Master WA33C E17 R9 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

AFIN D’ASSURER UNE UTILISATION APPRO-
PRIÉE AINSI QU’UN FONCTIONNEMENT CORRECT
DU RÉCHAUFFEUR D’AIR VEUILLEZ LIRE ATTENTI-
VEMENT LA PRÉSENTE NOTICE.
1. DESTINATION
Le réchauffeur d’air à l’huile universelle est destiné pour le
réchauffement des locaux industriels sans système du chauf-
fage central (ateliers, garages automobiles, halles industrielles,
entrepôts, bâtiments agricoles, caves, garages, etc.) Le four
peut être alimenté par la plupart des huiles d’origine minérale et
végétale comme les huiles moteurs, huiles combustibles, huiles
d’engrenage, huiles hydrauliques, à la température de 15°C, à
la température du point d’éclair pas inférieure à 56°C et d’une
densité pas inférieure à 890 kg/m
3
.
NE PAS UTILISER D’HUILES ISOLANTES. ILS
PEUVENT CONTENIR DES SUBSTANCES NUI-
SIBLES AU FONCTIONNEMENT DU FOUR.
2. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES DE
STOCKAGE
Le réchauffeur d’air à l’huile universelle doit être conservé dans
des conditions suivantes:
température -20 - +85°C
humidité relative 5-85%
pression 800-1200hPa
absence de teneur en poussière
environnement exempt
de pollution chimique
3. CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES D’UTI-
LISATION
Le réchauffeur d’air à l’huile universelle doit être utilisé dans des
conditions suivantes:
température 0 - +30°C
humidité relative 5-85%
pression 800-1200hPa
degré de protection contre l’inuence
de l’environnement
IP21
bonne ventilation du local chauffé
3. CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME DE COM-
MANDE
possibilité de réglage de la puissance du four dans l’étendu
comprise entre ainsi que 17 et 33kW,
protection contre la surchauffe du foyer,
protection contre le déversement de l’huile dans le foyer,
mémorisation automatique des valeurs de consigne à l’ef-
fondrement de la tension d’alimentation.
5. ASPECTS DE SÉCURITÉ
Le réchauffeur d’air à l’huile universelle est alimenté du
réseau à courant alternatif 230V-50Hz.
Le réchauffeur d’air à l’huile universelle est équipé de deux
détecteurs bimétalliques assurant un fonctionnement sûr et éco-
nomique de l’appareil.
Le détecteur bimétallique (FIG4/p1) installé sur la chambre
de combustion réagit par la fermeture des contacts lorsque la
température du foyer dépasse 40°C et l’ouverture des contacts
lorsque la température tombe au-dessous du 35°C.
Le deuxième détecteur bimétallique (FIG4/p2) est installé à
proximité du ventilateur soufant et sa température de seuil est
de 90°C. L’ouverture des contacts suite au dépassement de la
température de seuil met immédiatement le four en mode Sur-
chauffe (p8).
Le réchauffeur d’air est aussi équipé d’un détecteur de poids
installé au-dessous de la chambre de combustion (FIG4/p3).
Le remplissage de la cuvette met immédiatement le four en
mode Déversement (p8).
La connexion du panneau de commande du four aux autres
éléments du système (détecteurs, pompe, ventilateur) est réa-
lisée de fabrique. Au cours d’une exploitation habituelle, par re-
gard à la sécurité de l’utilisation, on n’admet aucune ingérence
dans la partie couverte du système de commande de même
que de la solution de l’intégrité des circuits. Une manipulation
quelconque par la personne non autorisée peut causer l’électro-
cution (230V AC, 50Hz) ainsi que des brûlures.
6. CONSTRUCTION DU SYSTÈME DE COM-
MANDE
Fig. 1 Le système de commande
7. INSTALLATION DE L’APPAREIL
Pendant l’installation du dispositif il convient de respecter touts
les règlements locaux, y compris les prescriptions relatives aux
normes nationales et normes européennes.
Installer le four sur un sol plat en béton.
Mettre l’appareil à niveau. An de vérier si le réchauffeur
d’air est correctement mis à niveau, mettre la cuvette du foyer
dans la partie inférieure de la chambre de combustion et y ver-
ser une petite quantité de gasoil. L’huile devrait se rependre
précisément à la partie centrale de la cuvette.
Montez le stabilisateur du tirage sur le tuyau sortant de la
chambre de combustion dans le but de garantir le tirage stable
à son intérieur pendant le fonctionnement du réchauffeur d’air.
Pour garantir un tirage optimal installer un conduit de fumée
d’au moins de 5 mètres, lisse et résistant aux hautes tempéra-
tures (pas en aluminium).
Vérier l’herméticité de toutes les connexions, et en cas de
SOMMAIRE
1... DESTINATION
2... CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES DE STOCKAGE
3... CONDITIONS ENVIRONNEMENTALES D’UTILISATION
4... CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME DE COMMANDE
5... ASPECTS DE SÉCURITÉ
6... CONSTRUCTION DU SYSTÈME DE COMMANDE
7... INSTALLATION DE L’APPAREIL
8... DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DE L’APPAREIL
9... UTILISATION DES RÉCHAUFFEURS D’AIR
10... ÉLIMINATION DES DÉFAUTS
11... DONNÉES TECHNIQUES
BG
CZ
DE
FI
FR
NO
PL
RU
SE
SE
SI
SK
besoin étancher avec le ruban isolant.
S’assurer que la cuvette de combustion est bien mise au
centre dans la chambre de combustion.
Placer la bague supérieure à l’intérieure de la chambre de
combustion en mettant le dépassant vers le haut au milieu de
la bague et y monter le cylindre du dispositif du postcombustion
(tuyau d’air chaud).
Vérier la tension du réseau (230V/50Hz) et brancher le
réchauffeur au réseau d’alimentation. Le ventilateur et la pompe
ne devraient pas se mettre en marche car le four n’est pas en-
core mis en marche et la chaleur n’a pas encore été produite.
Conserver une distance de sécurité par rapport aux maté-
riaux inammables.
MONTAGE DU CONDUIT DE CHEMINÉE
An d’assurer une combustion correcte il est nécessaire que
l’installation du conduit de fumée soit réalisée d’une façon cor-
recte. Lors de sa réalisation il convient de se conformer aux
recommandations suivantes:
Diamètre minimale du conduit – 150mm.
Vérier l’herméticité des connexions entre les éléments de
la cheminée.
Hauteur minimale de la cheminée – 5m.
La partie extérieure de la cheminée devrait être isolée.
(double peau)
Le vent devrait librement soufer autour de la sortie de la
cheminée de toutes les directions (la terminaison du conduit de
fumée devrait se trouver au-dessus de sommet du toit).
Si possible, toutes les sections de la cheminée devraient
être verticales il convient d’éviter des sections horizontales
ainsi que des courbures du conduit de fumée. Si par exemple, il
est nécessaire qu’il ait deux courbures dans le cas de conduite
du conduit de fumée à travers le mur ou la fenêtre alors l’angle
de réfraction maximal est de 45°, la hauteur minimale de la che-
minée devrait être augmentée jusqu’à 6m.
ATTENTION!
LES ZONES DE PASSAGE DES CONDUITS À TRA-
VERS LE PLAFOND, LES MURS OU LE TOIT, DOIVENT
ÊTRE ISOLÉS AFIN D’ÉVITER LES RISQUES D’IN-
CENDIE. IL EST RECOMMANDÉ D’UTILISER UN
CONDUIT DE FUMÉE DOUBLE COUCHE ISOLÉ PAR-
TOUT OÙ IL Y A LA POSSIBILITÉ DE CONTACT TAC-
TILE AINSI QU’À L’EXTÉRIEUR DU BÂTIMENT AFIN
D’ASSURER UN BON TIRAGE CONTINU ET PRÉVE-
NIR CONTRE LA CONDENSATION. NE PAS PLACER
AUCUNS MATÉRIAUX MÊME INCOMBUSTIBLES
À PROXIMITÉ DE FOUR. ASSURER UN ACCÈS DE
L’AIR CONTINU INDISPENSABLE POUR LE PROCES-
SUS DE COMBUSTION CORRECT.
Fig. 2 Installation du conduit de cheminée
8. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT DE
L’APPAREIL
PANNEAU DE COMMANDE
Système de commande du four à l’huile universelle est équipé
de deux boutons (start, stop), potentiomètre (min. 17kW, max.
33kW), combinateur (l’huile combustible/ l’huile universelle)
permettant à l’utilisateur de commander le travail du réchauf-
feur d’air et de voyants indiquent les états de fonctionnement
de l’appareil connectés au signal acoustique en cas de panne.
Fig. 3 Vue du panneau frontal du module de commande du
réchauffeur d’air à l’huile universelle.
1. Indicateur d’alimentation
2. Indicateur de fonctionnement de l’appareil de chauffage
3. Indicateur de surchauffe de l’appareil de chauffage (ther-
mostat STB)
4. Indicateur de remplissage de récipient de débordement
5. Indicateur de fonctionnement de la pompe
6. Bouton d’arrêt de l’appareil de chauffage
7. Réglage de la capacité de l’appareil de chauffage
8. Bouton de marche de l’appareil de chauffage
Le travail du dispositif se caractérise par les états suivants:
STOP dispositif est prêt à être mis
en fonctionnement
MISE EN FEU phase initiale du travail du dispositif
TRAVAIL travail pertinent du dispositif
EXTINCTION interruption du dispositif
SURCHAUFFE interruption de sécurité
DÉVERSEMENT DE LA
CUVETTE DE COMBUSTION
interruption de sécurité
Le processus de production de chaleur se fait par la com-
bustion du gaz qui est produit par le chauffage d’une huile à
haute température. Lorsque vous connectez l’appareil au -
seau électrique, il est en mode veille (Stop), et aucune chaleur
n’est produite, ni le ventilateur ni la pompe ne travaillent. Sur le
tableau de commande, le voyant n°1 (réseau) s’allume. Lorsque
vous appuyez sur le bouton Start, le voyant n°2 s’allume (fonc-
tionnement) et l’appareil de chauffage passe en mode d’allu-
mage. A ce moment, le voyant 2 (fonctionnement) clignote.
Après avoir chauffé l’appareil de chauffage à la température
d’environ 40 ° C, les contacts du thermostat de contrôle situé
à la chambre de combustion se ferment et la pompe d’huile et
le ventilateur s’activent. Sur le tableau de commande, le voyant
n° 5 (pompe) s’allume et reste allumé pendant 30 minutes tan-
dis que le voyant 2 (fonctionnement) arrête de clignoter et
reste allumé. En raison de la réduction des besoins en huile
en cas de foyer non chauffé, après l’activation de la pompe et
du ventilateur, l’appareil fonctionnera pendant 30 minutes avec
une puissance plus faible. A ce moment, la pompe donne au
foyer environ 1,46 kg/h d’huile. Après trente minutes de fonc-
tionnement, le voyant 5 (pompe) arrête de clignoter, mainte-
nant, vous pouvez régler la puissance de l’appareil à l’aide d’un
potentiomètre situé sur le panneau de commande. Au cours du
fonctionnement avec la puissance la plus élevée, environ 2,8
kg/h d’huile sont fournis au foyer.
L’interruption du four peut se faire automatiquement suite à
la surchauffe de la chambre de combustion ou de déversement.
Le signal de surchauffe est généré par le capteur bimétal-
lique placé à proximité du ventilateur. L’ouverture des contacts
signie le dépassement de la valeur limite de température. Le
système de commande arrête la pompe, la surchauffe est indi-
quée par le clignotement du voyant rouge n° 3 (surchauffe) sur
le panneau de commande et par un signal sonore. Le ventilateur
du dispositif de chauffage fonctionne jusqu’à ce que la tempéra-
ture de l’appareil de chauffage ne tombe en dessous de 35° C.
Après avoir atteint une température inférieure à 35° C, l’appareil
de chauffage revient à la phase d’arrêt.
Après le passage à la phase Stop (et même après l’interrup-
tion et un nouveau enclenchement de l’alimentation) la signali-
sation de surchauffe n’est pas éteinte. Cela permet à utilisateur
de dénir la cause de l’interruption du four.
Pour remettre à zéro la signalisation de surchauffe et pour
revenir au travail normal, il convient d’attendre jusqu’au refroi-
dissement du four (l’interruption du ventilateur) et enclencher
le bouton localisé sur le boîtier du capteur bimétallique). En-
suite, appuyez sur le bouton Start ce qui entraîne l’extinction
du voyant signalant la surchauffe et la désactivation du signal
sonore.
Le signale de déversement est généré par le capteur méca-
nique installé sous la cuvette de déversement. La disjonction
des contacts signale le déversement du bassin. Le système
de commande arrête la pompe, le débordement est indiqué
par le clignotement du voyant rouge 4 (débordement) sur
le panneau de commande et par un signal sonore. Le ventila-
teur fonctionne jusqu’à ce que la température du foyer ne des-
cende au-dessous de 35°C. Après avoir atteint la température
inférieure à 35°C, le four se remet en phase Stop. Il convient
de vider le bassin de déversement et ensuite appuyer le bou-
ton Stop ce qui provoquera l’extinction de la diode signalant
le déversement (diode rouge). Le four peut être redémarré.
Fig. 4. Positionnement des éléments de sécurité sur le
chauffage
1. Thermostats près de la chambre de combustion
2. Protection de surchauffe
3. Fusible
BG
CZ
DE
FI
FR
NO
PL
RU
SE
SE
SI
SK
9. UTILISATION DES RÉCHAUFFEURS
D’AIR
ATTENTION!
IL EST INTERDIT DE METTRE DE L’HUILE DANS LE
FOYER ET LE METTRE EN FEU QUAND LA CHAMBRE
OU LE BASSIN DE FOYER SONT ENCORE CHAUDS
!!! ATTENDRE JUSQU’AU REFROIDISSEMENT COM-
PLET DE LA CUVETTE DE FOYER. LE NON RESPECT
DE LA DISPOSITION PRÉCITÉE PEUT PROVOQUER
L’INFLAMMATION INCONTRÔLÉE DES VAPEURS ET
LES BRÛLURES !!!
Fig. 5 Chambre de combustion
1. Manteau de la chambre
2. Cylindre
3. Plaque
4. Anneau
5. Corps de la chambre de combustion
6. Tuyau de fuel
7. Cuve vaporisation
8. Base de la chamber de combustion
MISE EN SERVICE DU DE L’APPAREIL
Après la mise en service, le réchauffeur d’air se met en états
de travail appropriés en fonction des réglages prédénis par
l’utilisateur et en fonction des informations reçus par les cap-
teurs annexés au système de commande.
En cas de besoin, évacuer l’eau du réservoir de oul et le
remplir avec de l’huile.
Vériez le fonctionnement du mécanisme de protection
contre le débordement, en surpondérant lelevier du récipient
vers le bas et par son retour, conrmé par le son caractéristique
de «clic».
Vériez que le tube d’alimentation (brûleur) de l’appareil est
poussé maximalement vers le boîtier de l’appareil (si non, vous
devez le pousser).
Insérer la che du câble d’alimentation à la prise de réseau
(230V/50Hz).
Ecarter la partie supérieure du boîtier du réchauffeur d’air
et enlever le couvercle de la chambre de combustion, ensuite
sortir le cylindre et l’anneau (si besoin, nettoyer précisément la
cuvette de combustion et le bâti sur lequel il est positionné, mais
aussi l’ensemble de la chambre de combustion, y compris la
douille et l’anneau).
Vérier si la cuvette de foyer est froide et propre, ensuite y
verser environ 250 ml de l’huile combustible ou du gasoil.
Installer l’anneau et le cylindre. Mettre en feu l’huile en uti-
lisant pour cela un morceau de papier écrasé qui doit être mis
en feu et ensuite jeté sur la cuvette de foyer. Remettre le cou-
vercle de la chambre de combustion, fermer la partie haute du
réchauffeur d’air.
Appuyez sur le bouton Start sur le panneau de commande
(le voyant n°2 (fonctionnement) commence à clignoter).
Après environ 10-15 minutes, en fonction de la température
du local, la pompe de oul et le ventilateur seront mis en ser-
vice, le four commencera à travailler en min. puissance 17kW,
combustion 1,46 kg/h.
Après 30 minutes il est possible de régler la puissance de
chauffage avec le potentiomètre. Au cas où le potentiomètre est
réglé sur une position autre que le minimum quand il est mis en
marche, après 30 minutes le chauffage commencera à fonction-
ner automatiquement sur la puissance xée, selon les réglages
du potentiomètre.
À chaque appui sr le bouton Stop et après le redémarrage
en appuyant le bouton Start pendant le travail entraine la réin-
troduction du four en phase de mise en feu.
INTERRUPTION DU DISPOSITIF
Appuyer le bouton Stop sur le panneau de commande, la
pompe arrête d’alimenter le oul à la cuvette de combustion, le
ventilateur fonctionne jusqu’au refroidissement du four.
Il est interdit de couper le dispositif de l’alimentation pendant
que le ventilateur fonctionne. Il convient d’attendre le refroidis-
sement du four. L’interruption du four se fait automatiquement.
Il ne faut pas oublier, qu’après l’interruption du dispositif, le
bassin en fente maintient une température supérieure pendant
un certain temps (en fonction de la température ambiante) et
il est interdit de remettre le four en service jusqu’à ce qu’il ne
refroidisse.
ENTRETIENT
Le réchauffeur d’air ne demande pas beaucoup de traite-
ment d’entretient. Le respect des recommandations du fabricant
dans ce domaine permettra de garantir le travail sûr et able
du dispositif.
Nettoyer la cuvette de foyer et les éléments de la chambre
de combustion tous les jours.
Vérier le passage libre du conduit de déversement (FIG5),
nettoyer si nécessaire.
En moins une fois par semaine nettoyer le bâti du foyer dans
la chambre de combustion (élément se trouvant sous la cuvette
de foyer).
Vérier si les orices de l’entrée de l’air dans la partie basse
et dans la partie haute de la chambre de combustion ne sont
pas bouchés.
Une fois par semaine, nettoyer le conduit d’alimentation de
l’huile à la cuvette de foyer. Le temps maximal de travail de la
cuvette de foyer sans nettoyage est d’environ 7-14 heures (en
fonction de l’huile utilisée pour la combustion).
Pendant la période de chauffage, nettoyer le réservoir à
essence et le ltre de la pompe de l’huile.
Si le four sera mis hors service pendant une période plus
importante, il convient de nettoyer précisément la chambre de
combustion et le réservoir, les protéger contre la corrosion en
appliquant une ne couche de l’huile.
IL EST CONSEILLÉ DE PROCÉDER AUX RÉVI-
SIONS PÉRIODIQUES DANS UN SERVICE AGRÉÉ.
10. ELIMINATION DES DÉFAUTS
En cas de panne du dispositif, la liste ci-après peut aider à trou-
ver la panne en question. En général, son réparation est simple.
Les problèmes récurrents sont indiqués ci-après. Les chiffres
désignent les causes possibles. L’ordre des chiffres exprime la
probabilité de l’apparition de la panne.
ATTENTION!
SORTIR LA FICHE DE LA PRISE AVANT DE PROCÉ-
DER À UNE OPÉRATION QUELCONQUE.
BG
CZ
DE
FI
FR
NO
PL
RU
SE
SE
SI
SK
DÉFAUT CAUSE
La pompe ne se met pas en service et l’indicateur de contrôle de travail de pompe n’est pas allumé 6 - 3 - 7
La emme s’éteint et la pompe continue à travailler 2 - 5 - 9 - 10 - 12
La chambre de combustion émet des bruits 10 - 11 - 12
Le noir de carbone apparaît dans la chambre de combustion et dans la cheminée 8 - 9 - 10 - 11 - 12
L’huile non brûlée ou trop de gasoil reste sur le plateau de combustion au moment de mise en service 8 - 9 - 11 - 12
NR
CAUSE ÉLIMINATION
1
Absence d’alimentation électrique. Vérier si la che est bien dans la prise et vérier les coupe-circuits
2
Eau ou le dépôt dans le réservoir. Nettoyer le réservoir et le filtre
3
Moteur de la pompe ne se met pas en fonctionnement Vérier le STB et la protection contre le déversement
4
Moteur et la pompe ne fonctionnent pas Fioul est trop dense ou trop froid.
Diluer avec du gasoil.
Vérier le thermostat de contrôle de travail de la pompe et en cas de besoin rem-
placer.
Vérier le moteur et contrôler si la pompe n’est pas polluée à l’intérieur.
Vérier STB et la protection contre le déversement
5
Conduit de oul est bouché, l’huile retourne au réservoir
par le conduit de retour
Nettoyer le conduit de oul ou si besoin – remplacer
6
Thermostat de contrôle de travail de la pompe n’a pas at-
teint la température appropriée
Attendre jusqu’à ce que le four soit refroidi et le redémarrer.
Remplacer le thermostat
7
Protection contre le déversement est trop saturée Nettoyer
8
Thermostat de sécurité (STB) ne fonctionne pas correcte-
ment ou ne fonctionne pas du tout.
Remettre le thermostat à zéro
Remplacer
9
Amenée de l’air de combustion insufsante Nettoyer les ouvertures de la chambre de foyer
Vérier le fonctionnement correct du ventilateur
10
Tirage incorrect Vérier si le conduit de cheminée est installé conformément aux recommandations
visées au point « Installation du conduit de cheminée ”
Vérier l’étanchéité du système de cheminée
Nettoyer si besoin
11
Tirage de cheminée est trop fort ou trop instable Installer le stabilisateur de tirage et le régler au minimum 2 mm W.C. (16 Pa).
12
Tirage de cheminée est trop fort ou trop instable Vérier toutes les connexions
Réduire le nombre de courbures
Rallonger la cheminée
Isoler le conduit de cheminée à l’extérieur du bâtiment
Consulter toutes les informations concernant le conduit de cheminée disponible a
la notice technique
11. PARAMÈTRES TECHNIQUES
Rendement calorique minimal kW 17
Rendement calorique maximal kW 33
Consommation minimale de l’huile kg/h 1,46
Consommation maximale de l’huile kg/h 2,8
Flux de l’air chauffé m
3
/h 1000
Alimentation électrique V/Hz 230/50
Consommation du courant A 0,8
Diamètre du conduit de cheminée mm 150
Largeur cm 54
Hauteur cm 137
Longueur cm 85
Poids kg 90
Réservoir de combustible l 50
BG
CZ
DE
FI
FR
NO
PL
RU
SE
SE
SI
SK
BG
CZ
DE
FI
FR
GB
HR
HU
NO
PL
RO
RU
SE
BG - Изхвърляне на вашия стар уред
- Когато този символ на задраскана кофа за боклук е поставен върху дадено изделие, това означава, че изделието
попада под разпоредбите на Европейска директива 2002/96/EC.
- Всички електрически и елекронни изделия трябва да се изхвърлят отделно от битовите отпадъци, в определени
за целта съоръжения, посочени от държавните или местните органи.
- Правилното изхвърляне на вашия уред ще помогне за предотвратяване на възможни негативни последици за
околната среда и човешкото здраве.
- За по-подробна информация за изхвърлянето на вашия стар уред се обърнете към вашата община, службите за
събиране на отпадъци или магазина, откъдето сте купили своя уред.
CZ - Likvidace starého produktu
- Produkt je navržen a vyroben za použití vysoce kvalitních materiálů a komponent, které lze recyklovat a znovu použít.
- Když je produkt označen symbolem s přeškrtnutým košem znamená to, že podléhá evropské směrnici 2002/96/EC.
Informujte se o místním systému tříděného odpadu pro elektrická zařízení.
- Vždy se řiďte místními pravidly a nelikvidujte staré produkty dohromady s běžným odpadem. Správná likvidace starého
produktu pomůže zabránit případným negativním následkům na životní prostředí či lidské zdraví.
DE - Entsorgung Ihres Altgerätes
- Ihr Produkt ist aus hochqualitativen Materialien und Bestandteilen hergestellt, die dem Recycling zugeführt und
wiederverwertet werden können.
- Falls dieses symbol eines durchgestrichenen Müllcontainers auf Rollen auf diesem Produkt angebracht ist, bedeutet
dies, class es von der Europäischen Richtlinie 2002/96/EC erfasst wird.
- Bitte informieren Sie sich über die örtlichen sammelstellen für Elektroprodukte und elektronische geräte.
- Bitte beachten Sie die lokalen Vorschriften und entsorgen Sie Ihre Altgeräte nicht mit dem normalen Haushaltsmüll. Die
korrekte Entsorgung Ihres Altgerätes ist ein Beitrag zur Vermeidung möglicher negativer Folgen für die Umwelt und die
menschliche gesundhei.
FI - Vanhan tuotteen hävittämine
- Tuotteesi on suunniteltu ja valmistettu korkealuokkaisista materiaaleista ja komponenteista, jotka voidaan kierrättää ja
käyttää uudell.
- Kun tuotteessa on tämä ylivedetyn pyörillä olevan roskakorin symboli, tuote täyttää Euroopan Direktiivin 2002/96/EC.
- Ole hyvä ja etsi tieto lähimmästä erillisestä sähköllä toimivien tuotteiden keräysjärjestelmästä.
- Toimipaikallisten sääntöjen mukaisesti äläkä hävitä vanhaa tuotetta normaalin kotitalousjätteen joukossa. Tuotteen
oikeanlainen hävittäminen auttaa estämää mahdolliset vaikutukset ympäristölle ja ihmisten terveydelle.
FR - Se débarrasser de votre produit usagé
- Votre produit est conçu et fabriqué avec des matériaux et des composants de haute qualité, qui peuvent être recyclés
et utilisés de nouveau.
- Lorsque ce symbole d’une poubelle à roue barrée à un produit, cela signi e que le produit est couvert par la Directive
Européenne 2002/96/EC.
- Veuillez vous informer du système local de séparation des déchets électriques et électroniques.
- Veuillez agir selon les règles locales et ne pas jeter vos produits usages avec les déchets domestiques usuels. Jeter
correctement votre produit usagé aidera à prévenir les conéquences négatives potentielles contre l’environnement et la
santé humaine.
GB - Disposal of your old product
- You product is designed and manufactured with high quality materials and components, which can be recycled and
reused.
- When this crossed-out wheeled bin symbol is attached to a product it means the product is covered by the European
Directive 2002/96/EC.
- Please inform yourself about the local separate collection system for electrical and electronic products.
- Please act according to your local rules and do not dispose of your oldproduct with your normal household waste. The
correct disposal of your old product will help prevent potential negative consequences for the environment and human
health.
HR - Odbacivanje proizvoda
-Ovaj je proizvod osmišljen i izrađen s visokokvalitetnim materijalima i komponentama koje se mogu reciklirati i ponovno
iskoristiti.
-Kada se na proizvod stavi simbol prekrižene kante na kotačima, to znači da je on podvrgnut Europskoj Smjernici 2002/96/
CE.
-Informirajte se u svezi s lokalnim načinom diferencijalnog sakupljanja električnih i elektronskih proizvoda.
-Poštujte lokalne propise na snazi i ne odbacujte stare proizvode zajedno sa običnim kućnim otpadom. Pravilnim
odbacivanjem proizvoda spriječit ćete moguće negativne posljedice za okoliš i za zdravlje ljudi.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Master WA33C E17 R9 Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à