COMPANION 917257830 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
COMPANION°
25783
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_lUg durch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instructions, Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiUserce
tracteur,
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare ia macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandach_g en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1. R gles de S curit
Conseiis Poul L'utilisatJon en toute S_curit_ des Tracteurs de Pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CA.PABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES
OBJETS.LINOBSERVATION DES REGLES DE SECURITE CI-DESSOUS PEUT I_TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢:RIEUSES
VOIRE MORTELLES.
@
I. PR#CAUTIONS D'UTILISATION
Lisez routes les instructions soigneusement. Familiarisez
vous avec les commandes pour appprendre & utiliser
efficacement cette machine.
Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui
n'auraient pas lu ce manuel d'utilisation & utiliser ce
tracteur de pelouse. La reglementation locale pout de
plus interdire I'utilisation de telle machine au-dessous
d'un certain &ge.
Ne jamais tondre & proximite de personnes, d'enfants ou
d'animaux.
Ne pas oublier que tout utilisateur ou propri6taire d'un
tracteur de pelouse est responsable des accidents ou
dommages causes & une personne ou a ses biens.
Ne transportez pas de passagers.
Tousles utilisateurs doivent rechercher et obtenir une
formation personnelle serieuse et pratique qui devra
insister :
- sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr6
lorsqu'on utilise un tracteur de polouse,
- le fait qu'un tracteur de petouse glissant sur une ponte
ne pourra pas _tre arr_te en appuyant simplement
sur la p_dale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contr61e sont :
a) I'adh6rence insuffisante des pneus,
b) une conduite trop rapide,
c) un freinage insuffisant,
d) un tracteur de pelouse inadaptee aux conditions
d'utilisation,
e) une mauvaise appr6ciation des contraintes r6sultant
de lanature du terrain aentretenir et, tout particuli_re-
ment de la presence de pontes sur ce terrain,
f) rattelage incorrect d'une remerque et la mauvaise
r_partition des masses.
II. PREPARATION
Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides
et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou
chauss_ de sandales.
ContrSlez systdmatiquement et soigneusement 1'6tatde la
surface & tondre et retirer tousles objets susceptibles de
devenir des projectiles Iors du passage de la machine.
ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser
exclusivement que des r_=cipientscon_:usetapprouves
pour ces usages.
- Toujours remplir le r6servoir de carburant & I'air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
Remplir le r_servoir de carburant avant de d_marrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r6servoir
et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur
est en fectionnement ou qu'il est encore chaud.
Si du carburant a _t_ renvers_, ne pas tenter de d_-
marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone
ou le carburant a 6t6 renverse et eviter de crier une
quelconque source de chaleur avant que les vapeurs
de carburant ne se soient dissipees.
Refermer avec precautions les bouchons des r6ser-
voirs ou des r6cipients contenant du carburant pour
garantir la s6curite.
Remplacer les pots d'_chappement d6fectueux.
7
Avant d'utiliser un tracteur de pelouse, toujours v_rifier
que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe
ne sont pas us6s ou endommag6s. Tou ours remplacer
les lames et les boulons simultanement de fagon ,_6viter
tout probl_me d'_quilibrage.
Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier
que la rotation d'une lame pout entrainer celle des au-
tres.
III. UTILISATION
Ne jamaisddmarrer unmoteurt] I'interieurdansunespace
; 'confin6 o_Jdes _manations dangereuses de monoxyde
de carbone pourraient s'accumulees.
Tondre uniquement b la lumibro du jour ou avec une
bonne lumi6re artificielle.
Avant de tenter de demarrer le moteur, s'assurer que les
lames sont d_bray6es et que la boite de vitesses est au
point mort.
Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pontes
sup_rieures t_10 °.
Se souvenir qu'il n'existe pas de pente <,sOre,,.Conduire
sur des pentes herbeuses demande une attention particu-
liere.Afin d'_viter tout risque de retournement du tracteur,
appliquer ayes soin les consignes suivantes :
- ne pas s'arr6ter ou d_marrer brusquement dans une
pente,
- embrayer dousement et ne jamais arr6ter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particuli_rement
darts le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pontes, tout
comme dans les virages serr6s,
- faire attention aux irr_gularit_s du terrain,
- ne jamais tondre en travers d'une pente, a moins que
le tracteur de pelouse n'ait ete sp_cialement con_u
&cet effet.
Faire attention Ioro de la traction de charges ou Iors de
I'utilisationd'dquipements Iourds.
- N'utiliser que des points d'attelage approuv_s.
- Limiter les charges b celles qu'il est possible de
contr61eravec securitd.
- Ne pas tournertrop brusquement. Rester trbsprudent
lots des conduites en marche arribre.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
Iorsqu'ils sont conseill_s dans ce manuel
d'utilisation.
Fairo attention _ la circulation Iorsque I'on dolt utiliser le
tracteur prbs d'une route ou Iorsqu'on dolt traverser une
route.
Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on dolt
traverser une surface autre que du gazon.
Lors de rutilisation d'accessoires, ne jamais les utiliser
ou les ddposer & proximite de quelqu'un.
Ne jamais utiliser le tracteur de pelouse avec un bac, un
d6flecteur (option) ou un insert broyeur defectueux ou
encore, sans qu'un bac ou un d_flecteur ne soit mont_
sur le tracteur. Pour tondre, m6me en fonction broyage, il
faut imp(_rativement, pour la s6curitd de rutiliseteur que,
soit le bac, soit le ddflecteur (option), seient places
I'arriere du tracteur.
Conserver le r6gime de rotation du moteur et ne jamais
lefaire fonctionner au dessus de son r6gime nominal car
cela pout _tre dangereux.
Avant de quitter le siege :
debrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher
le frein de parking,
- arr#ter le moteur et retirar les cles,
Debrayer les lames, arr#ter le moteur, et d_brancher le
(s) fil (s) de (s) bougie (s) d allumage ou retirar la clef de
contact :
- avant de retirer rinsert brayeur ou avant de retirar la
goulotte d'6jection pour la nettoyer.
-avant de contr61er, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
- avant de retirer un objet eoince dens le tracteur de
peleuse.
Dens ce cas inspecter aussit6t la machine pour s'assurar
qu'elle n'est pas endommagee et, si n_cessaire, faira ou faire
faire imperativement les reparations avant de la remettre en
marche et de la fake fonctionner & nouveau.
- si la machine commence & vibrer anormalement.
Dens ce cas verifier immediatement le carter de coupe.
D_brayer systematiquement les lames quand le tracteur
n'est pas utilise ou quand il dolt _tre transporte.
D6brayer les lames puis arr#.ter le moteur :
- avant de faire le plein d'essence,
-avant d'enlever le eollecteur,
-avant de regler la hauteur de coupe & moins que ce
r6glage ne puisse s'effectuer du poste de conduite.
Lomque la tonte est termin6e, r6duire les gaz avant de
couper le moteur et, sile tracteur de pelouse est equip6e
d'un robinet d'arr_t du carburant, fermer celui-cL
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
S'assurer que tousles ecrous, boulons et vis sont bien
serr6s pour _tre certain que I'equipement est pr_t
fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du car-
burant dens le reservoir, dens un b&timento_ lesvapeurs
pourraient s'enflammer au contact d'une flamme oud'une
etincelle de rallumage.
Attendre lerefroidissement du moteur avant d'entreposer
la tondeuse autoport6e dans un espace ferme.
Pour supprimer les risques d'incendie s'assurer que le
moteur, lepot d'echappement, le Iogement de la batterie
et du reservoir de carburant ne sont pas encrass_s par
de rherbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
Verifier souvent le bac ou le collecteur pourvous assurer
qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag6.
Pour plus de s6curitd, remplacer syst6matiquement les
pi_ces us_,esou det6riorees.
Si le reservoir de carburant dolt _tre vidange, proc6der
cette operation & I'exterieur.
Sur les tracteurde polouse multi-lames, nepas oublierque
la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.
Quand le tracteur de pelouse est gare, entrepos6 outout
simplement inutilis6, regler la hauteur de coupe dans sa
position la plus hesse.
_b A'I'rENTION: Toujours d6brancher le fil de la bou-
gie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne
puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la
bougie afin de pr_venir lee ddmarragee ecciden-
tels, Iors du montage, du transport, des r_jlages
ou des r_parations.
8
2
I I 1
f /i I
@
@
®
VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallonge de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous. Bien serrer la vis et I'ecrou.
Positionner le carenage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du carenage sont bien places
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crante du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. Verifier que les roues avant sont
bien alignees selon I'axe d'avancement et positionner
te volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit etre
perpendiculaire & I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I'ecrouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eje de extension (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extensi6n del eje de direccion. Controlar que
las ruedas delanteras est_.n dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJE DE EXTENCI(_N
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore del volante dalvolante escorrerlo
sull'estensione dell'albero deUosterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare ilvolante sul
mezzo.
Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HEr STUUR
Monteer de verlengas (t) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van hetstuur af enschuifde adapter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
ii
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder boll in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mll denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fi3r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach obon, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Enffemen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im VerhSllnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben,
bisdie ricbtigeSitz-stellungerhalten wird.Die Einstellschraubo
anziehen (2).
_ Si_ge
Retirer le bouton de reglage et la rondelle plate qui fixent le
siege e remballage de carton, leconserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le siege vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer le si_='gesur sonembase de fa(;on que la tete de la vis
dpaulement se place dans le trou & I'extremit_ de la large
fente de I'embase (f).
NOTE:
Check that the flex iscorrectly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
_ HINWEIS:
Pn3fen, din3das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
20
Pousser le siege vers le bas pour engager la visa _paule-
ment dans la fente puis repousser le si_je vers I'arri&redu
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la p_-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechercher une
position assise correcte en deplaqant lesiege versravant ou
vers I'arribre. Serrer ensuite & fond la vis de reglage (2).
@ Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbn y pbngalos de lado
para poder utllizarlos durante la instalacion del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en releci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicion correcta desplazdndolo haeia adelante o atr_s.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fisseggio che fissano il sedile
sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositividi
fissaggio per assemblare il sedUe sultrattore.
Muovere il sedile verso ralto e dmuovedo dalrimbaltaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imbollaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa soocca in modo tale che il
bullone nella parte superiora dello spallamento si posizioni
sopra il fore grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile e regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piu comeda, spostandolo avanti oindietro. Stringe re
la vite di regolanzione (2).
(_ Zitting
Verwi der de bevestigingselementen waarmee de zittingaan
de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze bevest g-
ingsetementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de boretbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de acbterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
REMARQUE:
Verifier que le c_lbleelectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_,,curite (3) place sous I'embase du siege.
(_ NOTA:
Controlar que el cable est_l correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Contronare che ilcavo sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
@
1. Seat pan
2. Terminal Cover
3. Cable
4. Cable
A. Front of tractor
2
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge batlery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
_WARNING: Before installingbattery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
@
5. Fender
6. Ba_eryterminal
7. Bakery
1. Sitzwanne
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel
4. Kabel
(_) Einbau der Batterie
HINWEIS: Falls diese Batterie nech dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) in Betriebgenommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen. "
_II.WARNUNG! Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegen-
st_.nde mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte dies
Brandverletzungen verursachen.
@
A. Vorderseite des Rasenm&hers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
1. Embase du siege
2. Capuchon de protection
3. C&ble (+)
4. C&ble (-)
(_ Mise en place de la batterie
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-del& de
I'annee et du mois indiqudssur I'dtiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
_A'I-rENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la prdeaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraTner
des br01ures.
A. Vers I'avant du tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
1
\
3
4
/
/
/
A 5
/.
--7
\
t
.I
21
2
_)_bWARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the blackearth cable to-. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_bWARNUNG! Um einen KurzschluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen yon den Anschlul3klemmen entfernen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel fest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korresion zu verhindern.
(_A.Tr, ENTION: La borne positive dolt etre connect_e la pre-
m=erepour eviter les _tincelles dues _1une mise a la masse
accidentelle.
Enlever lescapuchons de protections des bornes et lesmettre
de cSt_. Commencer par brancher le c_lble rouge ao p61e
positif puis le c&ble noir de la masse au pSle negatif. Fixer
les deux c&bles a raide des vis et des ecroos. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse resistante & reau.
(_)_ADVERTENClA: A fin de evitar chispas pot contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectores de los terminales y pbnga-
las de lado. Conecte prireere el cable rojo al berne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_)&PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato perprimo
onde evilare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartarli. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_II, WAARSCHUWlNG: De positieve klem meet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
@
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leiffl_chenschutz (1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leiffl_chenschutznichtvomM_.herent-
fernen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf F,",llenoder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufbewahren. Die M&hvorrichtungist nunf0r des Entleeren
bzw. fGr die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tteristnichterfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls fDr
des Entleeren und F011engeetgnet.
Mise en place de rinsert de broyage
Relever led(_flecteur(1) et placer le capetage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer le capotage b I'aide des attaches 61astiques en
plac,.antles crochets dens les trous des supports pr_vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas d_monter led6flecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capetage de broyage
pendant la tonte.
Sdlectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver ec lieu st3r.
Le carter de coupe est alors pr6t &fonctionner avec I'djection
latdrale de I'herbe tondue.
REMARQUE: IIn'est pas n(_cessairede proc_ler au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con_:ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en 6jection latdrale.
@
@
@
Instalacidn de la placa del triturador de basura
Levantar la pentalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basura sobre la abertura.
Fijarel dep6sito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalfa del deflector y
averiguar que este apoyada sobre laplacadel triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadera estd lista para ta operacibn
de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcional de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesario substituirlas cuchillas.Las cuchitlas
deltriturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas
contempera.neamente para las operaciones de recogida y
descarga.
Installazione della piastra per la pacciamatura
SoIlevare Io schermc_leflettore (1) e collocate la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supperto della faiciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere Ioschermo deflettore dalla
falciatrice e verificare the durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la paeciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazlone di scarico o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non b neoessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherpiaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze opeen veilige plaats
op. De maaier isnu gereed voor bet afvoeren ofde installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
2
24
3
(_ Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_16rateur).
3. P6dale d'embrayage et de frein.
4. Levier de commande de la boite de vitesses.
5, Embrayage/ddbrayage du carter de coupe,
6, Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CI_ de contact/d_marrage,
8. Frein de parking,
9. Starter
(_ Ubicaeibn de los mandoe
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibn/descenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estmngulador
®
@
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6, Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7, Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. StuursloVcontacl
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
26
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_) 1. Interrupteur des phares
(_ 1.1nterruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
3
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des Mahaggregats geregelt.
= Vollgas
_' = Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde faire varierle r_gimedu
moteur etdonclavitessederotationdes lames.
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen del motor y, per Iotanto, tambidn
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
_! = Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicibn de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del metore e di consequenza la velocit_ di rotazione delle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
(_ 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordthet toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_f = Velgas-positie
_' = Stationair-positie
27
3. Brake and clutch
pedal
Whenthepedalispusheddownthebrakeisappliedand the
motorisdisengaged,
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr{_ckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_ 3. P_dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_dale, latransmission se d(_braye et
le frein entre en action simultanement.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlose frenael vehiculoy almismo tiempose desa
coplael motordeteniendose lapropulsi6n.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remthetvoertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
3
_) 4. Commande de la boffe de vitesses
La boffe de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas-
sage des vitesses pout s'effectuer du point mort jusqu'_ la
vitessa maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois Uest indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il so!t! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien verifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arri_re _ un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les differents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectue pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
4. Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg&nge, Leerlauf und R_ck-w&rts-
_.iang.Das Sehalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne ALrfenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig vonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vordem Schalten aus dem RSckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stiUstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro ymarcha atras. Losoambiospueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha m&s alta sin detenerse en cada
posicibnde cambio. Antesde cambiar demamha, desembra-
garel motor.Elarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la mamha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m_.quina est_ en
movimiento. No utiliee nunca la violencia para engranar una
marcha.
(_ 4. Leva del cambio
Marce in avanti,folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal folle sipub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio dimarcia. I'awiamento awiene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pra la macchina. II sambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiara senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heefl versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versneUing. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Her starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versne!lingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen doorvan achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the ddve will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f(_hran, um den Antdeb des M_hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen baginnen sich zu drahen. Wenn der Hebel
zurQckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl_t-ze gebremst.
5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnementserent alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arriera pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein6es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entra_'nement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de cede. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchiUas.Si la pelanca se
llevahaeia atr&s se desaoepla la propulsi6n al mismo tiempo
que larotaci6n de lascuehillas es frenada per ias zapatas de
frano que aprietan las ruedas de las correas.
_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva peravviare iltagliaerba. La cinghia
entrain tensione elelame comincianoa girara.Tirande indietro
lalevailtagliaerba viene disinseritoelelame vangono franate
dalle ganasoe dei frani che agiscono centre la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar reran om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd derotatievan de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick liffing/Iowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back until it locks.To lower the unit: Pullthe lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
6.Schnelles Heben und Senken des M_haggr_
gats
Den HebelzurOckziehen, umdes M_haggregat schnellbei der
Fahrt Ober z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt sell das M_.haggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zun3ckziehen, bis dieser gesperrt wird,
Senken des Aggregats: Hebel zur0ekziehen (1). Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn f0hree.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirar sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accident_e.
Pour letransport, le carter de coupe doit 6tra dens sa position
la plus _lev_=e(ralev(_ au maximum). Pour oela, tirer le levier
vers rarri_re jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_g_rement lelevier vers I'ard_ra (1)puis enfoncer
le bouten poussoir (2) situ(_sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguladdades del terreno,
etc. AItransportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bct6n (2) y Ileve despu6s
la pelanca hacia adelante (3),
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quande sia necessario,tirare indietro
laleva. In case ditrasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro laleva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_) 6. Snelle verhogingiveriaging van maaikast
Breng de hendel naar achteran om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dientde maaikast inzijn hoogstestand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
3O
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZL_ndschlo8
Der Zt-,ndschl0ssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgesohaltet
ON Strom eingeschattet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den ZDndschl{Jsselim Zi3ndschlol3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
_) 7. Cld de contact et de ddmarrage
Lacle de contact pess_de troispositions:
OFF Le circuit 6lectrique est coupe (_teint)
ON Le circuit 6lectrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente (Des le
d_marrage du moteur, rel&cher la cle qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr6ter le rnoteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cle de contact.
(_ 7. Cerradura de encendido
La ltave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente electrica certada
ON Corriente eldctrica conectada
START Motor de arrenque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Uave
en la cerradura.
(_ 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti eleffrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuitoelettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasoiare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Aile elektrische stroom eitgeschakeld
ON De elektrische streom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel inhet contactzitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards end hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
31
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f_3hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gelOst.
F(F(F_8.Freindestationnement
Pourenclencherlefreindestationnement:
1. Enfoncer_ fond la p_clale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cede position.
3. Rel&cherlap_daled'embrayage/frein. Rel&cherlelevier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillde (en haut).
Pour dasserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein deparking
soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement dans sa
position de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiee-
te:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posicion.
3. Suelte el pedal.
Pars desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare ilfreno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere ilpedale frsno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
3. Rilaseiare il pedate.
Per disattivare il freno di parcheggio premere ilpedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot opde bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in daze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rern-
pedaal in te drukken.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istderKaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
ued beigleichm&P_igemMotedauf istder Kaltstartregler wieder
zurQekzuschieben.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur
a d_marrO et toume r_guli_rement, repousser le bouton de
commande,
(_ 9. Estrangulador
Cuaedo elmotorestd frio, extraerelestrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor yfunciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto.Dope I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
32
(_ 9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendal te worden
ingeschoven.
4.Before Starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de demarrer. 4. Antes de! arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen vb6r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING?
Petrol is highly inflammable. Proceed withcare and fill upwith
petrol outdoors. Do notsmoke when fillingwith petrolor fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel, Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor !stmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstens biszur Unterkante der
EinfQIl_,ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hrlich. MitVorsichtvorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfi311en,wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f_llen, dal] sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
L_berflieSt. Darauf achten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird.Benzin an einer kGhlenStelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&8ig prGfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r(_servoir jusqu'au bord inferieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haul.
ATTENTION?
L'essence est unproduitinflammable. Prendre lesprecautions
n_cessaires et faire le plein en ext(_rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou _. proximitd, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdeervoir, peneer ,_ rexpansion de ressenoe
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d_bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, apr_s lepie!n, que lebouchon du
rdservoirest correctement vissdet serr6.Conserver ressence
dans un r6cipient spdcialement congu 8 cet effet et dans un
local frais et adr_. V6rifier r6guli_rement le r6servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel orificiode IIenado.
ADVERTENCIA?
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la repesici6n al aire libre. No fume durante la repesici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasiado eldepbsito,puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegurese de que la
tape deldep_)sito estd bien apretada, Almacen eel combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuber{as de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO?
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuecite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Conservare ilacrburante atfresco.
Contre!lare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motordientte Iopenopschone(nietmetoligemengde)
Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvanhetvulgat,
WAARSCHUWING?
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderon en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen,
33
4
_) Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrewthe oil stickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf5lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeOstab herausschrauben und abwischen.
Mel3stab _ieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
uod den Olstand ablasen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capet moteur vers t'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr(516avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchon_auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
La tape combinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivel queda aecesible despees de haber levantado hacia
edelanta el cap6 del motor. El nivelde aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en mamha. Aseg_rese
de que la maquina esta. horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enrosquela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(_ Livello delrolio
Sollevare ilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre I'olioprima di awiare ilmotore. La macchina
deve essere inpiano.SvitareI'asticellae asciugafla. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_) Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaie rhorizontaal staat. Sch roef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION - DO
_) The oil level should lie between the two markings
on the
oil stick.If more oil isneeded add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Der OIstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6l SAE
30 bis zur Marke "FULL" einf_llen. ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le attaint I'huile doit trouver entre les deux.niveau
par
se
reperes sur la jauge. Sice n'est pas le cas,,,faire ,!'appoint
avecdel'huilemoteurSAE30jusquaurep_re maxi (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temperature est inf_ri-
eure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
(_)EI nivel deaceite hade estar entre las dos mamas de la vadlla.
Si no es este el caso, afiedir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_ Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient de beide de stok
oliepeil
tussen
markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen.'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm&13ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
_) Pression de gonflage des pneus
Vdrifier rdguli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus doit 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arri_res.
(_ Presibn de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn deinflado de los neumdti-
cos. En los delanteros ha de set de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllarelapressionecon regolarita.Pneumaticianteriori
1 bare posteriori0,8 bar
_N_ De luchtdruk in de banden
v
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
5. Driving. 5, Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitis inthe transport position(top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_._ Anlassen des Motors
Darauf achten, da(3 das M&haggregat in Transportstatlung
(obere Stellung) steht und daf3der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht,
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est b dire : releve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de debrayage du carter de coupe est
ee position "debray_e" (voir figure).
(_ Arranque del motor
Asegurese de que el equipo de corte esta en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito".
_) Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N'.
_) Kupplungs- und durchtreten und in dieser
Bremspedal ganz
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
(_ Enfoncer compl_tement la pedale d'embrayage/frein.
S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse
est sur la position Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
(_ Premere il pedala afondo tenendolo premuto.
freno/frizione
Portare la leva del cambio su "N", in foUe.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnetlingspook in de neutraalstand "N".
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (enicamente si el motor estd fdo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
36
5
@Warm mo_qr: Push the gas control half-way to full gass
position "_".
@Turn ignition key position".
the to "START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
nexttry.
_Z0ndschlCIssel auf =START"
drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung ,,_1.
schieben.
(_Si lemoteur est chaud la commande
pousser des,gaz
mi-
distance de sa position d'accel_ration maximale. "_".
._-(_M°ter caliente: Empule el acelerador basra l=_,,=,mitadde
Su
recorrido hacia la pesicion de plenos gases "_'.
(_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme moT[: gashendel halverwege naar
Schuif de
de volgaspositie "_".
(_Amener la old de contact sur la position "Ddmarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarre pas immddiatement,
attendre une dizaine de seoondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
(_Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque rods de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare ta chiavesu=START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pi0 di 5 secondi
per volta. Seil motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_Draai de startsleutelnaar"START"-positie
N.B!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_)Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_)Nach des Motors den ZQndschl_sselin die
Anspringen Stellung
"ON"zurOckgehen lassen. Den Kaltstarthebelzur0ckschieben,
so {:lagder Motorgleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die
gewtanschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cle revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s
que le moteur tourne r_=guli_rement.Amener la commande
des gaz & lapositioncorrespondante au r_=gimemoteurd_sir_.
Pourlatonte, positionnercette manette dansI'encoche prdvue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (acc_ldration
maximale du moteur).
(_)Dejar que la Uave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e introduoirel estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el aoelerador en ta posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Dopo rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
_)Draai de startsleutel in de motor
terug "ON"-posotie,
wanneer
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
37
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 917257830 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire