 1-905-238-4151
Garantie à vie – APRA
et conditions de vente
Service à la clientèle pour Service
des incendies
Téléphone : 1-877-MSA-FIRE
Télécopie : 1-800-967-0398
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

AirHawk II Air Mask Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire