Facom WV.M401 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Pompe hydraulique
manuelle et à pied
Hand- and foot-
operated hydraulic
pump
Handpumpe
Handpomp
Bomba manual
Pompa a mano
WV.M401
®
Notice d‘instructions
Instruction manual
Bedienunggsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Guia de instrucciones
Istruzioni per l‘utilizzo
NU-WV.M401/98
325 mm
335 mm
11 mm
100 mm
155 mm
3/8 NPT
400 bars
150 N
200 cm
3
mini
300 cm
3
maxi
7,00 kg
WV.M401
GARANTIE
GUARANTEE
GARANZIA
GARANTIA
3
A
N
S
Y
E
A
R
S
J
A
H
R
E
J
A
A
R
A
N
N
I
A
N
O
S
W
V
.M
4
0
1
N
o
t
i
c
e
d
'
i
n
s
t
r
u
c
t
i
o
n
s
I
n
s
t
r
u
c
t
i
o
n
m
a
n
u
a
l
B
e
d
i
e
n
u
n
g
s
a
n
l
e
i
t
u
n
g
G
e
b
r
u
i
k
s
a
a
n
w
i
j
z
i
n
g
G
u
i
a
d
e
i
n
s
t
r
u
c
c
i
o
n
e
s
I
s
t
r
u
z
i
o
n
i
p
e
r
l
'
u
t
i
l
i
z
z
o
N
U-W
V
.1102
Po
m
pe h
yd
ro-
p
neum
atiqu
e
H
ydro
pneu
m
atic
pu
m
p
H
ydropn
eum
atishe
p
um
p
e
H
ydro
pneu
m
atiche
po
m
p
Bo
m
b
a
h
id
ron
eum
atica
Pom
pa
id
rop
neum
a
tica
+
WV.M401RN
➨ ➨
➨ ➨
UTILISATION
1- Raccorder la pompe à un vérin.
2- Mise en pression : Pomper jusqu’à obtention de la pres-
sion souhaitée.
3- Refoulement de l’huile dans la pompe.
3.1- Appuyer sur la pédale de décompression (A).
3.2- L’huile revient dans la pompe automatiquement.
Utiliser uniquement l’huile spéciale hydraulique
FACOM WA.21. Toutes les huiles moteur et freins
(ou alcool,
glycérine, etc..)
endommagent les joints ainsi que les surfa-
ces usinées.
BEDIENUNGSANLEITUNG
1- Die Pumpe an einen Zylinder anschliessen.
2- Druckaufbau : Bis zum Erreichen des gewünschten Drucks
pumpen.
3- Ölumwälzung in der Pumpe.
3.1- Auf das Dekompressionspedal (A) drücken.
3.2- Das Öl fliesst automatisch in die Pumpe zurück.
AusschlieBlich das FACOM WA.21 verwenden.
Alle Motor- und Bremsenöle
(oder Alkohol, Glyzerin, usw...)
beschädigen die Dichtungen und die Oberflächen.
USE
1- Connect the pump to a jack.
2- Apply pressure : Pump until the required pressure is
obtained.
3- Forcing oil into the pump.
3.1- Press on the decompression pedal (A).
3.2- Oil will automatically return into the pump.
Use only FACOM WA.21 special hydraulic oil.
All engine and brake oils
(or alcohol, glycerol, etc.)
will
damage the seals and the machined surfaces.
GEBRUIK
1- Sluit de pomp aan op een vijzel.
2- Op druk brengen : Pomp totdat de gewenste druk is
bereikt.
3- Afpersen van de olie in de pomp.
3.1- Trap op het decompressiepedaal (A).
3.2- De olie komt automatisch in de pomp terug.
Gebruik uitsluited speciale FACOM WA.21
hydraulische olie. Alle andere soorten motor-en remolie
(of alcohol, glycerine enz.)
beschadigen pakkingen en
bewerkte oppervlakken.
UTILIZACIÓN
1- Empalme la bomba a un gato.
2- Puesta en presión : Bombee hasta obtener la presión
deseada.
3- Descarga del aceite en la bomba.
3.1- Apoye en el pedal de decompresión (A).
3.2- El aceita vuelve automáticamente a la bomba.
Utilice exclusivamente el aciete especial hidráulico
FACOM WA.21- Todos los demás acietes para motor y
frenos
(con alcohol, glicerina, etc.)
estropean las juntas, asi
como las superficies mecanizadas.
UTILIZZO
1- Raccordare la pompa a un martinetto.
2- Messa in pressione : pompare fino a raggiungere la pressione
voluta.
3- Espulsoine dell’olio dalla pompa.
3.1- Premere sul pedale di decompressione (A).
3.2- L’olio ritorna alla pompa automaticamente.
Usare solo l’olio speciale idraulico FACOM WA.21-
Tutti gli altri oli per motori e per freni
(o alcool, glicerina, ecc.)
danneggiano i giunti e le superfici lavorate.
155 mm
Pour garder la machine en bon état, remplacer les pièces d'usure toutes les 200 heures d'utilisation.
To keep the machine in proper working order, change wearing parts every 200 hours of use.
Um die Maschine in gutem Zustand zu erhalten, Gebrauchsteile alle 200 Betriebsstunden austauschen.
Om deze machine in goede staat te houden, dienen de aan slitage onderhevige onderdelen na 200 gebruiksuren te worken verwisseld.
Para mantener la maquina en buen estado, cambiar las piezas de desgaste despues de 200 horas de utilizacion.
Per mantenere la macchina in buono stato sostituire le parti usate dopo 200 ore di funzionamento.
I
I
E
E
NL
NLD
D
REPARATION
1. Désamorçage:
dû au manque d’huile, en rajouter.
dû au défaut du joint de soupape, dans ce cas démonter,
nettoyer et souffler pour chasser les impuretés.
ATTENTION au remontage du nouveau joint de ne pas blesser les
lèvres. Celles-ci doivent être orientées vers le bas.
2. Le piston ne refoule pas :
nettoyer comme en 1.
changer la bille (C) et le ressort de soupape.
reformer le siège en frappant légèrement sur la bille à l’aide d’un jet
bronze.
3. La pression ne tient pas :
nettoyer comme en 1.
changer la bille (D) et former le siège comme précédemment.
4. Fuite du piston.
changer le joint (E).
BLEEDING
1- Connect the pump to a jack.
2- Apply pressure.
3- Position the pump with the hose outlet downwards
4- Remove the cap (B).
5- Press on the decompression pedal.
6- The jack will expel the air in the tank and the pump is bled.
7- Refit the cap.
REPAIRS
1. De-priming :
There is insufficient oil.
the valve seal is faulty. Dismantle, clean and blow through in order to
expel any impurities.
When refitting the new seal, take care not to damage the edges, which should be
facing downwards.
2. The piston does not discharge :
clean, as in 1.
change the ball (C) and valve spring .
re-form the seal by tapping gently on the ball,using a bronze rod, re-form
the seat by tapping gently on the ball.
3. The pressure is not maintained :
clean, as in 1.
change the ball (D) and form the seat as above.
4. Leakage from piston.
change the valve seal (E).
ENTLÜFTEN
1- Pumpe an einen Zylinder anschlieBen.
2- Druck aufbauen.
3- Pumpe senkrecht stellen,Fûllôffnung nach oben.
4- Ölstab verschluß (B).
5- Auf das Dekompressiospedal drücken.
6- Der Kolben verdrângt die Luft im Behâlter. Die Pumpe ist entlûftet.
7- Den Ölstand verschluß.
REPARTUR
1. Geht aus :
durch Ölmangel.
durch defekten Ventildichtring ; in diesem Fall ausbauen gründlich
reinigen und durchblasen, um alle Verunreinigungen zu entfernen.
ACHTUNG : beim Einbau des neuen Dichtrings darauf achten, die
Lippen nicht zu beschädigen. Sie müssen nach unten gerechtet sein.
2. Der Kolben fördert nicht :
wie unter 1. reinigen.
Kugel (C) und Ventilfeder auswechsein.
den Sitz durch leichtes Klopfen mit einem Bronzestift auf die Kugel
nachformen.
3. Der Druck hält nicht :
wie unter 1. reinigen.
Kugel (D) auswechseln und Sitz wie beschrieben formen.
4. Leckage am Kolben.
Dichtring (E) auswechsein.
ONTLUCHTEN
1- Sluit de pomp aan op een vijzel.
2- Breng de druk tot stand.
3- Plaats de pomp vertikaal met de vulopening naar boven.
4- Demonteer dop (B).
5- Trap op het decompressiepedaal
6- Vervolgens blaast de vijzel de lucht in het reservoir en wordt de pomp ontlucht.
7- Monteer dop.
REPARATIE
1. Afslaan :
door een gebrek aan olie.
door een beschadigde kleppakking. In dit geval demonteren, reinigen an
doorblazen om vervuiling te verwijderen. Voorkom beschadigingen van de
lippen bij montage van de nieuwe pakking.
De lippen moeten naar beneden zijn gericht.
2. De zuiger perst niet samen :
schoonmaken als beschreven onder 1.
vervang kogel (C) en de klepveer.
zitting aanpassen door met een bronzen kaliber zacht op de kogel te
tikken.
3. De druk zakt weg :
schoonmaken als beschreven onder 1.
kogel (D) vervangen en zitting vormen als boven omschreven.
4. Lekkage bij zuiger.
pakking (E) vervangen.
PURGE
1- Raccorder la pompe à un vérin.
2- Mise en pression.
3- Placer la pompe sortie flexible vers le bas.
4- Démonter le bouchon de remplissage avec une clé 6 pans mâle de 8 mm (B).
5- Appuyer sur la pédale de décompression.
6- Le vérin chasse l’air dans le réservoir et la pompe est purgée.
7- Remonter le bouchon.
PURGA
1- Conectar la bomba a un ariete.
2- Poner en presión.
3- Poner la bomba en posición vertical, con la abertura de llenado hacia arriba.
4- Desmontar el tapón (B).
5- Apoye en el pedal de decompresión.
6- El ariete expulsa el aire del depósito y la bomba queda purgada.
7- Remontar el tapón.
REPARACIÓN
1. Descebado :
debido a la falta de aciete.
debido al fallo de la junta de valvola. Desmontar, limpiar y soplar
para eliminar las impurezas.
Atención : Durante el montaje de la nueva junta tener cuidado con
no deteriorar las pestanas, que deben estar orientados hacia abajo.
2. El pistón no descarga :
limpiar como en 1.
cambiar la bola (C) y el muelle de valvola.
volver a farmar el asiento golpeando ligeramente sobre la bola con
un mazarota de bronce.
3. La presión no se mantiene :
limpiar como en 1.
cambiar la bola (D) y farmar el asiento como se indicó más arriba.
4. Fuga en el pistón.
cambiar la junta de valvula (E).
REPARAZIONE
1. Disinnesto :
per mancanza d’olio.
per difetto di giunto della valvola. In questo caso, smontare, pulire e
soffiare per togliere le impurità.
Quando rimontare in giunto fate attenzione a non danneggiarne le labbra che
devono essere orientate verso il basso.
2. Il pistone non respinge :
pulire come al punto 1.
cambiare la sfera (C) e la molla della valvola.
riformare la sede battendo leggermente sulla sfera con un battitoio di
bronzo.
3. Non tiene la pressione :
pulire come al punto 1.
cambiare la sfera (D) e formare la zona come in precedenza.
4. Perdita al pistone.
cambiare il giunto della valvola (E).
SPURGO
1- Raccordare la pompa a un martinetto.
2- Mettere sotto pressione.
3- Mettere la pompa in verticale con l’apertura di riempimento verso l’alto.
4- Smontare il tappo (B).
5- Premere sul pedale di decompressione.
6- Il martinetto espelle l’aria dal serbatoio e la pompa si spurga.
7- Rimontare il tappo.
F
F
GB
GB
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Facom WV.M401 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire