Craftsman 25112 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur
CRAFTSMAN°
25112
Instruction manual
Please read these instructions
carefurJy and make sure you
understand them before using this
machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig dutch und vergewissem
Sie sich, dal_ Sie diese verstehen,
bevor Sie die Maschine in Betdeb
nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life tres attentivement Je
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avior tout compns avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Per favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina
leggete queste istruzioni con
attenzione ed accertatevi di averle
comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begdjpt voordat u deze
machine gebruikt.
1. R gles de S curit
Conseils pour I'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
IMPORTANT: CETTE TONDEUSE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L'INOBSERVATION DES RI_GLES DE SECURIT¢: SUIVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DE BLESSURES SERIEUSES ET
€:VENTUELLEMENT MORTELLES.
(_ I. PRECAUTIONSD'UTILISATION
Liseztoutes les instructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais les enfants ou les personnes qui ne
connaissent pas le manuel d'instructions a utiliser cette
tondeuse. La reglementation locale peut de plus interdire
I'utilisation de la tondeuse & partir d'un certain _.ge.
Ne tondez jamais a proximite de personnes, enfants ou
animaux.
N'oubliez pas que tout utilisateur est responsable des
accidents ou dommages causes & une autre personne
ou aux objets de sa propriete.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister sur:
- la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr_
Iorsqu'on utilise une autoportee,
- le fait qu'une autoportee glissant sur une pente ne
s'arr_te pas Iorsqu'on appuie sur la pedale de frein.
Les raison sprincipals d'une porte de contr61e sont:
a) radh_rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) une tondeuse non adaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise apprdciation des contraintes r_sultant
du type de terrain &entretenir et, tout particulierement
de la presence de pentes sur ce terrain,
f) I'accrochage incorrect d'une remorque et la
mauvaise repartition du poids.
II. PRI=PARATION
Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons longs. Ne tondez
jamais pieds nus ou en sandales.
Contr61ez systematiquement et soigneusement r_tat de
lasurface &tondre et enlevez tousles objets susceptibles
de devenir des projectiles Iors du passage de la ma-
chine.
ATTENTION - L'essence est tres inflammable.
- Utilisez exclusivement les recipients approuves.
- Remplissez toujours le reservoir a essence & I'air
libre et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Remplissez le reservoir d'essence avant de
d_marrer le moteur. N'enlevez jamais le bouchon
du reservoir d'essence et ne rajoutez jamais
d'essence quand le moteur est en marche ou pen-
dant qu'il est chaud.
- Si vous avez renverse de I'essence, poussez la
tondeuse hors du lieu ot_ ressence a ete renversee
avant de d_marrer le moteur. Ne d_marrez aucun
outil la.o_ I'essence a ete renversee avant qu'elle ne
n'_vapore.
Remplacez les pots d'_chappement d6fectueux.
Avant d'utiliser votre autoportee, verifiez toujours que les
lames, les boulons de lame et I'unit_,de coupe ne soient
pas uses ou endommages. Toujours remplacer les deux
tames ensemble de fad;on & eviter tout probleme
d'equilibrage.
Avant d'intervenir sur le carter de coupe, verifiez toujours
que les lames sont toutes & I'arr_t.
III. UTILISATION
Ne demarrez jamais le moteur a I'int_deur d'un b&timent
ou des vapeurs dangereuses de monoxyde de carbone
pourraient s'_tre accumul_es.
Tondez uniquement a la lumiere du jour ou avec une
bonne lumiere artificieUe.
Avant de demarrer le moteur, assurez-vous que toutes les
commandes du tracteur sont bien au point mort, notamment
I'embrayage des lames et le levier de bo_te de vitesses.
N'utilisez pas votre tracteur sur des pentes de plus de 10
degres.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas de pente "st3re". II faut
faire tres attention quand vous conduisez votre tracteur sur
des pentes herbeuses. Pour eviter tout risque de
retoumement du tracteur, suivez avec soin les consignes
suivantes:
- ne vous arr_tez pas ou ne demarrez pas brutalement
dans une pente,
- embrayez doucement et n'arr_tezjamais votre trecteur
dans une pente, specialement quand vous la
descendez,
- conduisez toujours lentement darts les pentes, tout
comme dans les virages etroits,
- faites attention aux irrdguladtes du terrain,
ne tondez amais en travers d'une pente & moins que
a tondeuse n'ait ete spdcialement conque a cet effet.
Faites attention quand vous tirez des charges ou Iorsque
vous utilisez un _quipement Iourd.
N'utilisez que les points de oharniere de la barre
d'attelage approuves.
Limitez-vous aux charges que vous pouvez contr61er
avec securite.
Ne toumez pas trop brutalement. Soyez tres prudent
quand vous conduisez en marche ardere.
N'utilisez que les masses de roues ou contrepoids
qui vous sont conseilles clansle manuel d'inst ructions.
Faitez attention & la circulation quand vous devez utiliser
le tracteur pros d'une route ou quand vous devez traverser
une route.
Arretez toujours les lames quand vous devez traverser
une surface autre que du gazon.
Quand vous montez des eccessoires, ne les utilisez et
deposez jamais & proximite de quelqu'un.
N'utilisez jamais le tracteur avec un bec, deflecteur ou
insert broyeur defectueux ou encore sans bac ou deflecteur.
Pour tondre, meme en fonction broyage, il faut
imperativement pour votre securite que, soit le bac, soit le
deflecteur (option),soient positionnes & I'arri_re dutracteur.
Ne modifiez pas la vitesse de rotation du moteur et ne le
faites pas fonctionner au dessus de son regime normal car
cet_i peut _tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayez les lames et abaissez le carter de coupe,
mettez lelevier de vitesse au point mort et enclenchez
le frein de parking,
arr_tez le moteur et enlevez les cl_s,
7
D°ebrayez les lames, arr_tez le moteur, et d_branchez le
(s) fil (s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clef de
contact:
- avant de retirer I'insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d'ejection pour la nettoyer.
- avant de contreler, nettoyer ou travailler sur I'unite de
coupe,
- avant de retirer un objet coince clans la tondeuse.
Dans ce cas inspectez aussitet la machine pour vous
assurer qu'elle n'est pas endommagee et, si
necessaire, faites ou faites faire imperativement les
reparations avant de la remettre en marche et de la
faire fonctionner.
- si la machine commence _, vibrer anormalement.
Dans ce cas verifiez immediatement I'unitede coupe.
Debrayez syst_,matiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand vous devez le transporter.
Debrayez les lames puis arr_tez le moteur:
avant de faire le plein d'essence,
avant d'enlever le collecteur,
avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
reglage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Une fois le demarrage effectue, r_duisez les gaz gr_ice &
la commande correspondante et positionnez cette
commande dans I'encoche correspondant & la position de
tonte. Quand vous avez fini de tondre, abaisser la
commande de gaz au minimum avant de couper le moteur.
Si le moteur est fourni avec une vanne d'arr_t, fermez
I'arrivee d'essence quand vous avez fini de tondre.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
Assurez-vous que tousles _crous, boulons et vissont bien
serres pour _tre certain que I'equipement est pret
refonctionner dans de bonnes conditions.
N'entreposez jamais le tracteur avec de I'essence darts le
reservoir, dans un b&timent o0 les vapeurs pourraient
s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une etincelle
d'allumage.
Attendez le refroidissement du moteur avant d'entreposer
le tracteur dans un espace clos.
Pour supprimer les risques d'incendie assurez-vous que
le moteur, le pot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir d'essence ne sont pas encrasses par
I'herbe, les feuilles ou la graisse.
V_,dfiez souvent le collecteur pour vous assurer qu'il est
propre et qu'il n'est pas deteriore.
Pour votre securite, remplacez systematiquement les
pi_ces usees ou deteriorees.
Si le reservoir d'essence doit _,tre vidange, procedez &
cette operation & I'exterieur.
Sur les tondeuses multi-lames, n'oubliez pas que la
rotation d'une lame peut entrainer celie des autres.
Quand le tracteur est gare, entrepose ou tout simplement
non utilise, reglez la hauteur de coupe darts la position la
plus basse.
A ATTENTION: D_branchez toujours le fil de bougie
d'allumage et pour pr_venir les d_marrages
accidentels, posez-le de telle sorte qu'il ne puisse en
aueu ncae entrer en contact avec labougie d'allumage
Iors du montage, du transport, dee r_glages et des
r_parations.
8
2. Assembly• 2• Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2• Montering.
@
Install steering wheel
Fitthe steering wheel components inthe sequence shown,
Make sure that the front wheels point straight ahead and
that the steering wheel bar points across the tractor.
(_Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
(_Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers m0ssen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus Transportgn3nden in der
Verpack-ung lose beigefegt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_Avant d'utiliser le tracteur, certaines pieces livrees dans
remballage doivent _tre montees. L'illustration ci-contre vous
indique de quelles pieces il s'agit.
(_)Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en
el embalaje. De la figura se desprende cuales son estas
piezas.
(_) Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte. In figura sono indicati
i dettagli da montare.
(_Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege her transport
apart verpakt zi n in de emballage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen d t zjn.
®
Montage du volant de direction
Fixer les 61ements de montage suivant I'ordre indiqu_
S'assurer que les roues avant sont & ralignement et que
la barre m6diane du volant est perpendiculaire au sens de
la marche.
@
Stuur installeren
Monteer de stuurkomponenten in de getoonde volgorde.
Controteer dat de voorwielen recht naar voren wijzen en
dat de stuurstang dwars over de tractor wijst.
Ajuste del volante
Monte los components del volante en la secuencia
indicada.
AsegOrese de que las ruedas delanteras estan
enderezadas y de que la barra del volante es transversal
al tractor.
Einbau des Lenkrades
Die Teile des Lenkrades gem_.,3 Abb. montieren.
Die Vorderr&der mt3ssen gerade nach vorn unddie
Lenkradspeichen quer zum M&her gerichtet sein.
®
18
Montaggio del volante
Montare i vari componnti nell'ordine indicato.
Assicurarsi che le ruote anteriori siano ben dritte e chela
razza dello sterzo sia trasversale al trattore.
(_ Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard pack-
ing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing.
Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by
moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt
securely (2).
(_ Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage
befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben_tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz. herunterdr_cken, so dass der Bolzen in den Schlitz
einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&itnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur_ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird. Die
Einstellschraube anziehen (2).
2
®
Siege
Enlevez le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
si_ge a remballage de carton et mettez-les de c6te pour
I'assemblage du siege au tracteur.
Pivotez le siege vers le haut et enlevez-le de I'emballage de
carton. Debarrassez-vous de remballage de carton.
Placez la siege sur sa cuvette pour positionner le boulon
_paulement sur le gros orifice fendu place dans la cuvette (1).
Poussez sur la siege pour accrocher le boulon & _paulement
dans le trou oblong et tirez la siege vers ramere du tracteur.
Le siege peut _tre ajust_ individuellement par rapport a la
pedale de frein et d'embrayage. Ajuster lesiege pour avoir une
position assise cerrecte en le d_pla_ant vers I'avant ou vers
I'arriere. Serrer a fond la vis de reglage (2).
_) Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran
el asiento al empaque de cart6n y pbngalos de lado para poder
utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cad6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que
la cabeza del bulon de la espa[da est_ posicionada en el
agujero ancho ranurado en el recipiente (1).
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parle trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta despl_zdndolo hacia adelante o atras. Apretar
el tomillo de ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bunone nella parte supeitore dello spallamento si posizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione pit3comoda, spostandolo avanti o indietro, Stringere
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze
bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting
op de trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen
verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die
weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kopvan de borstbout zich
over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoeltotdat de borstbout in de sleuf past en trek de
stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
sehuiven. Haal de stelschroef aan.
19
2
_) A'B'ENTION!
Vedfier que lecordon estcon'ectement branche &I'interrupteur
e securite (3) sur le support du siege.
@
®
NOTE! 3
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS!
Pr_fen, dal_ das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
_) NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al
interruptor de seguddad (3) en el soporte del asiento.
(_ OSSERVARE
Controllars che il cave sia ben collegato all'interruttore
disicurezza (3) sul supporlo del sediie.
LET OP!
Controleer of de sneer correct is aangesloten op
deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
(_ REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du
mois ou de I'annee indiqu_e sur I'etiquette, chargez la
@
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal brace-
lets,wdst watch bands, dngs, etc. from yourperson. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem
Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetdeb genommen
wird, die Battede mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe
u.dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst&nde mitder Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n&mlichBrsndvedetzungen
verursachen.
Die Klappen _ber den Batterie-Polklemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschluSklemmen entfemen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieSen. Die Kabe!
anschrauben. Batteriepole mit wasseffreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindem.
@
@
batterie pour un minimum d'une heure & 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOlurss.
Ouvrez les portes sur les p61es de la battede, entevez les
capuchon de protection de terminal et mettez-les de cote.
Commencer par brancher lec&ble rouge au (+) puis le c_ble
noir de terre au (-). Visser les c_.bles. Lubrifier les bomes de
battade avec de la graisse r_sistante &I'eau (vaseline) pour
eviter la corrosion.
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despues del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un mmimo
de una hora a 6-10 amps.
DANGER: Avant d'installer la battede, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des bn31urss.
Abra las puertas de los postes, reinueva lastapas protectoras
del terminal y pbngalas de lado. Conecte primero el cable
rojo al borne posit=voy despu_s el negro de masa al bome
negativo. Sujete loscables. Lubrique los bomes con grasa
qua no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
N.B.: Se questa batteda viene messa in use dopo il mese e
I'anno indicati sull'etichetta, cadcada per almeno un'ora a 6-
10 Ampere.
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez la prdcaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brt31ures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togliere i
cappucci di protezione dei poli e scartarli. Collegare il cavo
rosso al polo positivo (+) equello nero negativo (-) alia terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per
evitare corrosione.
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens d_n uur op met 6-10 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metalli rannekkaet, rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla palovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de
beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Sluit eerst
de rode kabel aan op (+) endaarna de zwarte aard-kabel op
(-). Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
2O
2
(_)1. Gauge wheel
2. Adjusting bar
3. Shoulder bolt
4. Washer
5. Locknut
6. Clevis pin
7. Retainer spring
(_)1. Tastrad
2. Stellstab
3. Bundbolzen
4. Unterlegscheibe
5. Sperrmutter
6. Gabelkopfbotzen
7. Sicherungsfeder
(_1. Supports de
roue
2. Barre de r_glage
3. Boulon d'epaulement
4. Rondelle
5. €:crou de blocage
6. Axe d'articulation
7. Arr_t a ressort
ASSEMBLE GAUGE WHEELS
The gauge wheels are designed to keep the mower deck in
proper position when operating mower. Be sure they are
propedy adjusted to ensure optimum mower performance.
Slide adjusting bar down into bracket channel, Be sure
that adjusting bar aligning holes are on top. Assemble
gauge wheels as shown using shoulder bolts, 3/8 wash-
ers and 3/8-16 Iocknuts and tighten securely.
For ease of mower to tractor assembly, raise gauge
wheels to highest position and retain with clevis pins and
spnng retainers.
Adjust gauge wheels before operating mower.
(_ ZUSAMMENBAUTASTRADER
Die Tastr&der sind daf0r konzipiert, dass sie bei Bedienung
des M&hers das M_herdeck in seiner Position halten.
Versichem Sie sich, dass sie dchtig eingestellt sind, damit
eine optimale M&hleistung gew&hrleistet werden kann.
Stellstab nach unten in den Tr&gerkanal hineinschieben.
Versichem Sie sich, dass die Ausrichtungs6ffnungen
des SteUstabes auf der Oberseite sind. Die Tastr&der
gem&B der Abbildung zusammenbauen, dabei
Bundbolzen, 3/8 Unterlegscheiben und 3/8-16
Sperrmuttern verwenden und fest anziehen.
Damit der M&her leicht an den Traktor angefi]gt werden
kann, die Tastr&der in ihre h_chste Position bdngen und
mit Gabelkopfbolzen und Federsicherung sichem.
Tastr_der vor Bedienung des M&hers einstenen.
(_ MONTAGE DES ROULE'n'ES DE TERRAGE
Les support de roue sont con_:ues pour que le carter de la
tondeuse conserve une position correcte pendant son
fonctionnement. Verifiez si lie sont correctement r_glees
pour obtenir les meilleures performances possibles.
Faites glisser la barre de r_glage vers le bas, dans la
glissiere de I'equerre. Contr61ez si les orifices
d'alignement de la barre sont dans le haut. Montez les
support de roue faqon illustre, a I'aide des boulons &
epaulement, des rondelles de 3/8 et des _crous de
blocage de 3/8-16 puis serrez avec force.
Pour faciliter lemouvement de latondeuse sur le tracteur,
portez les supports dans la position la plus elevee et
fixez-les & I'aide d'axes d'articulation et d'arr_ts a ressort.
R_glez lessupports avant de faire fonctionner latondeuse.
21
2
(_) MONTAGEDELATONDEUSE ETDELACOURROIE
D'ENTRAiNEMENT
Assurez-vous que letracteur soit bien & plat et que les bras de
suspension (3) soient soulev_s et assures. Tirez le frein &
main.
Coupez et enlevez les liens et les courroies qui fixent la
barre anti-devers (1). D_placez, vers la gauche du pont de
la tondeuse, la barre anti-d_vers.
Faites glisser la tondeuse sous le tracteur.
IMPORTANT: CONTROLEZSILACOURROIECIRCULE
LIBREMENT DANS LES GORGES DE TOUTES LES
POULIES.
Abaissez les bras de suspension (3) de la tondeuse &
I'aide de la commande accessoire de soulevement.
Contr61ez si le c&ble de tension de la courroie (2) est
d_sengag_.
Montez la courroie darts la gorge de la poulie de
I'embrayage electrique (8).
Placez les bras de suspension (3) vers I'ext_deur, en
direction des axes du pont. Fixez-les & I'aide d'arr_ts &
ressort & anneau double (B).
Montez la plaque frontale (4) sur les _querres de suspen-
sion du tracteur (5) et fixez & raide d'arr_ts a ressort
anneau simple (A), de la fa(;on illustrde.
Positionnez la plaque frontale entre les _querres avant de
la faucheuse (6). Soulevez le pont et la plaque frontale afin
d'aligner les orifices et introduisez les goupilles & bride
(7). Fixez les goupilles _ I'aide d'arrets & ressort (B), entre
la plaque et les dquerres de la faucheuse,
REMARQUE : Pour qu'il soit plus facile de Iocaliser I'odfice
de lagoupille & bride (7), I'orifice de la goupilleestaligne avec
I'encoche qui se trouve sur la t_te de la goupille.
Engagez lec&ble de tension de lacourroie en lepoussant
(2) dans les _querres de blocage (9).
Attachez la barre anti-devers (1) sur I'equerre du ch&ssis
(10), sous le repose-pieds gauche, et fixez-la & I'aide
d'un arr_t a ressort & anneau double (B).
Soulevez le pont dans sa position la plus haute.
Reglezles supports de roue (11) avant de faire fonctionner
la tondeuse.
1. Barre anti-devers
2. C&ble de tension de la courroie
3. Bras de suspension
4. Plaque frontale
5. Equerre de suspension du tracteur
6. Equerre frontale de la tondeuse
7. Goupille & bride
8. Poulie de I'embrayage
9. Equerre de blocage
16. Equerre du ch&ssis
11. Roulette de terrage
A. Arr_t a ressort & anneau simple
B. Arr_t & ressort a anneau double
9
3
6
8
11
25
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating posiIion. Gauge wheels then keep the deck in
proper position to help prevent scalping in most terrain con-
ditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower in desired height of cut position, gauge
wheels should be adjusted so they ere slightly off the
ground. Install clevis pin in appropriate hole and secure
with retainer spring.
Repeat for opposite side installing clevis pin in the same
adjustment hole.
(_ EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tast_der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die
gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der halten dann
das M_hwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten
Terrains ein Abschuppen zu verhindem.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl_che
einstellen.
Den M&her auf die gew0nschte SchnitthShe einstellen.
Wenn der M&her in die gew0nschte HShe for die
Schnittposition gebracht wurde, sollten die Tastr&der so
eingestellt werden, dass sie sich leicht 0ber dem Grund
befinden. Dpn Gabelkopfbolzen in die hierf0r
vorgesehene Offnung einf_gen und mit Sicherungsfeder
sichern.
Diese Operation for die gegen5berliegende Seite
wiederholen und den Gabelkopfbolzen in dieselbe
EinstellungsSffnung einf0gen.
(_ POUR REGLER LES SUPPORTS DE ROUE
Les supports de roue sont bien r_gles quand ils se trouvent
un peut hers du terrain pendant que la tondeuse soit dans la
position de hauteur de coupe desiree.
R_=,glezles supports de roue quand le tracteur est sur un
terrain plat.
R_glez la tondeuse ala hauteur de coupe desiree.
Lorsque la tondeuse se trouve ala hauteur de coupe
voulue, reglez les supports de fa_:on _,ce qu'ils soient
leg_rement souleves du sol. Montez raxe d'articulation
darts I'odfice pr_vu & ceteffet et fixez-le a I'aide des arr_ts
_1ressort.
Repetez les m_mes operation de rautre c6te, en fixant
raxe d'articulation dans le m_me orifice de reglage.
@
PARAAJUSTARLASRUEDASCAUBRADORAS
Las ruedas calibradoras estan bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia del terreno al mismo tiempo
que la segadora est_ ala altura de corte deseada. Entonces
las ruedas calibradoras mantienen el conjunto segador en
posici6n pare prevenir el corte raspeo en casi todos los
terrenos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con el corfacesped en la altura deseada de posici6n de
corte, hay que ajustar las ruedas limitadoras para que
esten ligeramente encima del suelo. Colocar el pasador
roscado en el taladro apropiado y fijado con el muelle de
retencion.
Repetir Io mismo para la instalaci6n del lado opuesto,
coiocando el pasador roscado en el mismo taladro de
regulaci6n.
(_ REGOLAZIONEDEIRUOTINIANTERIORI
La regolazione dei ruotini antedod pub essere eseguita
correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando
il tosaerba sitrova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini antedod mantengono il piano di taglio
nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione del
prato dalla maggior parle dei terreni.
Regolare i ruotini anteriod con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.
Con la tosaerba regolata alraltezza di taglio richiesta,
regolare le ruote Iimitatdci della profondit& di aratura in
modo tale che siano leggermente sollevate da terra.
Installare il pemo a testa piana nel ford corretto e fissare
con il fermo a molta.
Ripetere dalraltro late fissando ilpemo a testa piana nello
stesso foro di regolazione.
(_ PEILWlELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de beddjfsstand op de
gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden het maaibord
dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstendigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af,
AIsde maaier in de gewenste maaihoogte staat, moeten
de kalibreerwielen net even boven de grond ingesteld
worden, Installeer detrekhaakpin inde daarvoor bestemde
opening en zet deze met een borgveer vast.
Herhaal dit bij de andere kant door de trekhaakpin in
dezelfde opening te plaatsen.
29
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares.
2. Commande de gaz.
3. P_dale de frein.
4. Pedale de man:he avant/arri_re
5. Embrayage et debrayage de I'unite de coupe.
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe,
7, Serrure de contact.
8, Frein de parking.
9, Levier de commande de la vitesse de croisi_re,
10. Starter.
11, Bloquage et debloquage de roue libre.
(_ Ubicaci6n de los mandos_
1. Interruptor de alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno,
4, Pedal de marcha adelante/atrds.
5. Acoplamiento y desacoplarniento de la unidad de code.
6. Elevacion/descenso rapidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Palanca de mando crucero.
10. Estrangulador.
11. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
Q
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11,
Comandi
Interruttore luci,
Acceleratore.
Pedale dei frenL
Pedale Marcia avanti/indietro.
Inserimento/disinsedmento del dispositivo di taglio.
Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
Freno di parcheggio.
Leva per il controno della velocit& di crociera.
Choke.
Insedmento/disinserimento ruote.
31
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar vedichting.
2. Gashendel.
3, Rempedaal.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden.
5. Aan-en uitschakeling van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Bedieningshendel kruissnelheid.
10. Chokeregelaar.
11. Aan-enuitschakeling van vdjwiel.
3
(_ 1. Light switch
1. Lichtschalter
(_ 1.1nterrupteur des phares
_) 1.1nterruptor dealumbrado
1. Interruttore luci
(_ 1.Schakelaarverlichting
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thusthe
rotation speed of the blades.
,_ = Full speed
= Idling speed
®
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
®
2. Commande de gaz
La commande de gaz permet de regler le regime moteur
et donc la vitesse de rotation des lames.
= Position de maximalegaz
=_ = Position de ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con el el r_gimen del motor y, pot Io tanto,
tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas,
_! = Posici6n de aceleraci6n,
plena
_ =Posicion de ralenti
Q
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del
motore e di consequenza la velocita di rotazione delle
lame.
_,_= Pieno gas
= Minimo
@
32
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor
geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de
messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
(_ 4.Forward/Reverse DrivePedal.
The direction and speed of movement is controlled by the
forward and reverse drive pedals.
(_ 4. PedalfQrVorw&rtsantrieb/RQckw&rtsantrieb.
Bewegungsrichtung und -<jeschwindigkeit werden durch
die Pedale for VoP,v&rts- und ROckw_rtsantrieb gesteuert.
(_) 4. P6dale de marche avantJarri_re
La direction et la vitesse du deplacement sont contr61ees par
les p_,dales de marche avant et de marche arriere.
(_ 4. Pedal de marcha adelante/atras
La direccion y lavelocidad de movimientos estan controlados
por los pedales de marcha adelaote y arras.
(_ 4. Pedale Marcia avanti/indietro.
La direzione e la velocit& di movimento sono controllate
azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
(_ 4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het riden wordt bepaald door
de vooruitd- en acheru trijpedalen,
34
3
.,%
ii
-" ]
5. Attachment clutch switch
(_ 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
(_ 5. Embrayage et ddbrayage de I'unite de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad
de corte
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio
(_ 5. Aan- en uitschakeling van de maaikast
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_D_ 6. Schnelles Heben und Senken des
M_ihaggregats
Den Hebe! zurOckziehen, um das M&haggregat schnell bei
der Fahrt Qber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
Bei Transportfahrt soil das M&haggregat in der h6chsten
Stellung stehen, Den Hebel zur0ckziehen, bisdieser gesperrt
wird. Senken des Aggregate: Hebel zur'3ckziehen (1). Knopf
(2) dr(_ckenund danach den Hebel (3) nach vom f(_hren.
6. Abaissement et relevage du plateau de
coupe
Tirer le levier vers I'ard_re pour relever rapidement le carter
de coupe quand il passe sur une surface accidentee. Pour
le transport, le carter de coupe doit _tre dane sa position la
plushaute (releve au maximum). Pour cela, tirerle levier vers
rarriere jusqu'a ce qu'il se bloque. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer tout d'abord le levier vers rarriere (1), puis
enfoncer le bouton poussoir positionne au dessus du levier
(2), et enfin ramener le levier vers ravant (3).
_) 6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atr_,s para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n ma.salta. Tire de la palanca hacia atras hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de
la palanca hacia arras (1), Apriete el bot6n (2) y Ilevedespues
la palanca hacia adelante (3).
Q 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il tagliaerba: Tirare indietro la
leva(1 ). Premere il pulsante (2) eportare poi la leva in avanti
(3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de
kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de
knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
35
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
(_) 7.ZOndschloB
Der ZOndschlGssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z_ndschl(_ssel imZ0ndschlo_ lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
®
7. Serrure de contact
La cle de contact peut _tre a trois positions :
OFF Le courant dlectdque est coup6
ON Le courant _lectdque est branche
START Le d6marreur est en circuit
ATTENTION!
Quand la machine reste sans surveillance, ne lamais laisser
la clef de contact clans le contacteur.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctdca cortada
ON Corriente electdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accansione
La chiave ha tre poeizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettdco
START Insedmento del motodno di awiamento.
ATTENZIONE!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_) 7.Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektdsche stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
LET OP!
Laat nooit de sleutel in hat contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
36
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel(_st.
3
Q
Q
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de staUonnernent de la fa_on suivante :
1. EnfoRcer la p_=dalede frein &fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le rnaintenir
cette position.
3. Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnernent, enfoRcer seule-
merit la pedale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sblo es necesa-
rio apretar e] pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il pedale freno/fdzione a fondo
2. tirare verso I'alto ia leva del freno e
3. rilasciare il pedele.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedele.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar hOveR en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vnj te makeR, behoeft u alleen de
rempedaal in te drukken.
(_ 9. Cruise Control Lever
Used to set forward movement of tractor at desired speed
without holding the forward drive pedal.
®
@
Q
9. Levier de commande de la vitesse de croisibre
Sert ;_ faire avancer le tracteur & la vitesse voulue sans
appuyer sur la pddale de marche avant.
9. Palanca de mando crucero
Se utinza para fijar el movimiento hacia adelante del tractor
a la velocidad deseada sin apretar el pedal de marcha atrds.
9. Leva per il controllo della velocit& di crociera
Utilizzata per controlLare I'avanzamento del trattore alia
velocit&richiesta, senza necessita.di tenere premuto il pedale
di avanzamento.
9. Geschwindigkeitsregelungshebel
Wird zur Einstellung der Vorw&rtsbewegung des Traktors mit
der gew_nschten Geschwindigkeit verwendet, ohne dass
das Pedal f_r den Vorw&rtsantrieb gedrOckt werden muss.
(_ 9. Bedieningshendel kruissnelheid
Gebmikt om traktor ineen gewenste snelheid voomit te laten
rijden zonder het vaoruitdjpedaal ingedrukt te houden.
37
3
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before
starting. When the engine has started and is running smoothly
push the choke in.
10-. Kaltstartregler
Bei kaltam Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors
und bei gleichm_13igem Motodauf ist der Kaltstartregler wieder
zurQckzuschieben.
®
@
@
@
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, retirer le starter avant d'essayer de
demarrer. Lorsque le moteur a dOmarrd et toume r_=gulierement
enfoncer le starter.
10. Eetrangulador
Cuando el motor esta fdo, extraer el estrangulador antes de
intentar el arranqoe. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuon il comando dello
choke prima di rnettere in mote. Dopo rawiamento dpremere
in besizione di dposo quande il motore gira regolarrnente.
10. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel ta worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is
gestart en gelijkmat_g Ioopt, dient de hendel te worden inge-
schoven.
_) 11.Ein-undAusschaltendesFreilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder
anzuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
herausgezogen.
11. Bloquage et Debloquage de Roue Libre
v
Pour remorquer ou deplacer le tracteur sans aide du moteur,
le bouton de la commande de la roue fibre dolt _tre tir_ et
bloque en position.
I
_) 11. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Paraempujaroarrastrarsutractorsin laayudadel motor,el
bot6ndecontrolde ruedalibredebesertiradehaciaafuera
y puestoen so posickSn.
_) 11. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
(_ 11.lnserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere iltrattore senza servirsi del motore:
estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 11. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulpvan
de motor, moet de vrijwielbedieningsknop worden
uitgetrokken.
38
4. Before starting. 4. Maanahmen vor dem Anlassen.
4, Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
(_ Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge ofthe filling hole. Do
. not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighly inflammable. Proceed withcare and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when _ling with petrol or fill
up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstens hiszur Unterkante der
Einf(ill_ffnung gef_,t werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken, Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einfi311en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nichtso
viel f_llen, dab sichdas Benzin ausdehnen kann und dadurch
_berflieBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle
in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm&Big pr_fen.
®
Plein d'essence
Utiliser de ressence pure (pas de m_lange d'huile) sans
plomb. Faire le plein d'essence jusqu'au bord inf_deur de
I'odfice de remplissage, pas au del&
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les
precautions necessaires et faire le plein &rext_deur. Ne pas
fumer &proximit_ et nepas faire le pleinIorsque le moteur est
chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, benser _ I'expansion
de ressence qui risquerait de d6border. Conserver ressence
clans un endroit frais et dans un reservoir sp_cialement
con_:u&cet usage. V_dfier le r_servoir d'essence et lecircuit
de distribution du carburant.
(_ Reposici6ndecombustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
ta reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicion y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el depbeito, puesto que la gasolina puede
expansio narse y rebosar. Despues del repostado aseg6rese
de que la tapa del dep6sito esta, bien apretada. Almacene el
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Controle el deposito y tuberfas de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore del bccchettone di dfornimento.
A'n'ENZIONE!
Non fumare e non fare rifomimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene ittappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubezioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
!oodvdje benzine. Tank niet rneer benzine dan totde onderste
rand van het vulgat.
LET OP!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motorwarm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
(_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oit stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeGstab kombinierte Oleinf_lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den C)lstand im
Motor vor jeder Fahd pr0fep. Dabei darauf achten, dal3 die
Maschine waagrecht steht. Olmef3stab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder lest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen,
® Niveau d'huile
L'odfice de remplissage d'huile, qui contient aussi la auge, est
accessible apres avoir fait basculer le capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur dolt _tre v_dfie
chaque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur
terrain plat. Devisser le bouchon, retirer la jauge d'huile et
I'essuyer. Remettre lajauge, la visser, L'enlever de nouveau
et relever le niveau d'huile sur la jauge.
_'_ Nivel de aceite
v
La tapa combinada para el Ilenado de aceite y para la vadlla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegurese de
que la maquina esta horizontal. Descenrosque la vadlla y
sequela. Vuelvala a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y
lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella delrolio.
Controllare sempre I'olio prima di awiare il motore. La
macchioa deve essere inpiano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare illivello.
39
@ Oliepeil
De gecornbineerde olie-bijvuldop en peilstok worden
bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd.
Zorg ervoor dat de maaier hodzontaal staat. Schroef de
oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de beilstok er
opnleuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het
oliepeil af.
4
_The oil level should lie between the two markings on the oil
stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 o11should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der (_lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeSstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorSI SAE 30
bis zur Marke "FULL" einf_llen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist
MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_ Le niveau d'huile deit se trouver entre les deux reperes sur la
jauge. Sinon, faire ['appoint avec de rhuile moteur SAE 30
jusqu'au repere maxi (FULL). En hiver (au-dessous de 0°), il
faut utiliser de I'huile moteur SAE 5 W-30.
_)EI nivel de aceite ha de estar entre las dos maroas ta
de varilla.
Si no es este el caso, aSadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) L'olio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifomire con olio SAE 30, fino al segno =FULL". In
inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok te
oliepeil
markeringen
op
liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tires shoutdbe 1bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) inthe back
tires,
(_ Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&8ig pr_fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
V_rifier rdgulierementla pressionde gonflage des pneus.
Lapressiond'airdanslespneusdoit_tre de 1bar&ravant
et de 0,8 bar & I'arrier.
Presi6n de infiado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presibn de inflado de los
neumati-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los
traseros de 0,8 bar.
_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarita. Pneumatici antedori
1 bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
40
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
(_ Starting oi motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set
parking brake. Make sure that the cutting unit is in the transport
position (top position) and that the lever for connection/discon-
nection of the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betfiebsposition auf den Sitz, drOcken Sie
das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein.
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fSr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
(_ Ddmarragedu moteur
Asseyez-vous sur le siege en position de conduite, appuyez
sur la pedale de frein et tirez le frein & main. S'assurer que le
carte de coupe est en position de transport (en position
superieure) et que le levier pour I'embrayage/d_brayage du
carte de coupe est en position de debrayage.
(_ Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posici6n de trabajo, apretar el
pedal del freno yponer el freno de marcha. Asegurese de que
el equipo de corte esta en la posici6n de transporte (en
posicibn superior) y que la palanca para el acoplamiento/
desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de
desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere it pedale dei
freni e tirare ilfreno di stazionamento. IItagliaerba deve essere
sollevato in posizione di trasporto ela leva di insedmento/
disinserimento deve essere in "posizione"disinsedto".
(_ Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de
parkeerrem erop. Zorg ervoor dat de maaikast intransportstand
staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling
van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_) Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_ Tirer le starter (si le moteur est froid).
@
Q
@
Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frfo).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gass
position "'_1".
(_ Bei Motor: Gashebel in die
Vollgasstellung
warmem
schieben.
41
(_ Avec un moteur chaud: pousser raccdlerateur & mi-chemin
vers la position rt'accel_rateur maximate "_".
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases ",_".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "_IP"-
(_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie ",_1".
5
@ Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the
engine will not start, wait about 10 seconds before the next
try.
(_ Z{_ndschh3ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vet dem n&chsten
AnlaOversuch ca. 10 Sekunden warten.
® Toumer laclef de contact en position de d_marrage "START".
A'I'I'ENTION!
Ne pas fairetoumerle demarreur pendant plus de 5secondes
la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
_) Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
G
@
NOTA!
No haga funoionar el motor de arrenque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos f0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non inserire il motodno di awiamento per pib di 5 secondi
per volta, Seil motore non parle attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"-positie
LETOPI
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u
vo|gende poging doer.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
(_ Nach Anspringen des Motors den Z{_ndschlDssel in die
Stellung "ON" zurLickgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur_ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den
Gashebel auf die gewOnschte Motordrehzahl stellen. Bei
M&hen: Vollgas.
®
Laisser revenir la clef de contact h la position "ON" Iorsque
le moteur addmarre et repousser le starter des que le moteur
toume rdgulierement. Amener la manette de gaz & laposition
de rdgime moteur desire. Pour la coupe, positionner la
manette clans I'encoche correspondant au regime moteur
optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendide vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto come el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en ia posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dope I'awiamento, dportare la chiave su "ON". Regolare il
gas sul regime desiderate. Per iltaglio: massimo regime "F'.
(_ Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor geli kmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
42
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

Craftsman 25112 Manuel utilisateur

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Manuel utilisateur