Medisana 54002 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

Ultraschall-Inhalationsgerät USN
P Manual de instruções
1 Avisos de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . 71
2 I n f o r m a ç õ e s g e r a i s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 3
3 Aplicação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5 G a r a n t i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 4
NL Gebruiksaanwijzing
1 Veiligheidmaatregelen . . . . . . . . . . . . . 85
2 Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . 87
3 H e t G e b r u i k . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 9
4 D i v e r s e n . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 4
G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8
FIN Käyttöohje
1 Turvallisuusohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Tietämisen arvoista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
3 Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
4 Sekalaista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
5 T a k u u . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 2
S Bruksanvising
1 Säkerhetshänvisningar . . . . . . . . . . . . 113
2 V ä r t a t t v e t a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 1 5
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
4 Ö v r i g t . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 2
5 G a r a n t i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 2 6
GR
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘
1
√‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
. . . . . . . . . . 1 2 7
2
ÃÚ‹ÛÈ̘ ÏËÚÔÊÔڛ˜
. . . . . . . . . . . . . . 1 2 9
3
∂Ê·ÚÌÔÁ‹
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 1
4
¢È¿ÊÔÚ·
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 3 6
5
∂ÁÁ‡ËÛË
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4 0
Klappen Sie bitte diese Seite auf und lassen Sie sie zur schnellen Orientierung aufgeklappt.
Please fold out this page and leave it folded out for quick reference.
Veuillez déplier cette page et la laisser dépliée afin de vous orienter plus rapidement.
Aprire questa pagina e lasciarla aperta ai fini di un rapido orientamento.
Por favor, despliegue esta hoja y déjela desplegada para orientarse rápidamente.
Por favor, abra esta página e deixe-a aberta para uma orientação rápida.
Sla deze bladzijde om en laat deze opengeslagen, terwijl u de gebruiksaanwijzing leest.
Kääntäkää tämä sivu auki ja pitäkää se aukikäännettynä nopeaa orientaatiota varten.
Vik upp denna sida och låt den vara uppslagen som hjälp till snabb orientering.
¶·Ú·Î·Ïԇ̠·ÓÔ›ÍÙ ÙË ÛÂÏ›‰· ·˘Ù‹ Î·È ·Ê‹ÛÙ ÙËÓ ·ÓÔȯً ÁÈ· ÁÚ‹ÁÔÚÔ ÚÔÛ·Ó·ÙÔÏÈÛÌfi.
D Gebrauchsanweisung
1 Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
3 Anwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
4 V e r s c h i e d e n e s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 0
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 4
GB Manual
1 Safety Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2 Useful Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3 Operating . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
4 Miscellaneous . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
5 W a r r a n t y . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 8
F Mode d’emploi
1 Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . 29
2 Informations utiles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
3 Application . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
4 D i v e r s . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 8
5 G a r a n t i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2
I Istruzioni per l’uso
1 N o r m e d i s i c u r e z z a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 3
2 Informazioni interessanti . . . . . . . . . . . 45
3 Modalità d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
4 V a r i e . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2
5 G a r a n z i a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 6
E Instrucciones de manejo
1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . 57
2 Informaciones interesantes . . . . . . . . 59
3 Aplicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
5 G a r a n t í a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 0
Ultraschall-Inhalationsgerät USN
ON/OFF key
Charging socket
Charge display
Battery condition
display
Chamber cover
Storage battery
Mouthpiece
Joining piece
Mask
GB
ON/OFF -
käynnistyspainike
Latauskanta
Latausnäyttö
Pariston tilanäyttö
Kammiokansi
Paristo
Suukappale
Liitoskappale
Naamari
FIN
Interruptor de
ENCENDIDO/APAGADO
Zócalo de carga
Luz indicadora de
carga
Luz indicadora del
estado de la batería
Tapa de la cámara
Batería
Boquilla
Pieza de conexión
Mascarilla
E
Touche M/A
Douille de charge
Témoin de charge
Témoin de charge
de la pile
Couvercle de chambre
Pile rechargeable
Embout buccal
Raccord
Masque
F
TILL/FRÅN-knapp
Laddningsuttag
Laddningsdisplay
Display batteritillstånd
Skydd behållare
Batteri
Munstycke
Anslutningsdel
Mask
S
Botão LIGAR/DESLIGAR
Tomada de carregamento
Indicação de
carregamento
Indicação do estado
da bateria
Cobertura da câmara
Bateria
Bocal
Peça de ligação
Máscara
P
Tasto ACCESO/SPENTO
Presa per la ricarica
Indicatore di carica
Indicatore di carica
delle pile
Coperchio della camera
di nebulizzazione
Pile ricaricabili
Boccaglio
Connettore
Maschera
I
¶Ï‹ÎÙÚÔ
ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘/
·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛ˘
ÀÔ‰Ô¯‹ ÊfiÚÙÈÛ˘
ŒÓ‰ÂÈÍË ÊfiÚÙÈÛ˘
ŒÓ‰ÂÈÍË Î·Ù¿ÛÙ·Û˘
Ì·Ù·Ú›·˜
∫¿Ï˘Ì· ı·Ï¿ÌÔ˘
™˘ÛÛˆÚÂ˘Ù‹˜
∞ÎÚÔʇÛÈÔ
™˘Ó‰ÂÙÈÎfi ÙÌ‹Ì·
ª¿Ûη
GR
AAN/UIT-toets
Laadinrichting
Indicator voor het
laden
Batterij-indicator
Afsluitkap voor de kamer
Accu
Mondstuk
Verbindingsstuk
Masker
NL
29
F
1 Consignes de sécurité
Merci !
Félicitations et merci de votre confiance!
Avec l’
inhalateur à ultrasons
USN, vous avez fait l’acquisition
d’un produit de qualité MEDISANA.
Afin de profiter longtemps et avec succès de votre
inhalateur
MEDISANA, nous vous recommandons de lire attentivement les
remarques suivantes concernant son utilisation et son entretien.
Veuillez lire attentivement les consignes de
sécurité suivantes avant d'utiliser l’appareil
et conservez le mode d'emploi pour toute
utilisation ultérieure.
Utilisez uniquement cet appareil dans le but décrit par le mode
d'emploi.
N'utilisez aucun accessoire qui ne soit pas recommandé par le
fabricant.
N'insérez aucun objet étranger dans les ouvertures. Évitez tout
contact avec des objets pointus ou tranchants. La garantie
exclue toutes les utilisations non conformes.
Si l'appareil est utilisé par un enfant ou pour des enfants ou à
proximité d'enfants ou bien encore par des personnes
handicapées, il est conseillé d'exercer une surveillance. Les
appareils de soins médicaux ne sont pas des jouets.
• En cas de panne, ne réparez pas vous-même l'appareil; une telle
intervention mettrait non seulement fin à vos droits de garantie
mais peut également présenter des risques non négligeables
(incendie, blessure, décharge électrique). Les réparations
doivent uniquement être confiées à des ateliers techniques
agréés.
N'utilisez pas l'appareil en présence de mélanges de gaz
anesthésiants inflammables au contact d'air ou d'oxygène.
N'utilisez pas l'instrument à proximité d'appareils émettant des
radiations électromagnétiques à haute fréquence.
Ne laissez pas l'appareil dehors ou dans une ambiance humide,
celui-ci n'est pas étanche.
Ne placez jamais l'appareil ni la chambre d'inhalation sous l'eau
courante lorsque vous le nettoyez. Faites attention à ce qu’il n’y
ait pas d’eau qui pénètre dans l’appareil.
1.1
Important
30
F
1 Consignes de sécurité
Si vous utilisez le bloc d'alimentation, respectez
particulièrement les consignes suivantes :
Avant de raccorder le bloc d’alimentation à l’alimentation
électrique, veillez à ce que la tension indiquée sur la plaque
signalétique corresponde à celle de l’alimentation secteur.
Branchez uniquement la fiche du bloc d'alimentation lorsque
l'appareil est éteint.
Si l'appareil tombe dans l'eau, n'essayez pas de le récupérer,
mais débranchez immédiatement la fiche secteur.
N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche.
Veillez à ne pas poser ou ranger un appareil électrique là où il
risque de tomber dans la baignoire ou le lavabo.
• N'utilisez pas l'appareil sous des couvertures ou un coussin.
N'utilisez jamais l'appareil sur des surfaces molles, par exemple
un lit ou un canapé, qui pourraient boucher les fentes. Veillez à
ce que les fentes d'aération ne soient pas obstruées par des
cheveux ou poussières, etc.
• Tenez le cordon d'alimentation à l'écart de surfaces chaudes.
N'utilisez pas l'appareil si le câble d'alimentation est endom-
magé, le bloc d'alimentation défectueux, si l'appareil ne
fonctionne pas parfaitement, s'il est tombé par terre ou dans
l'eau ou est endommagé.
Veillez à ne jamais porter, tirer ou tourner l'appareil en le
prenant par le cordon d'alimentation et à ne pas coincer le
câble.
Retirez la fiche secteur uniquement avec les mains sèches,
lorsque l'appareil est éteint et n'est plus utilisé. Débranchez
également l'appareil lors du remplacement de pièces.
Si vous utilisez la pile rechargeable, respectez
particulièrement les consignes suivantes :
• N'utilisez jamais l'appareil dans la baignoire ou sous la douche.
Dans le cas où des liquides pénétreraient dans le boîtier, retirez
immédiatement la pile et n'utilisez plus l'appareil. Prenez con-
tact avec votre revendeur.
• Le MEDISANA USN fonctionne avec une pile Ni-MH peu pol-
luante et qui peut être rechargée avec l'adaptateur électrique.
Si l'adaptateur électrique est défectueux et que le chargement
de la pile ne fonctionne plus, contactez votre spécialiste ou
MEDISANA. N'utilisez pas un adaptateur électrique d'une autre
marque, vous risquez de provoquer un incendie et d'annuler la
garantie.
Lorsque vous rangez votre MEDISANA USN pour une période
prolongée, retirez la pile chargée et stockez-la dans un endroit
frais.
31
F
1 Consignes de sécurité / 2 Informations utiles
En cas de diabète ou de toute autre maladie, consultez votre
médecin avant d'utiliser l'appareil.
• Les femmes enceintes doivent pendre les précautions d'usage et
tenir compte de leur propre résistance. Il convient d'en parler au
médecin traitant le cas échéant.
N'utilisez pas l'appareil sur des parties du visage gonflées,
brûlées, enflammées, irritées, blessées ou sensibles.
Le traitement doit être agréable. Si vous ressentez des douleurs
ou bien si l'application est désagréable, il convient d'inter-
rompre et de prendre conseil auprès de votre médecin.
Veuillez vérifier si l'appareil est au complet.
Le MEDISANA USN comprend :
• 1 Nébuliseur avec couvercle de chambre
• 1 Embout buccal
• 1 Raccord pour le masque
• 1 Masque pour adultes avec bretelle
• 1 Masque pour enfants avec bretelle
• 1 Flacon de produit d'inhalation
• 1 Bloc d'alimentation
• 1 Pile rechargeable
• 1 pochette de rangement
• 1 Mode d'emploi
Vivre = respirer / Respirer = vivre
Les maladies des voies respiratoires ou du poumon sont souvent
compliquées, douloureuses et réduisent considérablement la
qualité de vie. Appliqués à temps, des traitements efficaces tels
que les thérapies par inhalation avec des aérosols peuvent aider et
soulager.
Un aérosol est un mélange de gaz et de particules, comme le
brouillard. L'inhalation consiste à mettre les médicaments sous
forme gazeuse (par ex. nébuliser) et à les respirer/aspirer.
L'avantage majeur de ce traitement (contrairement à la prise orale
de comprimés par exemple), est que les médicaments sont
directement dispensés là où ils doivent agir (dans les poumons par
la bouche, le nez et la gorge) sans passer par d'autres organes :
1. Effet instantané.
2. Pas d'effets secondaires sur les autres organes.
3. Faible dosage des médicaments.
1.2
Recommandation
s importantes
pour votre santé
2.1
Fourniture
2.2
Informations
utiles concernant
la thérapie
par inhalation
32
F
2 Informations utiles
Technique des usn-sons
Le principe du nébuliseur à ultrasons consiste à générer un
aérosol par les oscillations d’un cristal piézoélectrique.
Les gouttelettes sont donc obtenues par la transformation
d'énergie électrique en oscillations mécaniques. Le diamètre
optimal des particules est de 1 à 5 µm (source : "Directives pour
la thérapie par aérosols des maladies pulmonaires", Lungenliga
(Ligue du poumon) Suisse). Seul un tel diamètre permet aux
particules de pénétrer dans les étroites ramifications des voies
aériennes supérieures et inférieures et ainsi de transporter et de
déposer le médicament là où il doit agir.
Produit d'inhalation
ATTENTION
Avant d’utiliser un médicament ou une préparation,
demandez à votre médecin si ce traitement est adapté
ou utilisez uniquement des médicaments/préparations
sur ordonnance de votre médecin.
L’inhalateur ultrasons MEDISANA USN est conçu pour
être utilisé avec toutes les préparations à inhaler
usuelles (aérosols), à l’exception
- de substances contenant des particules solides
(suspensions)
- de solutions très visqueuses
- d’huiles essentielles
N’utilisez pas d’huiles essentielles, car cela pourrait
endommager la membrane du nébuliseur !
Utilisez uniquement des préparations/médicaments
solubles à l'eau ou à base d'alcool.
Utilisez uniquement une solution saline isotonique
pour diluer le produit, sinon, vous risquez de
déclencher des bronchospasmes.
N'utilisez pas de produits d'inhalation à base d'huile.
2.3
Attention!
Propriétés du
MEDISANA USN
Informations
importantes pour
l’utilisation de
médicaments/
préparations
33
F
2 Informations utiles / 3 Application
Accessoires
Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé avec d'autres
appareils.
Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de garantir un
fonctionnement en toute sécurité.
Afin d'éviter les contaminations réciproques ou la transmission de
substances nocives, utilisez un jeu d'accessoires pour chaque
utilisatrice ou utilisateur.
Sécurité anti-débordements
Lorsque vous remplissez le produit
d'inhalation dans la chambre de
nébulisation, veillez à ne pas
dépasser la marque de niveau
maximum. Autrement, vous ris-
quez de faire pénétrer du liquide
dans le boîtier.
Pendant le traitement par inha-
lation, vous pouvez basculer
l'appareil jusqu'à un angle maxi-
mal de 45° en avant, en arrière ou
latéralement, sans pour autant
affecter la nébulisation.
Le MEDISANA USN dispose d'une
protection anti-débordement, c-a-d que le liquide ne s'écoule pas,
même si vous retournez l'appareil. Néanmoins, ne secouez pas le
nébuliseur lorsqu'il est rempli, vous risquez de faire pénétrer du
liquide dans le boîtier et d'endommager l'appareil.
Les domaines d'application des thérapies par inhalation sont
les maladies aiguës des voies respiratoires telles que par ex. :
refroidissement
sinusites
ou les maladies chroniques telles que par ex. :
asthme bronchique
bronchite
Afin de déterminer si une thérapie par inhalation est indiquée
dans votre cas, les médicaments ou préparations recommandés
ainsi que la durée et la fréquence des applications, consultez
votre médecin avant d'utiliser le MEDISANA USN.
3.1
Domaines
d'application
6
4
3
2
1CC
34
F
3 Application
Avant la première utilisation, vous devez retirer le film protecteur
de la pile rechargeable. Appuyez simultanément sur les lamelles
latérales de la face arrière de l'appareil. La pile se détache et vous
pouvez la retirer. Ôtez le film protecteur et replacez la pile dans
l'appareil.
Temps de charge
Pour charger la pile, branchez d'abord l'adaptateur de réseau sur
la douille de charge
,
puis sur la prise secteur. Le témoin de
charge
émet une lumière verte et s'éteint lorsque la pile est
chargée. Avant d'utiliser pour la première fois ou après une
longue période sans utilisation de plus de 3 mois, chargez la pile
La durée de chargement normale est d’environ 5 heures.
Vous pouvez également recharger la pile séparément en la
retirant de l'appareil et en raccordant l'adaptateur de réseau
comme décrit plus haut.
Lorsque la pile est chargée, vous pouvez utilisez l'appareil
pendant environ 18 à 20 minutes, ce qui correspond à 1-3
applications (en fonction du dosage et de la durée d'une
application).
Normalement, en raison des hautes performances du nébuliseur
ultrasonique, la durée d'une phase d'inhalation avec le
MEDISANA USN est de 8 à 10 minutes lorsque la chambre est
pleine (6 ml = 6cc).
ATTENTION
N'essayez pas d'allumer l'appareil si la pile est vide,
vous risquez de l'endommager. Le témoin de charge
de la pile
passe du vert au jaune lorsque la pile est
vide et l'appareil s'éteint automatiquement au bout
d'un certain temps, même si la chambre contient
encore du produit d'inhalation.
Si la pile est vide ou que le témoin de charge
passe du vert au
jaune pendant l'utilisation, vous pouvez quand même continuer à
utiliser l'appareil. Pour ce faire, il suffit de brancher l'adaptateur
électrique qui assurera alors l'alimentation électrique pendant le
traitement. Après le traitement, laissez l'adaptateur branché pour
recharger la pile.
3.2
Utilisation avec
la pile et
adaptateur
électrique
3.3
Durée de service
de la pile
3.4
Utilisation sur
réseau électrique
35
F
3 Application
3.5
Préparation à
l'inhalation
Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois ou en cas de non-
utilisation prolongée de l’appareil, nettoyez et désinfectez la
chambre de nébulisation et le couvercle, ainsi que l'embout
buccal et le masque avec la pièce de raccord (voir aussi "Net-
toyage et entretien").
Retirez le couvercle de la
chambre
de l'appareil et
remplissez-la de produit d'in-
halation (maximum 6 ml = 6cc).
Veuillez respecter les consignes
d’utilisation et de dosage qui
figurent sur la notice du
médicament que vous utilisez.
S'il s'agit d'une essence, rem-
plissez d'abord la chambre avec
une solution saline isotonique
et ajoutez ensuite le produit
d'inhalation conformément au dosage prescrit.
Fermez la chambre avec le couvercle
. Vérifiez la position et
l'étanchéité du couvercle. Au besoin, tournez le couvercle jusqu'à
ce qu'il soit dans la bonne position.
Insérez ensuite l'embout buccal
ou la pièce de raccord et un
masque sur le couvercle de la chambre.
IMPORTANT
Consultez votre médecin avant de commencer le
traitement concernant la durée, le dosage et la
fréquence des applications. Sélectionnez avec votre
médecin le type d'application en fonction de l'objectif
thérapeutique (par ex. traitement du poumon =
application avec embout buccal ou traitement du nez
et de la gorge = application avec masque).
3.6
Inhalation
36
F
3 Application
1. Placez-vous dans une posi-
tion verticale.
2. Fermez vos lèvres autour de
l'embout.
3. Allumez l'appareil en appuy-
ant sur la touche MARCHE /
ARRÊT
. Le témoin de
fonctionnement (vert,
)
s'allume. L'aérosol s'échauf-
fe légèrement pendant
l'utilisation.
4. Aspirez lentement et profon-
dément par la bouche etex-
pirez par le nez. Si vous désirez renforcer l'effet du traitement,
vous pouvez retenir votre respiration après avoir aspiré, mais
cela n'est pas décisif concernant le succès de la thérapie.
L'essentiel est de rester calme et décontracté et de respirer
régulièrement. N'inhalez pas trop vite. Si vous désirez faire une
pause, interrompez le traitement brièvement et retirez l'em-
bout de votre bouche. Réintroduisez-le ensuite en refermant
bien vos lèvres autour de l'embout et reprenez votre respira-
tion lente et régulière.
5. La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 15
minutes.
6. Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
, même s'il reste encore du produit d'in-
halation dans la chambre. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'éteint.
7. Si le produit est entièrement nébulisé, l'appareil s'éteint auto-
matiquement au bout d'une courte période (extinction auto-
matique). Il reste toujours un peu de produit au fond de la
chambre de nébulisation.
8. Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus.
9. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
(Voir aussi "Nettoyage et entretien".)
ATTENTION
Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible
inclinaison n'influence pas l'application grâce au
dispositif anti-débordements, mais afin de garantir
un bon fonctionnement lors de l'inhalation,
n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
3.7
Inhalation avec
embout buccal
37
F
3 Application
La fourniture comprend aussi
en complément deux masques
d'inhalation (un modèle enfant
et un modèle adulte) et un
raccord. Ceci permet d'aspirer
l'aérosol par le nez. Cette appli-
cation est particulièrement re-
commandée pour les enfants et
les personnes âgées qui co-
opèrent mal avec le traitement
prescrit.
1. Placez-vous dans une position verticale.
2. Placez le raccord
entre le couvercle de la chambre
et le
masque
.
3. Fixez le masque autour de la tête avec la bretelle ou mainte-
nez-le contre le nez. Veillez à faire passer la bretelle au-dessus
des oreilles et à ce que le masque soit hermétique autour du
nez sans pour autant trop faire pression.
4. Allumez l'appareil en appuyant sur la touche MARCHE /ARRÊT
. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'allume. L'aérosol
s'échauffe légèrement pendant l'utilisation.
5. Respirez lentement et profondément par le nez. Si vous désirez
renforcer l'effet du traitement, vous pouvez retenir votre
respiration après avoir aspiré, mais cela n'est pas décisif
concernant le succès de la thérapie. L'essentiel est de rester
calme et décontracté et de respirer régulièrement. N'inhalez
pas trop vite. Si vous désirez faire une pause, interrompez le
traitement brièvement et retirez le masque. Replacez ensuite le
masque et reprenez votre respiration lente et régulière.
ATTENTION
Veillez à tenir l'appareil à la verticale. Une faible
inclinaison n'influence pas l'application grâce au
dispositif anti-débordements, mais afin de garantir
un bon fonctionnement lors de l'inhalation,
n'inclinez pas l'inhalateur à plus de 45 °.
6. La durée maximale d'une inhalation ne doit pas dépasser 15
minutes.
3.8
Inhalation avec
le masque
38
F
3 Application / 4 Divers
7. Éteignez l'appareil après l'utilisation en appuyant sur la touche
MARCHE/ARRÊT
, même s'il reste encore du produit dans la
chambre. Le témoin de fonctionnement (vert,
) s'éteint.
8. Si le produit est entièrement nébulisé, l'appareil s'éteint auto-
matiquement au bout d'une courte période (extinction auto-
matique). Il reste toujours un peu de produit au fond de la
chambre de nébulisation.
9. Versez le reste de produit d'inhalation. Ne l'utilisez plus.
10. Nettoyez l'appareil immédiatement après chaque utilisation.
(Voir aussi "Nettoyage et entretien".)
REMARQUE
Lorsque vous utilisez le masque, la quantité d'aérosol
qui reste dans les muqueuses au niveau du nez et de
la gorge est supérieure à celle en cas d'application avec
l'embout buccal.
Le nébuliseur est équipé d'un dispositif d'extinction automatique
qui éteint automatiquement l'appareil lorsque le produit d'in-
halation est presque entièrement consommé et qu'il ne reste
presque plus de liquide dans la chambre.
N'utilisez pas l'appareil si la chambre de nébulisation est vide.
Quels produits sont appropriés ?
Utilisez uniquement des médicaments/préparations solubles à
l'eau ou à base d'alcool. Vous pouvez utiliser toutes les solutions
d'inhalation courantes pour nébuliseurs ultrasoniques. N'utilisez
pas de produits à base d'huile. Consultez votre médecin qui vous
indiquera une préparation appropriée.
Vous trouverez également de plus amples informations dans les
ouvrages spécialisés sur les aérosols, l’inhalation ou la thérapie
respiratoire, ainsi qu’en vous adressant à des groupes d’entraide
et des associations ou bien à votre médecin.
4.1
Question
fréquemment
posée et réponse
3.9
Extinction
automatique
39
F
4 Divers
La pochette de rangement vous permet de transporter partout
votre inhalateur à ultrasons MEDISANA USN de manière sûre et
hygiénique. En raison de son faible niveau sonore, vous pouvez
utiliser le nébuliseur la nuit ou par ex. dans des chambres d'hôtel
sans déranger votre entourage.
Le fonctionnement silencieux de l'appareil favorise également
l'acceptance des applications, particulièrement chez les enfants,
car celles-ci sont alors ressenties comme étant moins dérange-
antes ou angoissantes.
CONSEIL
Si dans votre ménage plusieurs personnes utilisent le
même nébuliseur, nous recommandons de marquer
les différents jeux d'accessoires avec un stylo
indélébile pour éviter toute confusion.
IMPORTANT
Nettoyez l'appareil avec soin et après chaque
utilisation conformément aux instructions suivantes.
• Enlevez la pile avant de nettoyer l'appareil.
Nettoyez la chambre de nébulisation après chaque utilisation.
Pour cela, nettoyez la chambre avec un chiffon imprégné
d’alcool à 75 % au moins et essuyez-la avec un chiffon sec non
pelucheux afin qu’elle soit parfaitement propre.
Procédez de même pour nettoyer le couvercle de la chambre
.
Ne placez jamais l'appareil ni la chambre d'inhalation sous l'eau
courante lorsque vous le nettoyez et veillez à tenir l'appareil à
l'abri des liquides.
En cas de maladies infectieuses, il est nécessaire de désinfecter
ou stériliser tous les embouts une fois par jour (nous recom-
mandons d'effectuer cette opération le matin ou le soir à une
heure fixe).
Placez les éléments pendant 10 minutes dans de l'eau bouil-
lante. Laissez sécher les éléments séparément et ouverts sur un
chiffon. Ne remontez pas les éléments tant qu'ils sont humides.
Vous pouvez également stériliser les éléments par vapeur dans
un autoclave (maximum 1 Bar).
4.3
Nettoyage
et entretien
4.2
Le conseil spécial
MEDISANA
40
F
4 Divers
Nous recommandons d'effectuer cette procédure lorsque
l'appareil est resté longtemps inutilisé ou avant la première
utilisation.
L'utilisation d'alcool ou d'aérosols désinfectants à base d'alcool
est également possible. Prenez soin d'éliminer tous les restes de
désinfectant afin de ne pas compromettre la prochaine
application.
• Vérifiez que la chambre de nébulisation est parfaitementsèche.
Nettoyez le boîtier de l'appareil avec un chiffon légèrement
humide et imbibé d'une solution savonneuse douce.
Éliminez votre ancien appareil électrique de manière respectueuse
de l’en-vironnement à l’issue de sa durée de vie !
Les emballages sont réutilisables ou peuvent être recyclés afin de
récupérer les matières premières, les pièces métalliques doivent
être déposées dans une borne de récupération des vieux métaux,
les plastiques, les composants électriques et électroniques doivent
être placés avec les déchets électriques.
Retirez les piles avant de jeter l’appareil. Ne mettez pas les piles
usagées à la poubelle, placez-les avec les déchets spéciaux ou
déposez-les dans un point de collecte des piles usagées dans les
commerces spécialisés.
Pour plus de conseils relativement au recyclage, adressez-vous aux
services de votre commune ou à votre revendeur.
Jeu d'accessoires = 1 masque enfant
1 masque adulte
1 embout buccal
1 raccord
1 flacon de produit
Numéro d'article : 54050
Bloc d'alimentation Numéro d'article : 54055
Piles rechargeables Numéro d'article : 54056
Couvercle de chambre Numéro d'article : 54057
Utilisez uniquement les accessoires d'origine afin de garantir un
fonctionnement en toute sécurité.
4.4
Élimination
4.5
Accessoires
MEDISANA USN
Contactez votre
revendeur ou
directement notre
ligne d'assistance.
41
F
4 Divers
Nom et modèle : MEDISANA
Inhalateur à ultrasons
USN
Dimensions (L x l x p) : env. 170 x 90 x 55 mm
Poids : env. 300 g
Alimentation électrique
de l'adaptateur : AC 230 V / DC 13,5 V, 1 A
Type de piles : Ni-MH
Durée de vie des piles : env. 500 x recharges
Temps de charge des piles : env. 5 heures
Fréquence ultrasonique : 1,7 MHz
Puissance de nébulisation : ~ 0,4 ml/minute
Pourcentage d'aérosol
dans l'inhalation : 60 % des particules < 5 µm
Taille moyenne des particules
: 3,4 µm
Volume de remplissage du
produit d'inhalation : max. 6 ml = 6 cc
Température ambiante
d'utilisation : 0 °C à +45 °C
Conditions d'utilisation : humidité relative de l'air inférieure
à 85 %, sans condenser
Température
de stockage : - 10° C ~ +35°C 2 ans
- 10° C ~ +45°C 6 mois
- 10° C ~ +55°C 1 mois
- 10° C ~ +65°C 1 semaine
Conditions de stockage : humidité relative de l'air inférieure
à 95 %, sans condenser
Classement : Applicateur de type BF
Classe selon la loi sur les produits
médicaux IIa
N° d’article
: 54002
EAN-N°
: 4015588540028
Dans le cadre de l'amélioration constante de nos
produits, nous nous réservons le droit d'apporter des
changements concernant la technique et à la forme.
4.6
Caractéristiques
42
F
5 Garantie
En cas de recours à la garantie, veuillez vous adresser à votre
revendeur spécialisé ou contactez directement le service
clientèle. S’il est nécessaire d’expédier l’appareil, veuillez
indiquer le défaut constaté et joindre une copie du justificatif
d’achat.
Les conditions de garantie sont les suivantes:
1. Une garantie de trois ans à compter de la date d’achat est
accordée sur les produits MEDISANA. En cas d’intervention
de la garantie, la date d’achat doit être prouvée en
présentant le justificatif d’achat ou la facture.
2. Durant la période de garantie, les défauts liés à des erreurs de
matériel ou de fabrication sont éliminés gratuitement.
3. Les services effectués sous garantie n’entraînent pas de
prolongation de la période de garantie, ni pour l’appareil, ni
pour les composants remplacés.
4. Sont exclus de la garantie:
a. tous les dommages dus à un usage incorrect, par exemple
au non-respect de la notice d’utilisation.
b. les dommages dus à une remise en état ou des
interventions effectuées par l’acheteur ou par de tierces
personnes non autorisées.
c. les dommages survenus durant le transport de l’appareil
depuis le site du fabricant jusque chez l’utilisateur ou lors
de l’expédition de l’appareil au service clientèle.
d. les accessoires soumis à une usure normale.
5. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages
consécutifs causés directement ou indirectement par l’appa-
reil, y compris lorsque le dommage survenu sur l’appareil est
couvert par la garantie.
MEDISANA AG
Itterpark 7-9
D-40724 Hilden
Tel.: +49 (0) 2103 / 2007-60
Fax: +49 (0) 2103 / 2007-626
Internet: www.medisana.de
Vous trouverez l’adresse du service clientèle sur la dernière page.
5.1
Conditions
de garantie et
de réparation
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146

Medisana 54002 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à