Mettler Toledo AutoRep™ E Repeating Dispenser Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
RAININ INSTRUMENT, LLC.
Internet: www.rainin.com
AutoRep
E Repeating Dispenser
Operating Manual
Please read carefully before use, and follow all
operating and safety instructions!
Instrucciones de manejo
Por favor leer cuidadosamente antes de la utili-
zación y seguir todas las normas de manejo y de
seguridad.
Mode d’emploi
Veuillez lire attentivement avant utilisation, et
suivre toutes les instructions d´emploi et de
sécurité.
Gebrauchsanleitung
Bitte vor Gebrauch sorgfältig lesen und alle
Bedienungs- und Sicherheitshinweise befolgen!
9978 24 · Printed in Germany · 13/0812/3
- 3 -
Contents
Page
Safety considerations 4
Purpose and limitations of use 7
Operating exclusions 8
Operating elements 9
Initial operation 10
Insert battery pack 10
Charge battery pack 11
Replace battery pack 14
Switching on/off 15
Inserting tips 16
Removing tips 18
Functions of the AutoRep E 19
Aspirating sample 20
DISP mode 22
AUTO DISP mode 24
PIP mode 26
Adjusting STEP volume 27
Adjusting aspiration
and dispensing speed 28
Changing mode 30
Use of compatible tips
from other manufacturers 31
Residual stroke 33
Non-contact dispensing 33
Maintenance and cleaning 33
Default settings 33
Troubleshooting 34, 35
Technical data 42
Accuracy table 43
Ordering data 44
Return for repair 46
Disposal 47
Warranty 48
Inhalt
Seite
Sicherheitsbestimmungen 4
Verwendungszweck und Einsatz-
grenzen 7
Einsatzausschlüsse 8
Bedienelemente 9
Inbetriebnahme 10
Akku-Pack einsetzen 10
Akku-Pack laden 11
Akku-Pack wechseln 14
Einschalten und Ausschalten 15
Einlegen der Spitzen 16
Entnahme der Spitzen 18
Funktionen des AutoRep E 19
Aufsaugen der Flüssigkeit 20
DISP-Modus 22
AUTO-DISP-Modus 24
PIP-Modus 26
Veränderung STEP-Volumen 27
Veränderung der Aufsaug-
und Abgabegeschwindigkeit 28
Änderung des Funktionsmodus 30
Selektion von
kompatiblen Dispenser-Tips 31
Resthub 33
Freistrahldosierung 33
Wartung und Reinigung 33
Werkszustand 33
Störung – was tun? 40, 41
Technische Daten 42
Genauigkeitstabelle 43
Bestelldaten 44
Zur Reparatur einsenden 46
Entsorgung 47
Mängelhaftung 48
Table des Matières
Page
Règles de sécurité 4
Utilisation et limites d’emploi 7
Interdictions d’emploi 8
Eléments de commande 9
Mise en service initiale 10
Insérer l’unité d’accus. 10
Recharger l’unité d’accus. 11
Remplacer l’unité d’accus. 14
Marche et arrêt 15
Logement des pointes 16
Enlèvement des pointes 18
Fonctions de l’AutoRep E 19
Aspiration de milieu 20
Mode DISP 22
Mode AUTO DISP 24
Mode PIP 26
Réglage du volume de pas 27
Réglage de la vitesse
d’aspiration et de dosage 28
Changement de mode 30
Utilisation de pointes
compatibles d’autres fabricants 31
Surplus de course 33
Dosage à jet libre 33
Entretien et nettoyage 33
Ajustages d’usine 33
Dérangement - que faire? 36,37
Données techniques 42
Table de précision 43
Données de commande 44
Retour pour réparation 46
Elimination 47
Garantie 48
Contenido
Pág.
Normas de seguridad 4
Aplicación y limitaciones de
empleo 7
Excepciones de uso 8
Elementos de manejo 9
Puesta en servicio inicial 10
Colocar la unidad de baterías 10
Cargar la unidad de baterías 11
Reemplazar la unidad de baterías 14
Encendido y apagado 15
Colocación de las puntas 16
Extracción de las puntas 18
Funciones del AutoRep E 19
Aspiración de muestra 20
Modo DISP 22
Modo AUTO DISP 24
Modo PIP 26
Ajuste del volumen de paso 27
Ajuste de la velocidad de
aspiración y de dosificación 28
Cambio de modo 30
Utilización de puntas compa-
tibles de otros fabricantes 31
Sobreembolada 33
Dosificación de chorro libre 33
Limpieza y mantenimiento 33
Ajuste de fábrica 33
¿Qué hacer en caso
de avería? 38, 39
Datos técnicos 42
Tabla de precisión 43
Informaciones de pedido 44
Envíos para reparación 46
Eliminación 47
Garantía 48
- 4 -
Safety considerations SicherheitsbestimmungenRègles de sécurité Normas de seguridad
1. Every user must read and under-
stand this operating manual
prior to using the instrument and
observe these instructions during
use.
2. Observe general instructions for
hazard prevention and safety
instructions; e.g. wear protective
clothing, goggles and gloves.
When working with infectious
or other hazardous samples, all
appropriate regulations and pre-
cautions must be followed.
3. Observe all safety precautions
provided by reagent manufactur-
ers.
4. Never use the instrument in an
atmosphere with danger of explo-
sion. Highly flammable liquids
must not be pipetted.
5. Use the instrument only for
dispensing liquids, with strict
regard to the defined Operating
This instrument may sometimes
be used with hazardous materials,
operations, and equipment. To
address all of the safety problems
associated with its use in such
applications is beyond the scope
of this manual. It is the responsi-
bility of the user of this instrument
to consult and establish appropri-
ate safety and health practices
and determine the applicability of
regulatory limitations prior to use.
Cet appareil peut être utilisé avec
des matériaux dangereux ou en
relation avec des appareillages ou
procédés dangereux. Ce mode
d’em-ploi cependant ne peut trai-
ter tous les problèmes de sécurité
pouvant résulter de l’utilisation de
l’appareil dans ces cas d’applica-
tion. Ce sera donc de la respon-
sabilité de l’utilisateur de l’appareil
de consulter et d’élaborer des
consignes de sécurité et de santé
et de déterminer les restrictions
correspondantes avant l’emploi.
1. Chaque utilisateur doit avoir lu ce
livret mode d'emploi avant l'emploi
de l'appareil et en observer les
instructions.
2. Observer les instructions
générales pour la prévention
des dangers et les instructions
de sécurité; par ex. porter des
vêtements de protection, des
lunettes protectrices et des gants
protecteurs. Lors du de travaux
avec d’échantillons infectieux ou
dangereux, les consignes ainsi
que les mesures de précaution
standards en vigueur dans les
laboratoires doivent être obser-
vées.
3. Observer toutes les mesures de
précaution de sécurité fournies
par les fabricants du réactif.
4. Ne pas utiliser l‘appareil dans une
atmosphère pouvant provoquer
des explosions. Des milieux facile-
ment inflammables ne doivent pas
être pipetés.
Este instrumento puede utilizarse
con materiales, procedimientos e
instalaciones peligrosos. Las
instrucciones presentes, sin em-
bargo, no pueden enumerar todos
los problemas de seguridad que
puedan resultar de tales aplicacio-
nes. Es entonces la responsabili-
dad del usuario del instrumento de
consultar y establecer las medidas
apropiadas de seguridad y salud,
así como de determinar las limi-
taciones de aplicación correspon-
dientes antes de su uso.
1. Todo usuario debe haber leído
estas instrucciones de manejo
antes de utilizar el aparato, y debe
seguirlas.
2. Observar las instrucciones genera-
les para la prevención de peligros
y las instrucciones generales:
por ej. llevar vestimenta, gafas y
guantes de protección. Al trabajar
con muestras infecciosas o peli-
grosas, deberán seguirse las nor-
mativas estándar de laboratorios y
tomar las medidas pertinentes.
3. Observar todas las precauciones
indicadas por los fabricantes de
reactivos.
4. No hacer funcionar el aparato
en atmósfera con peligro de
explosión. No se deben pipetear
medios fácilmente inflamables.
5. Utilizar el aparato únicamente
para dosificar líquidos obser-
vando estrictamente limitaciones
Dieses Gerät kann in Kombina-
tion mit gefährlichen Materialien,
Arbeitsvorgängen und Appara-
turen verwendet werden. Die
Gebrauchs-anleitung kann jedoch
nicht alle Sicherheitsprobleme
aufzeigen, die hierbei eventuell
auftreten.Es liegt in der Verant-
wortung des Anwenders, die
Einhaltung der Sicherheits- und
Gesundheitsvorschriften sicher-
zustellen und die entsprechenden
Einschränkungen vor Gebrauch
festzulegen.
1. Jeder Anwender muss diese Ge-
brauchsanleitung vor Gebrauch
des Geräts gelesen haben und
beachten.
2. Allgemeine Gefahrenhinweise und
Sicherheitsvorschriften befolgen,
z.B. Schutzkleidung, Augenschutz
und Schutzhandschuhe tragen.
Beim Arbeiten mit infektiösen
oder gefährlichen Proben müssen
die Standardvorschriften und -vor-
kehrungen eingehalten werden.
3. Angaben der Reagenzienhersteller
beachten.
4. Gerät nicht in explosionsgefähr-
deter Atmosphäre betreiben.
Keine leicht entzündlichen Medien
pipettieren.
5. Gerät nur zum Dosieren von Flüs-
sigkeiten und nur im Rahmen der
definierten Einsatzgrenzen einset-
zen. Einsatzausschlüsse beachten
(siehe Seite 8). Bei Zweifel
- 5 -
Limitations. Observe operating
exclusions (see page 8). If in
doubt, contact the manufacturer
or supplier.
6. Always work in a way which nei-
ther endangers the user nor any
other person. Avoid splashes. Use
only suitable containers.
7. When a tip is inserted and locked
the plunger can move inside the
tip. If the tip was previously used,
make sure that no sample was left
inside, or that the tip is directed to
a receiving vessel.
8. Only press the STEP key after
ensuring that dispensing the
sample will not result in any
danger.
9. Avoid touching the tip orifice when
working with hazardous samples.
10. Never use force on the instru-
ment.
11. Use only original manufacturer‘s
accessories and spare parts. Do
not attempt to make any technical
alterations. Do not dismantle the
instrument.
12. Always check the instrument for
visual damage before use. If there
is a sign of a potential malfunc-
tion, immediately stop dispensing.
Consult the ‘Troubleshooting’ sec-
tion of this manual (see page 34,
35), and contact the manufacturer
if needed.
13. The original battery must not be
replaced with non rechargeable
batteries or rechargeable batteries
of other manufacturers.
5. N’utiliser l’appareil que pour
doser des Liquides en respectant
strictement les limites d’emploi
définies. Observer les interdictions
d‘emploi (voir page 8). En cas de
doute, se renseigner auprès du
fabricant et/ ou du fournisseur.
6. Toujours travailler de telle manière
que ni l’utilisateur ni d’autres
personnes puissent être mis en
danger. Eviter les éclaboussures.
Utiliser uniquement des récipients
appropriés.
7. Lors du logement et de la fixation
d’une pointe, le piston peut se
mettre en mouvement dans la
pointe. Si cette pointe a déjà été
utilisée, s’assurer préalablement
qu‘il ne se trouve plus de milieu
dans celle-ci ou que la pointe est
dirigée dans un récipient pouvant
recevoir le milieu.
8. N’actionner le bouton STEP de
l’appareil qu’après s’être assuré
que le dosage du milieu ne pré-
sente aucun risque.
9. Lors du travail avec des milieux
dangereux, éviter le contact avec
l’orifice de la pointe.
10. Ne jamais employer la force.
11. N’utiliser que des pièces de
rechange et des accessoires
d’origine. Ne pas effectuer de
modifications techniques. Ne pas
démonter l'appareil.
12. Avant l’utilisation vérifier l’état
correct de l’instrument. Si des
dérangements se manifestent,
arrêter immédiatement la distri-
bution et consulter le chapitre
prescritas para el uso. Observar
las excepciones de uso (ver pág.
8). En caso de duda, dirigirse sin
falta al fabricante o al distribuidor.
6. Trabajar siempre de tal manera
que no corran peligro ni el
usuario ni otras personas. Evitar
salpicaduras. Utilice solamente
recipientes adecuados.
7. Al colocar y fijar una punta, el
émbolo podría moverse dentro de
la misma. Si esta punta ya ha sido
utilizada, asegurarse antes que
ya no haya muestra en la misma
o que la punta esté dirigida en un
recipiente de recogida.
8. Apretar el botón STEP únicamente
después de haberse asegurado
que la dosificación de la muestra
no represente ningún peligro.
9. Evitar tocar la abertura de la punta
al trabajar con muestras peligro-
sas.
10. No emplear nunca la fuerza.
11. Utilizar sólo accesorios y
recambios originales. No efectúe
ninguna modificación técnica. ¡No
desmonte el aparato!
12. Antes de cada uso, comprobar el
estado correcto de aparato. En el
caso de que se produzcan averías
en el aparato, inmediatamente
dejar de dosificar, limpiar y seguir
las instrucciones del capítulo
‘¿Qué hacer en caso de avería?’
(véase pág. 38, 39). En caso
necesario dirigirse al fabricante.
13. No reemplezar el acumulador
original por acumuladores no
recargables o recargables de
otros fabricantes.
unbedingt an den Hersteller oder
Händler wenden.
6. Stets so arbeiten, dass weder der
Benutzer noch andere Personen
gefährdet werden. Spritzer
vermeiden. Nur geeignete Gefäße
verwenden.
7. Beim Einsetzen und Arretieren
einer Spitze bewegt sich der
Kolben der Spitze. Bei Verwen-
dung einer bereits benutz-ten
Spitze muss gewährleistet sein,
dass sich keine Restflüssigkeit in
dieser befindet.
8. Die STEP-Taste des Gerätes nur
drücken, wenn gewährleistet ist,
dass von der abgegebenen Flüs-
sigkeit keine Gefahr ausgeht.
9. Die Berührung der Spitzenöffnung
ist beim Arbeiten mit aggressiven
Medien zu vermeiden.
10. Nie Gewalt anwenden.
11. Nur Original-Zubehör und Origi-
nal-Ersatzteile verwenden. Keine
technischen Veränderungen
vornehmen. Das Gerät darf nicht
zerlegt werden.
12. Vor Verwendung sets den
ordnungsgemäßen Zustand des
Gerätes prüfen. Sollten sich Stö-
rungen des Gerätes ankündigen,
sofort aufhören zu dosieren und
das Kapitel „Störungen- was tun?“
(Seite 40, 41) befolgen. Ggf. an
den Hersteller wenden.
13. Der Original-Akku darf nicht
gegen nicht-wiederaufladbare
Akkus oder wiederaufladbare
Akkus anderer Hersteller ausge-
tauscht werden.
Safety considerations
- continued -
- 6 -
Sicherheitsbestimmungen
- Fortsetzung -
Règles de sécurité
- suite -
Normas de seguridad
- continuación -
14. To charge the NiMH battery pack
use only the original AC adapter
in combination with the original
charging dock.
15. The AC adapter has to be pro-
tected against moisture and must
be used only for this instrument.
16. Dispose of battery pack only when
completely discharged, and accor-
ding to applicable regulations.
‘Dérangement, que faire?’ (voir
page 36, 37). Si besoin est,
contacter le fabricant.
13. Ne pas remplacer l'accu original
par des accus non rechargeables
ou rechargeables d'autres fabri-
cants.
14. Pour charger l’unité d’accumula-
teurs NiMH, n’utiliser que le bloc
secteur d’origine en combinaison
avec le chargeur d’origine.
15. Le bloc d’alimentation doit être
protégé de l'humidité et ne doit
être utilisé que pour cet appareil.
16. Eliminer uniquement l’unité
d’accumulateurs totalement
déchargées conformément aux
prescriptions en vigeur dans votre
pays.
14. Para cargar la unidad de baterías
de NiMH, utilizar exclusivamente
el equipo de red original en com-
binación con el cargador original.
15. Se debe utilizar el equipo de red
unicamente con este aparato y
protegerlo contra humedad.
16. Cuando las baterías estén total-
mente descargadas, elimínelas de
acuerdo a las prescripciones en
vigor.
14. Zum Aufladen der NiMH-Akkus
darf nur das Original-Netzteil in
Verbindung mit der mitgelieferten
Original-Ladestation verwendet
werden.
15. Das Netzteil ist vor Feuchtig-
keit zu schützen und darf nur in
Verbindung mit diesem Gerät
betrieben werden.
16. Nur vollständig entladene Akkus
entsprechend der Batterieverord-
nung entsorgen.
Note:
Attention: Risk of injury!
Do not touch the plunger seat
inside the instrument!
Remarque:
Attention: Risque de blessure!
Ne
jamais toucher la partie d’insertion
du piston à l’interieur de l’appareil.
Nota:
¡Atención! Riesgo de lesiones:
No tocar el alojamiento del émbolo
del AutoRep™ E.
Hinweis:
Achtung Verletzungsgefahr:
Kolbenaufnahme im Gerät nicht
berühren!
Warning!
Improper use of the instrument
or the batteries (short circuit,
mechanical damage, overheating,
incorrect AC adapter etc.) may, in
extreme cases, lead to explosion
of the batteries.
Avertissement!
L’utilisation inadéquate de l’appa-
reil ou de l’unité d’accumulateurs
(court-circuit, endommagement
mécanique, échauffement exces-
sif, bloc secteur inadéquat, etc.)
peut, dans les cas les plus défa-
vorables, provoquer l’explosion de
l’unité d’accumulateurs.
¡Advertencia!
La utilización inadecuada del ins-
trumento o de la unidad de bate-
rías (cortocircuito, daño mecánico,
sobrecalentamiento, equipo de red
inadecuado, etc.) podría, en casos
extremos, causar la explosión de
la unidad de baterías.
Warnung!
Unsachgemäße Behandlung des
Gerätes oder der Akku-Packs
(Kurzschluss, mechan. Zerstörung,
Überhitzung, falsches Netzteil
etc.) kann in Extremfällen zur
Explosion des Akku-Packs führen.
- 7 -
The AutoRep E is a microprocessor-
controlled battery-operated repetitive
pipette. The instrument automatically
recognizes new Encode™ Syringe
Tips, which are encoded for tip
volume. This allows fastest possible
volume selection. If you want to use
compatible tips from other manu-
facturer, you must set the volume
manually.
From now on, the term "tips"
refers to Encode Syringe Tips
and compatible tips.
L’AutoRep E est une pipette à
répétition pilotée par microprocesseur
et fonctionnant sur accumulateurs.
L’appareil reconnaît automatiquement
toutes nouvelles pointes Encode™
Syringe Tips pourvues d’un codage
indiquant le volume de la pointe. Ceci
permet la sélection la plus rapide pos-
sible du volume. Si vous voulez utiliser
des pointes compatibles d’autres
fabricants, il vous faut procéder à un
réglage manuel du volume.
Par la suite, le terme «pointes» se
réfère aux pointes Encode Syringe
Tips et à des pointes
compatibles.
Beim AutoRep E handelt es sich um
einen mikroprozessorgesteuerten,
akkubetriebenen Handdispenser.
Encode™ Syringe Tips werden vom
Gerät automatisch nach ihrem Nenn-
volumen erkannt und erlauben die
schnellstmögliche Volumenselektion.
Kompatible Dispenser-Tips anderer
Hersteller können ebenfalls genutzt
werden, nachdem man das entspre-
chende Volumen manuell ausgewählt
hat.
Nachfolgend wird der Begriff
„Spitzen“ zusammenfassend für
Encode Syringe Tips und kompa-
tiblen Dispenser-Tips verwendet.
El AutoRep E es una pipeta repetitiva
dirigida por un microprocesador y
accionada por baterías. El instru-
mento identifica automáticamente
nuevas puntas Encode™ Syringe
Tips provistas de una codificación
indicando el volumen de la punta.
Esto permite la selección más rápida
posible del volumen. Si Ud. quiere
utilizar puntas compatibles de otros
fabricantes, tiene que efectuar un
ajuste manual del volumen.
A continuación, el término
“puntas” se refiere a puntas
Encode Syringe Tips y puntas
compatibles.
VerwendungszweckPurpose Utilisation Aplicación
Limitations of use Limites d’emploi Limitaciones de empleo Einsatzgrenzen
The instrument is designed for repeti-
tive dispensing of samples, observing
the following limitations
- +15 °C to +40 °C (59 °F to 104 °F)
(instrument and reagents
- other temperatures on request)
- vapor pressure up to 500 mbar
- viscosity:
20 mPa s with 50 mL Encode tips
260 mPa s with 5 mL Encode tips
977 mPa s with 1.25 mL Encode tips
L’appareil est conçu pour le dosage
répétitif de milieux en observant les
limites suivantes:
- +15 °C à +40 °C (59 °F à 104 °F)
(appareil et réactifs
- autres températures sur demande)
- pression de vapeur 500 mbar max.
- viscosité:
20 mPa s avec Encode tips 50 mL
260 mPa s avec Encode tips 5 mL
977 mPa s avec Encode tips 1,25 mL
El instrumento está diseñado para la
dosificación repetitiva de muestras
observando los siguientes límites:
- +15 °C a +40 °C (59 °F a 104 °F)
(instrumento y reactivos
- otras temperaturas sobre demanda)
- presión de vapor hasta 500 mbar
- viscosidad:
20 mPa s con puntas Encode tips 50 mL
260 mPa s con puntas Encode tips 5 mL
977 mPa s con puntas Encode tips 1,25 mL
Das Gerät dient zum repetitiven
Dosieren von Proben unter Beachtung
folgender Grenzen:
- +15 °C - +40 °C (59 °F - 104 °F)
(von Gerät und Reagenz
- andere Temperaturen auf Anfrage)
- Dampfdruck bis 500 mbar
- Viskosität:
20 mPa s bei 50 mL Encode tips
260 mPa s bei 5 mL Encode tips
977 mPa s bei 1,25 mL Encode tips
Operating exclusions
- 8 -
Interdictions d’emploi EinsatzausschlüsseExcepciones de uso
Bei richtiger Handhabung des
Gerätes kommt die zu dosierende
Flüssigkeit nur mit der Spitze und
nicht mit dem AutoRep E in Berüh-
rung.
Der Anwender muss die Eignung des
Gerätes für den Verwendungszweck
selbst überprüfen.
Das Gerät nicht zum Dosieren von
Flüssigkeiten einsetzen, die Polypro-
pylen, Polyethylen oder Polycarbonat
(Gehäuse) angreifen. Aggressive
Dämpfe meiden (Korrosionsgefahr)!
Das Gerät ist nicht zu verwenden für
oxidierende Säuren, da Metallteile
und die Elektronik angegriffen werden
können.
Hinweis:
Gerät und Spitzen sind nicht
autoklavierbar (121 °C / 250 °F).
Sterile Spitzen siehe Seite 45.
Encode Tips sind Einmalartikel.
Zur Desinfektion können handels-
übliche Desinfektionslösungen
verwendet werden, soweit sie
PC/PBT nicht angreifen oder das
Display beschädigen.
Note:
The instrument and the tips
are not autoclavable (121 °C /
250 °F). See sterile tips on
page 45.
Encode tips are disposables.
For disinfection you may use
commercially available disinfecting
solutions as long as they do not
attack PC/PBT or damage the
display.
During proper operation, the dis-
pensed sample only comes in contact
with the tip and not with the
AutoRep E.
The user has to ensure tho com-
patibility of the instrument with the
intended application.
Never dispense samples which attack
polypropylene, polyethylene or poly-
carbonate (housing). Avoid aggressive
fumes (danger of corrosion)!
The device may not be used for
oxidizing acids, since they can attack
metallic parts and the electronics.
Quand l’appareil est utilisé correc-
tement, le milieu dosé n’entre en
contact qu’avec la pointe et non avec
le AutoRep E electronic.
C‘est á utilisateur de vérifier si
l‘appareil est approprié pour l‘emploi
qu‘il veut en faire.
Ne jamais doser des milieux attaquant
le polypropylene, le polyethylene
ou polycarbonate (boîtier). Eviter
les fumées aggressives (risque de
corrosion)!
L‘appareil ne doit pas être utilisé
pour les acides oxydants, puisque les
éléments métalliques et l‘électronique
peuvent alors être détériorés.
Remarque:
L’appareil et les pointes DD-tips
ne sont pas autoclavables (121 °C
/ 250 °F). Voir pointes DD-tips
stérilisées, pages 45.
Les pointes Encode sont des
articles à usage unique.
Pour la désinfection, les solutions
désinfectantes courantes dans le
commerce peuvent être utilisées
pour autant qu‘elles n‘attaquent
pas le PC/PBT n’endammagent
l’affichage.
Durante un manejo correcto, la mues-
tra dosificada sólo entra en contacto
con la punta y no con el AutoRep E.
El usario dede asegurarsede la
compatibilidad del aparato para cada
aplicación.
No dosificar muestras que ataquen
polipropileno, polietileno o
policarbonato (carcasa). Evitar vapo-
res agresivos (riesgo de corrosión)!
El equipo no debe utilizarse para
ácidos oxidantes, ya que las piezas
metálicas y los circuitos electrónicos
pueden ser atacados.
Nota:
El instrumento y las puntas PD
no son esterilizables en autoclave
(121 °C / 250 °F). Ver puntas PD
esterilizadas, pág. 45.
Puntas Encode tips son artículos
desechables.
Para la desinfección se pueden
utilizar soluciones desinfectantes
habituales en el mercado en tanto
que no ataquen el PC/PBT o
estropean la pantalla.
Operating elements
- 9 -
Display
Affichage
∇∆ Keys (+/-)
∇∆-Boutons (+/-)
ENTER Key
Bouton ENTER
MENU Key
Bouton MENU
Battery Compartment Cover
Couvercle du logement d’accu
STEP key
Bouton STEP
Locking Lever
Touche à verrouillage
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
5
6
7
2
4
Pantalla
Display
∇∆ Botones (+/-)
∇∆-Einstelltasten (+/-)
Botón ENTER
Eingabebestätigung
Botón MENU
MENU-Auswahltaste
Tapa del compartimento de la
unidad de baterías
Akku-Fach-Deckel
Botón STEP
STEP-Taste
Tecla de cierre
Verschlussknopf
1
2
3
4
5
6
7
Eléments de commande BedienelementeElementos de manejo
Initial operation
Insert battery pack
- 10 -
1. Deckel des Akku-Faches öffnen
und Akku-Pack einlegen. Darauf
achten, dass die Kontaktstreifen
von Akku-Pack und AutoRep E
verbunden sind.
2. Deckel des Akku-Faches wieder
einsetzen und verschließen.
1 2 3
Inbetriebnahme
Akku-Pack einsetzen
1. Open the battery compartment
cover and insert battery pack,
ensuring that the electrical con-
tacts on the battery pack connect
with those of the AutoRep E.
2. Replace the battery compartment
cover.
Warnung!
Das Gerät darf nicht in explosions-
gefährdeter Umgebung betrieben
oder geladen werden.
Warning!
The instrument must not be used
or charged in potentially explosive
environments.
Mise en service initiale
Insérer l’unité d’accus
1. Ouvrir le couvercle du logement
d’accu et mettre en place l’unité
d’accumulateurs en veillant à ce
qu’il existe une connexion entre
les contacts électriques de l’unité
d’accumulateurs et ceux de l’Auto-
Rep E.
2. Remettre en place le couvercle du
logement d’accu.
Avertissement!
L’appareil ne peut être utilisé ni
chargé dans des environnements
potentiellement explosifs.
Puesta en servicio inicial
Colocar la unidad de baterías
1. Abrir la tapa del compartimento
de la unidad de baterías y colocar
la unidad de baterías verificando
que exista una conexión entre los
contactos eléctricos de la unidad
de baterías y los del AutoRep E.
2. Colocar nuevamente la tapa del
compartimento de la unidad de
baterías.
¡Advertencia!
El instrumento no se puede utilizar
ni cargar en ambientes potencial-
mente explosivos.
- 11 -
Note:
Stored data and settings are
re-tained when the battery pack
is completely discharged or during
replacement.
Remove the battery pack when not
in regular or daily use.
- One single tone indicates that the
battery pack has to be charged or
replaced. The battery symbol will
flash on the display.
Hinweis:
Bei kompletter Entladung oder
beim Wechsel des Akku-Packs
gehen die gespeicherten Daten
und Einstellungen nicht verloren.
Bei längeren Betriebspausen
sind die Akkus aus dem Gerät zu
entfernen.
- Ein einmaliges akustisches Signal
weist darauf hin, dass ein Nach-
laden oder der Austausch des
Akku-Packs notwendig ist. Zusätz-
lich blinkt die Batterieanzeige im
Display.
Akku-Pack ladenCharge battery pack
Remarque:
Les données et réglages enre-
gistrés restent conservés en cas
d’une décharge totale de l’unité
d’accumulateurs ou lors de son
remplacement.
Retirer l’unité d’accumulateurs si
l’appareil n’est pas utilisé réguliè-
rement tous les jours.
- Un signal acoustique unique indique
qu’il est nécessaire de recharger
ou de remplacer l’unité d’accumu-
lateurs. L’indication de la batterie
clignotera à l’affichage.
Recharger l’unité d’accus.
Nota:
Datos y ajustes almacenados
quedan conservados en caso de
una descarga total de la unidad de
baterías o al reemplazarla.
Retirar la unidad de baterías si el
instrumento no se utiliza regular-
mente todos los días.
- Un solo sonido indica que es
necesario recargar o reemplazar la
unidad de baterías. La indicación de
batería parpadeará en la pantalla.
Cargar la unidad de baterías
The battery pack can be charged
either inside the AutoRep E or in the
charging dock.
Before first use charge the bat-
tery pack inside the AutoRep E in
the original charging dock for at
least 3.5 hours. After 2 - 3 further
charging cycles inside the instru-
ment, the full capacity is reached.
Charge indicator is most accurate
when battery is charged 3.5 hours
in the instrument.
Removal of battery pack resets
indicator. Upon reinsertion
battery-charge frame flashes to
indicate that charge status is
approximate
L’unité d’accumulateurs peut être
chargée aussi bien à l’intérieur de
l’AutoRep E, que directement sur le
chargeur.
Avant la première utilisation,
charger l’unité d’accumulateurs
à l’intérieur de l’AutoRep E sur le
chargeur d’origine pendant 3,5 h
au minimum. Après 2 à 3 autres
cycles de charge à l’intérieur de
l’appareil, la pleine capacité sera
atteinte.
L’indication de la batterie est la plus
correcte quand l’unité d’accumula-
teurs a été chargée à l’intérieur de
l’appareil pendant 3,5 heures.
Si l’unité d’accumulateurs est reti-
rée, l’indication de la batterie se
remet à la position initiale. Après
réinstallation, le cadre de l’indi-
cation de la batterie clignote pour
indiquer que l’état de charge n’est
pas exactement défini.
La unidad de baterías se puede cargar
o dentro del AutoRep E o directamente
en el cargador.
Antes de usar el instrumento por
primera vez, cargar la unidad de
baterías dentro del AutoRep E en
el cargador original durante por
lo menos 3,5 horas. Se alcanza la
plena capacidad después de haber
realizado 2 a 3 ciclos de carga
subsecuentes dentro del instru-
mento.
La indicación de batería es la más
exacta cuando la unidad de bate-
rías ha sido cargada durante 3,5 h.
Al retirar la unidad de baterías,
la indicación de batería se resta-
blece a la posición inicial. Depués
de colocarla nuevamente, el marco
de la indicación de batería parpa-
dea para indicar que el estado de
carga es aproximado.
Das Akku-Pack kann sowohl im Auto-
Rep E wie auch direkt in der Ladesta-
tion geladen werden.
Vor dem ersten Einsatz Akku-Pack
über mindestens 3,5 h im Auto-
Rep E laden. Nach 2 - 3 weiteren
Ladezyklen im Gerät wird die volle
Kapazität erreicht.
Die Batterieanzeige ist am genau-
esten, wenn die Akkus für 3,5 h
im Gerät geladen wurden.
Das Entfernen der Akkus führt zu
einem Zurücksetzen der Anzeige.
Nach dem Einsetzen eines neuen
Akkus blinkt der Rahmen der
Batterieanzeige, um darzustellen,
dass der Ladestatus noch nicht
exakt definiert ist.
Charging inside
the AutoRep
E
- 12 -
Attention:
Before charging, make sure that
the AC adapter is appropriate for
your line voltage.
1. Plug the AC adapter connector
into the side of the charging dock.
2. Place the instrument with the bat-
tery pack into the charging dock.
A tone indicates proper positioning
of the instrument.
3. A green light on the charging dock
indicates that the instrument is
charging.
The charging time for a nearly empty
battery pack mounted in the instru-
ment is approximately 3.5 hours.
1 2 3
Charge à l’intérieur
de l’AutoRep
E
Attention:
Avant de procéder à la charge,
s’assurer que le bloc secteur est à
la tension du réseau.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
2. Poser l’appareil avec unité d’accu-
mulateurs sur le chargeur. Un
signal acoustique indique que
l’appareil se trouve bien en place.
3. Un témoin lumineux vert sur le
chargeur indique que l’unité d’ac-
cumu-lateurs est en train d’être
chargée.
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs presque totalement
déchargée, installée dans l’appareil,
est d’env. 3,5 heures.
Laden im AutoRep
E
Achtung:
Vor dem Laden sicherstellen, dass
das Netzteil für die im Labor vor-
handene Spannung geeignet ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Gerät mit Akku-Pack in die Lade-
station stellen. Akustisches Signal
bestätigt das ordnungsgemäße
Einlegen.
3. Grüne Leuchtdiode an der Lade-
station signalisiert den Ladevor-
gang.
Die Ladezeit bei fast vollständig ent-
leertem Akku-Pack beträgt ca. 3,5 h.
Cargar dentro
del AutoRep
E
Atención:
Antes de cargar la unidad de bate-
rías, asegurarse que el equipo de
red sea apropiado para el voltaje
de su fuente de corriente.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar el instrumento con unidad
de baterías en el cargador. Un
sonido indica que el instrumento se
ha posicionado correctamente.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada casí por
completo, colocada en el instrumento,
es de aprox. 3,5 horas.
- 13 -
Charging the battery pack
in the charging dock
The charging dock allows you to
charge a separate battery pack while
the AutoRep E is in use.
1. Plug the AC adapter connector
into the side of the charging dock.
2. Insert the battery pack into the
central opening of the charging
dock, making sure the battery con-
tacts connect with the charging
dock contacts.
3. A green light on the charging dock
indicates that the battery pack is
charging.
The charging time for a nearly empty
battery pack in the charging dock is
approximately 2.5 hours.
1 2 3
Laden des Akku-Packs
in der Ladestation
In der Ladestation kann ein separates
Akku-Pack geladen werden, während
der AutoRep E in Gebrauch ist.
1. Anschluss des Netzteiles seitlich in
die Ladestation stecken.
2. Akku-Pack in den entsprechenden
Schacht der Ladestation stellen.
Darauf achten, dass die Kontakt-
streifen des Akku-Packs und der
Ladestation Kontakt haben.
3. Die grüne Leuchtdiode an der
Ladestation signalisiert den Lade-
vorgang.
Attention:
Upon each battery insertion,
charge-indicator frame flashes
until battery is charged for at least
3.5 hours inside instrument.
Achtung:
Nach jedem Einsetzen eines
Akku-Packs blinkt der Rahmen
der Batterieanzeige solange, bis
die Akkus für mindestens 3,5 h im
Gerät ge-laden wurden
Charge de l’unité d’accumula-
teurs sur le chargeur
Le chargeur permet de charger une
unité d’accumulateurs séparée pen-
dant que l’AutoRep E soit utilisé.
1. Enfoncer la fiche du bloc secteur
sur le côté du chargeur.
2. Poser l’unité d’accumulateurs sur
le compartiment central du char-
geur en veillant à ce qu’il existe
une connexion entre les contacts
de l’unité d’accumulateurs et ceux
du chargeur.
3. Un témoin lumineux vert sur
le chargeur indique que l’unité
d’accumulateurs est en train d’être
chargée.
La durée de charge pour une unité
d’accumulateurs déchargée, installée
directement sur le chargeur, est
d’env. 2,5 heures.
Attention:
Après chaque installation d’une
unité d’accumulateurs, le cadre de
l’indication de la batterie clignote
jusqu’à ce que l’unité d’accumula-
teurs ait été chargée pendant 3,5
heures au minimum.
Die Ladezeit bei fast vollständig ent-
leertem Akku-Pack in der Ladestation
beträgt ca. 2,5 h.
Cargar la unidad de baterías
en el cargador
El cargador permite cargar una unidad
de baterías separada mientras se
continúa usando el AutoRep E.
1. Enchufar la clavija del equipo de
red en la parte lateral del cargador.
2. Colocar la unidad de baterías en la
abertura central del cargador veri-
ficando que exista una conexión
entre los contactos de la unidad de
baterías y los del cargador.
3. Una luz verde en el cargador indica
que la unidad de baterías se está
cargando.
El tiempo de carga para una unidad
de baterías descargada, colocada
directamente en el cargador, es de
aprox. 2,5 horas.
Atención:
Depués de colocar una unidad de
baterías, el marco de la indicación
de batería parpadea hasta que
la unidad de baterías haya sido
cargada durante por lo menos 3,5
horas.
Green light status Off On Flashing
Etat témoin Eteint Allumé Clignotant
lumineux vert
Process Charging dock Charging Battery pack fully
empty in process charged;
maintenance
charge
Processus Chargeur vide En processus Unité d’accumu-
de charge lateurs totale-
ment chargée;
charge de main-
tien
- 14 -
Replace battery pack
A fully charged battery pack provides
enough power for approximately
2.5 hours of continuous use with
a 12.5 mL Encode Tip filled with a
sample with similar viscosity and
density to water.
- A tone indicates the need for
recharging.
- The battery symbol will flash on the
display.
When indicated, the battery should
then be recharged or replaced.
Before removing the battery, make
sure the tip is completely empty.
Charge battery pack
– continued –
Akku-Pack laden
– Fortsetzung –
Remplacer l’unité d’accus.
Une unité d’accumulateurs totalement
chargée contient de l’énergie pour
une utilisation continue pendant env.
2,5 heures avec une pointe Encode
Tip de 12,5 mL remplie d’un milieu à
viscosité et densité similaires à celles
de l’eau.
- Un signal acoustique indique qu’il
est nécessaire de procéder à une
recharge.
- L’indication de la batterie clignotera
à l’affichage.
Dans ce cas, l’unité d’accumulateurs
doit être rechargée ou remplacée.
Avant de retirer l’unité d’accumula-
teurs, s’assurer que la pointe est
totalement vidée.
Recharger l’unité d’accus.
– suite –
Estado de la luz Apagado Encendido Intermitente
verde
Grüne Leuchtdiode Aus An Blinkend
Proceso Cargador vacío En proceso Unidad de
de carga baterías cargada
por completo;
carga de
compensación
Vorgang Kein Gerät bzw. Ladevorgang, Akku-Pack voll-
Akku-Pack in der Ladestation ständig geladen,
Ladestation Erhaltungslade-
strom
Akku-Pack wechseln
Vollständig geladene Akkus erlauben
ein Dauerpipettieren von ca. 2,5 h
mit einem 12,5 mL Encode Tip
(gefüllt mit einer Probe deren Viskosi-
tät und Dichte ähnlich Wasser ist).
- Ein akustisches Signal ertönt, wenn
ein erneutes Laden notwendig ist.
- Batterieanzeige im Display blinkt.
Spätestens zu diesem Zeitpunkt muss
das Gerät geladen oder ein Ersatz-
Akku-Pack eingesetzt werden. Bevor
der Akku-Pack entnommen wird,
muss sichergestellt sein, dass die
Spitze komplett entleert ist.
Reemplazar la unidad de
baterías
Una unidad de baterías cargada por
completo tiene energía suficiente para
una utilización continua de aprox. 2,5
horas con una punta Encode tip de
12,5 mL llenada con una muestra de
una viscosidad y densidad similares a
las del agua.
- Un sonido indica que es necesario
recargar la unidad de baterías.
- La indicación de batería parpadeará
en la pantalla.
En este momento, la unidad de
baterías debe ser recargada o reem-
plazada. Antes de retirar la unidad de
baterías, verificar que la punta esté
totalmente vacía.
Cargar la unidad de baterías
– continuación –
- 15 -
Switching on/off
- The AutoRep E can be switched on
by inserting and locking a tip, or by
pressing the ENTER key.
- When the locking lever is in the
open position, the display shows
CLO (Close).
- Display: rEF (reference run):
Press the STEP-key to start refer-
ence run.
rEF is displayed after every replace-
ment of the battery pack.
I
- Der AutoRep E kann durch das Ein-
legen eines Tips und dem Verschlie-
ßen des Verschlußknopfes bzw.
durch das Betätigen der ENTER-
Taste eingeschaltet werden.
- Bei geöffnetem Verschlussknopf
ist CLO (Close) auf dem Display
sichtbar.
- Displayanzeige rEF (Referenzfahrt):
Bestätigen der STEP-Taste löst
diese aus.
rEF erscheint nach jedem Wechsel
des Akku-Packs.
Einschalten
und Ausschalten
- L’AutoRep E peut être activé en
logeant et fixant une pointe ou en
actionnant le bouton ENTER.
- Si la touche à verrouillage est en
position ouverte, l’indication CLO
(Close) apparaît à l’affichage.
- Affichage rEF (test de référence
automatique): déclenchement par le
bouton STEP.
rEF apparaît après chaque rempla-
cement de l’unité d’accumulateurs.
Marche et arrêt
- El AutoRep E se puede activar al
colocar y fijar una punta o al accio-
nar el botón ENTER.
- Si la tecla de cierre está en posición
abierta, aparece CLO (Close) en la
pantalla.
- Pantalla rEF (autocomprobación de
referencia): el uso de la tecla Step
efectua la autocompensación.
La pantalla rEF aparece siempre
después de haber cambiado la
unidad de baterìas.
Encendido y apagado
- Auto-Power-Off
- Entsprechend der Werkseinstellung
schaltet der AutoRep E nach
3 Minuten aus.
- Durch kurzes Drücken der ENTER-
Taste kann das Gerät aktiv ausge-
schaltet werden.
- Auto Power Off
- Conforme al ajuste de fábrica, el
AutoRep E se desactivará tras 3
minutos de inactividad.
- Para desactivar el instrumento
manualmente, accionar el botón
ENTER brevemente.
- Auto Power Off
- Conformément à l’ajustage effectué
en usine, l’AutoRep E sera désac-
tivé au bout de 3 minutes d’inacti-
vité.
- Pour désactiver l’appareil manuel-
lement, appuyer brièvement sur le
bouton ENTER.
- Auto Power Off
- The AutoRep E is factory-set to
switch off after 3 minutes of inactiv-
ity.
- To switch off manually, press the
ENTER key briefly
1. Push the locking lever to its upper
stop.
2. Slide a tip laterally into the Auto-
Rep E.
3. Push the locking lever down
until you hear a distinct clicking
(2 steps).
4. If using Encode tips, the tip capa-
city is recognized by the Auto-
Rep E and its capacity is shown
briefly on the display.
5. Then the partial volume to be dis-
pensed in each step is displayed.
The default setting is 10 % of the
maximum tip capacity.
If using compatible tips (not Encode
tips) you must enter the capacity of
the tip yourself (see page 31).
- 16 -
Inserting tips
Attention:
Risk of injury! Do not touch the
plunger seat inside the instru-
ment!
Note:
When using 25 mL and 50 mL
Encode Tip, the supplied adapter
must be used. It can be connected
to the Encode tips using a twist
lock and can be removed after
use.
1. Déplacer la touche à verrouillage
vers sa butée supérieure.
2. Loger une pointe latéralement
dans l’AutoRep E.
3. Déplacer la touche à verrouillage
vers le bas (deux paliers).
4. Si vous utilisez des pointes Encode
tips, la capacité de la pointe est
identifiée par l’AutoRep E et la
capacité de celle-ci apparaît briè-
vement à l’affichage.
5. Ensuite, le volume partiel à doser
par chaque pas de dosage est affi-
ché. Celui-ci est de 10 % de la
capacité maximale de la pointe,
conformément à l’ajustage effec-
tué en usine.
Si vous utilisez des pointes compati-
bles (non des pointes Encode tips),
effectuer une entrée manuelle de la
capacité de la pointe (voir page 31).
Logement des pointes
Attention:
Risque de blessures! Ne pas
toucher au logement du piston
à l’intérieur de l’instrument!
Remarque:
Pour utilisez des pointes Encode
tips de 25 mL et 50 mL, l’adap-
tateur fourni avec lesdites pointes
doit être obligatoirement utilisé.
Celui- ci peut être connecté aux
pointes Encode tips à l’aide d’un
joint à baïonnette et retiré après
utilisation.
1. Verschlussknopf muss sich am
obersten Anschlag befinden.
2. Spitze seitlich in den AutoRep E
einsetzen.
3. Verschlussknopf herunterschieben
bis ein deutliches Einrasten zu
hören ist (2 Stufen).
4. Bei Verwendung von Encode tips
erscheint auf dem Display des
AutoRep E kurz die Encode tip
Größe.
5. Danach wird das abzugebende
Teilvolumen pro Step angezeigt.
Werkseitig ist als Volumen pro
Step 10 % des Nennvolumens vor-
eingestellt.
Bei Verwendung von kompatiblen
Dispenser-Tips (nicht Encode tips)
muss die Tip-Größe manuell gewählt
werden (siehe Seite 31).
Einlegen der Spitzen
Achtung
Verletzungsgefahr: Kolbenauf-
nahme im Gerät nicht berühren!
Hinweis:
Bei dem Einsatz von 25 mL und
50 mL Encode tips ist der mitge-
lieferte Adapter zu verwenden.
Dieser wird über einen Bajo-
nett- Verschluss an die Encode
tips an-gekoppelt und kann nach
der Verwendung wieder entfernt
werden.
1. Desplazar la tecla de cierre hacia
su tope superior.
2. Colocar una punta lateralmente en
el AutoRep E.
3. Desplazar hacia abajo la tecla de
cierre (dos escalones).
4. Al utilizar puntas Encode tips, la
capacidad de la punta es iden-
tificada por el AutoRep E y la
capacidad de la misma aparece
brevemente en la pantalla.
5. A continuación aparece en la pan-
talla el volumen parcial a expulsar
por cada paso de dosificación.
Éste es del 10 % de la capacidad
máxima de la punta, conforme al
ajuste de fábrica.
Al emplear puntas compatibles (no
puntas Encode tips), se debe realizar
una entrada manual de la capacidad
de la punta (ver pág. 31).
Colocación de las puntas
Atención:
¡Riesgo de lesiones! ¡No tocar
el alojamiento del émbolo
dentro del instrumento!
Nota:
Al emplear puntas Encode tips de
25 mL y 50 mL, se debe utilizar o-
bligatoriamente el adaptador sumi-
nistrado con estas puntas. Éste se
puede conectar a las puntas
Encode tips mediante un cierre de
bayoneta y se puede retirar tras
uso.
- If the locking lever is not fully en-
gaged, horizontal bars are shown
on the display.
- If the locking lever was fully closed
but no tip was inserted, "no TIP"
appears on the display.
- 17 -
1 2 3 4 5
Ein nicht vollständig eingerasteter
Verschlussknopf wird durch Balken
im Display angezeigt.
Sollte bei vollständig geschlosse-
nem Verschlussknopf keine Spitze
eingelegt worden sein, erscheint auf
dem Display: „no TIP“.
- Si la touche à verrouillage n’est pas
tout à fait enclenchée, des traits
horizontaux apparaissent à l’affi-
chage.
- Si la touche à verrouillage a été
complètement verrouillée, mais
aucune pointe n‘a été logée,
«no TIP» apparaît à l’affichage.
- Si la tecla de cierre no ha encajado
por completo, aparecen en la panta-
lla líneas horizontales.
- Si la tecla de cierre ha sido total-
mente cerrada, pero no ha sido
colocada ninguna punta, aparece
“no TIP” en la pantalla.
1. Hold the AutoRep E over a suitable
container.
2. Completely discharge the tip by
continuously pressing the STEP
key (releasing the residual stroke
lock), or by using the "E" mode
(see page 23).
3. Push the locking lever to its upper
stop.
4. Remove the tip.
- 18 -
Removing tips
Note:
After dispensing highly viscous or
crystallizing sample, the Encode
tip may wear and require replace-
ment
321
1. Tenir l’AutoRep E sur un récipient
adéquat.
2. Evacuer la pointe complètement
en maintenant enfoncé le bouton
STEP (en débloquant l’arrêt du
surplus de course) ou bien en utili-
sant le mode «E» (voir page 23).
3. Déplacer la touche à verrouillage
jusqu’à sa butée supérieure.
4. Enlever la pointe.
Enlèvement des pointes
Remarque:
Après dosage d’un milieu à haute
viscosité ou cristallisant, la pointe
Encode tip pourrait s’user et
son remplacement pourrait être
nécessaire.
1. AutoRep E über ein geeignetes
Gefäß halten.
2. Spitze durch anhaltendes Drücken
der STEP-Taste (Lösen der Res-
thubsperre) bzw. durch Verwen-
dung des „E“-Modus (siehe
Seite 23) vollständig entleeren.
3. Verschlussknopf bis zum oberen
Anschlag schieben.
4. Spitze entnehmen.
Entnahme der Spitzen
Hinweis:
Beim Entleeren von viskosen oder
kristallisierenden Proben kann der
Encode tip bei mehrmaligem Ge-
brauch undicht werden.
1. Mantener el AutoRep E sobre un
recipiente apropiado.
2. Vaciar la punta por completo al
apretar el botón STEP continua-
mente (liberando así el bloqueo de
la sobreembolada) o bien al utilizar
el modo “E” (ver pág. 23).
3. Desplazar la tecla de cierre hasta
su tope superior.
4. Retirar la punta.
Extracción de las puntas
Nota:
Tras dosificación de una muestra
altamente viscosa o cristalizante,
la punta Encode tip podría des-
gastarse y podría ser necesario su
reemplazo.
Achtung:
Encode tip erst entfernen, wenn
der Kolben der Spitze in der unter-
sten Position ist (Spitze vollständig
entleeren!).
Attention:
Don‘t remove Encode-tip
before piston of the tip is in the
lowest position (tip completely
discharged!).
Attention:
Ne pas enlever la pointe Encode tip
tant que le piston de la pointe ne
soit pas en position la plus basse
(pointe complètement evacuée!).
Atención:
No retirar la punta Encode tip
antes de que el émbolo de la pun-
ta no este en la posición más baja
(punta completamente vaciada!).
The instrument performs the following
functions:
1. Dispensing DISP (see page 22):
Default mode after switching on.
A user-defined volume can be dis-
pensed repeatedly, depending on
the capacity of the tip and the fil-
ling volume.
2. Automatic Dispensing AUTO DISP
(see page 24):
Identical to DISP mode, but with
automatic dispensing by contin-
uously pressing the STEP key.
Releasing the STEP key interrupts
the process.
In the AUTO DISP mode the
instrument has a "Learn" function:
After pipetting at least three steps,
the AutoRep E calculates the
average dispensing interval, and
will repeatedly dispense at that
interval as long as the STEP key
is pressed.
3. Pipetting PIP (see page 26):
In "PIP" mode, the AutoRep
E functions as a positive
displacement non-repeating
pipette, particularly useful for
volatile, foamy or high viscous
materials. A preselected volume is
aspirated and dispensed.
- 19 -
Functions
of the AutoRep
E
L’appareil dispose des fonctions
suivantes:
1. Dosage DISP (voir page 22):
mode standard après mise en mar-
che de l’appareil. Un volume défini
par l’utilisateur peut être dosé à
maintes reprises, en fonction de la
capacité de la pointe et du volume
de remplissage.
2. Dosage automatique AUTO DISP
(voir page 24): identique au mode
DISP, mais avec dosage automa-
tique en maintenant enfoncé le
bouton STEP. Le relâchement du
bouton STEP arrête le processus.
En mode AUTO DISP, l’appareil
possède une fonction d’apprentis-
sage: après avoir effectué au
moins trois pas de dosage,
l’AutoRep E calcule l’intervalle
moyen de dosage et effectuera le
dosage de façon répétée dans cet
intervalle tant que le bouton STEP
soit enfoncé.
3. Pipetage PIP (voir page 26):
en mode PIP, l’AutoRep E
fonctionne en tant que pipette
non-répétitive à déplacement
positif, particulièrement adéquate
pour pipetter des milieux à densité
ou viscosité élevées et des milieux
volatils. Un volume présélectionné
est aspiré et dosé.
Fonctions
de l’AutoRep
E
Das Gerät verfügt über folgende
Funktionen:
1. Dispensieren DISP (s. Seite 22):
Standardmodus beim Einschalten
des Gerätes. Ein vom Anwender
vorgegebenes Volumen kann in
Abhängigkeit von der verwendeten
Spitze und dem Füllvolumen mehr-
fach abgegeben werden.
2. Automatisches Dispensieren
AUTO-DISP (siehe Seite 24):
Identisch zu DISP-Modus, aber
mit automatischem Dosieren durch
anhaltendes Drücken der STEP-
Taste. Das Loslassen der STEP-
Taste beendet den Vorgang.
Das Gerät arbeitet im AUTO-DISP
Modus nach dem Lernverfahren:
dabei berechnet das Gerät nach
der Ausführung von mindestens
drei Dispensierschritten aus den
letzten beiden Pausenintervallen
die mittlere Pausenzeit für die
nachfolgenden automatisch abzu-
gebenden Dispensierschritte.
3. Pipettieren PIP (siehe Seite 26):
Dieser Modus erlaubt das Arbeiten
wie mit einer direktverdrängenden,
nicht repetitiven Pipette und ist,
besonders für leichtflüchtige,
schäumende und hochviskose
Medien geeignet. Ein zuvor einge-
gebenes Volumen wird aufgenom-
men und wieder abgegeben.
Funktionen
des AutoRep
E
El instrumento ofrece las siguientes
funciones:
1. Dosificación DISP (ver pág. 22):
modo estándar al activar el instru-
mento. Puede dosificarse repetidas
veces un volumen definido por el
usuario, en función de la capacidad
de la punta y del volumen de lle-
nado.
2. Dosificación automática AUTO
DISP (ver pág. 24):
modo idéntico al modo DISP, pero
con dosificación automática man-
teniendo apretado el botón STEP.
Al soltar el botón STEP se inter-
rumpe el proceso.
En modo AUTO DISP el ins-
trumento tiene una función de
aprendizaje: después de haber
efectuado por lo menos tres pasos
de dosificación, el AutoRep E cal-
cula el intervalo medio de dosifi-
cación y efectuará la dosificación
repetidamente en este intervalo
tanto tiempo como se mantenga
apretado el botón STEP.
3. Pipeteado PIP (ver pág. 26):
en modo PIP, el AutoRep E fun-
ciona como una pipeta no repe-
titiva de desplazamiento directo,
especialmente útil para pipetear
líquidos de alta densidad o viscosi-
dad y líquidos volátiles. Se aspira
y se dosifica un volumen preselec-
cionado.
Funciones
del AutoRep
E
- 20 -
Aspirating sample
Note:
Default setting for the AutoRep E
is DISP mode (see page 22).
1. The arrow on the display points
upward ( "Aspirate").
2. Push the STEP key once. The tip
will be filled completely.
Note:
To interrupt the filling process,
press the STEP key. To continue
filling, press the key first and
hold down the STEP key in suc-
cession. The step count on the
display will increase.
3. During filling, the number of
remaining steps is continuously
displayed.
The arrow on the display points
downward ( “Dispense”) when
the aspirating is stopped.
Aspiration de milieu
Remarque:
L’ajustage d’usine pour l’AutoRep
E est le mode DISP
(voir page 22).
1. La flèche sur l’affichage est poin-
tée vers le haut ( «Aspiration»).
2 Appuyer une fois sur le bouton
STEP. La pointe se remplira com-
plètement.
Remarque:
Afin d’interrompre le processus
de remplissage, appuyer sur le
bouton STEP. Pour continuer le
remplissage, appuyer d’abord sur
le bouton et ensuite maintenir le
bouton STEP enfoncé. Le nombre
des pas de dosage indiqué à
l’affichage augmentera.
3. Lors du remplissage le nombre
des pas de dosage restants est
continuellement affiché.
Le remplissage fini, la flèche sur
l’affichage est pointée vers le bas
( «Dosage»).
Aufsaugen von
Flüssigkeit
Hinweis:
Werkseitig arbeitet der AutoRep E
im DISP-Modus (siehe Seite 22).
1. Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
(„Aufsaugen“).
2. Durch die einmalige Betätigung
der STEP-Taste wird die Spitze
vollständig gefüllt.
Hinweis:
Der Vorgang kann durch noch-
maliges Drücken der STEP-Taste
unterbrochen werden. Die Betä-
tigung der -Taste gefolgt von
anhaltendem Drücken der STEP-
Taste setzt den Aufsaugvorgang
fort. Dabei steigt die Stepzahl-
Anzeige im Display.
3. Beim Aufsaugen wird die Anzahl
der verfügbaren Steps im Display
hochgezählt.
Der Pfeil auf dem Display zeigt auf
(„Abgeben“) nach Abschluss des
Füllvorgangs.
Aspiración de muestra
Nota:
El ajuste de fábrica para el
AutoRep E es el modo DISP (ver
pág. 22).
1 La flecha en la pantalla apunta
hacia arriba ( “Aspiración”).
2. Accionar el botón STEP una sola
vez. La punta se llenará por com-
pleto.
Nota:
Para interrumpir el proceso de
llenado, accionar el botón STEP.
Para seguir efectuando el proceso
de llenado, accionar primero el
botón , y seguidamente mante-
ner el botón STEP apretado. El
número de pasos de dosificación
indicado en la pantalla aumentará.
3. Durante el proceso de llenado se
indica continuamente en la pantalla
el número de pasos restantes.
Si el procese de llenado está ter
minado la flecha en la pantalla
apunta hacia abajo ( “Dosifi-
cación”).
- 21 -
Attention:
After aspirating liquid, the Auto-
Rep E will automatically dispense
a small amount of sample in order
to compensate for gear backlash.
1
3
1 x
Attention!
Une fois le liquide aspiré, l’Auto-
Rep E évacuera automatiquement
une petite quantité de milieu afin
d’effectuer une compensation
pour détendre la pointe.
Achtung:
Nach dem Aufsaugen der Flüssig-
keit führt der Auto-Rep E einen
automatischen Getriebespielaus-
gleich durch, dabei wird etwas
Flüssigkeit abgegeben.
Atención:
Una vez aspirada la muestra, el
AutoRep E expulsará automáti-
camente una pequeña cantidad
de muestra efectuando así una
compensación para la distensión
de la punta.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Mettler Toledo AutoRep™ E Repeating Dispenser Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi