Efco SP 126 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Thérapie par la lumière
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

2
ATTENZIONE!!! ACHTUNG!!!
RISCHIO DI DANNO UDITIVO
NELLE NORMALI CONDIZIONI DI UTILIZZO,
QUESTA MACCHINA PUÒ COMPORTARE PER
L’OPERATORE ADDETTO, UN LIVELLO
DI ESPOSIZIONE PERSONALE E GIORNALIERO
A RUMORE PARI O SUPERIORE A
85 dB(A)
HÖRSCHADEN - RISIKO
UNTER NORMALEN
ANWENDUNGSBEDIGUNGEN KANN
DIESES GERÄT DIE BEDIENUNGSPERSON
EINEM TÄGLICHEN GERÄUSCHPEGEL VON
85 dB(A)
ODER MEHR AUSSETZEN
WARNING!!! ATENCION!!!
RISK OF DAMAGING HEARING
IN NORMAL CONDITIONS OF USE,
THIS MACHINE MAY INVOLVE A DAILY LEVEL
OF PERSONAL EXPOSURE TO NOISE
FOR THE OPERATOR EQUAL TO
OR GREATER THAN
85 dB(A)
RIESGO DE DAÑO AUDITIVO
EN NORMALES CONDICIONES DE
UTILIZACIÓN, ESTA MAQUINA PUEDE
TOLERAR, PARA EL OPERADOR ENCARGADO,
UN NIVEL DE EXPOSICÍON DIARIO A RUIDO
EQUIVALENTE O SUPERIOR A
85 dB(A)
ATTENTION!!! LET OP!!!
DANGER D’ATTEINTE A LOUIE
L’OPERATEUR UTILISANT NORMALEMENT
CETTE MACHINE PEUTS S’EXPOSER
QUOTIDIENNEMENT A UN BRUIT
EGAL OU DEPASSANT
85 dB(A)
HOORSCHADEGEFLUIT
IN ZIJN NORMAAL GEBRUIKSTOESTAND
KAN DEZE MACHINE VOOR DE BESTEMDE
OPERATOR EEN DAGELIJKS PERSOONLIJK
LAWAAIBLOOTSTELLING MET ZICH
MEEBRENGEN, DIE
85 dB(A)
OF MEER BEDRAAGT
I
INTRODUZIONE
ISTRUZIONI ORIGINALI
Per un corretto impiego dell’irroratore e per evitare incidenti, non iniziare il lavoro senza
aver letto questo manuale con la massima attenzione. Su questo manuale sono indicate le
spiegazioni di funzionamento dei vari componenti e le istruzioni per i necessari controlli e
per la manutenzione.
N.B. Le descrizioni e le illustrazioni contenute nel presente manuale si intendono non
rigorosamente impegnative. La Ditta si riserva il diritto di apportare eventuali
modifiche senza impegnarsi ad aggiornare di volta in volta questo manuale.
GB
INTRODUCTION
TRANSLATION OF ORIGINAL INSTRUCTIONS
To correctly use the sprayer and prevent accidents, do not start work without having first
carefully read this manual. You will find explanations concerning the operation of the
various parts plus instructions for necessary checks and relative maintenance.
Note: Illustrations and specifications in this manual may vary according to Country
requirements and are subject to change without notice by the manufacturer.
F
INTRODUCTION
TRADUCTION DES INSTRUCTIONS ORIGINALES
Pour un emploi correct de l’irrorateur et pour éviter les accidents, ne commencez pas le
travail sans avoir d’abord lu attentivement le manuel. Vous trouverez les descriptions du
fonctionnement des divers composants et les instructions pour les contrôles nécessaires et
pour l’entretien.
N.B. Les descriptions et les illustrations contenues dans ce manuel nengagent pas
rigoureusement le constructeur. La société se réserve le droit d’apporter d’éventuelles
modifications sans devoir mettre à jour à chaque fois le manuel.
D
EINLEITUNG
ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANLEITUNGEN
Lesen Sie diese Broschüre vor Arbeitsbeginn aufmerksam durch, um mit die Sprühgerat
richtig umgehen zu können und Unfälle zu vermeiden. In dieser Bedienungsanleitung
finden Sie die Erklärung der Funktionsweise der verschiedenen Bauteile und Hinweise zu
den anfallenden Kontroll- und Wartungsarbeiten.
Anm.: Die in dieser Broschüre enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen sind
unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, eventuelle Veränderungen
vorzunehmen, ohne jeweils vorher eine Anpassung der vorliegenden
Bedienungsanleitung vorzunehmen.
E
INTRODUCCION
TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES
Para una correcta utilización del nebulizador y para evitar accidentes, no empiece a trabajar
sin haber leído atentamente este manual. Ud. encontrará las explicaciones de
funcionamiento de los diferentes componentes y las instruccciones para el control y
mantenimiento de la motobomba.
P.D. Las descripciones contenidas en el presente manual no se consideran
rigurosamente obligatorias. La empresa se reserva el derecho de aportar eventuales
modificaciones sin obligarse a poner al día este manual.
NL
INLEIDING
VERTALING VAN DE OORSPRONKELIJKE INSTRUCTIES
Om de sproeier op de juiste manier te kunnen gebruiken en ongelukken te voorkomen eerst
deze gebruiks-aanwijzing aandachtig doorlezen alvorens ermee te gaan werken. In deze
gebruiksaanwijzing zijn de uitleg van de werking van de verschillende onderdelen en de
instructies voor de noodzakelijke controles en het onderhoud opgenomen.
N.B.: De beschrijvingen en de figuren in deze gebruiksaanwijzing zijn niet bindend. De
fabrikant reserveert zich het recht eventuele veranderingen aan te brengen zonder
zich te verplichten iedere keer deze gebruiksaanwijzing bij te werken.
4
15
14
17
15
16
I SPIEGAZIONE SIMBOLI E AVVERTENZE DI SICUREZZA D ERLÄUTERUNG DER SYMBOLE-UND SICHERHEITSHINWEISE
GB EXPLANATION OF SYMBOLS AND SAFETY WARNINGS E EXPLICACION SIMBOLOS Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
F EXPLICATION DES SYMBOLES ET REGLES DE SECURITE NL UITLEG VAN DE VEILIGHEIDSSYMBOLEN
I
Pericolo dovuto all’utilizzo di sostanze tossiche nei serbatoio della 1.
miscela e dei liquidi
Leggere il manuale di uso e manutenzione2.
Obbligo di indossare tute protettive3.
Obbligo di indossare le cuffie4.
Obbligo di indossare la maschera respiratoria5.
Obbligo di indossare calzature di sicurezza6.
Obbligo di indossare guanti7.
Non scaricare liquidi residui nell’ambiente8.
Non bere9.
Non rimuovere il dispositivo di protezione con ventola in 10.
movimento
Rimanere a distanza di sicurezza11.
Questo simbolo indica Attenzione e Avviso.12.
Sostanza velenosa13.
Numero di serie.14.
Marchio CE di conformità.15.
Tipo di macchina: 16. IRRORATORE
Anno di fabbricazione17.
GB
Danger due to the use of toxic substances in mixture and liquid 1.
tanks
Read user manual2.
Must wear protective overall3.
Must wear ear protection4.
Must wear face mask 5.
Must wear safety footwear6.
Must wear gloves7.
Do not release residual liquids in the environment8.
Do not drink9.
Do not remove protection device while the fan is working10.
Keep safety distance11.
This symbol indicates Warning and Caution12.
Poisonous substance13.
Serial number14.
CE conformity marking15.
Type of machine: 16. SPRAYER
Year of manufacture17.
F
Danger dû à l'utilisation de substances toxiques dans les réservoirs du 1.
mélange et des liquides
Lire le manuel d’utilisation et d’entretien2.
Protection obligatoire du corps3.
Protection obligatoire des oreilles4.
Port du masque respiratoire obligatoire5.
Chaussures de sécurité obligatoires6.
Gants de sécurité obligatoires 7.
Ne pas jeter les liquides résiduels dans l’environnement8.
Ne pas boire9.
Ne pas retirer le dispositif de protection quand le ventilateur est en 10.
marche
Rester à une distance de sécurité11.
Ce symbole signale un Avertissement et une Mise en garde12.
Substance toxique13.
Numéro de série14.
Label CE de conformité15.
Type de machine : 16. PULVÉRISATEUR
Année de construction17.
D
Gefahr durch die Verwendung von Giftstoffen im Gemisch- und im 1.
Flüssigkeitstank
Die Gebrauchs- und Wartungsanleitung lesen2.
Schutzkleidung tragen3.
Gehörschutz tragen4.
Atemschutz tragen5.
Sicherheitsschuhe tragen6.
Schutzhandschuhe tragen7.
Restflüssigkeiten nicht ins Erdreich ablassen8.
Nicht trinken9.
Die Schutzvorrichtung nicht mit laufendem Lüfter abnehmen10.
Sicherheitsabstand einhalten11.
Dieses Symbol bedeutet Achtung und Vorsicht12.
Giftstoff13.
Seriennummer14.
CE-Zeichen15.
Gerät: 16. DRUCKSPRITZE
Baujahr17.
E
Peligro debido al uso de sustancias tóxicas en los depósitos de la 1.
mezcla y de los líquidos
Leer el manual de uso y mantenimiento2.
Obligación de utilizar ropa de trabajo adecuada3.
Obligación de utilizar auriculares4.
Obligación de utilizar máscara respiratoria5.
Obligación de utilizar calzado de seguridad6.
Obligación de utilizar guantes7.
No arrojar los restos de líquidos en el medio ambiente8.
No ingerir9.
No quitar el dispositivo de protección cuando el ventilador està en 10.
marcha
Permanecer a distancia prudencial11.
Este símbolo indica Atención y Aviso12.
Sustancia venenosa13.
Número de serie14.
Marcha CE de conformidad15.
Tipo de máquina: 16. PULVERIZADOR
Año de fabricación17.
NL
Gevaar door het gebruik van giftige stoffen in de meng- en 1.
vloeistoftanks.
Lees de gebruiks- en onderhoudshandleiding2.
Veiligheidsoverall verplicht3.
Gehoorbescherming verplicht4.
Het is verplicht een adembeschermingsmasker te dragen5.
Veiligheidsschoeisel verplicht6.
Handschoenen verplicht7.
Geen resterende vloeistoffen afvoeren in het milieu8.
Drinken niet toegestaan9.
De beveiliging niet verwijderen terwijl de ventilator in beweging is.10.
Blijf op veilige afstand11.
Dit symbool geeft Waarschuwing en Opmerking aan12.
Giftige stof13.
Serienummer14.
EG-conformiteitsmerk15.
Type machine: 16. SPUITEN
Bouwjaar17.
5
I
COMPONENTI DELL’IRRORATORE
Regolatore getto1.
Lancia2.
Tappo di scarico 3.
liquidi
Saracinesca4.
Snodo lancia5.
Serbatoio carburante6.
Impugnatura 7.
avviamento
Leva lift-starter8.
Filtro aria9.
Ingrassatore10.
Interruttore di massa11.
Leva acceleratore12.
Regolatore di 13.
pressione
Serbatoio liquidi14.
Tappo di riempimento 15.
liquidi
GB
SPRAYER COMPONENTS
Jet regulator1.
Lance2.
Liquid drain plug3.
Control valve4.
Lance coupling5.
Fuel tank6.
Starter handle7.
Lift-starter lever8.
Air filter9.
Grease nipple10.
On/Off switch11.
Throttle trigger12.
Pressure regulator13.
Liquid tank14.
Liquid filler cap15.
F
COMPOSANTS DE L’IRRORATEUR
Régulateur du jet1.
Lance2.
Bouchon de vidange 3.
liquide
Vanne4.
Articulation lance5.
Réservoir carburant6.
Poignée démarrage7.
Levier lift-starter8.
Filtre air9.
Graisseur 10.
Interrupteur de masse11.
Levier accélérateur12.
Régulateur de 13.
pression
Réservoir liquides14.
Bouchon de 15.
remplissage liquides
D
BESTANDTEILE DES SPRÜHGERÄT
Strahlregler1.
Sprühstab2.
Flüssigkeits-3.
Ablaßstutzen
Klappe4.
Sprühstabgelenk5.
Kraftstofftank6.
Startergriff7.
Lift-starter-Hebel8.
Luftfilter9.
Schmiernippel10.
Ein-/Aus-Schalter11.
Gashebel12.
Druckregler13.
Flüssigtank14.
Flüssigkeits-15.
Einfüllstutzen
E
COMPONENTES DEL NEBULIZADOR
Regulador del chorro1.
Lanza2.
Tapón de descarga de 3.
líquidos
Llave4.
Articulación de la 5.
lanza
Depósito combustible6.
Empuñadura de 7.
arranque
Palanca lift-starter8.
Filtro del aire9.
Engrasador10.
Interruptor de masa11.
Palanca del acelerador12.
Regulador de presión13.
Depósito de líquidos14.
Tapón de llenado de 15.
líquidos
NL
ONDERDELEN VAN DE SPROEIER
Straalregelaar1.
Sproeibuis2.
Afvoerdop 3.
vloeistoffen
Schuifafsluiter4.
Scharnier sproeibuis5.
Brandstoftank6.
Startgreep7.
Lift-starter hendel8.
Luchtfilter9.
Smeernippel10.
Aan/Uitschakelaar11.
Gashendel12.
Drukregelaar13.
Vloeistoftank14.
Vuldop vloeistoffen15.
7
5
English Français
SAFETY PRECAUTIONS NORMES DE SECURITE
Do not operate the sprayer in explosive atmospheres or near 10.
inflammable substances. When spraying in a greenhouse,
ensure that the work area is well ventilated (Fig. 4).
It is prohibited to attach a pump or any other implement not 11.
supplied by the manufacturer to the power take-off off the
pump.
If your sprayer is no longer usable, dispose of it properly 12.
without damaging the environment by handing it in to your
local Dealer who will arrange for its correct disposal.
Only loan your sprayer to expert users who are completely 13.
familiar with sprayer operation and correct use. Give other
users the manual with operating instructions, which they
should read before using the sprayer.
Keep this manual on hand and consult it before each use of the 14.
tool.
All labels with health hazards must be kept in good conditions. 15.
In case of damage or deterioration, immediately substitute
them (see pag.4).
16. Never start the machine without pump. It will cause serious
demages to the engine parts as well as the withdrawal of the
guarantee.
Do not use the sprayer near electrical equipment or electrical 17.
lines (Fig. 5).
The sprayer must always be kept upright to prevent liquid 18.
escaping from the tank.
Do not use the sprayer with 19. inflammable and/or corrosive
substances.
Do not assemble the pump on other motors or power 20.
transmissions.
Before starting moter make sure that the liquid cock is closed.21.
Do not utilize the machine for uses different from the ones 22.
specified in the manual (see pag. 22).
Never leave the machine unattended with the engine running.23.
Please note that the owner or the user is responsible for any 24.
accidents or damage to third parties or their property.
ATTENTION - Si vous utilisez correctement l’irrorateur,
vous aurez un instrument de travail rapide, pratique et
efficace ; utilisé de façon non correcte ou sans adopter les
précautions nécessaires, cet instrument pourrait s’avérer
dangereux. Pour que votre travail soit toujours agréable
et sûr, respectez scrupuleusement les mesures de sécurité
reportées ici et au cours du manuel.
ATTENTION : Le système de mise en marche de l'unité
produit un champ électromagnétique de très basse
intensité. Ce champ peut créer des interférences avec
certains pacemakers. Pour réduire le risque de lésions
graves ou mortelles, les porteurs de pacemaker devraient
consulter leur médecin et le fabricant du pacemaker avant
d'utiliser cette machine.
ATTENTION ! – Certains règlements nationaux pourraient
limiter l'utilisation de la tronçonneuse.
N’utilisez l’irrorateur que lorsque vous aurez appris à le faire. 1.
L'opérateur inexpert devrait s'exercer avant d'utiliser la
machine sur le terrain.
L’irrorateur ne doit être utilisée que par des adultes en bonnes 2.
conditions physiques et ayant pris connaissance.
N’utilisez pas l’irrorateur si vous êtes physiquement fatigué3. ou
sous l'emprise d'alcool ou de drogues (Fig. 1).
Porter les EPI et plus particulièrement des gants, une 4.
combinaison, des lunettes de protection et un casque pour les
oreilles (pag. 10-11). Avant de commencer à travailler, mettre
un respirateur homologué et une combinaison de protection
appropriée à la nocivité du liquide utilisé
Veillez à ce que personne ou animal ne se trouve dans le rayon 5.
d’action de l’irrorateur, pendant la mise en route et l’emploi
(Fig. 2).
Travailler toujours en position stable et sûre (Fig. 3).6.
N’effectuez aucun entretien lorsque le moteur tourne.7.
Contrôlez l’irrorateur tous les jours pour vous assurer que tous 8.
les dispositifs, de sécurité et autres, fonctionnent bien.
Ne travaillez pas avec un irrorateur endommagée, mal réparée, 9.
mal montée ou modifiée arbitrairement. Évitez d'enlever, de
détériorer ou de neutraliser les dispositifs de sécurité.
Ne l’utilisez pas dans des atmosphères explosives ou à 10.
proximité de substances inflammables. Pendant l’utilisation
en serre, assurer la ventilation des locaux (Fig. 4).
Il est interdit d’appliquer à la prise de force de l’irrorateur une 11.
pompe ou tout autre instrument nétant pas celui fourni par le
constructeur.
Si votre irrorateur ne marche plus, ne l'abandonnez pas dans 12.
la nature ! Appelez votre revendeur habituel, qui saura
résoudre votre probléme.
Ne prêtez votre irrorateur qu’à des personnes expertes qui 13.
sachent la faire fonctionner correctement. Donnez-leur aussi
le manuel avec le mode d’emploi à lire avant de commencer à
travailler.
Conservez ce manuel soigneusement et consultez-le à chaque 14.
foisque vous devrez utiliser la machine.
Veillez à ce que les étiquettes portant les signaux de danger et 15.
de sécurité soient toujours en parfait état. Si elles sont
détériorées, remplacez-les sans délai (voir pag.4).
16. Ne jamais faire tourner l’irrorateur sans la pompe sous
peine de détérioration immediate. Dans ce cas les pieces
déterioreés ne sont pas couvertes par la garantie.
17. Ne pas utiliser le pulvérisateur à proximité d'appareils
électriques et de lignes électriques (Fig. 5).
L’appareil doit toujours être en position verticale pour éviter 18.
des fuites de liquide du réservoir.
Ne pas utiliser l’irrorateur avec des substances 19. inflammables
et/ou corrosives.
Ne pas monter la pompe sur d’autres moteurs ou 20.
transmissions de puissance.
Avant de mettre le moteur en marche, s’assurer que le robinet 21.
des produits liquides est fermé.
N'utilisez pas l'atomiseur dans un but autre que ceux indiqués 22.
dans le manuel (voir pag. 22).
N'abandonnez pas la machine moteur en marche.23.
Se rappeler que le propriétaire ou l’opérateur sont 24.
responsables des accidents ou des dommages à tiers, aux
biens de leur propriété.
10
2
Size 41 p.n. 001001079A
Size 42 p.n. 001001080A
Size 43 p.n. 001001081A
Size 44 p.n. 001001082A
Size 45 p.n. 001001083A
1
3
p.n. 001000971A
Italiano English Français
DISPOSITIVI DI PROTEZIONE INDIVIDUALE PERSONAL PROTECTIVE DEVICES ÉQUIPEMENTS DE PROTECTION INDIVIDUELLE
Quando si lavora con l’irroratore, nonché in tutte le
fasi in cui si manipolano i prodotti fitosanitari
(trasporto, conservazione, miscelazione,
manutenzione delle attrezzature, ecc.), usare sempre
i DPI. L’uso dei dispositivi di protezione individuale è
indispensabile per evitare che l’operatore sia esposto ai
prodotti fitosanitari. Fatevi consigliare dal vostro
rivenditore di fiducia per la scelta dell’abbigliamento
adeguato.
L’abbigliamento deve essere adatto e non d’impaccio.
Indossare un abito aderente protettivo. La tuta intera è
l’ideale (Fig. 1). Non portare abiti, sciarpe, cravatte o monili
che potrebbero impigliarsi nella sterpaglia. Raccogliere i
capelli lunghi e proteggerli (per esempio con un foulard, un
berretto, un casco, ecc.)
Indossare stivali di sicurezza muniti di suole
antisdrucciolo e puntali d’acciaio (Fig.2).
Indossare gli occhiali o la visiera protettivi (Fig.3-4)!
Indossare un respiratore omologato prima di
spargere i liquidi (Fig. 5).
Applicare protezioni dai rumori; per esempio le cuffie
(Fig.6) o i tappi. L’uso delle protezioni per l’udito richiede
maggior attenzione e prudenza, perché la percezione di
segnali acustici di pericolo (grida, allarmi, ecc.) è limitata.
Calzare guanti (Fig.7) che permettano il massimo
assorbimento delle vibrazioni e proteggono dal contatto
con le sostanze chimiche.
Oleo-Mac offre una gamma completa di
equipaggiamento per la sicurezza.
When working with the sprayer, and indeed
whenever crop-spraying chemicals are being
handled (transport, storage, mixing, maintenance of
equipment, etc.), always wear and use the
appropriate PPDs. The use of Personal Protective
Devices is essential, otherwise the operator will run the
risk of exposure to hazardous chemicals. Consult your
trusted supplier to choose an adequate equipment.
The clothing must be proper and not an obstacle. Wear
adherent protective clothing. Full-body overalls (Fig.1) are
best. Do not wear clothes, scarves, ties or bracelets that can
stuck into twigs. Tie up and protect long hair (example with
foulards, caps, helmets, etc.).
Safety boots having skid-proof sole and anti-piercing
insert (Fig.2).
Wear protective goggles or face screens (Fig.3-4)!
Wear an approved breathing apparatus when
spraying liquids (Fig. 5).
Use protections against noises; for example noise
reduction ear guards (Fig.6) or earplugs. The use of
protections for the ear requests much more attention and
caution, because the perception of danger audio signals
(screaming, alarms, etc.) is limited.
Wear gloves (Fig.7) offering superior vibration-absorbing
properties and protection against contact with
chemicals.
Oleo-Mac offers a complete range of safety equipments
Toujours porter les EPI pour utiliser le pulvérisateur
et pour toutes les phases qui prévoient la
manipulation de produits antiparasitaires
(transport, conservation, mélange, entretien des
outils). Le port d'EPI est obligatoire pour éviter que
l’opérateur ne soit exposé aux produits antiparasitaires.
Demandez conseil à votre revendeur habituel pour
choisir le vêtement qui répond le mieux à vos
exigences.
Assurez-vous que le vêtement choisi ne gêne pas les
mouvements. Portez un vêtement de protection près du
corps. La combinaison entière (Fig.1) est l’idéal. Ne portez
pas de vêtements, écharpes, cravates ou bijoux qui
risqueraient de s'accrocher dans les buissons. Nouez les
cheveux longs et protégez-les (par exemple avec un foulard,
un béret, un casque, etc. ..).
Portez des bottes de protection avec semelles antiglisse
et pointes en acier (Fig. 2).
Portez des lunettes ou une visière de protection
(Fig. 3-4)!
Porter un respirateur homologué avant de diffuser
les produits liquides (Fig. 5).
Utilisez des dispositifs protégeant contre les émissions
sonores; casque (Fig. 6) ou boules dans les oreilles.
Rappelez-vous d'être extrêmement prudents lorsque vous
utilisez ce genre de protection car la perception des signaux
acoustiques de danger (cris, alarmes, etc. ..) est réduite.
Porter des gants (Fig.7) qui absorbent le plus possible les
vibrations et qui protègent contre les substances
chimiques.
Oleo-Mac offre une gamme complète d'équipements de
sécurité.
12
1234
Italiano English Français
ASSEMBLAGGIO ASSEMBLY ASSEMBLAGE
MONTAGGIO LANCIA
La macchina viene fornita nell’imballo come in Fig. 1. Per
poterla utilizzare bastano poche e semplici operazioni:
- Collegare il tubo ad alta pressione (A, Fig. 2) alla pompa
tramite il dado ad alette (B). Serrare con forza il dado (B)
per evitare che si sviti durante il lavoro.
- Avvitare il regolatore getto (C, Fig. 3) sulla punta della
lancia (D) serrando con una chiave esagonale da 17 mm.
- Avvitare la lancia (D, Fig. 4) sulla saracinesca (E) serrando
con una chiave esagonale da 16 mm.
OPZIONALE
Per tutte le possibili esigenze dell’operatore sono disponibili
una serie di lance acquistabili separatamente (Fig. 5-6):
F. Lancia con 2 ugelli (da avvitare alla lancia “D” in dotazione
serrando con una chiave esagonale di 16 mm)
G. Lancia con 3 ugelli
H. Lancia con 4 ugelli
I. Saracinesca
L. Raccordo a 2 vie.
PRESTAZIONE DELLE LANCE
Fig. 7 - La lancia con 1 ugello (regolatore getto “C”) con il
regolatore tutto aperto (svitato in senso antiorario) arriva in
verticale a 220 cm dall’uscita della lancia stessa.
La stessa lancia con il regolatore tutto chiuso (avvitato in
senso orario) copre una larghezza di diametro 100 cm circa
nebulizzando moltissimo il prodotto.
Lance opzionali:
- Lancia con 2 ugelli, getto di larghezza di diametro 60 cm
- Lancia con 3 ugelli, getto di larghezza di diametro 70 cm
- Lancia con 4 ugelli, getto di larghezza di diametro 90 cm.
ASSEMBLING THE LANCE
The sprayer is supplied packaged as shown in Fig. 1. To
prepare the sprayer for use a few simple operations are
required:
- Connect the high-pressure hose (A, Fig. 2) to the pump
and secure with wingnut (B). Tighten the bolt (B) firmly to
prevent it from coming loose during operation.
- Screw the jet regulator (C, Fig. 3) on to the tip of the lance
(D) and tighten with a 17 mm spanner.
- Screw the lance (D, Fig. 4) on to the control valve (E) and
tighten with a 16 mm spanner.
OPTIONAL
A range of lances for all operator requirements can be
purchased separately (Fig. 5-6):
F. Lance with 2 nozzles (to be screwed onto standard lance
“D” and tightened with a 16 mm spanner)
G. Lance with 3 nozzles
H. Lance with 4 nozzles
I. Control valve
L. Pipe fitting wye.
LANCE PERFORMANCE
Fig. 7 -The standard lance with single nozzle (jet regulator
“C”) with the regulator fully open (turned counter-clockwise)
has a vertical throw of 220 cm from the lance tip.
The same lance, with the regulator fully closed (turned fully
clockwise), covers an area approximately 100 cm in diameter
with a very small droplet size.
Optional lances:
- Lance with 2 nozzles, 60 cm diameter jet.
- Lance with 3 nozzles, 70 cm diameter jet.
- Lance with 4 nozzles, 90 cm diameter jet.
MONTAGE LANCE
La machine est fournie dans un emballage, comme illustré à
la Fig. 1. Pour pouvoir l’utiliser, il suffit d’effectuer quelques
simples opérations :
- Raccorder le tuyau haute pression (A, Fig. 2) à la pompe à
l’aide de l’écrou à ailettes (B). Serrer avec force l’écrou (B)
pour éviter son desserrage pendant le fonctionnement.
- Visser le régulateur du jet (C, Fig. 3) sur la pointe de la
lance (D) puis serrer avec une clé hexagonale de 17 mm.
- Visser la lance (D, Fig. 4) sur la vanne (E) et serrer avec une
clé hexagonale de 16 mm.
OPTIONS
Pour toutes les exigences possibles de l’opérateur, une série
de lances à commander séparément est disponible
(Fig. 5-6) :
F. Lance à 2 buses (à visser sur la lance “D” fournie avec la
machine en serrant avec une clé hexagonale de 16 mm)
G. Lance à 3 buses
H. Lance à 4 buses
I. Vanne
L. Raccord á 2 voies.
PERFORMANCES DES LANCES
Fig. 7 - La lance à 1 buse (régulateur du jet “C”) avec le
régulateur totalement ouvert (dévissé dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre) arrive à la verticale à 220 cm de
la sortie de la lance.
La lance avec le régulateur totalement fermé (vissé dans le
sens des aiguilles d’une montre) couvre une largeur
d’environ 100 cm de diamètre en assurant une excellente
nébulisation du produit.
Lances en option:
- Lance à 2 buses, jet ayant une largeur de 60 cm de
diamètre
- Lance à 3 buses, jet ayant une largeur de 70 cm de
diamètre
- Lance à 4 buses, jet ayant une largeur de 90 cm de
diamètre.
14
14 15 16
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE IN ROUTE
CARBURANTE
ATTENZIONE: la benzina è un carburante estremamente
infiammabile. Usare estrema cautela quando si manipola
la benzina o una miscela di combustibili. Non fumare o
portare fuoco o fiamme vicino al carburante o all’irroratore
(Fig.14).
Per ridurre il rischio di incendio e di farsi bruciature, ·
maneggiare con cura il carburante. È altamente
infiammabile.
Agitare e mettere il combustibile in un contenitore approvato per ·
il carburante (Fig.15).
Miscelare di combustibile all'aperto dove non ci siano scintille o ·
fiamme.
Posizionare in terra, fermare il motore e lasciare raffreddare prima ·
di effettuare il rifornimento.
Allentare il tappo del carburante lentamente per rilasciare la ·
pressione e per evitare la fuoriuscita di carburante.
Serrare saldamente il tappo carburante dopo il rifornimento. ·
Le vibrazioni possono causare un allentamento del tappo e la
fuoriuscita di carburante.
Asciugare il combustibile fuoriuscito dall'unità. Spostare la ·
macchina a 3 metri di distanza dal sito di rifornimento prima di
avviare il motore (Fig.16).
Non tentare mai di bruciare combustibile fuoriuscito in qualsiasi ·
circostanza.
Non fumare durante la manipolazione del combustibile o ·
durante il funzionamento dell’atomizzatore.
Stoccare il carburante in un luogo fresco, asciutto e ben ventilato. ·
Non stoccare il combustibile in luoghi con foglie secche, paglia, ·
carta, ecc.
Conservare l'unità e il carburante in luoghi in cui i vapori di ·
carburante non vengano a contatto con scintille o fiamme libere,
bollitori di acqua per riscaldamento, motori elettrici o interruttori,
forni, ecc.
Non togliere il tappo del serbatoio quando il motore è in ·
funzione.
Non utilizzare combustibile per operazioni di pulizia. ·
Fare attenzione a non spargere carburante sul proprio ·
abbigliamento.
FUELING
WARNING: Gasoline is an extremely flammable fuel. Use
extreme caution when handling gasoline or fuel mix. Do
not smoke or bring any fire or flame near to the fuel or the
sprayer (Fig. 14).
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with ·
care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline (Fig.15). ·
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames. ·
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before ·
refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from ·
escaping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refueling. Unit vibration can cause ·
an improperly tightened fuel cap to loosen or come off and spill
quantities of fuel.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 3 metre away from ·
refueling site before starting engine (Fig.16).
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances. ·
Do not smoke while handling fuel or while operating the ·
mistblower.
Store fuel in a cool, dry, well ventilated place. ·
Never place the mitblower in a combustible area such as dry ·
leaves, straw, paper, etc.
Store the unit and fuel in an area where fuel vapors cannot reach ·
sparks or open flames from water heaters, electric motors or
switches, furnaces, etc.
Never take the cap off the tank when the engine is running. ·
Never use fuel for cleaning operations. ·
Take care not to get fuel on your clothing. ·
CARBURANT
ATTENTION : l'essence est un carburant extrêmement
inflammable. Manipulez l'essence ou le mélange de
carburant avec une extrême précaution. Ne pas fumer ou
ne pas produire de flammes à proximité du carburant ou
du pulvérisateur (Fig.14).
Pour réduire le risque d'incendie et de brûlures, manipulez le ·
carburant avec précaution. Il est extrêmement inflammable.
Secouez et mettez le carburant dans un récipient homologué ·
(Fig.15).
Mélangez le carburant en plein air dans un endroit sans risque ·
d'étincelles ou de flammes.
Placez au sol, coupez le moteur et laissez-le refroidir avant de ·
procéder au ravitaillement.
Desserrez lentement le bouchon du carburant pour évacuer la ·
pression et pour éviter que le carburant ne se déverse.
Serrez fermement le bouchon après le ravitaillement. Sous l'effet ·
des vibrations, le bouchon risque de se desserrer et le carburant
de s'échapper.
Essuyez le carburant qui aurait pu s'échapper. Écartez l'outil à 3 ·
m du lieu de ravitaillement avant de démarrer le moteur (Fig.16).
Ne tentez en aucun cas de brûler le carburant déversé. ·
Ne fumez pas durant le ravitaillement ou lorsque l'atomiseur est ·
en marche.
Stockez le carburant dans un endroit frais, sec et bien aéré. ·
Ne stockez pas le carburant dans un endroit présentant des ·
feuilles sèches, de la paille, du papier, etc.
Conservez l'outil et le carburant dans un endroit où les vapeurs ·
de carburant n'entreront pas en contact avec des étincelles ou
des flammes libres, des ballons d'eau pour le chauffage, des
moteurs électriques ou des interrupteurs, des fours, etc.
N'ôtez pas le bouchon du réservoir lorsque le moteur tourne. ·
N'utilisez pas de carburant pour les opérations de nettoyage. ·
Assurez-vous de ne pas déverser de carburant sur vos vêtements. ·
16
19
2% - 50:1 4% - 25:1
ℓℓ
(cm
3
)
(cm
3
)
1
5
10
15
20
25
0,02
0,10
0,20
0,30
0,40
0,50
(20)
(100)
(200)
(300)
(400)
(500)
0,04
0,20
0,40
0,60
0,80
1,00
(40)
(200)
(400)
(600)
(800)
(1000)
17
p.n. 4175158
18
20
001001535
001001362
001001361
001001536
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
CARBURANTE
Questo prodotto è azionato da un motore a 2 tempi e richiede
la premiscelazione di benzina e olio per motori a 2 tempi.
Premiscelare la benzina senza piombo e l’olio per motori a due
tempi in un contenitore pulito approvato per la benzina (Fig.17).
CARBURANTE CONSIGLIATO: QUESTO MOTORE È CERTIFICATO
PER FUNZIONARE CON BENZINA SENZA PIOMBO PER USO
AUTOMOBILISTICO A 89 OTTANI ([R + M] / 2) O CON UN NUMERO
MAGGIORE DI OTTANI (Fig.18).
Miscelare l’olio per motori a 2 tempi con la benzina secondo le
istruzioni sulla confezione.
Consigliamo di usare olio per motori a 2 tempi Oleo-Mac al 2%
(1:50) formulato specificamente per tutti i motori a due tempi
raffreddati ad aria Oleo-Mac.
Le proporzioni corrette di olio/carburante indicate nel prospetto
(Fig.19) sono idonee quando si usa olio per motori Oleo-Mac
PROSINT 2 e EUROSINT 2 (Fig.20) o un olio motore di alta qualità
equivalente (specifiche JASO FD o ISO L-EGD). Quando le
specifiche dell’olio NON sono equivalenti o non sono note, usare
un rapporto di miscelazione olio/carburante del 4% (1:25).
CAUTELA: NON USARE OLIO PER AUTOVEICOLI O OLIO PER
MOTORI FUORIBORDO A 2 TEMPI.
CAUTELA: non usare mai un carburante con una
percentuale di alcool maggiore del 10%; sono accettabili
gasohol con una percentuale di alcool fino al 10% o
carburante E10.
CAUTELA:
Acquistare solo il quantitativo di carburante necessario -
in base ai propri consumi; non acquistarne più di quanto
se ne userà in uno o due mesi;
Conservare la benzina in un contenitore chiuso -
ermeticamente, in un luogo fresco e asciutto.
NOTA: l’olio per motori a due tempi contiene stabilizzatore per
carburante e rimane fresco per 30 giorni. NON miscelare quantitativi
maggiori di quelli utilizzabili in un periodo di 30 giorni. Si consiglia
olio per motori a 2 tempi contenente stabilizzatore per carburante
(Emak ADDITIX 2000 - cod. art. 001000972 – Fig.21).
RIFORNIMENTO (Fig.23)
Agitare la tanica della miscela prima di procedere al rifornimento
(Fig.22).
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-
mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and
2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline
(Fig.17).
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON
UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN
OCTANE RATING OF 89 ([R + M] / 2) OR HIGHER (Fig.18).
Mix 2-cycle engine oil with gasoline according to the instructions
on the package.
We strongly recommend the use of 2% (1:50) Oleo-Mac two cycle
engine oil, which is specifically formulated for all Oleo-Mac air-
cooled two-stroke engines.
The correct oil / fuel proportions shown in the table (Fig.19)
are suitable when using the Oleo-Mac PROSINT 2 and
EUROSINT 2 (Fig.20) or an equivalent high-quality engine oil
(JASO specification FD or ISO specification L-EGD).When oil
specifications are NOT equivalent or unknown use 4% (1:25) oil /
fuel mixing ratio.
CAUTION: DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE
OUTBOARD OIL.
CAUTION: Never use a fuel with an alcohol percentage
higher than 10%; gasohol up to 10% alcohol or E10 fuel
are acceptable.
CAUTION:
Match your fuel purchases to your consumption; don’t -
buy more than you will use in one or two months;
Store gasoline in a tightly-closed container in a cool, dry -
place.
NOTE: 2-cycle engine oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh
up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day
period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recommended
(Emak ADDITIX 2000 p.n. 001000972 – Fig.21).
FILLING THE TANK (Fig.23)
Stir the mixture well before refuelling (Fig.22).
CARBURANT
Cet appareil est actionné par un moteur 2 temps et nécessite
le prémélange d'essence et d'huile pour moteurs 2 temps.
Prémélangez l'essence sans plomb et l'huile pour moteurs 2 temps
dans un récipient propre homologué pour contenir de l'essence
(Fig.17).
CARBURANT CONSEILLÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR ÊTRE
ALIMENTÉ EN ESSENCE SANS PLOMB POUR USAGE AUTOMOBILIE
AVEC NIVEAU D'OCTANES 89 ([R + M] / 2) OU SUPÉRIEUR (Fig.18).
Mélangez l'huile pour moteurs 2 temps avec l'essence en suivant
les instructions sur l'emballage.
Il est conseillé d'utiliser de l'huile pour moteurs 2 temps Oleo-Mac
à 2% (1:50) spécialement formulée pour tous les moteurs 2 temps
refroidis par air Oleo-Mac.
Les proportions correctes huile/essence illustrées dans la notice
(Fig.19) sont adaptées à l'utilisation d'huile pour moteurs Oleo-Mac
PROSINT 2 et EUROSINT 2 (Fig.20) ou d'huile moteur de haute
qualité équivalente (spécifications JASO FD ou ISO L-EGD).
Quand les spécifications de l'huile NE SONT PAS équivalentes ou ne
sont pas connues, utilisez un rapport de mélange huile/essence de
4% (1:25).
ATTENTION : NE PAS UTILISER D'HUILE POUR
AUTOMOBILES OU POUR MOTEURS HORS-BORD 2 TEMPS.
ATTENTION : N'utilisez jamais de carburant dont
le pourcentage d'alcool dépasse 10% ; le gazole avec
pourcentage d'alcool jusqu'à 10% ou l'essence E10 sont
acceptés.
ATTENTION :
N'achetez que la quantité de carburant nécessaire en -
fonction des consommations personnelles ; n'en achetez
pas plus qu'il n'en sera utilisé en un ou deux mois ;
Conservez l'essence dans un récipient hermétique, dans -
un endroit frais et sec.
REMARQUE : l'huile pour moteurs 2 temps contient un stabilisateur
pour carburant et reste fraîche pendant 30 jours. NE mélangez PAS
des quantités supérieures à celles utilisables sur une période de 30
jours. Il est recommandé d'utiliser une huile pour moteurs 2 temps
contenant un stabilisateur pour carburant (Emak ADDITIX 2000 -
réf. art. 001000972 – Fig.21).
RAVITAILLEMENT (Fig.23)
Secouez le jerrycan du mélange avant de procéder au ravitaillement
(Fig.22).
BENZINA - ESSENCE
GASOLINE - BENZIN
GASOLINA - BENZINE
OLIO - HUILE - OIL
ÖL - ACEITE - OLIE
18
24 25
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
ATTENZIONE: osservare le istruzioni di sicurezza per
la manipolazione del carburante. Spegnere sempre il
motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante a una macchina con il motore in
funzione o caldo. Spostarsi almeno 3 m dalla posizione
in cui è stato effettuato il rifornimento prima di avviare
il motore (fig.24). NON FUMARE!
Pulire la superficie attorno al tappo del carburante per 1.
evitare contaminazioni.
Allentare lentamente il tappo del carburante.2.
Versare con attenzione la miscela di carburante nel serbatoio. 3.
Evitare versamenti.
Prima di rimettere il tappo del carburante, pulire e controllare 4.
la guarnizione.
Rimettere immediatamente il tappo del carburante 5.
stringendolo manualmente. Rimuovere eventuali versamenti
di carburante.
NOTA: è normale che un motore nuovo emetta fumo
durante e dopo il primo utilizzo.
ATTENZIONE: controllare se vi sono perdite di
carburante e, ove presenti, eliminarle prima dell’uso.
Se necessario, contattare il servizio assistenza del
proprio rivenditore.
Motore ingolfato
- Posizionare l’interruttore di massa su STOP.
- Applicare uno strumento idoneo al cappuccio della candela
(3, Fig. 25).
- Sollevare il cappuccio della candela.
- Svitare e asciugare la candela.
- Aprire completamente la farfalla.
- Tirare diverse volte la fune di avviamento per svuotare la
camera di combustione.
- Riapplicare la candela e collegare il cappuccio premendolo
con decisione.
- Posizionare linterruttore di funzionamento su I, posizione di
avviamento.
- Portare la leva starter nella posizione OPEN, anche se il
motore è freddo.
- Avviare ora il motore.
WARNING: Follow safety instruction for fuel handling.
Always shut off engine before fuelling. Never add fuel
to a machine with a running or hot engine. Move at
least 3 m from refuelling site before starting engine
(Fig.24). DO NOT SMOKE!
Clean surface around fuel cap to prevent contamination.1.
Loosen fuel cap slowly.2.
Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage.3.
Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.4.
Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any 5.
fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new
engine during and after first use.
WARNING: Check for fuel leaks, if any are found, correct
before use. Contact a Servicing Dealer if necessary.
Engine is Flooded
- Set the on/off switch to STOP.
- Engage a suitable tool in the spark plug boot (3, Fig. 25).
- Pry off the spark plug boot.
- Unscrew and dry off the spark plug.
- Open the throttle wide.
- Pull the starter rope several times to clear the combustion
chamber.
- Refit the spark plug and connect the spark plug boot, press it
down firmly.
- Set the on/off switch to I, the starting position.
- Set the choke lever to OPEN position – even if engine is cold.
- Now start the engine.
ATTENTION : respectez les consignes de sécurité sur la
manipulation du carburant. Coupez toujours le moteur
avant de procéder au ravitaillement. Ne faites jamais
l'appoint de carburant lorsque le moteur tourne ou s'il
est encore chaud. Restez à au moins 3 m de la zone de
ravitaillement avant de démarrer le moteur (fig.24). NE
FUMEZ PAS !
Nettoyez la surface autour du bouchon de carburant afin 1.
d'éviter toute contamination.
Dévissez lentement le bouchon de carburant.2.
Versez soigneusement le mélange de carburant dans le 3.
réservoir. Évitez de renverser du carburant.
Avant de remonter le bouchon de carburant, nettoyez et 4.
inspectez le joint d'étanchéité.
Remontez immédiatement le bouchon de carburant et 5.
serrez-le manuellement. Essuyez tout déversement de
carburant
REMARQUE : il est normal qu'un moteur neuf dégage de la
fumée durant et après la première utilisation.
ATTENTION : vérifiez si le carburant fuit et, le cas
échéant, éliminez les fuites avant d'utiliser la machine.
Si nécessaire, faites appel au service d'assistance
auprès de votre revendeur.
Moteur noyé
- Basculez l’interrupteur de marche/arrêt sur la position STOP.
- Insérez un outil adapté dans la coiffe de bougie (3, Fig. 25).
- Faites levier sur la coiffe de bougie et retirez-la.
- Dévissez et séchez la bougie.
- Ouvrez l’accélérateur à fond.
- Actionnez le lanceur à plusieurs reprises de façon à vider la
chambre de combustion.
- Remontez la bougie et connectez la coiffe en l’enfonçant
fermement.
- Basculer l’interrupteur de marche/arrêt sur I, la position de
démarrage.
- Passez le levier d’étrangleur sur la position OUVRIR, même si
le moteur est froid.
- Démarrez à présent le moteur.
20
28 29 30A 30B 31
Italiano English Français
AVVIAMENTO STARTING MISE EN ROUTE
AVVIAMENTO MOTORE
Assicurarsi che la leva acceleratore sia posizionata al minimo.
Portare l’interruttore (A, Fig. 28) in posizione. Portare la leva
starter (D, Fig.29-30B) in posizione “CLOSE”. Appoggiare
l’irroratore sul terreno in posizione stabile. Tenendo fermo
l’irroratore (Fig. 31), tirare energicamente la funicella
d’avviamento alcune volte fino ad ottenere l’avviamento.
Aspettare alcuni secondi e quindi azionare la leva
acceleratore (B, Fig. 28) per sbloccare il dispositivo di semi-
accelerazione automatica. La leva starter (D, Fig. 29-30A)
deve ritornare nella posizione originale “OPEN”.
ATTENZIONE - Impiegare il dispositivo di semi-
accelerazione esclusivamente nella fase di
avviamento del motore.
ATTENZIONE - Quando il motore è già caldo, non
usare lo starter per l'avviamento.
RODAGGIO MOTORE
Il motore raggiunge la sua massima potenza dopo 5÷8 ore di
lavoro.
Durante questo periodo di rodaggio non fare funzionare il
motore a vuoto al massimo numero di giri per evitare
eccessive sollecitazioni.
ATTENZIONE! - Durante il rodaggio non variare
la carburazione per ottenere un presunto
incremento di potenza; il motore potrebbe esserne
danneggiato.
STARTING THE ENGINE
Make sure that the throttle lever is in the idle position.
Put the ON/OFF switch (A, Fig. 28) in the position. Put the
choke lever (D, Fig. 29-30B) in the “CLOSE” position.
Place the sprayer on the ground in a stable position. Holding
the sprayer firmly (Fig. 31), pull sharply on the starter cord to
start the engine. Wait a few seconds then operate the
throttle lever (B, Fig. 28) to release the automatic semi-
acceleration device. The starter lever (D, Fig. 29-30A) should
return to its original “OPEN” position.
WARNING - Use the semi-acceleration device only in
the phase of starting the engine.
WARNING - Once the engine is warmed up to not use
the choke to start up again.
BREAKING-IN THE ENGINE
The engine reaches the maximum power after 5÷8 hours of
activity.
During this period of breaking-in do not make the machine
function idly at full throttle, to avoid excessive functioning
stress.
WARNING! - During the breaking-in period do not
vary the carburetion to obtain a presumed power
increment; the engine can be damaged.
DEMARRAGE DU MOTEUR
S’assurer que l’accélérateur est positionné au ralenti.
Mettez l’interrupteur (A, Fig. 28) sur. Mettez le levier starter
(D, Fig. 29-30B) sur “CLOSE”. Posez l’irrorateur sur le terrain en
position stable. Tout en immobilisant l’irrorateur (Fig. 31),
tirer énergiquement plusieurs fois sur le cordon de
démarrage, jusqu’à ce que la machine démarre. Attendre
quelques secondes puis actionner le levier accélérateur
(B, Fig. 28) pour débloquer le dispositif de demi-accélération
automatique. Le levier starter (D, Fig. 29-30A) doit revenir à
sa position initiale “OPEN”.
ATTENTION - N’utilisez le dispositif de
mi-accélération que dans la phase de démarrage du
moteur.
ATTENTION - Quand le moteur est chaud n’utilisez
pas le starter pour le faire démarrer.
RODAGE MOTEUR
Le moteur atteint sa puissance maximale au bout de 5 à 8
heures de travail.
Au cours de cette période de rodage, ne faites pas tourner le
moteur à vide au régime maxi pour lui éviter des efforts
inutiles.
ATTENTION! - Durant le rodage, ne modifiez pas la
carburation en vue d'augmenter la puissance; vous
risquez seulement d'endommager le moteur.
22
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
NORME D’UTILIZZO
Lirroratore di questa serie è costituito per usi agricoli. I
materiali impiegati resistono ai normali prodotti chimici per
irrogazione (o diserbo) agricolo in uso alla data di
costruzione.
Non sono ammessi usi diversi e non risponde d’eventuali
danni prodotti da chimici aggressivi, densi o tendenti
all'incollo.
È TASSATIVAMENTE VIETATO L'UTILIZZO A PERSONE D’ETA'
INFERIORE AD ANNI 18.
Il presente manuale è valido per gli irroratori che vengono
impiegati per trattamenti fitosanitari in frutteti e vigneti, in
filari di vario genere o tipo e in serre.
Pianificate attentamente il vostro lavoro. Non iniziare a
lavorare fino a quando non avete definito chiaramente la
zona di lavoro.
ATTENZIONE - Verificare costantemente l’area in cui
si sta lavorando: non dirigere il getto verso persone
o animali. Arrestare il getto immediatamente se
qualcuno si avvicina.
PRECAUZIONI PER LAREA DI LAVORO
Non lavorare vicino a fili elettrici o edifici. -
Lavorare solo quando la visibilità e la luce sono sufficienti -
per vedere chiaramente.
Non camminare all’indietro. -
Arrestare il motore prima di appoggiare l’irroratore. -
Prestare particolare attenzione e allarme, quando si -
indossano le protezione, in quanto tali apparecchiature
possono limitare la capacità di ascoltare i suoni indicanti i
rischi (inviti, segnali, avvertimenti, ecc.)
Siate estremamente cauti quando si lavora su pendii o -
terreni sconnessi.
USI VIETATI
Sono tassativamente vietati utilizzi con i seguenti prodotti:
- Vernici di ogni genere e tipo
- Solventi o diluenti per vernici di ogni genere o tipo
- Combustibili o lubrificanti di ogni genere o tipo
- GPL o gas di ogni genere o tipo
- Liquidi infiammabili di ogni genere o tipo
- Liquidi alimentari sia animali che umani
- Liquidi contenenti granuli o solidi consistenti
- Miscele di più prodotti chimici tra loro non compatibili
- Concimi liquidi neri o in sospensione con grumi e/o
particolarmente densi
RULES OF USE
The sprayers in this range are designed for agricultural use.
The materials used withstand normal chemical products for
agricultural spraying used when built.
Alternative use of the machine is not permitted, we do not
answer for eventual damages caused by aggressive chemicals
or thick sticky products.
MACHINE USE IS HIGHLY PROHIBITED TO PEOPLE UNDER THE
AGE OF 18.
This manual is valid for sprayers used for crop-spraying
chemicals in orchards and vineyards, various types of rows of
plants and in greenhouses.
Plan your work carefully and intelligently. Establish the exact
expanse and confines of the area to be treated, before
commencing work.
WARNING - Keep a constant watch on conditions in
the area being treated: do not direct the jet at people
or animals. Stop the spray jet immediately if anyone
approaches.
PRECAUTIONS FOR THE WORK AREA
Do not work near electrical cables or buildings. -
Work only in conditions offering sufficient visibility and -
light to see clearly.
Do not walk backwards when using the machine. -
Stop the engine before setting the sprayer down. -
Be particularly cautious and alert when wearing ear -
protectors, as these can restrict your ability to hear sounds
indicating danger (shouts, signals, warnings, etc.)
Be extremely careful when working on slopes or uneven -
surfaces.
PROHIBITED USE
Use of this machine is strictly prohibited with these products:
- Paints of any kind or type
- Paint solvents or diluents of any kind or type
- Fuels or lubricants of any kind or type
- GPL or gases of any kind or type
- Inflammable liquids of any kind or type
- Liquids containing grains or consistent solids
- Liquids food both animal and human
- Mixture of various non-compatible chemical products
- Solid fertilizer liquids or in suspension, with crumb and/or
very dense
- Liquids with temperatures higher than 40°C
CONSIGNES D'UTILISATION
Le pulvérisateur de cette série est conçu pour l'agriculture.
Les matériaux employés sont résistants aux produits
chimiques normalement employés pour la pulvérisation (ou
le désherbage) agricole à la date de sa fabrication.
Tout autre usage est interdit et aucune responsabilité ne peut
être mise en cause en cas de dommages causés par des
produits chimiques agressifs, denses ou tendant à coller.
L'UTILISATION DE L'ATOMISEUR EST RIGOUREUSEMENT
INTERDITE AUX PERSONNES DE MOINS DE 18 ANS.
Ce manuel concerne les pulvérisateurs employés pour les
traitements antiparasitaires dans les vergers et les vignes,
dans les plantations extérieures en rangées et dans les serres.
Organisez méticuleusement votre travail. Ne commencez pas
à travailler avant d'avoir défini avec précision la zone de
travail.
ATTENTION - Contrôlez en permanence la zone de
travail : ne dirigez pas le jet vers des personnes ou
des animaux. Couper le moteur dès qu'une personne
s'approche.
PRÉCAUTIONS POUR LA ZONE DE TRAVAIL
Ne vous approchez pas des fils électriques ou des -
bâtiments.
Travaillez uniquement lorsque la visibilité et l'éclairage sont -
suffisants.
Ne reculez pas. -
Couper le moteur avant de poser le pulvérisateur. -
Soyez particulièrement attentif et vigilant lorsque vous -
portez des casques de protection car de tels équipements
peuvent limiter la capacité d'entendre les signaux sonores
d'avertissement (alarmes, signaux d'avertissement, etc.)
Soyez particulièrement prudents lorsque vous travaillez sur -
les terrains en pente ou accidentés.
USAGES INTERDITS
Il est rigoureusement interdit d'utiliser l'atomiseur avec les
produits suivants :
- Peintures et vernis de tous types
- Solvants ou diluants pour peintures et vernis de tous types
- Combustibles ou lubrifiants de tous types
- GPL ou gaz de tous types
- Liquides inflammables de tous types
- Liquides alimentaires, pour animaux ou humains
- Liquides contenant des granulés ou des solides consistants
- Mélanges de plusieurs produits chimiques incompatibles
entre eux
- Engrais liquides noirs ou en suspension avec grumeaux et/
ou particulièrement denses
24
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
Liquidi con temperature superiori a 40°C -
Tutti i prodotti che non rientrano nell'uso specifico della -
macchina.
Non utilizzare per spegnere incendi. -
Evitare l’uso della macchina in presenza di vento forte. -
Seguire le norme locali e le ordinanze su quando utilizzare -
l’irroratore. Non utilizzare la mattina presto o molto tardi
nel corso della giornata.
Controllare la direzione del vento e l’intensità. Non puntare -
il getto verso persone, animali, automobili o case.
Non dirigere il getto verso le finestre aperte o porte. -
Stare sempre attenti alle persone di passaggio. -
Non lasciare l’irroratore in funzione quando è incustodito. -
Usare la più bassa velocità del motore possibile per fare il -
proprio lavoro.
RIDUZIONE POLVERI
Non dirigere mai il getto sui seguenti materiali: -
Sporcizia di cantiere edile ·
Polvere di gesso ·
Polvere di cemento e calcestruzzo ·
Materiali in combustione ·
Polveri di silicati ·
Materiali con amianto ·
Non utilizzare l’irroratore per bagnare sostanze polverose. -
UTILIZZO PRODOTTI CHIMICI
Tutti i prodotti antiparassitari o diserbanti possono essere
dannosi sia all'uomo sia all'ambiente se utilizzati in modo
non corretto o inavvertitamente.
Si consiglia pertanto l'utilizzo solo a persone
opportunamente addestrate (patentino) e in ogni caso
soltanto dopo aver letto attentamente le istruzioni d'uso
riportate sul contenitore.
NORME DA SEGUIRE PER L'UTILIZZO DI PRODOTTI
CHIMICI
Osservate i seguenti accorgimenti per prevenire danni e
infortuni:
- Attento stoccaggio in luoghi opportunamente protetti con
accesso interdetto agli estranei ed ai bambini.
- Manipolare i prodotti con attenzione indossando guanti di
gomma antiacido, occhiali - maschere o caschi depuranti,
tute realizzati in tessuti idrorepellenti o TIVEK, stivali di
gomma e simili.
Products that do not pertain to the specific use of the -
machine.
Do not use to put out fires. -
Avoid the use of the machine in strong winds. -
Follow the local regulations and ordinances when using -
the sprayer. Do not operate the machine in early morning
or late afternoon and evening.
Check the direction and strength of the wind. Do not direct -
the jet at people, animals, motor vehicles or dwellings.
Do not direct the jet toward open windows or doors. -
Be permanently watchful for persons passing close by. -
Do not leave the sprayer running when unattended. -
Use the lowest throttle setting possible for the job in hand. -
DUST SUPPRESSION
Do not direct the jet at the following materials: -
Building site debris
·
Gypsum powder ·
Cement and concrete dust ·
Burning material ·
Silicate powders ·
Materials containing asbestos ·
Do not use the sprayer on wet powdered substances. -
USE OF CHEMICAL PRODUCTS
All pesticide or herbicides products can be harmful both to
man and to the environment if used wrongly or without
attention.
We advise that the machine be used by trained people
(licensed) and have carefully read the user instructions
written on the container.
NORMS TO FOLLOW FOR THE USAGE OF CHEMICAL
PRODUCTS
Comply with the following precautions in order to prevent
damage or injury:
- Careful stocking, in secure places with denied access to
strangers and children.
- Handle products with care wearing antiacid rubber gloves,
protective glasses – face masks or protective helmets,
water-repellent or TIVEK overalls, rubber boots or similar.
- In case of eye contact or ingestion of chemical products or
mixture consult a doctor, and take the nameplate of the
product ingested with you.
- Garments that come in contact with chemical mixture
being pure or diluted, must be carefully washed before
being re-used.
Liquides à des températures supérieures à 40°C -
Tous les produits qui ne sont pas spécifiques à l'atomiseur. -
N'utilisez pas pour éteindre un incendie. -
Éviter d'utiliser le pulvérisateur en présence de vent fort. -
Respecter les normes locales et les réglementations -
concernant l'utilisation du pulvérisateur. Ne l'utilisez pas
tôt le matin ou très tard dans le courant de la journée.
Contrôlez la direction et l'intensité du vent. Ne dirigez pas -
le jet vers des personnes, des animaux, des automobiles
ou des maisons.
Ne pas diriger le jet vers les fenêtres ou les portes -
ouvertes.
Soyez toujours attentifs aux personnes qui passent. -
Ne pas laisser le pulvérisateur allumé sans surveillance. -
Programmez la vitesse la plus basse du moteur pour -
travailler.
RÉDUCTION DES POUSSIÈRES
Ne dirigez jamais le jet sur les matériaux suivants: -
Saleté provenant d'un chantier de construction ·
Poussière de plâtre ·
Poussière de ciment et de béton ·
Matériaux en flamme ·
Poussières de silicates ·
Matériaux contenant de l'amiante ·
Ne pas utiliser le pulvérisateur pour mouiller des -
substances poussiéreuses.
EMPLOI DE PRODUITS CHIMIQUES
Tous les produits antiparasitaires ou désherbants peuvent
avoir des effets nocifs sur l'homme et l'environnement s'ils
ne sont pas utilisés dans les règles de l'art en prenant les
précautions qui s'imposent. Il est conseillé de n'autoriser leur
emploi qu'à des personnes ayant suivi une formation
spécifique (titulaires d'un permis) et, de toute façon,
uniquement après voir lu attentivement la notice figurant
sur l'emballage de chaque produit.
RÈGLES ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ À RESPECTER POUR
L'UTILISATION DE PRODUITS CHIMIQUES
Respecter les recommandations suivantes pour éviter tout
dommage ou accident :
- Les lieux de stockage doivent être protégés et leur accès
doit être interdit aux personnes étrangères et aux enfants.
- Manipulez les produits avec précaution. Portez des gants
en caoutchouc résistants aux acides, des lunettes -
masques ou casques d'épuration, des vêtements
hydrofuges ou en TIVEK, des bottes en caoutchoucs et
autres EPI similaires.
26
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
In caso di contatto con occhi o ingestione di prodotti -
chimici o miscela di prodotto consultare un medico
portando con se la targhetta del prodotto ingerito.
Lavare con cura, prima di riutilizzarli, tutti gli indumenti -
che entrino in contatto con la miscela chimica sia essa pura
o diluita.
Non fumare, bere e mangiare durante la preparazione o la -
distribuzione della miscela e nei pressi o all'interno di
appezzamenti trattati.
Trattare rispettando le distanze di sicurezza da centri -
abitati, corsi d'acqua, strade, centri sportivi, verde pubblico
o sentieri di uso pubblico.
Lavare con cura i contenitori dei fitofarmaci sciaquandoli -
più volte con acqua pulita, quindi riporli asciutti in appositi
sacchi di plastica. I liquidi di lavaggio possono essere
utilizzati per il trattamento.
I contenitori vuoti devono essere consegnati agli appositi -
centri di raccolta nel rispetto della legislazione nazionale e
delle direttive impartite a livello territoriale. I contenitori
non devono essere mai abbandonati nell’ambiente e non
devono essere riutilizzati per nessun altro scopo.
Terminata l’irrorazione lavare con cura l’irroratore diluendo -
i residui con una quantità di acqua almeno 10 volte
superiore allo stesso residuo ridistribuendo la miscela
ottenuta sul campo trattato.
Con l’utilizzo di prodotti chimici aggressivi intensificare i -
controlli delle membrane e dei tubi; dopo ogni utilizzo
dell’idrossido di rame occorre lavare l’impianto.
E’ necessario disporre di acqua pulita nelle vicinanze del -
luogo dove viene effettuato il trattamento.
ATTENZIONE: Al termine del funzionamento
dell’irroratore ci sarà un residuo nel serbatoio della
macchina (circa 2 cm
3
).
PRECAUZIONI CONTRO GLI INCENDI
Non avvicinare fiamme o fonti di calore allirroratore.
CONDIZIONI METEREOLOGICHE
Si consiglia di trattare nelle prime ore del mattino o nelle
ultime ore del pomeriggio evitando le ore più calde del
giorno.
Non trattare mai se il tempo minaccia pioggia o se piove.
Non trattare in presenza di vento forte o comunque
superiore a 3/5 metri al secondo.
Do not smoke, drink and eat during the preparation or -
distribution of the mixture, and also near to or inside plots
of ground already treated.
Treat plots of ground respecting safety distances from -
neighborhoods, watercourses, roads, sports centers, public
greens or paths of public use.
Empty chemicals containers should be rinsed out -
repeatedly with clean water, dried, and put into special
plastic disposal bags. The rinse liquids can be used
subsequently for the crop treatment.
Empty containers must be taken to designated collection -
centres, in accordance with national statutory regulations
and local bylaws. Containers must never be dumped or
disposed of as normal refuse, and must not be reused for
any other purpose.
Having completed spraying, wash the sprayer carefully, -
diluting any residues with at least ten times more water
than the residue itself and disposing of the mixture
obtained on the sprayed field.
When using aggressive chemicals, strengthen the -
membranes and pipes; after using copper hydroxide, wash
the system through.
There must be a supply of clean water on hand near the -
site where the treatment is being carried out.
WARNING: At the end of operations using the
sprayer there will be some residue left in the tank
(approx. 2 cm
3
).
FIRE PRECAUTIONS
Do not place live flames or heat sources near the sprayer
METEROLOGICAL CONDITIONS
It is advised to treat early in the morning or in the latter part
of the afternoon avoiding the warmer hours of the day.
Never treat before or while raining.
Never treat with strong wind or with winds higher than 3/5
meters per second.
En cas de contact avec les yeux ou d'ingestion de produits -
chimiques ou de mélange de produit, consultez un
médecin en lui faisant voir la fiche du produit avalé.
Avant de les réutiliser, lavez soigneusement tous les -
vêtements qui sont entrés en contact avec le mélange
chimique, qu'il soit pur ou dilué.
Il est interdit de fumer, boire ou manger pendant la -
préparation ou la vaporisation du mélange et à proximité
ou sur des terrains traités.
Traitez en respectant les distances de sécurité de centres -
habités, cours d'eau, routes, centres de sport, parcs publics
ou sentiers publics.
Laver les récipients contenant les antiparasitaires avec -
précaution; les rincer plusieurs fois à l'eau propre puis les
ranger, secs, dans des sachets en plastique. Les liquides de
lavage peuvent être utilisés pour le traitement.
Les récipients vides doivent être confiés à des centres de -
collecte appropriés, conformément à la loi nationale et
aux directives adoptées au niveau territorial. Ne jamais
jeter les récipients dans la nature et ne les réutiliser sous
aucun prétexte.
Après l'avoir utilisé, laver à fond le pulvérisateur en diluant -
les résidus avec une quantité d'eau au moins 10 fois
supérieure au résidu en question en redistribuant le
mélange obtenu sur le terrain.
En cas d'utilisation de produits chimiques agressifs, -
intensifier le contrôle des membranes et des tuyaux ; après
chaque utilisation de l'hydroxyde de cuivre, laver le circuit.
Prévoir de l'eau propre à proximité de l'endroit où le -
traitement est effectué.
ATTENTION : Après avoir utilisé le pulvérisateur, le
réservoir conserve un résidu du produit employé
(environ 2 cm
3
).
PRÉCAUTION CONTRE LES INCENDIES
Ne pas approcher de flammes ou de sources de chaleur du
pulvérisateur
CONDITIONS MÉTÉOROLOGIQUES
Lorsque la température extérieure est élevée, effectuer le
traitement tôt le matin ou en fin d'après-midi en évitant les
heures de grosses chaleurs.
Ne traitez jamais sous la pluie ou s'il risque de pleuvoir.
Ne traitez pas en présence d'un vent fort ou, de toute façon,
de force supérieure à 3/5 mètres/seconde.
28
33 34 35 36
Italiano English Français
UTILIZZO USE UTILISATION
UTILIZZO
1. Regolare la tracolla in modo che la macchina sia facile da
portare (fig. 33).
2. Riempire il serbatoio dei liquidi (Fig. 34). Chiudere il tappo
(D) assicurandosi della tenuta.
ATTENZIONE! – Quando si riempie il serbatoio dei
liquidi, tenere ben presente che il peso della macchina a
pieno carico non deve superare i 30 kg per gli uomini e i
20 kg per le donne.
3. Avviare il motore seguendo le allegate procedure
(Pag. 20).
4. Regolare la portata dei liquidi tramite il regolatore di
pressione (C, Fig. 35). Il regolatore è facilmente azionabile
anche quando l’irroratore è già posizionato sulle spalle
dell’operatore.
5. Agire sulla saracinesca (D, Fig. 36) per regolare la
fuoriuscita dei liquidi.
ATTENZIONE! – Appena avviato lirroratore, azionare
immediatamente la saracinesca (D) per fare fuoriuscire
l’aria residua dall’interno della pompa ed assicurarsi che
il flusso dei liquidi sia normale. Se è anormale agire sul
regolatore di pressione (C) per eliminare l’aria che
ostruisce la pompa. Non fare funzionare la pompa,
per nessun motivo, con il serbatoio liquidi vuoto.
ATTENZIONE Controllare l’ambiente circostante: non
soffiare mai in direzione di altre persone o animali
(Fig. 37).
ATTENZIONE - Richiudere il rubinetto liquidi
(Fig. 36), quando si è terminato il lavoro, prima di
procedere all’arresto motore.
USE
1. Adjust the harness so that the machine is easy to carry
(Fig. 33).
2. Fill the chemical tank (Fig. 34). Tighten the cap (D) and
check for seal.
WARNING!When putting liquids into the tanks,
remember that in the fully loaded condition, the
machine must not weigh more than 30 kg for men, and
20 kg for women.
3. Start the engine following the enclosed instructions
(Page 20).
4. Adjust the liquid flow by way of the pressure regulator
(C, Fig. 35). The regulator can be easily operated when the
sprayer is on the back of the operator.
5. Operate the control valve (D, Fig. 36) to control the spray.
WARNING! – After starting the sprayer, operate the
control valve (D) immediately to allow any residual air
trapped inside the pump to escape and to check that
the liquid is flowing normally. If the liquid does not flow
normally, operate the pressure regulator (C) to eliminate
air from the pump. Never under any circumstances
operate the pump when the liquid tank is empty.
WARNING Constantly check the area in which you are
working: never direct the air jet towards people or
animals (Fig. 37).
WARNING - When work is finished, close the liquid
cock (Fig. 36) before stopping the motor.
UTILISATION
1. Ajustez le harnais pour que la machine soit facile à porter
(Fig. 33).
2. Remplir le réservoir de liquides (Fig. 34). Mettre le
bouchon (D) en s’assurant de l’étanchéite (hermétique).
ATTENTION! – Lors du remplissage du réservoir à
liquides, rappelez-vous que le poids de la machine à
pleine charge ne doit pas dépasser 30 kg pour les
hommes et 20 kg pour les femmes.
3. Mettre le moteur en marche en suivant les instructions
jointes (Page 20).
4. Régler le débit des liquides en agissant sur le régulateur
de pression (C, Fig. 35). Le régulateur est facile à actionner
même lorsque l’irrorateur est déjà en place sur les épaules
de l’opérateur.
5. Agir sur la vanne (D, Fig. 36) pour régler la sortie des
liquides.
ATTENTION! – Dès que lirrorateur a démarré, actionner
immédiatement la vanne (D) pour faire sortir l’air encore
présent dans la pompe et s’assurer que le débit des
liquides est normal. S’il est anormal, agir sur le
régulateur de pression (C) pour éliminer l’air qui obstrue
la pompe. Ne faire fonctionner la pompe pour aucun
motif lorsque le réservoir à liquides est vide.
ATTENTION Contrôler la direction du jet sur
l’entourage immédiat et ne jamais diriger le jet sur
des personnes ou des animaux (Fig. 37).
ATTENTION - Refermer le robinet à liquides (Fig. 36),
dès que le travail est terminé et avant d’arrêter le
moteur.
30
41 42 43
Italiano English Français
ARRESTO MOTORE - MANUTENZIONE STOPPING THE ENGINE - MAINTENANCE ARRÊT MOTEUR - ENTRETIEN
ARRESTO MOTORE
Portare la leva acceleratore al minimo. Spegnere il motore,
riportando linterruttore di massa (A, Fig. 41) in posizione STOP.
ATTENZIONE! - Assicurarsi di pulire l’interno della pompa
mettendo acqua pulita nel serbatoio e riavviando la macchina
immediatamente dopo avere utilizzato liquidi chimici.
TRASPORTO
Trasportare l’irroratore a motore spento.
ATTENZIONE – Per il trasporto dell’irroratore su veicolo
accertarsi del corretto e robusto fissaggio sul veicolo tramite
cinghie. Lirroratore va trasportato in posizione verticale con
serbatoio vuoto assicurandosi inoltre che non violi le vigenti
norme di trasporto per tali macchine.
MANUTENZIONE
Seguire sempre le nostre istruzioni per le operazioni di
manutenzione.
Non effettuare mai da soli operazioni o riparazioni che non siano di
normale manutenzione. Rivolgersi soltanto ad officine specializzate
ed autorizzate.
Non usare carburante (miscela) per operazioni di pulizia.
Staccare il cappuccio della candela ogni volta che si effettuano
operazioni di manutenzione, pulizia o riparazione.
ATTENZIONE! – Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
CARBURATORE
Prima di effettuare la regolazione del minimo, pulire il filtro dell’aria
(B, Fig. 42) e riscaldare il motore. Questo motore è progettato e
costruito in conformità all’applicazione delle direttive 97/68/EC e
2002/88/EC.
ATTENZIONE! – Non manomettere il carburatore.
La vite del minimo T (Fig. 43) è regolata per ottenere un regime di
funzionamento del motore a 2700 giri/minuto.
STOPPING THE ENGINE
Set the throttle lever to minimum. Switch off the engine by turning
the stop switch (A, Fig. 41) to STOP.
WARNING! - After use of liquid chemicals, flush out the pump
immediately by filling the tank with clean water and
re-starting the sprayer.
TRANSPORTATION
Only transport the sprayer with the engine switched off
WARNING - When transporting the sprayer on a vehicle,
ensure that it is firmly and securely fastened using straps. The
sprayer must be transported in the vertical position with an
empty tank, also ensuring compliance with applicable
transport regulations for such machines.
MAINTENANCE
Always follow the manufacturer’s instructions for the maintenance
operations.
Never carry out operations or repairs on your own that are other
than routine maintenance. Call specialised and authorised
workshops only.
Never use fuel for cleaning operations.
Take the cap off the spark plug each time maintenance, cleaning or
repair work is carried out.
WARNING! – Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
with the engine hot.
CARBURETTOR
Before adjusting the idle speed, clean the air filter (B, Fig. 42) and
run the engine until warm. This engine is designed and
manufactured in order to comply with the applicable 97/68/EC and
2002/88/EC Directive.
WARNING! – Don’t tamper the carburetor.
The idle speed adjuster screw T (Fig. 43) is set to obtain an idle
speed to 2700 rpm.
ARRET MOTEUR
Mettre le levier de l’accélérateur au minimum. Éteindre le moteur
en ramenant l’interrupteur de masse (A, Fig. 41) en position STOP.
ATTENTION! - Veiller à nettoyer lintérieur de la pompe en
mettant de l’eau propre dans le réservoir et en redémarrant
l’appareil immédiatement après avoir utilisé des liquides
chimiques.
TRANSPORT
Transporter le pulvérisateur après avoir éteint le moteur.
ATTENTION – Pour transporter le pulvérisateur sur un
véhicule, s'assurer qu'il y est fixé correctement à l'aide de
sangles. Transporter le pulvérisateur en position verticale,
réservoir vide, et s'assurer également que les consignes pour
le transport de ce genre de machines ont été respectées.
ENTRETIEN
Suivez toujours nos instructions pour les opérations d’entretien.
N’effectuez jamais par vous-mêmes des opérations ou des
réparations qui ne sont pas d’entretien normal. Adressez-vous
seulement à des ateliers spécialisés et autorisés.
N’utilisez pas de carburant (mélange) pour les opérations de
nettoyage.
Avant d’entreprendre les travaux d’entretien, de nettoyage ou de
réparation, s’assurer que le moteur est à l’arrêt et le fil de la bougie
débranché.
ATTENTION! – Durant les opérations d’entretien et de
maintenance, porter toujours des gants de protection. Ne
pas effectuer les entretiens avec un moteur chaud.
CARBURATEUR
Avant de régler le ralenti, nettoyer le filtre à air (B, Fig. 42) et
réchauffer le moteur. Ce moteur est conçu et réalisé conformément
aux directives 97/68/EC et 2002/88/EC.
ATTENTION! – Ne pas modifier les caractéristiques du
carburateur.
La vis du régime minimal T (Fig. 43) est réglée pour que le moteur
fonctionne en régime ordinaire à une vitesse de 2700 tours/minute.
32
49 50 51 52
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
FILTRO ARIA – Ogni 8-10 ore di lavoro, togliere il coperchio
(A, Fig. 49), il filtro (B). Il filtro (B) va pulito scuotendolo bene e con
un pennello morbido. Sostituirlo se è intasato o danneggiato. Prima
di montare il nuovo filtro, eliminare lo sporco grossolano dal lato
interno del coperchio e dalla zona intorno al filtro.
FILTRO CARBURANTE - Verificare periodicamente le condizioni del
filtro carburante (C). In caso di sporcizia eccessiva, sostituirlo
(Fig. 50). Lavare il filtro in un fluido detergente pulito, non
infiammabile (es. acqua saponata calda) ed asciugarlo. Un filtro
sporco provoca difficoltà di avviamento e diminuisce le prestazioni
del motore.
MOTORE – Pulire periodicamente le alette del cilindro con pennello
o aria compressa (Fig. 51). L’accumulo di impurità sul cilindro può
provocare surriscaldamenti dannosi per il funzionamento del
motore.
CANDELA – Periodicamente si raccomanda la pulizia della candela
e il controllo della distanza degli elettrodi (Fig. 52). Utilizzare
candela RCJ-6Y o di altra marca di grado termico equivalente.
ATTENZIONE - Durante le operazioni di manutenzione
indossare sempre i guanti protettivi. Non effettuare le
manutenzioni con motore caldo.
GRUPPO AVVIAMENTO
ATTENZIONE: La molla elicoidale è sotto tensione e potrebbe
volare lontano causando gravi lesioni. Non tentare mai di
smontarla o modificarla.
GUARNIZIONI
L'utilizzo di prodotti chimici, particolarmente dannosi per le
mescole di gomma nitrilica, può provocare rotture precoci delle
membrane; in queste condizioni intensificare i controlli. Effettuando
trattamenti con idrossido di rame occorre prestare molta cura alla
pulizia dell’impianto lavandolo dopo ogni trattamento.
AIR CLEANER – Every 8-10 working hours, take off the cover
(A, Fig. 49) and the filter (B). The filter (B) should be cleaned by
shaking it well and with a soft brush. Change the filter if not clean
or damaged. If it necessary change the filter. Make sure the cover
and the support are clean before fitting the new filter.
FUEL FILTER - Check the fuel filter (C) periodically. Replace it if too
dirty (Fig. 50). Wash the filter in a clean, non-flammable detergent
liquid (e.g. hot soap water), then dry. A dirty filter can cause difficult
starting and lower engine performance.
ENGINE – Periodically clean the cylinder fins using a brush or
compressed air (Fig. 51). If dirt is allowed to build up on the cylinder
it could cause overheating and impair engine performance.
SPARK PLUG – Periodically clean the spark plug and check the
electrode gap (Fig. 52). Use a RCJ-6Y spark plug or equivalent.
WARNING - Always wear protective gloves during
maintenance operations. Do not carry out maintenance
when the engine is hot.
STARTER ASSEMBLY
WARNING: The coil spring is tensioned and could fly out if
released, causing serious injury. Never attempt to disassemble
or modify the spring.
GASKETS
The use of chemical products aggressive to compositions of nitric
rubber, can cause premature breakage of membranes; as such
controls must be intensified. The system must be carefully cleaned
after use of copper hydroxide treatment.
FILTRE À AIR – Toutes les 8-10 heures de travail, enlevez le
couvercle (A, Fig. 49), et le filtre (B). Le filtre (B) il suffit de bien le
secouer et de le nettoyer avec un pinceau souple. Le remplacer
nest ni encrassé, ni endommagé. Avant de remonter le filtre neuf,
éliminer la saleté la plus apparente du côté intérieur du couvercle
et de la zone entourant le filtre.
FILTRE DU CARBURANT - Vérifiez périodiquement les conditions
du filtre carburant (C); s’il est trop sale, mieux vaut le changer
(Fig. 50). Laver le filtre avec un détergent propre et non inflammable
(l’immerger dans de l’eau savonneuse chaude par exemple) et le
sécher. Un filtre sale entraîne des difficultés de démarrage et
diminue les performances du moteur.
MOTEUR – Nettoyer régulièrement les ailettes du cylindre avec un
pinceau ou à l’air comprimé (Fig. 51), l’accumulation dimpuretés
sur le cylindre pouvant entraîner la surchauffe du moteur.
BOUGIE – Il est recommandé de nettoyer périodiquement les
bougies et de contrôler l’écartement ds électrodes (Fig. 52). Utiliser
une bougie RCJ-6Y ou une bougie d’une autre marque possédant
les mêmes caractéristiques thermiques.
ATTENTION - Pendant les opérations d’entretien, portez
toujours des gants. Laissez retroidir le moteur avant
d’intevenir.
GROUPE DE DÉMARRAGE
ATTENTION : Le ressort hélicoïdal est sous tension et pourrait
voler loin en causant des blessures graves. N'essayez jamais
de le démonter ou de le modifier.
JOINTS
L'emploi de produits chimiques, particulièrement agressifs sur les
mélanges de caoutchouc nitrile, peut causer des rupture précoces
des membranes ; dans ces conditions, intensifiez les contrôles. En
cas de traitement à l'hydroxyde de cuivre, redoublez d'attention en
veillant à laver parfaitement l'appareil après chaque utilisation.
34
53 54 55 56
Italiano English Français
MANUTENZIONE POMPA PUMP MAINTENANCE ENTRETIEN POMPE
MANUTENZIONE POMPA
OLIO – Per controllare il livello dell’olio, togliere la protezione
(cuscino in gomma) (A, Fig. 53) dello schienale svitando le
viti (B). La prima volta cambiare l’olio dopo 30 ore di lavoro e
successivamente ogni 70÷100 ore.
Sostituzione olio:
1. Svitare la vite (C, Fig. 54) ed eliminare l’olio residuo.
Avvitare la vite (C).
2. Svitare la vite di sfiato (D, Fig. 55) del serbatoio olio e
riempire a livello con 120 cm
3
di olio SAE 40 nuovo.
INGRASSATORI – Ripristinare con grasso MOBILUX EP3
ogni ingrassatore (E, Fig. 56).
ATTENZIONE! - Avvitare di 2 giri l’ingrassatore ogni 2
ore di lavoro.
VALVOLA – Smontare la valvola (F, Fig. 57) svitando le viti (G)
e il tappo valvola (H) per pulirli se risultano bloccati.
Eliminare eventuali residui dal tappo valvola. Cambiare la
molla della valvola (L) se è rotta o usurata.
Se la valvola non tiene la pressione:
1. Sostituirla con una nuova se il regolatore di pressione (M)
o la sede valvola (N) sono usurati.
2. Eliminare eventuali residui dalla sede valvola.
3. Se le guarnizioni olio sono usurate, sostituirle.
UGELLI (Fig. 58) – Sostituire gli ugelli se sono rotti o causano
un calo di pressione.
TUBO ALTA PRESSIONE (Fig. 59) – Sostituire il tubo alta
pressione (K) se è rotto o usurato.
PUMP MAINTENANCE
OILTo check the oil level, remove the protective rubber
cushion (A, Fig. 53) from the harness by removing screws (B).
The first oil change should be carried out after 30 operating
hours and subsequent changes every 70÷100 operating
hours.
Changing the oil:
1. Unscrew plug (C, Fig. 54) and drain oil. Replace and tighten
drain plug (C).
2. Unscrew breather cap (D, Fig. 55) of the oil tank and fill
with 120 cm
3
of new SAE 40 oil.
GREASE NIPPLES – Apply with MOBILUX EP3 grease at
each grease nipple (E, Fig. 56).
WARNING! - Screw in the grease nipple two turns every
2 operating hours.
VALVE – To remove the valve (F, Fig. 57) for cleaning, remove
screws (G) and valve cap (H). Remove any residue from the
valve cap. Change the valve spring (L) if broken or worn.
If the valve looses pressure:
1. Fit a new valve if the pressure regulator (M) or the valve
seat (N) are worn.
2. Remove any residue from the valve seat.
3. Renew the oil seals if worn.
NOZZLES (Fig. 58) – Replace the nozzles if broken or if they
loose pressure.
HIGH PRESSURE HOSE (Fig. 59) – Replace the high pressure
hose (K) if broken or worn.
ENTRETIEN POMPE
HUILE – Pour contrôler le niveau d’huile, enlever la
protection (coussin en caoutchouc) (A, Fig. 53) du dos en
dévissant les vis (B). La première fois, vidanger l’huile au
bout de 30 heures de travail puis toutes les 70÷100 heures.
Remplacement huile :
1. Dévisser la vis (C, Fig. 54) et éliminer l’huile restante. Visser
la vis (C).
2. Dévisser la vis d’évent (D, Fig. 55) du réservoir d’huile et
remplir à niveau avec 120 cm
3
d’huile SAE 40 neuve.
GRAISSEURS – Faire l’appoint avec graisse MOBILUX EP3
dans chaque graisseur (E, Fig. 56).
ATTENTION! - Visser de 2 tours le graisseur toutes les 2
heures de travail.
VANNE – Démonter la vanne (F, Fig. 57) en dévissant les vis
(G) et le bouchon de la vanne (H) pour les nettoyer s’ils sont
bloqués. Éliminer d’éventuels résidus du bouchon de la
vanne. Changer le ressort de la vanne (L) s’il est cassé ou usé.
Si la vanne ne résiste pas à la pression:
1. La remplacer par une neuve si le régulateur de pression
(M) ou le logement de la vanne (N) sont usés.
2. Éliminer déventuels résidus du logement de la vanne.
3. Si les joints huile sont usés, les remplacer.
BUSES (Fig. 58) – Remplacer les buses si elles sont cassées
ou si elles provoquent une baisse de pression.
TUYAU HAUTE PRESSION (Fig. 59) – Remplacer le tuyau
haute pression (K) s’il est endommagé ou usé.
36
Italiano English Français
MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN
Dopo ogni trattamento, pulire accuratamente l'attrezzatura,
lavandola con acqua e asciugarla accuratamente. Attrezzature
sporche sono molto pericolose per le persone e in particolare
per i bambini. Lo scarico dei residui di lavaggio nell'ambiente
senza precauzioni è vietato poiché causa di inquinamenti
delle falde. Distribuire i residui ripassando sul campo o su
coltivazioni dove non si produca danno.
MANUTENZIONE STRAORDINARIA
È opportuno, a fine stagione se con uso intenso, ogni due
anni con uso normale provvedere ad un controllo generale
da eseguirsi con un tecnico specializzato della rete di
assistenza.
ATTENZIONE! – Tutte le operazioni di manutenzione
non riportate sul presente manuale devono essere
effettuate da unofficina autorizzata. Per garantire un
costante e regolare funzionamento dell’irroratore,
ricordate che le eventuali sostituzioni delle parti di
ricambio dovranno essere effettuate esclusivamente con
RICAMBI ORIGINALI.
Equipments must be accurately cleaned with water and dried
after each treatment. Unclean equipment is very dangerous
for people and especially for children. Washing residuals
released in the environment without precautions is
prohibited since is the cause of soil pollution. Residue must
be dispersed on treated fields or cultivation where no
damage can be caused.
EXTRA MAINTANANCE ADVISABLE
It is advisable to inspect the machine by a specialized
technician at an authorized service network at the end of
season, if used intensively, and every two years if with normal
use.
WARNING! – Any maintenance operations not
specifically dealt with in this manual must be carried
out by an authorised service centre. To ensure that
your sprayer continues to function correctly, use only
ORIGINAL REPLACEMENT PARTS.
Après chaque traitement, lavez soigneusement l'appareil à
l'eau et séchez-le avec soin. Les équipements sales sont très
dangereux pour les personnes et surtout pour les enfants.
Les résidus de lavage polluent les nappes phréatiques ; leur
dispersion dans l'environnement est interdite sans prendre
certaines précautions. Distribuez les résidus en les vaporisant
sur le champ traité ou sur des cultures qui ne risquent pas de
subir des dommages.
ENTRETIEN EXCEPTIONNEL
À la fin de la saison, si l'appareil a fait l'objet d'un usage
intense, ou tous les deux ans en cas d'usage normal, faites
contrôler l'appareil par un technicien spécialisé du réseau
d'assistance.
ATTENTION! – Les opérations de maintenance et
d’entretien non reprises dans le présent manuel
devront être effectuées par un agent agréé. Pour
garantir le fonctionnement régulier et constant du
pulvérisateur, veiller à ce que les éventuels
remplacements de pièces de rechange soient effectués
exclusivement avec des PIÈCES ORIGINALES.
38
61 62 63
Italiano English Français
RIMESSAGGIO STORAGE REMISSAGE
Quando la macchina deve rimanere ferma per lunghi
periodi:
Vuotare e pulire i serbatoi carburante e olio in un luogo -
ben ventilato.
Smaltire il carburante e l’olio secondo le norme e -
rispettando l’ambiente.
Per vuotare il carburatore, avviare il motore e attenderne -
l’arresto (lasciando la miscela nel carburatore le
membrane potrebbero danneggiarsi).
Pulire accuratamente le feritoie di raffreddamento del -
carter gruppo avviamento (Fig.61), il filtro aria (Fig.62) e le
alette del cilindro (Fig.63).
Conservare la macchina in ambiente secco, possibilmente -
non a diretto contatto con il suolo, lontano da fonti di
calore e con i serbatoi vuoti.
Le procedure di messa in servizio dopo un rimessaggio -
invernale sono le stesse che si effettuano durante l’avvio
normale della macchina (pag.16-20).
DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
Quando l’irroratore verrà definitivamente messo a riposo,
per esaurimento del servizio, sarà opportuno lavarlo con la
massima attenzione per rimuovere residui di prodotti
chimici.
Buona parte dei materiali impiegati nella costruzione
dell’irroratore sono riciclabili; tutti i metalli (acciaio, alluminio,
ottone) si possono consegnare ad un normale ferro-
recupero.
Per Informazioni rivolgersi al normale servizio di raccolta di
rifiuti della vostra zona.
Lo smaltimento dei rifiuti derivati dalla demolizione della
macchina dovrà essere eseguito nel rispetto ambientale,
evitando di inquinare suolo, aria e acqua.
In ogni caso dovranno essere rispettate le locali
legislazioni vigenti in materia.
If the machine is to be stored for long periods:
Drain and clean the fuel and oil tank in a well-ventilated -
area.
Dispose of fuel and oil according to the rules and -
respecting the environment.
To drain the tank, start the engine and wait until the fuel -
is exhausted and the engine stops (leaving fuel mixture in
the carburettor could damage the membranes).
Thoroughly clean the air intake slots on the starter -
housing (Fig.61), the air filter (Fig.62) and the cylinder fins
(Fig.63).
Store the blower in a dry place, preferably not in direct -
contact with the ground, away from heat sources and the
tanks empty.
The procedures for returning the machine to service -
following winter storage are the same as for starting up
during everyday use (page 16-20).
DEMOLITION AND DISPOSAL
Before disposing of the sprayer at the end of its life cycle,
wash it very carefully to remove all chemical residues.
The majority of the materials used to build the sprayer can
be recycled; metals (steel, aluminum, and brass) can be
delivered to recycling station.
For further information contact a recycling station service of
your area.
Machine disposal must be executed in respect to the
environment, avoiding soil, air and water pollution.
Local legislation enforced in matter should be respected
in any case.
Lorsque l'appareil doit être entreposé pendant de longues
périodes :
Vidanger et nettoyer les réservoirs à carburant et huile -
dans un endroit bien aéré.
Éliminer le carburant et l'huile conformément aux normes -
et en respectant l'environnement.
Pour vider le carburateur, démarrer le moteur et en -
attendre l'arrêt (le fait de laisser du mélange dans le
carburateur pourrait endommager les membranes).
Nettoyer à fond les fentes de refroidissement du carter du -
groupe de démarrage (Fig.61), le filtre de l'air (Fig.62) et
les ailettes du cylindre (Fig.63).
Ranger l'engin dans un endroit sec, de préférence sans le -
mettre en contact direct avec le sol, loin de toute source
de chaleur et avec les réservoirs vides.
Les procédures de mise en service après un remisage -
hivernal sont les mêmes que pour le démarrage normal
de la machine (pages 16-20).
DÉMOLITION ET MISE AU REBUT
Lorsque le pulvérisateur devra être mis au rebut, le laver à
fond pour éliminer toute trace de produit chimique.
Une grande partie des matériaux utilisés pour la fabrication
du pulvérisateur sont recyclables ; tous les métaux (acier,
aluminium, laiton) peuvent être envoyés à la ferraille.
Pour tout renseignement, contactez votre service local de
collecte des déchets.
Les déchets dérivant de la démolition de l'appareil doivent
être éliminés en respectant l'environnement, en évitant de
polluer le sol, l'eau et l'air
Quoi qu'il en soit, il est obligatoire de respecter les
normes et législations locales en vigueur.
40
I
DATI TECNICI
GB
TECHNICAL DATA
F
DONNEES TECHNIQUES
D
TECHNISCHE ANGABEN
E
DATOS TECNICOS
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Cilindrata - Displacement - Cylindrée - Hubraum - Cilindrada - Cylinderinhoud
cm
3
25.4 cm
3
Motore - Engine - Moteur - Motor - Motor - Motor
2 tempi - stroke - temps - takt - tiempos - EMAK
Potenza - Power - Puissance - Leistung - Potencia - Vermogen kW
0.9
Nr. giri max motore - Max. rpm - Nombre de tours/min du moteur à plein régime -
Maximale Drehzahl/Minute - N° giros/min. máximo - Maximum toerental/min.
min
-1
10.000 ± 500
Nr. giri minimo - Min. rpm - Nombre de tours/min au ralenti -
Minimale Drehzahl/Minute - N. giros/min. mínimo - Minimum toerental/min.
min
-1
2800
Capacità serbatoio - Fuel tank capacity - Capacité du réservoir -
Kraftstofftank-Inhalt - Capacidad depósito - Tankcapacitetit
cm
3
600 (0.6 ℓ)
Gittata verticale liquidi - Portée verticale des liquides -
Max. vertical liquid range - Vertikale reichweite flüssigkeiten -
Alcance vertical del liquido -
Verticaal bereik vloeistoffen
m
2.2
ugello foro singolo - buse un trou - single-hole nozzle -
einlochdüse - boquilla de un solo orificio - sproeikop met één gat
Larghezza getto - Largeur jet - Jet size -
Strahlbreite - Anchura del chorro - Breedte straal
cm
60
ugello - buse -
nozzle with - düse mit -
boquillas - sproeikop
2
fori - trous -
holes - löchern -
orificios - gaten
70 3
80 4
Rapporto riduzione pompa - Rapport réduction pompe -
Pump reduction ratio - Übersetzungsverhältnis Pumpe -
Relación de reducción de la bomba - Reductieverhouding pomp
1 ÷ 4
Portata liquidi - Debit de liquides - Liquid discharge - Flüssigkeitsmenge -
Caudal de liquido -
Debiet vloeistoffen
ℓ/min
7.2
Peso - Poids - Weight - Gewicht - Peso -
Gewicht
kg
8.9
Dimensioni - Dimensions - Dimensions -
Abmessungen - Dimensiones -
Afmetingen
mm
390 x 330 x 630
Capacità serbatoio liquidi - Liquid tank capacity - Capacité réservoir liquides -
Inhalt Flüssigkeitstank - Capacidad depósito líquidos - Inhoud vloeistoftank
25
Pressione - Pression - Pressure - Druck - Presión - Druk
kg/cm
2
0 ÷ 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Efco SP 126 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Thérapie par la lumière
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à