Craftsman 917251360 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire
C//aFTZ
0
Instruction manual
Please read these instructions
carefully and make sure you under-
stand them before using this machine,
Anleitungshandbuch
Bitte tesen Sie diese Anleitungen
sorgf&ltig durch und vergewissern Sie
sich. dab Sie diese verstehen, bevor
Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
S'il vous plaTt iisez soigneusement et
soyez' s_r de comprende ces
instructions avant d'utiliser cette
machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea (_uidadosamente y
comprenda estas intrucciones antes
de usar esta maquina,
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina teggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averte compr.ese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
1. R g|es de S curit
ConseUs pour l'utilisation en toute s_curit_ des tondeuses autoport_es
fMPORTANT: CETTE MACHfNE COUPANTE EST CAPABLE D'AMPUTER LES MAINS, LES PiEDS ET DE PROJETER
DES OBJETS. L'INOBSERVATION DES REGLES DE SECURITI_ SUtVANTES PEUT ETRE LA CAUSE DES BLESSURES
SERIEUSES ET EVENTUELLEMENT MORTELLES.
i. NTRA|NEMENT !II,
= Lirez touteslesinstructions soigneusement. Familiarisez-
vous avec les commandes pour apprendre & utiliser
efficacement cette machine.
N'autorisez jamais que res enfants ou que tes personnes
pas familiers avec les instructions utirisent cette tondeusa.
Les reglements locales peuvent restreindre F&ge de
roperateur.
°Ne tondez jamais pendant que des gens, sp_cialement des
enfants, ou des animaux soient pres.
= Soyez conscient que t'op_rateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit
une autre personne ou & leL_rpropriet&
Tousfes conducteursdevraient poursu=vre et obtenir des
instructions pr0fessionnefles et pratiques. Ces instruc-
tions devront accentuer:
- le besoin du soin et l'attention pendant l'utilisation de
machines autoport_es;
- le contr61e d'une machine autoportee qui glisse sur
une pente ne sera pas regagn_ par l'application du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contrOle sent.
a) prise de pneu insuffisante;
b) conduite trop vite;
c) freinage imparfait:
d) le type de machine est peu convenabte pour £a t&che;
e) la manque de conscience de t'effet des conditions du
terrain,sp_cialement les pentes:
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
il, PREPARATION
Pendant clue vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N'0Perez pas
I'_quipement avec les pieds nus ou en portant des sandales.
. V_rifiez syst6matiquement et soigneusement la superficie
&utiliser et enleveztous les objets qui peuvent 6tre projet_s
par fa machine.
. ATTENTION - L'essence est tres inflammable.
- Utilisez exctusivement les recipients approuv_s.
- Remptissez le reservoir d'essence toujours au dehors et
ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
.... Ajoutez de l'essence avant de d_marrer le moteur.
N'entevez jamais le bouchon du reservoir d'essence et
n'ajoutez jamais de I'essence quand !e moteur est en
marche ou pendant qu'il est chaud.
- Si l'essence est renvers_e, n'asseyiez pas de demarrer
le moteur mais d_placez ta machine hors de f'aire de
"versage et 6vitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'&
ce que les vapeurs soient evaporeesi
- Remettez tous tes bouchons des reservo{rs d'essence et
des r6cipients en s0ret&
. Remptacez les amortisseurs de bruit.
Avant d'utiliSer, verifiez toujours que les lames, les boulons
de lame et t'ensembte de coupage ne soient pas uses ou
endommages. Remplacezqes de deux en deux pour
conserver le balance.
o Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d'une tame peut occasionnerta rotation d'autres.
UTILISATION
Ne d_marrez pas le moteur & rinterieur d'un b&timent ok
des vapeurs dangereux de monoxide de carbone peuvent
_tte accumul_&
- Tondez uniquement avec la lumiere du jour ou avec une
bonne lumi_re artificielle.
- D_brayez tousles embrayages et mettez la transmission
darts la position de point mort avant de demarrer le moteur.
N'utilisez pas sur des pentes de plus de 14°.
= Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "sauf", I taut
faire tres attention pendant que vous conduisez sur des
pentes d'herbeuses. Pour prevenir le renversage de la
machine:
- ne vous arr_tez pas ou ne commencez pas tout & coup
pendant q ue vous montez ou descendez une pente;
- engagez I'embrayage lentement, gardez toujours la ma-
chine en marche, sp_cialement pendant que vous
descendez une pente;
- ta vitesse de la machine doit restee/ente sur les pentes
et ausst pendant les tours trop _troites.
faites attention aux irregufarites du terrain;
- ne tondez jamais & travers de la fagade d'une pente,
seulement si la tondeuse est designer pour cette inten-
tion.
- Faites attention pendant que vous tirez des charges ou
pendant que vous uti|isez un 6quipement Iourd,
- Utilisez seulement les points de charniere de la barre
d'attelage approuves.
Limitezwous aux charges que VOUSpouvez contr61_s
avec s6curit&
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez tr_s prudent
pendant que vous allez en la marche arri_re.
- Utilisez des contrepoids ou des poids de r0ue quand
sugg_rer darts le manuel d'instructions.
Faites attention & tacirculation quand vous devez utiliser ta
machine pros d'une route ou quand vous clevez traverser
une route.
- Arr6tez les lames pendant quevous traverser des surfaces
autres que du gazon.
= Quand vous utiiiser aucun accessoires, jamais diriger la
decharge du mat6riel dans l'endroit ou une personne peut
_tre et aussi ne permettez personne pres de ta machine
pendant sont fonctionnement.
N'utilisez pas la tondeuse s'il y & des protecteurs, des
deflecteurs avec des defauts ou sans les d_flecteurs de
d6charge en place.
Ne changez pas te r6gtage du regutateur du:moteur ou
faisiez marcher & survitesse te moteur. L'op_ration du
moteur & une vitesse tr0p vite peut _tre dangereux.
° Avant de quitter ta position de l'operateur :
- desengachez la prise de force (PDF) et baissez tes
accesoires;
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le trein-de stationnement;
- arr6tez le moteur et enlevez les cles,
° Desengagez Fensembte d'entrainement aux accesoires,
arr_tez le moteur, et debranchez ]e (s) fil (s) de ta bougie
d'allumage ou enlevez la cle de contact
- aVant de laver tes blocages ou de d_.boucher la glissiere;
- avant de verifier, laver ou travaitler sur la tondeuse;
-apr_squevousheautezunobjet.Inspectezlamachine
pourdes dommagesetfaiteslesr6parationavantde
mettreenmarcheetd'operert'6quipement;
-silamachinecommence&vibr_eanormatement(v_fifiez-
laimm6diatement).
D6sengagezI'ensembfed'entra_nementauaccesoires
quandvoustransportezoupendantquequ'iln'estpas
utilise.
Arr@tezlemoteuretdesengagezt'ensembled'entraTnement
#,t'accesoire
-avantduremptissaged'essence;
-avantd'enleverleramasse-herbe;
-avantdefairedesr@glagesdehauteur&moinsquetes
r_glagespeuvent_trefaitesdetapositiondel'op_rateur,
R@duisezles r@glagesdupapillondesgazpendantle
tempsd'@coulementdumoteur,silemoteurestfournit
avecunevanned'arr@t,fermezI'essencequandvousavez
finisdet0ndre.
tV.ENTRETIENET ENTREPOSAGE
, Gardez tousles ecrous, les boulons, et les vis bien serr6s
pour _tre certain que I'_quipement est en conditions sQr de
travaille+
= N'entreposez jamais l!6quipement avec de l'essence dans
le r@versoire dans b&timent oQles vapeurs peuvent se
mettre en contact avec une flamme 0Q une @tincelle
d'ailumage.
° Permettez que te moteur se refroidisse avant de
I'entreposedans un un espace clos.
Pour reduire le danger d'incendie, gardez les aires du
moteur, de I'amortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du reservoir d'essence Iibre d'herbe, de feuilles
et de graisse.
Verifiez le ramasse*herbe souvent pour I'usage oQ la
deterioration.
Remplacez les pieces us6es oO endommagees pour la
s_curit_.
- Si ]e reservoir d'essence dolt 6tre drain6, ceci doit _tre fait
dehors,
° Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que
la rotation d'une lame peut occasionnerla rotation d'autres.
° Quand la machine dolt 6tre gar_e, entreposee oQ pas
oper6e; mettez ie levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse & moins qu'une serrure est utilis_e pour
I'assur_e en position.
ATTENTION: D_branchez toujours le fil de
bougle d'altumage et pour pr_venir les d_-
marrages accidentels, posez-le de telle fa_on
qu'il ne puisse pas entrer en contact avec la
bougie d'altumage Iors de t'insta!!ation, du
transport, des ajustements ou des
r_parations,
8
2. Assembly.
2, Zusammenbau, 2. Montage.
2, Montaggio, 2, Moniering,
2. Montaje
(_ Before the tractor can be used certain parts must be assem-
bled. which for transportation reasons are enclosed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Vor der Anwendung des Aufsitzm&hers messen gewisse
Teile eingebaut werden, die aus TransportgrQnden in der
Verpack;ung lose beigef0gt sind. Aus dem Bild geht hervor,
welche Teile einzubauen sind.
(_ Avant de pouvoir utiliser la machine, certaines pieces livr4es
dans I'embat!age pour cause de transport doivent 6tre
montees, L'iIlustration montre de quelles pi_ces it s'agit,
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que por razones de transporte, van empaquetadas en
e! embalaje. De la figura se desprende cuafes son estas
plezas.
(_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte, tn figura sono indicati i
dettagli da montare.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommig
onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de embaltage. Uit de afbeelding blijkt
welke onderdelen dit zijn.
(. )
i!, !}_-'J
t
//
/ _ k"
f I
/
t. // 1
O
@
qp
Steering wheel
Place the wheel hub on the wheel shaft. Check that the front
wheels are aligned forwards and place the wheel on the hub.
Lenkrad
Lenkradnabe auf der Lenkwelle anbringen. PrQfen, dab die
Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe
anbringen.
Volant
Positionner le moyeu du volant sur I'aarbre. Verifier que les
roues avant sont bien alignees droit vers Pavant et positionner
le volant sur le moyeu.
Volante
Poner el cubo del volante en el eje de este. Controlar que las
ruedas delanteras estAn dirigidas hacia adeiante y poner el
volante en el cubo.
Volante
Montare il mozzo del volante suI piantone. Controllare che ie
route anteriori siano ben drifte montare il volante sut mozzo.
Stuur
Zet de stuumaaf op de stuurstang. Controleer of de voorwielen
recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf,
18
o
/
._ k:/
or'-
o
i
!
f
Place the large flat washer over the wheet hub and tighten the
self_focking nut, Press the cover over the whee hub
Die grol3e Unterlegscheibe auf die Lenkradnabe legen und die
selbstsichemde Mutter fest anziehen, Decke_ eber der
Lenkradnabe festdrQcken,
(_ plane sur le moyeu de volant et la
Mettre la
grosse
rondelle
setter fortement avec l'6crou auto_verrouillable. Enfoncer le
capot sur le moyeu de volant.
Poner la gran arandela plana sobre el cubo de_ volante y
apretar fuertemente la tuerca autoblocante, ntroducir la cubierta
sobre e_cubo del voJante presionandoIa.
(_) Montare ta rondelIa sul mozzo e strJngere il dado autobloccan.
te, Montare il coperchietto sul mozzo.
Leg de grote vlakke ring over de stuurnaaf en draai de
zetfsluJtende moer stevig aan. Druk de dop op de stuurnaaf,
19
2
Seat
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
cIutch and brake pedal. Fold up the holder for the seat and fit
the barrel screw (1),
2
Set the seat to the correct position by moving it forwards or
backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).
@
G
Sitz . '
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedat einsteltbar. Sitzhatter aufklappen und Ansatz-
schraube (I) einbauen.
Si_ge
Le si_ge pout _tre ajuste individuellement par rapport a la
pedale de frein et de d_brayage. Relever le support du siege et
monter la vis butee (1);
Q
Asiento
EI asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Levantar del soporte de!
asiento y, montar el tornitlo de tope (1).
Sedile
II sedile e regolabile. Piegare il suporto del sedile e montare
Ia vite (1)
Zitting
De zitting is versteibaar voor de individuete instelling in
Verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Vouw de
houder van de zitting open en monteer de bevestigingsbout (1),
Den Sitz vor- odor zur0ckschieben, bis die richtige sitz-stellung
erhalten wird, Die Einstellschraube anziehen (2).
Ajuster te siege pour avoir une position assise correcte en le
(_ d_plaQant vers l'avant ou vers I'arri_re,
Serrer & fond fa vis de regiage (2),
Ajustar el asiento enta posicion correcta desplazandolo hacia
_._ adelante o arras. Apretar el tomillo ajuste (2).
de
Regolare il sedite fine ad assumere la posizione piQ comoda,
avanti indietro, ta vite di
spostandolo
o
Stringere regolanzione
(2).
(_ Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar
. achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.
NOTE!
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
20
HINWEIS!
PrQfen. dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschatter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist,
_F') A'I'TENTION!
Verifier que le cordon est correctement branche & l'interrupteur
de s6cudte (3) sur le support du si_ge,
NOTA!
Controiar que el cable esta correctamente acoptado al
interruptor de seguridad (3) en et soporte del asiento.
_j) SSERVARE!
Controllare che il cavo sia ben co!legato all'interruttore di
sicurezza (3) su! supporto del sediIe.
,NF_L)LET OP!
Controleer of de snoer correct is aa_qgestoten op de
veitigheidsschakelaar (3), op de t_ouder van de zitting.
®
La batterie est placee sous le capot moteur. S'assurer queta
cuvette en pfastique sous la batterie est correctement
positionnee etque te flexible de drainage est bien branch6 sous
la cuvette.
La batefia est,€ debajo del cap5 del motor. Asegt3rese de que
los recipientes de pl_stico debajo de la baterfa estan
correctamente montados y que esta. acopiada la manguera de
drenaje.
(_ La batteria e montata sotto il cofano motore. Assicurarsi chela
batteria sia ben piazzata neIla sede apposita eche il tubo di
sfiato sia montato.
@
@
The battery is placed under the engine hood, Make sure that
the plastic basin under the battery lies correctly and that.the
drain hose from the basin is connected.
Die Batterie iiegt unter der Motorhaube. Darauf achten, dab
die Kunststoffwanne unter der Batterie richtig liegt und da_
der Ab]aBschlauch yon der Wanne angeschlossen ist.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour at
6-10 amps.
WARNING; Before installing battery remove metal bracelets,
wdst watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in bums.
Open doors over battery potes, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Place the
washers as shown in the picture. Grease the battery poles with
vaseline to prevent corrosion.
HINWElS: Falls diese Battede nach dem auf dem Aufkteber
angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde tang bei 6bis t0
Ampere aufiaden.
WARNUNG! Vor dem Einbau derBattede soiite die damit
beauftragte Person Metalfarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe u,
dergl, abtegen. Wenn diese Gegenst&nde mit der Batteriein
BerQhrung kommen, k6nnte dies n&miich Brandvertetzungen
verursachen.
Die Kiappen eber den Batterie-Potkfemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den Anschlul3klemmen entfernen Und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabel an (-) anschlieBen. Die Kabet
anschrauben. Die Scheiben wie im Bild gezeigt anbringen.
Batteriepole mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um
Korrosion zuverhindern.
(_) De accu is geplaatst onder de motorkap. Zorg ervoor dat de
kunststof bak onder de accu goed staat en dat de overloopslang
van de bak is aangesloten.
(b
REMARQUE: Ci cette batterie est raise en service apres du mois
ou de l'annee indiquee sur I'etiquette. chargez la batterie pour un
minimum d'une heure _t6-t0 amps.
DANGER: Avant d'installer ta batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec la battede causerait des brQlures.
Ouvrez tes portes surles p61esde labattefie, enlevez iescapuchon
de protection de terminal et mettez-les de cote, Commencer par
brancher le c&ble rouge au (+) puis le c&ble noir de torte au {-).
Visser les c&bles. Les rondelles seront positionnees comme le
montre I'iltustration, Lubrifier les bomes de batterie avec de la
graisse resistante & I'eau (vaseline} pour _viter fa corrosion,
NOTA: Siesta bateria esta utilizada despu_s del mes y aSo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria por un minimo de una
hora a 6-I0 amps,
DANGER: Avant d'installer la batterie, prenez ta precaution
dlenlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec la batterie causerait des brt]lures.
Abra las puertas de los postes, remueva tas tapas protectoras de!
terminal y p6ngalas de tado, Conecte primero el cable rojo at
borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo.
Su{ete los cables, LasarandelaS se ponen de la manera que indica
la figura, Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosion,
21
db
N,B.: Se questa batteria viene messa in use dope it mese e l'anno
indicati sull'etichetta, caricarla per atmeno un'ora a 6-10 Ampere.
DANGER: Avant d'insta!ler la batterie, prenez la precaution
d'enlever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact
avec ta batterie causerait des brQlures.
Aprire gfi Sportelli sopra i poti delta batteria. Togliere i cappucci di
protezione dei poll e scartarti. Collegare iI cavo rosso at polo
positivo (+) e quelfo nero negativo (-) alia terra. Avvitare i carl, con
imorsetti come in figu[a. Ingrassare i po[i con grasso privo di acqua
(vasel]ina) per evitare corrosione.
N.B.: Ats deze accu na de maand en het iaar, aangegeven op her
etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e_n uur
op met 6_t0 A.
VAARA: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet,
rannekello, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena
voi olla patovammoja.
Open de klepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen
van de polen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode
kabel aan op (+) en daama de zwarte aard-kabet op (-), Schroef
de kabeis vast. De ringen worden geplaatst zoals de tekening laat
zien. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline} om
corrosie te voorkomen.
(_ INSTALLER LA TONDEUSE ET LA
COURROIE D'ENTRA/NEMENT
Assurez-vous que le tracteur soit sur un terrain plat et que les b'ras
de suspensions de la tondeuse soient elev_s avec _acommande de
levage d'accessoire. Engagez le frein de stationnement,
o Coupez et enlevez l'attache ptastique qui assure la barre de
non mouvement (!). Posez la barre de non mouvement au
c5t6 gauche du carter de tondeuse,
* Glissez la tondeuse sous le tracteur.
IMPORTANT: VERtFIEZ QUE TOUTES LES COURRO1ES
SOIENT CORRECTEMENT EN POSITION DANS LES RAI-
NURES DE POULIE DE TONDEUSE. INSTALLEZ LA COUR-
RO{E DANS LA RAINURE DE LA POULtE D'EMBRAYAGE
(2).
Instalfez un-raccord anterieur (3) dans le trou en haut du
support de tondeuse anterieur C.D. (7) et le support de suspen-
sion anterieur C,D. (6)_ Retenez avec deux ressorts de retenue
de boucle simple (A).
lnstatlez te deuxieme raccord anterieur (3) dans le support de
suspension anterieur C.G. (5) et retenez-Ie avec un ressort de
retenue de boucle simple (A).
° Tournez le bouton de reglage de hauteur dans sens inverse
des aiguilles d'une montre jusqu'& ce qu'il s'arr6te.
o Baissez ta combJnaison de tondeuse avec la commande de
levage d'accessoire.
lnstallez le bras de suspension du C.G, (8A) sur ia goupille de
carter jointoyagee vers l'exterieur (9).
Glissez le c6te gauche du carter de tondeuse & l'arriere et
instaltez le raccord anterieur pas attache (3) dans te trou
sup_rieur du support anterieur de tondeuse du C,G. (4). Rete-
nez-le avec un ressort de retenue de boucle simple (A).
o Installez le bras de suspension du C,D. (SB) sur la goupille de
carter jointoyagee vers I'ext_rieur (9).
1i
o
Connectez la barre de non mouvement (1) au cb&ssis (10) sous le
repose-pied &gauche et retenez avec le ressort de retenue de boucle
double (B).
Retenez les deu× bras de suspension aux goupiites du carter (9) avec
des ressort de retenue de boucle doubte (B).
Levier pour I'embrayage et le d°brayage du groupe e coupe,
Tournez le bouton de reglage de hauteur en le sens des aiguitles
d'une montre pour enlever lemou de la suspension de tondeuse.
Soufevez le carter & la position la plus haute,
3,
5_
6,
7,
8A.
8B.
9,
10,
tl,
Barre de non mouvement
Poulie
Raccords anterieurs
Support de tondeuse anterieur C.G.
Support du ch&ssis ant_rieur C.G,
Support de tondeuse ant_deur C,D.
Support du ch&ssis ant6rieur C,D,
Bras de suspension C,G,
Bras de suspension C,D.
Goupilles de carter jointoyagees vers l'exterieur
Support du ch&ssis
Levier pour l'embrayage et te d_brayage du groupe e coupe
A. Ressort de retenue de boucle simple
B, Ressort de retenue de boucle double
B
5 2
8A
10
6
7
A
9
\
\
\
24
des commandes
Emplacement
1. ]nterrupteur pour reclairage
2.
3.
4.
5.
6,
7.
8.
9.
I0,
Acc_lerateur.
P6dale de frein et de debrayage
Levier de vitesses
Levier pour I'embrayage et le debrayage du groupe de coupe,
Levier pour elever!baisser rapidement le groupe de coupe
Serrure de contact
Frein de stationnement
Bouton pour le r6glage de ta hauteur de coupe.
Starter.
Ubicacion de los mandos
1, Interruptor del alumbrado.
2. Mandos def acelerador y estrangulador.
3, Pedal de freno y de embrague,
4. Patanca para acopiamientoidesacoplamiento,
5, Palanca para el acoplamiento y desacoptamiento del equipo
de corte.
6. Palanca para la elevaci6n y descenso r&pidos del equipo de
corte.
7. Cerradura de encendido_
8. Frer_o de estacionamiento
9, Votante para el ajuste y la at:cura de corte,
! 0, Starter,
Comandi _,
1, Interruttore luci
2. Comando gas
3. Pedaie frenoifrizione
4, Leva del camblo
5, Leva inserimento dispositivo di tagiio
6, Leva soIlevamento dispc_sitivo di taglio
7. lnterruttore a chiave
8, Leva freno di parcheggio
9. Leva inserimento dispositivo di tagilo
10, Comando choke
De plaats van de bedieningsorganen
t, Schakelaar voor verlichting
2, GashendeL
3, Rem- en koppelingspedaat
4, Hendel voor aan- en uitschaketing van aandrijving.
5, Hendet voor aaniuitzetten van de maaikast.
6. Hendef voor snelleverhogingiverlaging van de maaikast.
7. Stuursfoticontact
8, Parkeerrem
9, Stuur voor het !nstellen van de maaihoogte,
10. Cokehendel,
29
1, Light switch
1, Lichtschalter
_1. Interrupteur pour I'_clairage
1. Interruptor de alumbrado
-_1, tnterruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttfe control reguIates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
d_ = Ful! speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Voflgas
= Leedauf
G
2. Cornmande d'accdi_rateur
La commande d'acceierateur permet de regler 1er_gime du
moteur, done la vitesse de rotation des couteau×.
= Position d'acc_l_ration maximaie
= Position d'e ratenti
2. Acelerador
Se regula con 51el regimen det motor y, pot Io tanto, tambien
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de ptena aceieraci6n,
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce iI regime di gift de!
motore e di consequenza la ve_ocit& di rotazione deice _ame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Votgas-positie
= Stationair-positie
30
_3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged,
3, Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorvv&rtsdrQckendes Pedals wird das Fahrzeug abge_
bremst, Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppett und das
Fahrzeug ro_ttaus.
3. P_date de frein et d'embrayage
En enfon_ant fa p_dale, la machine est freinee et, en m_me
temps, le moteur est debray&
3. Pedal de freno y de embrague
At apretarto se frena el veh_culo y al mismo tiempo se desa-
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n,
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, ifmotore va in folle e
cessa la trazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
Als de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkerti}d
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandritv=ng.
31
_4. Gear lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without
stopping in each gear position, Disengage the motor at each
gear positionf Start can take place irrespective of the gear lever
position.
NOTE_
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
(_4, Getriebeschalthebel
Das Getfiebe hat Vorw_rtsg&nge, Leertauf und ROck-
w&rtsgang, Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnell_
sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden
G#,ngen erfoigen. Dabei mut3 der Motor ausgekuppelt sein!
Das Anfahren kann unabh&ngig von der Stellung des Schatthe-
bels erfo]gen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten, Das
Umschalten zwischen den Vorw&rtsg__ngen darf ebenfalls nur
bei stiltstehendem Motor erfolgen, Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
G
4, Levier de vitesses ,
La bofte de vitesses a rapports de marche avant, une
position neutre etune marche arriere, Le passage de vitesse s
peut se faire a partir de la position neutre jusqu'& la plus
grande vitesse sans interruption a chaque position de vitesse.
D_brayer te moteur.pour chaque position de vitesse! Le
demarrage peut se faire independamment de la position du
levier de vitesses,
ATTENTION!
Arr_ter la machine avant de passer de la marche arriere & un
rapport de marche avant et r#,ciproquement, Le passage entre
les diff_rents rapports de marche avant ne dolt passe faire
lorsque la machine se deptace. Ne forcer iamais pour faire
passer une vitesse,
4. Palanca de cambios
La caia de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atras. Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en carla
pOsiciSn de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posicion de ]a patanca de.cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de fa marcha arras a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas
hacia adelante no debe hacerse si la m&quina est,_ en
movimiento. No utilice nunca la vio_encia para engranar una
marcha.
4. Leva det cambio. ,
Marce in avanti, folle e marcia indietro. I} cambio e sincro-
nizzato e dal fol_e si pub passare direttamente in sesta.
Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia,
L'avviamento avviene indipendentemente datla marcia inserita,
OSSERVARE!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre
la macchina. !l cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Versnetlingspook
De versnelingsbak heeft versnelIingen vooruitl neutraal-
stand en achteruitstand, Er kan van de neutraalstand recht-
streeks tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling, Gebruik de koppeling bii
iedere versnelling!
Het starten kan plaatsvinden onafhankeiijk van de positie van
de versnellingspook.
LET OP!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakeien. Schakelen tussen de
versneIiingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is, Gebruik nooit geweld bii het schakelen.
32
O
@
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forwards to connect the drive to the cutting unit.
whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to
rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pUtley,
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom f_ihren, urn den Antrieb des M_hers ein-
zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die
Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebet zurf3ckge-
zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der
Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremskfSt-
ze gebremst.
2
t
3
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tionthe cutting unit shal! be in the highest position. Pull the tever
back until it locks, To lower the unit: Putt the lever backwards (1).
Push in the button (2) and then move the lever forwards (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zurQckziehen, um das M&haggregat schnell bei der
Fahrt [iber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben,
Bei Transportfahrt soil das M#.haggregat in der h6chsten
Steflung stehen, Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (t) Knopf (2)
drQcken und danach den Hebel (3) nach yore fQhren<
G
G
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
Amener le levier vers t'avant pour enclencher l'accouplement
du groupe de coupe, Les courroies d'entrai"nement sont alors
tendues et les couteaux commencent & tourner, Amener le levier
vers I'arriere pour debrayer fe groupe de coupe, les couteaux
sont alors freiri6s par les sabots qui .viennent contre les poulies.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de
corte
Lleve ta pafanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del
equipo de corte. Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas. Si la palanca se tleva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotaci6n de las cuchillas es frenada por ias zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas.
5. Leva inserimento tagliaerba.
Premere in avanti la leva per avviare il tag{iaerba. La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare. Tirando
indietro la leva it tagliaerba viene disinserito e le lame vengono
frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puteggia
5. Koppelen en ontkoppelen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de
maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandriifdem gesteld en
de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar
achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de
messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie
lopen,
6. Levage/abaissement rapides du groupe de coupe
Tirer te levier vers l'arriere pour relever rapidement le groupe
de coupe au passage d'irr6gularites sur la pelouse, etc. Pour le
transport, le groupe de coupe dolt #tre a sa position la plus
haute. Tirer le levier vers rarriere jusqu'& ce qu'it se bioque.
Pour abaisser le groupe de coupe : Tirer le tevier vers l'arriere
(1). Enfoncer le bouton (2) puis amener fe levier vers l'avant (3).
_6. Etevaci6n/descenso r_pidos del de corte
equipo
Tire de la palanca hacia atr&s para levantar rapidamente el
equipo de corte al pasar sobre irreguIaddades de! terreno, etc,
AI transportar la mAquina, el equipo de corte ha de estar en la
posici6n ma.s alta. Tire de la palanca hacia arras hasta que se
bloquee. Para descender el equipo de corte:
Tire de la patanca hacia arras (1), Apriete et bot6n (2) y ileve
despues la patanca hacia adelante (3).
_6..Sollevamentolabbassamento del tagliaerba
Per soflevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare
indietro la leva. tn caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato. Per abbassare il.tagliaerba: Tirare indietro la leva(1).
Premere il pufsante (2) e p0rtare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
8reng de hendel naar achteren om de maaikast snei te doen
verhogen bij her passeren van oneffenheden in her gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan,
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in
(2) en breng daarna de hende! naar voren (3).
33
® ® ®
START ON OFF
(_7. Serrure de contact
La cie de contact peut_tre &trois positions :
OFF Le courant etectrique est couP_
ON Le courant etectrique est branch_
START Le demarreur est en circuit
AVERTISSEMENT!
Ne laisser jamais la cl_ de contact dans la'serrure Iorsque la
machine n'est pas Surveillee.
(_7. Cerradura de encendido
La llave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
@
7. Ignition lock
There are three different positions for the ignitio n key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected,
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7, Z_3ndschloB
Der ZQndschi0ssethat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltef
WARNUNG!
Niemals den ZQndschlQssel im Z_ndschloB Iassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verfassen wird,
¢
©
OFF:
ON:
START:
Corriente electrica cortada
Corriente electrica conectada
Motor de-arranque acoplado
ADVERTENCtA_
Si abandona ta m_quina sin vigilancia, no deje nunca ta Ilave
en _acerradura.
7, Chiave di accensione
Lachiaveha tre posizioni:
OFF
ON
START
I circuiti elettrici sono interrotti
Attivazione del eisrcuito eiettrico
Inserimento det motorino di avviamento,
ATTENZIONE!
Primadi lasciare tamacchina, togliere sempre la chiave,
(_ 7. Stuurslot/contact
De sfeutel v0or her stuursloticontact kan in drie standen.
worden gezet:
OFF
ON
START
AUe elektrische stroom uitgeschakeld
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
LET OPt
Laat nooit de sieutel in bet contact zitten, Wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
(_8, Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position_
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
positron.
3, Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedaI,
@
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststeltbremshebel nach oben fQhren und in dieser Stellung
halten.
3. Bremspedal foslassen.
Die Feststeltbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedafs wieder gel6st,
34
©
G
G
8. Frein de stationnement
Serrer le frein de stationnement de la fa_;on suivante :
1. Enfoncer la p_dale de frein & fond.
2. Amener le frein de stationnement vers le haut et le maintenir
& cette position.
3 Rel&cher la p_dale de frein.
Pour desserrer le frein de stationnement, enfoncer seule-
ment la p@dale de frein.
8. Freno de estacionamiento
Ap_ique el freno de estacionami ento de ta manera siguiente:
1. Apriete el pedal de! freno hasta el fondo.
2. Tire de la paJanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n,
3. Suelte el pedal,
Para desaplicar ei ffeno de estacionamiento solo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. premere il peda]e frenoifrizione a fondo
2. tirare verso ralto la leva def freno e
3. rilasciare il pedale.
Per disattivare il 'freno d parcheggio premere il pedale,
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendef naar boven en houdt hem in
deze stand.
3. Laat de rempedaa! los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alteen de
rempedaal in te drukken.
9. Cutting height setting
The required cutting height is set with the aid of the wheel. 7he
cutting height is increased when it is turned clockwise. The
wheel is easier to turn if the lever for liftingAowering of the
cutting unit is pulled backwards atthe same time,
@
G
9. M_hhSheneinstellung
Mit dem Drehknopf wird die M&hh6he eingestellt. Rechtsdreh-
ung bewirkt gr613ere M&hh6he. Der Drehknopf kann teichter
gedreht werden, wenn der Hebel for schnetles HebeniSenken
des, M&haggregats gIeichzeitig zurQckgez0gen wird.
35
9. Rdglage de ta hauteur de coupe
La hauteur de coupe desiree.est reglee avec le bouton, En
tournant le bouton dans [e sens d'horfoge, ta hauteur de coupe
augmente. Le bouton peut _tre tourne plus facilement si, en
m_me temps, le levier pour elevedbaisser rapidement le
groupe de coupe est retire Vers i'arriere.
9. Ajuste de la altura de corte
Con el volante se ajusta la aitura de corte que se desea.
Girarlo hacia fa derecha para aumenar la altura de corte. El
votante podr,_ girarse m&s f_cilmente si se fira ai mismo tiempo,
hacia atr&s de la palanca para el ascensoidescenso rapido del
equipo de corte.
Regolazione altezza di taglio
9.
Manopola per regolare I'altezza di tagiio. Tirando alf'indietro la
leva di sollevamento, e pi5 facile agire sulla manopola.
9. Instelling maaihoogte
Met behulp van het stuur wordt de gewenste maaihoogte
ingesteld. Wordt deze met de kick mee gedraaid, neemt de
maaihoogte toe_Her stuur Ioopt lichter als tegelijkertijd de
hendet "snetle verhogingiverlaging" van de maaikast naar ach-
teren wordt gezet.
H
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marre.r, 4, Antes de| arranque,
Prima dell'avviamento. 4. Maatrege|en v66r bet starten,
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do
riot fill over max level.
WARN|NG!
Petro_is highly inflammable, Proceed with care and filr up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or filt up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow, Make sure that the petrol cap
is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in
an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank
and pipes,
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 5tgemischt) zu
fahren. Des Benzin daft h6chstens bis zur Unterkante der
Einf_llSffnung gefQllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hflich. Mit Vorsicht vorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfellen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQllen, dab sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
QberflieSt. DaraLff achten, dab der Tankverschlut3 nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&13ig prQfen.
Plein d'essence
utitiser de l'essence pur (pas de m_lange d'huile) sans plomb_
Faire le plein d'essence jusqu'au bord inferieur du trou de
remplissage, pus au-del&.
AVERTISSEMENT!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire te ptein & rextedeur. Ne pas fumer &
proximit_ et ne pus faire fe plein Iorsque le moteur est chaud.
Ne pas trop remplir le r6servoir, penser & !'expansion de
J'essence qui risquerait de deborder. Conserver I'essence & un.
endroit frais clans un reservoir specialement con;u &cet usage,
V_rifier le r_servoir d'essence et les canalisations.
Reposicion de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy infiamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicion al aire Jibre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasoline cuando et motor esta caliente. No Ilene
demasiado e_dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
nurse y rebosar. Despu6s del repostado asegL_rese de que la
tape del dep6sito esta bien apretada. Almaceneel combustible
en un lugar fresco yen un rec_oiente destinado a este fin.
Controle el deposito y tuberias de combustible.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifomire fine al
bordo inferiore del bocchettone di rifomimento.
ATTENZIONE!
Non fumare e non fare rifornimente a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco,
Controtlare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met eli gemeng de)
!oodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vuigat.
LET OP!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet hi[ het tanken en vul niet bij, wanneer de
motor warm is. Doe niet te veeI in de tank. daar de benzine ken
expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de
benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele
plaats in een jerrycan veer motorbrandstof. Controteer
benzinetank en brandstofleidingen.
37
@
G
Oil level
The Combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the
tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean,
Replace the oil stick and screw tight. Remove again and
Check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfQlldecke! ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht Steht. O!meBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Olstand ablesen,
Niveau d'huile
Le trou de remplissage d'huile qui sert aussi & ]a jauge d'hui_e
est accessible apres avoir fait basculer te capot moteur vers
I'avant. Le niveau d'huile dans le moteur doit 6tre v6dfi6
Cheque utilisation, S'assurer que la machine est bien sur un
terrain plat. D6visser, entever la jauge d'huile et l'essuyer,
Remettre la jauge, la visser. L'enlever de qouveau et relever
le niveau d'huile sur la jauge.
db
Nivel de aceite
La tape combinada par e el !lenado de aceite ypara la varilia
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor, El nivel de aceite del motor debe
contro!arse cada vez que se pone en marcha. AsegQrese de
que la m#,quina esta horizontal. Descenrosque la variila y
s6quela, Vu_lvaia a colocar. Enr6squela. Quitela otra vez y lea
el nivet de aceite.
Livello,detl'olio
Sollevare itcofano per accedere al tappoiasticella dell_elio.
Controllare sempre I'olio prima di avviare i! motore. La
macchina deve essere in piano. Svitare I'asticella e asciugarla,
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il fivel!o.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuIdop en peilstok worden
bere!kbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in
de motor dient v6or ieder gebruik te worden gecontroleerdJ
Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de
otiepeilstok eruit en maak hem schoon, Schroef de peilstok er
opnieuw in. Draai Vast en haal hem er weer uit en lees bet
oliepeit af.
CAUTION - DO
G
@
Q
The oil level should lie between the two markings on the oil
stick, tf more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Olstand soD!zwischen den be!den Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall !st, Motor61 SAE 30
bis zur Marke "FULL" einfSIlen, Im Winter (beiFrostgefahr) iSt
Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden.
Le niveau d'huile dolt se trouver entre !es deux reperes sur
ta jauge. Sinon, fake l'appoint ayec de I'huile moteur SAE 30
jusquiau repere max!, "FULL". En hiver (au-dessous de zero),
de I'huile moteur SAE 5W-30 dolt 6tre utilisee.
El nivel de ace!re ha de ester entre las dos marcas de la
varilla. Si no es este el caso, ariadir aceite para motor SAE 30
basra la marca de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas
bajo cero) hay que utilizer aceite de motor SAE 5W-30,
_i_ L'otio deve essere tra i due'contrassegni sulrasticella. Se
necessario rifornire con oiio SAE 30, fino af segno "FULL", In
invemo (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_ Het oliepeit dient tussen de beide markeringen op de stok te
, liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder her vriespunt) dient
motorolie SAE 5W_30 te worden gebruikt,
38
O
@
®
Tyre air pressure
Check the tyre pressure regularly. The pressure in the front
tyres should be t bar (!4 PSI) and 0.8 bar (12 PS!) in the back
tyres.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_t3ig pr_fen. Der Druck in
den Vorderreifen so!l 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0 8
bar,
Pression de gonflage dans les pneus
V_rifier regulierement _apression de gonflage clanslespneus.
La pression d'air dans les pneus avant doit _tre de t bar et de
0,8 bar darts les pneus arriere.
Presi6n de inftado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumati-
cos, En los de!anteros ha de set de t bar yen los traseros de
0,8 bar,
Press!one pneumatic!
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1
bar e posterior! 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer _egelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in
de voorbanden dient I bar en in de ac.hterbanden 0,8 bar to
zijn,
39
5. Driving. 5, Betrieb, 5. Conduite. 5. Conducci6n,
5, Guida. 5. Rijden,
_ Starting of motor
Makesurethatthe cutting unit isinthe transportposition (top
position) and thatthe leverfor connection/disconnection ofthe
cutting unit is in the disconnection position.
@
G
C)
Antassen des Motors
Darauf achten, dab das M&haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht Lind dab der Hebel for Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
Ddmarrage du moteur
S'assurer que le groupe de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le Ievier pour l'embrayage/
d6brayage du groupe de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
Aseg_rese de Clue el equipo de code est& en _aposici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento!desacoptamiento del equipo de corte esta en la
posici6n de desac0plamiento,
Avviamento del motore
tl tagliaerbadeve essere sotlevato in posizione di trasporto e
{aleva di inserimentoidisinserimento deve essere in posizione
"disinserito".
Her starten van de motor
Zorg er¢oor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste
stand) en dat de hendet voor aaniuitsChakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat,
Press down the clutch/brake pedai completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N',
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in
dieser
Stellung halten, Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stelfen.
(_ Enfoncer comptetement la p6dale de freinid6brayage et la
maintenir enfoncee. Amener ie levier de vitesses en position
neutre "N".
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantengalo
presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N",
Premere it pedale freno/frizione a fondo tenendoto premuto.
Portare la leva det cambio su "N", in folle.
L_ Druk de koppelingsirempedaal geheeI in en houdt hem
ingedrukt, Breng de versnellingspook in de neutraaistand "N",
4O
__ Pull out the choke control (if engine is cold).
@Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Tirer le starter {si le moteur est froid),
Extraer el estrangulador (unicamente si el motor esta frio).
Estrarre iI comando dello choke (in caso di partenza a freddo),
Trek de choke uit {geldt atleer_indien de motor koud is),
®
5
Push the gas control half-way to full gass position "f/Y.
Gashebel in die Vollgasstellung "_" schieben.
(_ Pousser I'acc_lerateur a mi-chemin vers la position
d"acceleration maximafe "'_1_".
Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la
posici6n de ptenos gases "'_P".
(_ Portare il comando del gas sut massimo "'_",
(_ Schuif de gashende{ halverwege naar de volgaspositie "'_8_".
Turn the ignition key to "START position",
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once, If the
engine will not start, wait about t0 seconds before the next try.
Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Aniasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen, Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Aniaf3versuch ca. 10 Sekunden warten.
Tourner la cle de contact en position de demarrage "START".
ATTENTION!
Ne pas faire tourner le d_marreur pendant plus de 5 secondes
a,la fois. Site moteur ne demarre pas, attendre une dixaine de
secondes avant de refaire un essai de demarrage,
Ponga la Ilave de encendido en la posicion de arranque
"START".
G
NOTA!
No haga funcionar eLmotor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez, Si ei motor no arranca, espere unos t0
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
OSSERVARE!
Non insefire il motorino di avviamento per piQ di 5 secondi per
volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar "START"*positie
LET OP!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek per keer draaien.
Ats de motor niet start, wacht dan ca t0 sek voordat u
volgende poging doet.
l:aisser la cle de contact revenir a la position "ON" Iorsque le
moteur a demarre et repousser le starter des que le moteur
tourne regutierement,
_._ Let the ignition key return to the ON position when the engine
has started and push in the choke control as soon as the
engine is running smoothly.
o_ ach Anspringen des Motors den ZQndschI0ssel in die Stelf-
ung "ON" zureckgehen lassen. Den Kaitstarthebel zur0ck-
schieben, so dab der Motor gleichmA_3ig arbeitet.
Dejar que la tfave de. encendido vuelva a ia posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangutador
tan pronto como eI motor funcione con reguIaridad.
Dopo i'avviamento, riportare la chiave su "ON".
L_ raai de startsieutel terug in "ON"-positie, wanneer de motor
is gestart en schuif de'choke in zodra de motor gelijkmatig
toopt,
41
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Craftsman 917251360 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Tondeuses à gazon
Taper
Le manuel du propriétaire