Metz AF-4 Manuel utilisateur

Catégorie
La caméra clignote
Taper
Manuel utilisateur
2
Sehr geehrter Kunde!
Wir freuen uns, daß Sie sich für unseren mecablitz
40 AF-4 N entschieden haben.
Das Blitzgerät 40 AF-4 N ist speziell für Nikon AF
Systemkameras gebaut. Sie dürfen es keines-
falls im Zubehörschuh von Systemkameras
anderer Hersteller verwenden. Andernfalls könn-
te die Elektronik der Kamera zerstört werden!
Die Kontakte im Blitzfuß unterstützen nur die
Steuerbefehle von Nikon Systemkameras mit
TTL-Blitzsteuerung.
Lesen Sie bitte diese Bedienungsanleitung genau
durch, auch wenn Ihnen manches auf den ersten
Blick nicht so interessant erscheint. Wir haben zwar
bei der Konstruktion Wert darauf gelegt, die Handha-
bung des mecablitz möglichst einfach zu gestalten,
aber die Systemkameras auf denen das Blitzgerät
zum Einsatz kommt, bieten doch recht vielfältige
Möglichkeiten.
Schlagen Sie auch die Bildseite des Umschlages
am Ende der Anleitung auf.
Cher client,
Nous vous félicitons de l’achat de notre flash meca-
blitz 40 AF-4 N.
Le flash mecablitz 40 AF-4 N est conçu spéciale-
ment pour les reflex Nikon AF. Il ne faut en aucun
cas l’utiliser sur la griffe porte-accessoires de
reflex d’autres marques sous peine de risquer la
destruction du sabot du flash et de la griffe por-
te-accessoires du boîtier. Les contacts sur le
sabot du flash ne conviennent que pour les com-
mandes des reflex Nikon AF.
Lisez attentivement ce mode d’emploi même si
d’emblée l’un ou l’autre point vous semble moins
intéressant. A la conception, nous nous sommes
attachés à simplifier au maximum l’utilisation de ce
mecablitz, mais les reflex sur lesquels il est appelé à
être monté offrent des fonctionnalités très diversi-
fiées.
Pour la lecture,dépliez le rabat en dernière page.
Geachte klant !
Wij zijn blij, dat u voor onze mecablitz 40 AF-4 N
hebt gekozen.
Deze flitser 40 AF-4 N is speciaal voor Nikon AF
systeemcamera’s gebouwd. U mag hem niet in
de flitsschoen van andere camera’s gebruiken.
Daarmee zou de flitser of de accessoireschoen
van de camera kapot kunnen gaan ! De contac-
ten in de flitsvoet ondersteunen alleen de
sturingscommando’s van Nikon AF systeemca-
mera’s.
Lees s.v.p. deze handleiding goed door,ook wanneer
een en ander u op het eerste gezicht niet zo interes-
sant lijkt. Wij hebben er bij de constructie weliswaar
alles aan gedaan om de omgang met de mecablitz
eenvoudig te houden, maar de systeem-camera’s
waarop een flitser wordt gebruikt bieden nogal wat
mogelijkheden
Sla s.v.ü. ook de afbeeldingen op het omslag van
de gebruiksaanwijzing open.
Ķ ĸń
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 2
http://www.mynikon.com.pl
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Einlegen und Auswechseln der Batterien . . . . . 16
Automatische Energie-Sparschaltung . . . . . . . . 18
Montieren des mecablitz auf der Kamera . . . . . 20
Abnehmen des mecablitz von der Kamera . . . . 20
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . 22
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes . . . . . . . 24
Reichweitenanzeige - m oder feet . . . . . . . . . . 24
LC-Display- Beleuchtung . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung . 30
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung . . . . 32
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera. . . . . 34
Blitzbereitschaftsanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung. . . . . 36
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige. . . . . . . . . . . . . . 36
Sucheranzeigen in der Kamera. . . . . . . . . . . . . 38
Der TTL-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Sommaire
Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Mise en place et remplacement des piles . . . . . 16
Automatisme d’economie d’énergie . . . . . . . . . 18
Fixation du mecablitz sur l’appareil photo. . . . . 20
Retrait du mecablitz de l’appareil photo . . . . . . 20
Mise en fonction du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Mise en marche et à coupure du flash . . . . . . . 24
Affichage de la portée - m ou feet . . . . . . . . . . 24
Eclairage de l'écran ACL. . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Commande automatique de la tête zoom motorisée. 30
Commande manuelle de la tête zoom motorisée . . . 32
Signalisations du flash au boîtier . . . . . . . . . . . 34
Disponibilité du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Synchronisation flash-auto . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Témoin de bonne exposition. . . . . . . . . . . . . . . 36
Affichages dans le viseur . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Mesure TTL au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Inhoudsopgave
Veiligheidsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Inleggen en verwangen van de batterijen . . . . . 16
Automatische energiespaarschakeling . . . . . . . 18
Monteren van de flitser op de camera. . . . . . . . 20
De mecablitz van de camera afnemen . . . . . . . 20
De mecablitz in gebruik nemen . . . . . . . . . . . . 22
In- en uitschakelen van de flitser . . . . . . . . . . . 24
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet. . . 24
LC-display verlichting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Automatische, motorische sturing van de zoomreflector
30
Met de hand te sturen standen van de
motor-zoomreflector. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Meldingen van de flitser aan de camera . . . . . . 34
Aanduiding van de flitsparaatheid. . . . . . . . . . . 34
Auto omschakeling naar de synchronisatietijd . . . . . . 36
De belichtings-o.k. aanduiding . . . . . . . . . . . . . 36
De zoekeraanduidingen in de camera. . . . . . . . 38
TTL-flitsregeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
4
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 4
http://www.mynikon.com.pl
Manueller Blitzbetrieb mit voller Lichtleistung. . 42
Manueller Blitzbetrieb mit 1/16 Teillichtleistung 44
Blitzsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Normalsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Langzeitsynchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Synchronisation auf den zweiten
Verschlußvorhang (REAR) . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Blitzbetrieb in den Programmfunktionen . . . . . . 52
Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Schwenken des Reflektors . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Autofokus-Meßblitz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
AF-Betriebsarten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Blitztechniken. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Automatisches Aufhellblitzen . . . . . . . . . . . . . . 60
TTL-Belichtungskorrektur. . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Blitz-Belichtungsreihen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Wartung und Pflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Handauslösetaste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Störungsbeseitigung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Technische Daten. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Mode manuel à pleine puissance . . . . . . . . . . . 42
Mode manuel à puissance partielle 1/16e. . . . . 44
Synchronisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Synchronisation normale . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Synchronisation en vitesse lente. . . . . . . . . . . . 46
Synchronisation sur le second rideau . . . . . . . . 48
Utilisation du flash dans les modes automatiques
. . 52
Eclairage indirect au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Baseculement du réflecteur . . . . . . . . . . . . . . . 54
Illuminateur AF . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Mode de mise au point automatique. . . . . . . . . 58
Techniques d’éclairage . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Fill-in automatique au flash . . . . . . . . . . . . . . . 60
Correction d’exposition. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Séquences auto d’exposition différenciée au flash 62
Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Bouton d’open flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Dépannage rapide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Fiche technique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op vol vermogen . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Met de hand te bedienen instellingen
bij flitsen op 1/16 van het volle vermogen. . . . . 44
Flitssynchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Normale synchronisatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Synchronisatie bij lange belichtingstijden . . . . . 48
Synchronisatie bij het dichtgaan van de sluiter 48
Flitsen in de programfuncties . . . . . . . . . . . . . . 52
Indirect flitsen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Zwenken van de reflektor . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Autofocus-meetflits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
AF-functies. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Flitstechnieken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Automatisch invulflitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Belichtingscorrectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Flits-belichtingsreeksen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Ontspanknop voor handbediening. . . . . . . . . . . 64
Opheffen van storingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
6
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 6
http://www.mynikon.com.pl
Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung
im fotografischen Bereich vorgesehen und zuge-
lassen.
• Nicht aus sehr kurzer Entfernung direkt in die
Augen blitzen! Eine Blitzlicht direkt vor den Augen
von Personen und Tieren kann zur Netzhautschä-
digung führen und schwere Sehstörungen verur-
sachen - bis hin zur Blindheit.
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder
Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf
das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden.
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer
etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitz-
gerät fotografieren. Durch die Blendung kann der
Fahrer einen Unfall verursachen !
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten
und zugelassene Stromquellen verwenden.
• Batterien, Akkus etc. nicht öffnen oder kurz-
schließen !
• Batterien, Akkus etc. keinesfalls hohen Tempera-
Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l'emploi exclusif
en photographie.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des
yeux ! L'amorçage d'un éclair directement devant
les yeux de personnes ou d'animaux peut entraî-
ner une lésion de la rétine et occasionner de gra-
ves troubles visuels pouvant aller jusqu'à
l'aveuglement.
• Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de
gaz ou de liquides inflammables (essence,
diluants, ...). RISQUE D'EXPLOSION ET/OU D'IN-
CENDIE !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur
d'un bus, d'un train, d'une voiture, d'une moto ni
un cycliste, car sous le coup de l'éblouissement il
risque de provoquer un accident
• Utilisez exclusivement les sources d'énergie
autorisées mentionnées dans le mode d'emploi.
• N'ouvrez et ne court-circuitez pas les piles,
accus, etc. !
N'exposez pas les piles ou accus à une trop grande
Veiligheidsinstructies
De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor
gebruik binnen het fotografische bereik.
• Nooit vanaf korte afstand in iemands ogen flitsen!
Een flits vlak voor de ogen van mens of dier kan tot
beschadiging van het netvlies leiden en zware
oogafwijkingen veroorzaken - tot blindheid toe.
De flitser mag in geen geval worden ontstoken in
een omgeving waarin zich makkelijk ontvlambare
gassen of vloeistoffen (benzine, oplosmiddelen
enz.) bevinden. GEVAAR VOOR EXPLOSIE !
Auto- of buschauffeurs, treinbestuurders of
motorrijders nooit tijden het rijden met een flitser
fotograferen. Door de verblinding zou deze een
ongeluk kunnen veroorzaken!
Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing opge-
geven en toegelaten voedingsbronnen.
• Batterijen, accu's enz. niet openen of kortsluiten!
Stel batterijen, accu's in geen geval bloot aan
hoge temperaturen zoals intensieve zonbestraling,
vuur o.i.d.!
8
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 8
http://www.mynikon.com.pl
turen wie intensiver Sonneneinstrahlung, Feuer
oder dergleichen aussetzen !
Verbrauchte Batterien, Akkus etc. nicht ins Feuer
werfen !
Verbrauchte Batterien sofort aus dem Gerät ent-
nehmen! Aus verbrauchten Batterien können
Chemikalien austreten (sogenanntes „Auslaufen“)
und zur Beschädigung des Gerätes führen !
• Batterien, Akkus etc. nur bei ausgeschaltetem
Gerät auswechseln !
Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden !
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwas-
ser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und
hoher Luftfeuchtigkeit !
Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos auf-
bewahren !
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektor-
scheibe berühren. Verbrennungsgefahr !
Wenn Sie den Blitz auslösen, darf sich kein lichtun-
durchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt
chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre !
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent "couler" et pro-
voquer une dégradation du flash !
• Ne remplacez les piles et accus qu'après avoir
coupé le flash !
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash à l'abri de l'eau tombant en
gouttes et des projections d'eau !
N'exposez pas le flash à une trop grande chaleur ni
à une trop forte humidité de l'air ! Ne conservez
pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture !
Après une séquence d'éclairs, la glace du réflec-
teur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de
brûlure !
Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas
se trouver de matière opaque directement devant
ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflec-
teur ne doit pas non plus être souillée. En cas de
non-respect de cette consigne de sécurité, l'én-
• Gooi lege batterijen, accu's enz. niet in vuur!
Neem lege batterijen onmiddellijk uit het appa-
raat! Uit "lege" batterijen kunnen chemicaliën lek-
ken (het zogenaamde "uitlopen") die het apparaat
kunnen beschadigen!
Batterijen alleen verwisselen als het apparaat is
uitgeschakeld!
• Batterijen mogen niet worden opgeladen!
• Stel flitser en oplaadapparaat niet bloot aan drup-
of spatwater!
Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge
luchtvochtigheid! Laat de flitser niet in het hand-
schoenkastje van de auto liggen!
Na meerdere flitsen achterelkaar niet aan het
lichtvenster komen. Gevaar voor verbranden!
Wanneer u een flits ontsteekt mag er zich geen
ondoorzichtig materiaal direct of vlak bij het licht-
venster bevinden. Het lichtvenster mag niet vuil
zijn. Als u hier niet op let, kan dat materiaal of het
lichtvenster zelf door de hoge energie van het flits-
10
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 10
http://www.mynikon.com.pl
auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektor-
scheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbe-
achtung kann es, durch die hohe Energie des
Blitzlichtes, zu Verbrennungen oder Fleckenbildung
des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
Bei Serienblitzaufnahmen mit voller Lichtleistung
und kurzen Blitzfolgezeiten, erwärmt sich die
Streuscheibe bei Zoompositionen von 35 mm und
weniger durch die hohe Lichtenergie stark auf. Der
mecablitz schützt sich gegen Überhitzung, indem
die Blitzfolgezeit automatisch verlängert wird.
• Keine elektrischen, mechanischen oder sonstige
Veränderungen vornehmen.
Verwenden Sie nur METZ-Originalzubehör.
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile,
die von einem Laien repariert werden können.
Anschlußkontakte des Blitzgerätes nicht
berühren.
Wurde das Gehäuse so stark beschädigt, dass
Innenteile freiliegen, darf das Blitzgerät nicht
mehr betrieben werden. Batterien entnehmen !
ergie de l'éclair peut provoquer des brûlures sur
la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Si vous êtes amené à faire des séries de photos
au flash à pleine puissance et avec recyclage
rapide, la glace du réflecteur sur la position zoom
35 mm et moins s'échauffe fortement par suite
de la forte énergie lumineuse. Le mecablitz se
protège de la surchauffe en allongeant de lui-
même le temps de recyclage.
• N'effectuez aucune modification électrique,
mécanique ou autre sur le flash !
• Utilisez exclusivement les accessoires d'origine
METZ !
• Ne démontez pas le flash ! DANGER HAUTE TEN-
SION ! Le flash ne renferme pas de pièces sus-
ceptibles de pouvoir être réparées par un
non-spécialiste.
• Ne touchez pas les contacts du flash !
• Si le boîtier du flash a été endommagé au point
que des éléments internes sont accessibles, il ne
faut plus utiliser le flash. Sortez les piles ou
accus !
licht in brand raken of brandvlekken oplopen.
• Bij flitsseries met vol vermogen en korte oplaadti-
jden wordt het lichtvenster bij zoomstanden van
35 mm en korter door de hoge lichtenergie sterk
verhit. De mecablitz is tegen oververhitting
beschermd doordat hij de oplaadtijden dan ver-
lengt.
Voer geen elektrische, mechanische of wat voor
veranderingen ook, uit.
• Gebruik alleen originele METZ accessoires.
Haal de flitser niet uit elkaar! HOOGSPANNING!
Binnen in het apparaat bevinden zich geen onder-
delen die door leken kunnen worden gerepareerd.
• Raak de aansluitcontacten van de flitser niet aan.
Als de flitser eens zo beschadigd zou raken, dat
zijn "ingewanden" zichtbaar zijn, mag de flitser
niet meer worden gebruikt. Neem de batterijen er
uit!
12
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 12
http://www.mynikon.com.pl
Stromversorgung
Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden
mit: • 4 Alkali-Mangan-Batterien Typ IEC LR6
wartungsfreie Stromquelle für gemäßigte
Leistungsanforderungen.
• 4 NC-Akkus Typ IEC KR 15/51
sie bieten kurze Blitzfolgezeiten und spar-
samen Betrieb, da sie wiederaufladbar
sind.
• 4 Nickel-Metall-Hydrid-Akkus
deutlich höhere Kapazität als NC-Akkus
und weniger umweltschädlich da Cadmi-
umfrei.
Keine Lithium-Batterien verwenden. Wegen
deren höherer Zellenspannung kann das Gerät
bzw. die Elektronik beschädigt werden!
Die Batterien sind leer bzw. verbraucht, wenn die
Blitzfolgezeit über 60 Sek. ansteigt. Wenn Sie
den mecablitz längere Zeit nicht benutzen, ent-
fernen Sie bitte die Batterien aus dem Gerät.
Alimentation
Le flash peut fonctionner sur :
4 piles alcalines au manganèse Type IEC LR6 ;
sources sans entretien pour exigences de perfor-
mances moyennes.
4 accus NiCd type IEC KR 15/51 ;
ils procurent des temps de recyclage très courts
et sont économiques à l’usage car rechargea-
bles.
4 accus nickel-hydrure métallique ;
capacité nettement supérieure à celle des accus
NiCd et moins nuisibles à l’environnement car
sans cadmium.
N'utilisez pas de piles au lithium ! En raison de
leur tension d'élément plus élevée, vous risque-
riez une dégradation du flash ou de l'électroni-
que. Les piles sont épuisés lorsque le temps de
recyclage dépasse 60 secondes ou si le picto-
gramme ne s’allume plus lors du test des piles.
En cas denon-utilisation prolongée du flash, il est
conseillé d’en sortir les piles.
Voeding
De flitser kan naar keuze worden gevoed uit:
• 4 Alkalimangaan batterijen, type IEC LR 6,
onderhoudsvrije voeding voor gematigde eisen
aan de prestaties.
• 4 NiCd-accu’s, type IEC KR 15 / 51,
Deze bieden korte flitsvolgtijden en werken
spaarzaam, daar ze te herladen zijn.
• 4 Nikkel-metaalhydride accu’s,
Duidelijk hoger capaciteit dan de NiCd-accu en
minder milieubelastend omdat ze vrij van cadmi-
um zijn.
Gebruik geen lithiumbatterijen; daar deze een
hogere spanning afgeven kan het apparaat, c.q.
de elektronica worden beschadigd! De batteri-
jen zijn leeg, c.q. verbruikt, als de flitsvolgtijd
meer wordt dan 60 s of bij de batterijtest de bat-
terijaanduiding niet meer oplicht. Wanneer u de
mecablitz een langere periode niet gebruikt,
neem dan s.v.p. de batterijen uit het apparaat.
14
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 14
http://www.mynikon.com.pl
Einlegen und Auswechseln der Batterien
• Schalten Sie das Blitzgerät mit dem Hauptschalter
aus. Stellung „OFF“.
• Batteriefachdeckel nach vorne schieben und
aufklappen.
Setzen Sie die Batterien entsprechend den ange-
gebenen Batteriesymbolen ein.
Batteriefachdeckel schließen, nach hinten
schieben und einrasten.
Achten Sie beim Einsetzen der Batterien darauf,
daß + Pol und - Pol wie auf den Symbolen ange-
zeigt liegen. Vertauschte Pole können zur Zer-
störung des Gerätes führen! Ersetzen Sie immer
alle Batterien durch gleiche Batterien desselben
Herstellertyps mit gleicher Kapazität! Verbrauch-
te Batterien gehören nicht in den Hausmüll!
Geben Sie verbrauchte Batterien bei entspre-
chenden Sammelstellen ab.
Mise en place et remplacement des piles
Coupez le flash avec l'interrupteur . Position
"OFF".
Repoussez le couvercle du logement des piles
vers l'avant et ouvrez-le.
Mettez en place les piles en les orientant confor-
mément aux symboles sur le flash.
• Refermez le couvercle du logement des piles et
repoussez-le vers l'arrière pour l'encliqueter.
A la mise en place des piles respectez la polarité.
Une inversion de polarité peut endommager le
flash ! Remplacez toujours le jeu complet. Elles
devraient toutes être de la même marque et avoir
le même état de charge. Pensez à la protection
de l’environnement ! Ne jetez pas les piles à la
poubelle, mais apportez-les à un point de collec-
te.
Inleggen en verwangen van batterijen
Schakel de flitser uit met de hoofdschakelaar .
Stand "OFF".
• Schuif het deksel van het batterijvak naar vor-
en en klap het open.
Leg de batterijen in volgens de aangegeven
batterijsymbolen.
Sluit het deksel van het batterijvak , schuif het
naar achter en laat het inklikken.
Let er bij het inleggen van de batterijen op, dat de
+ en de - polen zoals de symbolen aangeven,
worden ingelegd. Verwisselde polen kunnen tot
vernieling van het apparaat leiden! Vervang altijd
alle batterijen tegelijk. Alleen gelijke batterijen
van dezelfde fabrikant met dezelfde laadtoestand
inleggen. Verbruikte batterijen horen niet in het
huisvuil! Lever uw bijdrage aan de milieube-
scherming en geef uw batterijen af bij de betref-
fende verzamelpunten.
16
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 16
http://www.mynikon.com.pl
Automatische Energie-Sparschaltung
Um eine versehentliche Entladung der Batterien zu
vermeiden, schaltet das Gerät ca. 5 Minuten -
- nach dem Einschalten,
- nach dem Auslösen eines Blitzes,
- nach Antippen des Kameraauslösers, oder
- nach Einschalten des Kamerabelichtungsmeßsy-
stems in den Standby-Betrieb.
Die Blitzbereitschaftsanzeige „READY“ erlischt.
Zum Wiedereinschalten den mecablitz mit dem
Hauptschalter aus- und einschalten. Bei Kame-
ras mit digitaler Datenübertragung genügt das
Antippen des Kameraauslösers.
Das Gerät ist nicht vollständig abgeschaltet; ledig-
lich die Stromaufnahme ist stark reduziert. Wenn
das Gerät nicht benutzt wird, sollte es grundsätzlich
mit dem Hauptschalter ausgeschaltet werden.
Stellung „OFF“.
Automatisme d'économie d'énergie
Pour éviter la consommation inutile de courant et
donc la décharge prématurée des piles, le flash est
coupé 5 minutes:
- après sa mise en marche,
- après le dernier éclair,
- après appui sur le déclencheur de l'appareil photo
- après activation du système de mesure d'expositi-
on de l'appareil photo en mode veille
Le témoin de recyclage "READY" s'éteint. Pour
réactiver le flash, coupez le mecablitz puis remet-
tez-le en marche au moyen de l'interrupteur . Sur
les boîtiers à transmission numérique des données,
il suffit d'enfoncer le déclencheur à mi-course.
Le flash n'est pas totalement coupé ; seule sa con-
sommation est fortement réduite. Si vous n'utilisez
pas le flash, coupez-le en positionnant l'interrupteur
sur "OFF".
Automatische energiespaarschakeling
Om te voorkomen dat de batterijen per ongeluk leeg
lopen schakelt de flitser om stroom te sparen, uit
ong. 5 minuten
- na het inschakelen;
- na het ontsteken van een flits;
- na het aantippen van de ontspanknop van de
camera, of
- na inschakelen van het belichtingsmeetsysteem
van de camera in de stand-by modus.
De aanduiding van flitsparaatheid "READY" gaat uit.
Voor het opnieuw inschakelen van de mecablitz, deze
met de hoofdschakelaar uit- en inschakelen. Bij
camera’s met digitale gegevensoverdracht is het vol-
doende de ontspanknop van de camera aan te tippen.
De flitser is niet helemáál uitgeschakeld; alleen
wordt het energieverbruik drastisch gereduceerd.
Als u het apparaat niet gebruikt, behoort het in prin-
cipe met de hoofdschakelaar te worden uitge-
schakeld. Stand "OFF".
18
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 18
http://www.mynikon.com.pl
Montieren des mecablitz auf der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz in den Blitzschuh der Kamera schieben.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Kameragehäuse drehen und den mecablitz klem-
men.
Abnehmen des mecablitz von der Kamera
• mecablitz und Kamera ausschalten.
• Rändelmutter bis zum Anschlag gegen das
Blitzgerät drehen.
• mecablitz aus den Blitzschuh der Kamera heraus-
ziehen.
Fixation du mecablitz sur l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
Tourner l’écrou moleté du mecablitz jusqu’à
l’amener contre le corps du flash.
Engager le mecablitz dans la griffe porte-acces-
soires de l’appareil photo.
Tourner l’écrou moleté du mecablitz à fond
contre le boîtier de l’appareil photo pour bloquer le
flash.
Retrait du mecablitz de l'appareil photo
• Coupez le mecablitz et l'appareil photo.
Tournez l'écrou moleté usqu'à l'amener contre
le corps du flash.
• Extraire le mecablitz de la griffe porte-accessoires
de l'appareil photo.
Monteren van de flitser op de camera
• mecablitz en camera uitschakelen.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de flitser draaien.
De mecablitz in de accessoireschoen van de
camera schuiven.
• De kartelmoer van de mecablitz tot de aanslag
tegen de camera draaien en de mecablitz vastzet-
ten.
De mecablitz van de camera afnemen
• mecablitz en camera uitschakelen;
• kartelmoer tot de aanslag tegen de flitser
draaien;
• mecablitz uit de flitsschoen schuiven.
20
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 20
http://www.mynikon.com.pl
Inbetriebnehmen des Blitzgerätes
Sie können den mecablitz grundsätzlich nur mit
TTL-Blitzgesteuerten Nikon Kameras einsetzen!
Bei TTL-Blitzgesteuerten Kameras mißt ein
Sensor das durch das Objektiv (Through The
Lens) auf den Film auftreffende Licht und
schaltet bei ausreichender Belichtung das
Blitzgerät ab. Ob Ihre Kamera diese Funktion
hat, entnehmen Sie bitte der Kamera-Bedie-
nungsanleitung.
Bei Kameras, die nicht über eine TTL-Blitzsteue-
rung verfügen, wird ein Vollblitz ausgelöst !
Das bedeutet, der mecablitz gibt ohne TTL-Blitz-
steuerung beim Auslösen ungeregelt seine maxima-
le Blitzleistung ab!
Bei Verwendung des mecablitz muß ein eventu-
ell in der Kamera eingebautes Blitzgerät ausge-
schaltet, bzw. vollständig eingeklappt sein !
Mise en fonction du flash
Vous ne povez utiliser ce mecablitz qu’avec des
appareils photos avec contrôle TTL du flash.
Sur les appareils à contrôle TTL du flash, un
capteur mesure la lumière traversant l’objectif
(TTL = Through The Lens) et venant frapper le
film et commande la coupure de l’éclair lorsque
la lumination du film est suffisante. Vous trou-
verez dans le mode d’emploi de votre reflex si
celui-ci possède cette fonction.
Sur les appareils photos sans contrôle TTL du
flash, ce dernier est déclenché à sa pleine puis-
sance.
En d’autres termes, sans contrôle TTL du flash, le
mecablitz fournit un éclair non dosé à puissance
maximale.
Lors de l’utilisation du mecablitz, il faut obliga-
toirement mettre hors service un éventuel flash
intégré ou le rentrer !
De mecablitz in gebruik nemen
U kunt de mecablitz in principe alleen met
TTL–flitsgestuurde camera’s gebruiken!
Bij TTL-flitsgestuurde camera’s meet een sen-
sor het door het objectief ( Through The Lens )
op de film vallende licht en schakelt de flitser
bij voldoende belichting uit). Of de camera die
functie heeft, vindt u in zijn gebruiksaanwij-
zing.
Bij camera’s die niet over een TTL-flits-sturing
beschikken, wordt een flits met vol vermogen
afgegeven!
Dat betekent dat de mecablitz zonder TTL-flits-
regeling, bij het ontspannen zijn maximale flitsver-
mogen afgeeft!
Bij gebruik van de mecablitz moet een eventu-
eel in de camera ingebouwde flitser uitgescha-
keld, c.q. volledig ingeklapt zijn.
22
Ǻ Ǻ
Ǻ
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 22
http://www.mynikon.com.pl
Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Zum Einschalten den Hauptschalter in die Positi-
on „BATT“ schieben. Wenn die Blitzbereitschaft
erreicht ist, leuchtet die Blitzbereitschaftsanzeige
„READY“ . Zum Ausschalten den Hauptschalter
auf die „OFF“ Position schieben. Die Stellung HV
des Hauptschalters und die seitliche Buchse für
externe Stromversorgung sind ohne Funktion.
Reichweitenanzeige - m oder feet
Eine Reichweitenanzeige ist nur mit Kameras mög-
lich, die bei gedrücktem Auslöser eine digitale
Datenübertragung zum Blitzgerät gewährleisten.
Andernfalls siehe Tabelle 2 der Technischen Daten.
Im LC-Display des mecablitz erscheint an der Positi-
on (D) eine Reichweitenanzeige. Die angezeigten
Werte beziehen sich auf einen Reflexionsgrad des
Aufnahmeobjektes von 25%, was für die meisten
Aufnahmesituationen zutrifft. Starke Abweichungen
des Reflexionsgrades, z.B. bei sehr stark oder sehr
schwach reflektierenden Objekten können die
Reichweite des mecablitz beeinflussen!
Mise en marche et coupure du flash
Pour mettre en marche le flash, repoussez l'inter-
rupteur sur "BATT". La disponibilité du flash est
signalée par l'allumage du témoin de recyclage
"READY" Pour couper le flash, repoussez l'inter-
rupteur sur "OFF". La position HV du commuta-
teur principal et la prise externe pour
l’alimentation en courant n’ont aucune fonction.
Affichage de la portée - m ou feet
L'affichage de la portée n'est possible qu'avec
des appareils photos qui assurent une transmis-
sion numérique des données au flash lorsque le
déclencheur est enfoncé à mi-course. Si ce n'est
pas le cas, consultez le tableau 2 dans le carac-
téristiques techniques.
A la position (D) de l'écran ACL du mecablitz appa-
raît une indication de portée. Les valeurs affichées
se rapportent à un taux de réflexion de 25 % du
sujet, ce qui correspond à la majorité des situations
de prise de vues. Des taux de réflexion très diver-
gents, par ex. pour des objets très fortement ou très
In- en uitschakelen van de flitser
Om de flitser in te schakelen, de hoofdschakelaar in
de stand "BATT" schuiven. Als de flitser opgeladen is,
licht de aanduiding voor de flitsparaatheid "READY "
op. Zet voor het uitschakelen de hoofdschakelaar
in de stand "OFF".
De optie HV op de hoofdscha-
kelaar en de contactbus aan de zijkant voor exter-
ne stroomvoorziening, hebben geen functie.
Aanduiding van de flitsreikwijdte - m of feet
Aangeven van de reikwijdte is alleen mogelijk bij
camera's die met ingedrukte ontspanknop het
overbrengen van data naar de flitser garanderen.
Voor de andere gevallen, zie tabel 2 van de tech-
nische gegevens.
In het LC-display van de mecablitz verschijnt op plaats
(D) een aanduiding van de flitsreikwijdte. De aangege-
ven waarden zijn berekend voor een reflectiegraad van
25% die op de meeste opnamesituaties van toepassing
is. Sterke afwijkingen van die reflectiegraad, bijv. zeer
sterk of zeer zwak reflecterende onderwerpen kunnen
de reikwijdte van de mecablitz beïnvloeden!
24
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 24
http://www.mynikon.com.pl
Die Reichweite des Blitzgerätes ist abhängig von der
Filmempfindlichkeit ISO, der Brennweite des Objek-
tives bzw. der Blitzreflektorstellung und der am
Objektiv eingestellten Blende.
Eine Reichweitenanzeige erfolgt nur, wenn das
Blitzgerät mit der Kamera verbunden ist und ein
Datenaustausch (z.B. beim Antippen des Kame-
raauslösers) stattgefunden hat. Wenn im
LC–Display „UE“ erscheint, ist eine korrekte
Blitzbelichtung nicht möglich. Ein Pfeil (--
m
)
an der Stelle der maximalen Reichweite bedeu-
tet eine Reichweitenüberschreitung.
Bei abgeschwenktem Reflektor erfolgt keine
Reichweitenanzeige.
In der Betriebsart TTL wird der Entfernungsbereich
des mecablitz angezeigt. Der linke Wert bezeichnet
die geringste zulässige Aufnahmeentfernung. Eine
Unterschreitung dieser Entfernung kann zu überbe-
lichteten Aufnahmen führen. Der rechte Wert
bezeichnet die maximale Reichweite des mecablitz.
Eine Überschreitung dieses Wertes kann zu unterbe-
lichteten Aufnahmen führen.
faiblement réfléchissants, peuvent avoir une influ-
ence sur la portée du mecablitz.
La portée du flash dépend de la sensibilité du film,
de la focale de l'objectif ou de la position du réflec-
teur du flash et de l'ouverture du diaphragme réglée
sur l'objectif.
La portée n'est affichée que si le flash est relié à
l'appareil photo et qu'un échange de données a eu
lieu (par ex. en enfonçant à mi-course le déclen-
cheur de l'appareil). Si la mention „UE“ apparaît
sur l’affichage du flash, une exposition correcte au
flash n’est pas possible. Une flèche (--
m
) sur
l’affichage LCD indique que la portée maximum du
flash (33m) a été dépassée. La portée n'est pas
affichée lorsque le réflecteur est basculé.
En mode TTL, la plage de portée du mecablitz est
affichée. La valeur de gauche correspond à la
distance de prise de vue minimale. En se rappro-
chant plus près du sujet, vous risquez de surexposer
la photo. La valeur de droite correspond à la portée
maximale du flash. Si le sujet est plus éloigné, il sera
probablement sous-exposé.
De reikwijdte van de flitser hangt af van de filmge-
voeligheid ISO, de brandpuntsafstand van het objec-
tief, c.q. die van de reflector van de flitser en van het
op het objectief ingestelde diafragma.
Aanduiding van de reikwijdte vindt alleen plaats
als de flitser met de camera is verbonden en er
datacommunicatie heeft plaatsgehad. Wanneer
„UE“ in het LC-display verschijnt, is een correc-
te flitsbelichting niet mogelijk. Een pijl
(--
m
)
op de plaats van de maximale reikwijdte bete-
kent dat de reikwijdte wordt overschreden.
Als de reflector uitgezwenkt staat wordt er geen
flitsreikwijdte aangegeven.
In de functie TTL wordt het afstandsbereik van de
mecablitz getoond. Het linker getal geeft de kortst
toelaatbare flitsafstand aan. Nog dichter bij het
onderwerp komen kan tot overbelichte opnamen lei-
den. Het rechter getal geeft de maximale flitsafstand
van de mecablitz aan. Overschrijden van deze
afstand kan tot onderbelichte opnamen leiden.
Om de elektronica van de camera voldoende speel-
ruimte voor de lichtregeling te geven, wordt aanbevolen
26
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 26
http://www.mynikon.com.pl
Um der Elektronik der Kamera genügend Spielraum
zur Lichtregelung zu geben, sollte sich das Aufnah-
meobjekt im mittleren Bereich des Arbeitsbereichs
befinden. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnah-
mesituation kann durch Ändern der Objektivblende
erreicht werden.
In der Manuellen Betriebsart (M bzw. 1/16) wird der
Entfernungswert für die Entfernung zum Aufnahme-
objekt angezeigt, bei der eine korrekte Belichtung
erfolgt. Eine Anpassung an die jeweilige Aufnahme-
situation kann durch Ändern der Objektivblende
erreicht werden.
Die Reichweitenanzeige kann in Meter [m] oder [ft]
angezeigt werden. Zum Umschalten der Anzeige den
Schalter im Batteriefach auf die gewünschte Positi-
on stellen.
LC-Display- Beleuchtung
Durch kurzzeitiges Antippen der Taste LIGHT wird
das LC-Displays für ca. 10 s beleuchtet.
Pour laisser à l'électronique de l'appareil photo une
latitude suffisante pour doser la lumière, le sujet
devrait se situer dans le milieu de la plage de portée.
Une adaptation à la situation de prise de vue peut
s'obtenir en jouant sur l'ouverture du diaphragme sur
l'objectif.
Dans les modes manuels (M et 1/16), la portée
affichée est la distance au sujet qui donne une expo-
sition correcte. Une adaptation à la situation de pri-
se de vue peut s'obtenir en jouant sur l'ouverture du
diaphragme sur l'objectif.
La portée peut être affichée en mètres [m] ou en
pieds [ft]. La commutation de l'un sur l'autre se fait
au moyen du sélecteur qui se trouve dans le loge-
ment des piles.
Eclairage de l'écran ACL
Un pression passagère sur la touche LIGHT a
pour effet d'éclairer l'écran ACL pour une durée
d'environ 10 s.
dat het onderwerp zich ongeveer in het midden van het
werkbereik van de flitser bevindt. Aanpassing aan de
opnamesituatie kan worden bereikt door het diafragma
van het objectief op de camera te veranderen.
In de met de hand in te stellen flitsfunctie (M , c.q.
1/16) worden voor de flitsafstand de waarden aan-
gegeven waarbij een correcte belichting kan worden
verwacht. Aanpassing aan de opnamesituatie kan
worden bereikt door het diafragma van het objectief
te veranderen.
De reikwijdte kan in meters (m) of in feet (ft) worden
aangegeven. Zet, voor het omschakelen van de aan-
duiding, de schakelaar in het batterijvak in de
gewenste stand.
LC-display verlichting
Door kort op de toets LIGHT te drukken wordt het
LC-display gedurende 10 s. verlicht.
28
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 28
http://www.mynikon.com.pl
Automatische Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Bei Verwendung von Kamera-Objektiven, welche
den Wert ihrer Brennweite an die Kamera übertra-
gen, werden diese Daten von der Kamera auch an
das Blitzgerät weitergegeben. Das Blitzgerät passt
daraufhin die Stellung des Zoomreflektors automa-
tisch der Objektivbrennweite an.
Eine automatische Motor-Zoomreflektor-Steue-
rung ist nur mit Kameras möglich, die eine digi-
tale Datenübertragung zum Blitzgerät
gewährleisten.
Im LC-Display des Blitzgerätes erscheint die Anzeige
(B) A.ZOOM.
Die möglichen Zoompositionen des Reflektors sind
28 mm / 35 mm / 50 mm und 80 mm.
Die aktuelle Zoomposition des Reflektors wird im
LC-Display (C) angezeigt. Bei Verwendung von
Brennweiten kleiner als 28mm wird im LC-Display
(C) "F-" zur Warnung vor Abschattungen an den
Bildrändern angezeigt!
Nach dem Einschalten des Blitzgerätes mit dem
Commande automatique de la tête zoom motorisée
Si vous utilisez des objectifs qui transmettent la
valeur de leur distance focale au boîtier de l'ap-
pareil, cette information sera également transmise
au flash par l'appareil photo. Le flash adaptera alors
automatiquement la position de sa tête zoom à la
distance focale de l'objectif.
La commande automatique de la tête zoom
motorisée n'est possible qu'avec des appareils
photos qui assurent une transmission numérique
des données au flash.
L'écran ACL du flash affiche A.ZOOM (B).
Les positions zoom possibles du réflecteur sont
28 mm / 35 mm / 50 mm et 80 mm.
La position zoom momentanée du réflecteur est
affichée sur l'écran ACL (C). Pour des focales
inférieures à 28 mm, l'écran affiche en (C) "F-" pour
signaler le vignettage dans les coins.
La position active après allumage du flash avec l'in-
terrupteur est toujours A.ZOOM 35 mm. Après
enfoncement à mi-course du déclencheur de l'ap-
Automatische, motorische sturing van de zoom-
reflector
Bij gebruik van cameraobjectieven die de waarde
van hun brandpuntsafstand aan de camera over-
brengen worden deze data door de camera ook aan
de flitser doorgegeven. De flitser past dan de stand
van de zoomreflector automatisch aan de brand-
puntsafstand van het objectief aan.
Automatische sturing van de motorzoomreflector
is alleen mogelijk bij camera's die een digitale
overdracht van data naar de flitser garanderen.
In het LC-display verschijnt de aanduiding (B)
A.ZOOM.
De mogelijke zoomstanden van de reflector zijn:
28 mm / 35 mm / 50 mm / 80 mm.
De actuele zoomstand van de reflector wordt in het LC-
display (C) aangegeven. Bij gebruik van objectieven met
een brandpuntsafstand van minder dan 28 mm ver-
schijnt in het LC-display (C) de aanduiding "F-" als
waarschuwing voor beschaduwde hoeken en randen.
Na het inschakelen van de flitser met de hoofdscha-
30
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 30
http://www.mynikon.com.pl
Hauptschalter wird stets A.ZOOM 35mm akti-
viert. Nach dem Antippen des Kameraauslösers wird
die Position des Zoomreflektor automatisch der
Objektivbrennweite angepasst.
Manuelle Motor-Zoomreflektor-Steuerung
Durch Antippen der Taste ZOOM kann die Zoom-
position des Reflektors unabhängig von der Objek-
tivbrennweite verändert werden. Im LC-Display
erscheint die Anzeige M.ZOOM (B) und die aktuelle
Zoomposition des Reflektors (C).
Durch Antippen der Taste ZOOM werden nach-
einander folgende Einstellungen durchlaufen:
M.ZOOM 28mm - 35mm - 50mm - 80mm - A.ZOOM
(z.B. 35mm) - M.ZOOM 28mm usw.
In der Betriebsart M.ZOOM erfolgt keine Warnan-
zeige wenn die Brennweite des Objektives klei-
ner ist als die Brennweite des Zoomreflektors!
An den Bildrändern können Abschattungen ent-
stehen!
pareil, la position de la tête zoom du flash est adap-
tée automatiquement à la focale de l'objectif.
Commande manuelle de la tête zoom motorisée
La touche ZOOM permet de modifier la position
de la tête zoom du flash indépendamment de la
focale de l'objectif. L'écran ACL affiche alors
M.ZOOM (B) et la position zoom momentanée du
réflecteur (C).
Par de courtes impulsions sur la touche ZOOM ,
les positions zoom sont sélectionnées selon la
séquence suivante :
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - 80 mm -
A.ZOOM (par ex. 35 mm) - M.ZOOM 28 mm - etc.
En mode M.ZOOM, vous ne serez pas averti si la
focale d'objectif est plus petite que la position
zoom sélectionnée pour le réflecteur. Il y a alors
risque de vignettage.
kelaar wordt altijd A.ZOOM 35 mm geactiveerd.
Na aantippen van de ontspanknop op de camera
wordt de brandpuntsafstand van de zoomreflector
automatisch aan die van het objectief aangepast.
Met de hand te sturen standen van de motor-
zoomreflector
Door het aantippen van de toets ZOOM kan de
zoomstand van de reflector onafhankelijk van de
brandpuntsafstand van het objectief worden veran-
derd. In het LC-display verschijnen zowel de aandui-
ding ZOOM (B), als de actuele zoomstand van de
reflector (C).
Door het aantippen van de toets ZOOM worden
na elkaar de volgende instellingen doorlopen:
M.ZOOM 28 mm - 35 mm - 50 mm - A.ZOOM (bijv.
35 mm) - M.ZOOM 28 mm enz.
In de functie M.ZOOM verschijnt er geen waar-
schuwing als de brandpuntsafstand van het
objectief kleiner is dan de brandpuntsafstand van
de zoomreflector! Hoeken en randen van de foto
kunnen dus afschaduwingen vertonen!
32
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 32
http://www.mynikon.com.pl
Meldungen vom Blitzgerät an die Kamera
Der mecablitz überträgt verschiedene Signale, bzw.
Meldungen an die Kamera, wenn er mit der Kamera
verbunden und eingeschaltet ist:
Blitzbereitschaftsanzeige
Bei aufgeladenem Blitzkondensator leuchtet am
mecablitz die „READY“ Lampe auf und zeigt
damit die Blitzbereitschaft an. Das bedeutet, dass
für die nächste Aufnahme Blitzlicht verwendet wer-
den kann. Die Blitzbereitschaft wird auch an die
Kamera übertragen und sorgt dort im Kamerasucher
für eine entsprechende Anzeige. Gegebenenfalls
wird die Kamera (Betriebsart- u.typabhängig!) bei
Erreichen der Blitzbereitschaft auf die Blitzsyn-
chronzeit umgestellt. Wenn Sie die Kamera auslö-
sen, ohne daß die Blitzbereitschaftslampe
aufleuchtet, wird kein Blitz gezündet und die Auf-
nahme wird unter Umständen falsch belichtet, falls
die Kamerasteuerung bereits auf Blitzsynchronzeit
umgeschaltet hat. Einzelheiten lesen Sie bitte in der
Kamerabedienungsanleitung nach.
Signalisations du flash au boîtier
Le mecablitz transmet différents signaux et signali-
sations au reflex lorsqu’il est monté sur le boîtier et
en marche.
Disponibilité du flash
Lorsque le condensateur de flash est chargé, le
témoin de recyclage "READY" s'allume sur le
flash pour signaler sa disponibilité, c'est-à-dire que
la prise de vue suivante peut être faite au flash.. La
disponibilité du flash est également transmise au
boîtier où elle est affichée dans le viseur. Le cas
échéant, le boîtier est réglé sur la vitesse de syn-
chronisation (en fonction du mode et du type d’ap-
pareil !) dès que la disponibilité du flash est atteinte.
Si vous appuyez sur le déclencheur lorsque le
témoin de recyclage n’est pas allumé, il ne se pro-
duit pas d’éclair et la photo risque d’être mal
exposée si la commutation sur la vitesse de synchro
a déjà eu lieu. Pour plus de détails,prière de vous
reporter au mode d’emploi de l’appareil.
Meldingen van de flitser aan de camera
De mecablitz draagt verschillende signalen, c.q.
meldingen aan de camera over, wanneer hij
ingeschakeld en met de camera verbonden is.
Aanduidingen van de flitsparaatheid
Als de flitscondensator opgeladen is, licht op de
mecablitz het "READY" -lampje
op om aan te
geven, dat de flitser paraat is. Dat betekent, dat voor
de eerstkomende opname flitslicht kan worden
gebruikt. De flitsparaatheid wordt ook aan de camera
overgedragen en zorgt daar voor eenzelfde aandui-
ding in de zoeker. Eventueel wordt de camera (toe-
passing en type afhankelijk) bij het bereiken van de
flitsparaatheid omgeschakeld naar de flitssynchroni-
satietijd. Wanneer u de camera ontspant, zonder dat
de flitsparaatheidslamp oplicht, wordt er geen flits
afgegeven en de opname wordt soms verkeerd
belicht, wanneer de camerasturing reeds naar de
flitssynchronisatietijd is omgeschakeld. Details hier-
over leest u in de gebruiksaanwijzing van uw camera.
34
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 34
http://www.mynikon.com.pl
Automatische Blitzsynchronzeitsteuerung
Bei eingeschaltetem Blitzgerät wird an den meisten
Systemkameras automatisch aus der eingestellten
Betriebsart auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Je
nach Kameratyp sind Zeiten zwischen 1/30 Sekunden
und 1/250 Sekunden üblich. Einzelheiten entnehmen
Sie bitte der Kamera-Bedienungsanleitung.
Je nach Kameratyp wird bei eingeschaltetem Blitz-
gerät im Programm-Modus P bzw. im Vollprogramm
auf die Blitzsynchronzeit umgeschaltet. Kürzere Zei-
ten als die Blitzsynchronzeit können nicht eingestellt
werden.
Die Belichtungs-o.k.- Anzeige
Wenn Sie eine Blitzlichtaufnahme gemacht haben,
blinkt kurzzeitig das TTL-Symbol (A) im Display des
mecablitz, wenn die Belichtung korrekt war. Wenn
das TTL–Symbol nicht blinkt, war nicht genug Licht
vorhanden. In diesem Fall müssen Sie entweder
näher an das Objekt oder eine kleinere Blendenzahl
einstellen.
Synchronisation flash-auto
Lorsque le flash est en fonction, il y a avec la plupart
des appareils système commutation automatique
du mode réglé sur la vitesse de synchronisation.
Selon le type d’appareil, des vitesses entre 1/30 et
1/250 s sont réglés. Pour plus de détails, veuillez
voir le mode d’emploi de l’appareil photo.
Selon le type d’appareil, il y a - en cas de mis en fon-
ction du flash - en mode programme P ou programme
intégral commutation sur la vitesse de synchronisati-
on. Des vitesses plus rapides que la vitesse de syn-
chronisation ne peuvent pas être réglées.
Témoin de bonne exposition
Après une prise de vue au flash, le symbole TTL (A) cli-
gnote passagèrement sur l'écran ACL du mecablitz si
les paramètres d'exposition étaient corrects. Si le sym-
bole TTL ne clignote pas, la lumière était insuffisante,
auquel cas il faut soit vous rapprocher d'avantage du
sujet soit choisir une plus grande ouverture du dia-
phragme (= plus petit indice d'ouverture).
Automatische omschakeling naar de flitssyn-
chronisatietijd
Wanneer de ingeschakelde flitser is wordt bij de
meeste systeemcamera’s automatisch vanuit de
ingestelde functie naar de flitssynchronisatietijd
omgeschakeld. Afhankelijk van het type camera zijn
tijden tussen 1/30 seconde en 1/250 seconde
gebruikelijk. Details s.v.p. opzoeken in de gebruiks-
aanwijzing van uw camera.
Afhankelijk van het cameratype wordt bij een inge-
schakelde flitser in de programma modus P resp. in
het volledige automatische programma, automa-
tisch omschakeld naar de flitssynchronisatietijd.
Kortere tijden dan de flitssynchronisatietijd kunnen
niet worden ingesteld.
De belichtings-O.K. -aanduiding
Als u een flitsopname heeft gemaakt, zal het
TTL–symbool (A) kort in het display van de mecablitz
knipperen, als de belichting correct was. Als het
TTL-symbool niet knippert, was er onvoldoende
licht. In dat geval moet u dichter naar het onderwerp
toegaan, of een lager diafragmagetal instellen.
36
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 36
http://www.mynikon.com.pl
Sucheranzeigen in der Kamera
Die folgende Beschreibung gibt nur einen allge-
meinen Überblick. Kameraspezifische Abweichun-
gen sind möglich (siehe Bedienungsanleitung der
Kamera).
• (grün) Aufforderung zur Verwendung, bzw.
zum Einschalten des Blitzgeräts (bei
einigen Kameras).
• (rot) Blitz ist einsatzbereit (bei einigen
Kameras). Lesen Sie bitte in der
Kamerabedienungsanleitung nach,
was für Ihren Kameratyp gilt.
• (rot) leuchtet nach Auslösen permanent
bzw. verschwindet kurzzeitig
Die Aufnahme wurde richtig belichtet.
(rot) blinkt nach Auslösen
Aufnahme wurde unterbelichtet.
Affichages dans le viseur
Le tableau ci-après ne donne qu’un aperçu général.
Des divergences d’un boîtier à l’autre sont possibles
(voir le mode d’emploi de l’appareil photo).
• flèche verte :
Invitation à utiliser le flash ou à le mettre en fonc-
tion
• flèche rouge :
Signalisation de -disponibilité du flash
• flèche rouge allumée :
Vue exposée -après déclenchement correctement
passagère
• flèche rouge clignote
Vue sous-exposée après déclenchement
De zoekeraanduidingen in de camera
De volgende beschrijving geeft een slechts algemeen
overzicht. Per type zijn cameraspecifieke afwijkingen
mogelijk (zlie gebruisanwijzing van uw camera).
• groene pijl
Verzoek, de flitser te gebruiken, c.q. in teschake-
len
• rode pijl
Aanduiding, dat de flitser paraat is.
• rode pijl licht na de
De opname werd opname continu, c.q. hij correct
belicht. verdwijnt korte tijd.
• rode pijl knippert na de
De opname werd opname onderbelicht.
38
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 38
http://www.mynikon.com.pl
Der TTL-Blitzbetrieb
Der mecablitz erhält seine Informationen aus-
schließlich von einer TTL-gesteuerten Kamera.
Im TTL-Betrieb wird die Belichtungsmessung
von einem Sensor in der Kamera vorgenommen.
Dieser mißt das durchs Objektiv auf den Film
auftreffende Licht (TTL = Through The Lens). Bei
Erreichen der erforderlichen Lichtmenge schal-
tet die Kameraelektronik den Blitz ab. Der Vorteil
dieses Blitzbetriebs liegt darin, daß alle die
Belichtung beeinflußenden Faktoren (z. B. Filter,
Blenden- und Brennweitenveränderungen bei
Zoomobjektiven) berücksichtigt werden. Sie
brauchen sich nicht um die Blitzeinstellung
kümmern, die Kameraelektronik sorgt automa-
tisch für die richtige Blitzlichtdosierung. Außer-
dem können Sie auch verschiedene
Meßmethoden nützen (z.B. Spotmessung,
Matrixmessung, mittenbetonte Integralmes-
sung), die einige Kameras anbieten.
Für den TTL-Blitzbetrieb muß der Betriebsarten-
Mesure TTL au flash
Le mecablitz ne peut recevoir d’informations que de
boîtiers avec contrôle TTL du flash.
Dans ce mode, la mesure de l’exposition est
effectuée par la cellule dans le reflex. Cette cel-
lule mesure la lumière pénétrant par l’objectif
(TTL = Through The Lens) et qui vient frapper la
surface du film. Lorsque la quantité de lumière
nécessaire pour une lumination correcte du film
est atteinte, l’électronique de l’appareil reflex
commande l’interruption immédiate de l’éclair.
L’avantage du mode TTL réside dans le fait que
tous les facteurs exerçant une influence sur l’ex-
position sont automatiquement pris en compte,
tels les filtres, les modifications d’ouverture et de
couverture des zooms, etc. Vous n’avez pas
besoin de vous occuper de régler le flash, l’élec-
tronique du reflex se charge du dosage exact de
l’éclair. Vous pouvez aussi utiliser les différents
types de mesure (par ex. spot, matricielle, pon-
dérée centrale) possibles avec quelques boîtiers.
Pour le contrôle TTL du flash, le sélecteur de mode
TTL flitsregeling
De mecablitz krijgt zijn informatie uitsluitend van
een TTL-gestuurde camera.
In de TTL-functie wordt de belichtingsmeting
door een sensor in de camera uitgevoerd. Deze
meet het door het objectief op de film vallende
licht (TTL = Through The Lens ). Bij het bereiken
van de vereiste hoeveelheid licht schakelt de
electronica van de camera de flitser uit. Het
voordeel van deze flitsfunctie ligt hierin, dat alle
factoren die de belichting beïnvloeden ( bijv. fil-
ters, veranderingen van diafragmawaarde en
brandpuntsafstand bij zoomobjectieven ) inge-
calculeerd worden. U hoeft zich geen zorgen te
maken om de instelling van de flitser, de electro-
nica van de camera zorgt automatisch voor de
juiste flitsdosering. Bovendien kunt u ook
gebruikmaken van de verschillende meetme-
thoden ( bijv. spotmeting, matrixmeting, integra-
le meting met nadruk op het beeldmidden etc. )
die sommige camera’s te bieden hebben.
40
Ǻ
Ǻ
Ǻ
799 47 0139.A2 für PDF 16.12.2002 10:11 Uhr Seite 40
http://www.mynikon.com.pl
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Metz AF-4 Manuel utilisateur

Catégorie
La caméra clignote
Taper
Manuel utilisateur