Britax BB0-682-00 Manuel utilisateur

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Manuel utilisateur
BB0-682-00
Diagonal
Diagonale
Diagonal
Lap
Abdominale
Cintura
Britax Excelsior Limited
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
www.britax.eu
A B
GB
User Guide
9-36Kg (Group 1-2-3)
Evolva 1-2-3 / Evolva 1-2-3 Ultra
16
15
14
13
12
11
10
9
8
5
7
6
4
3
2
1
25
26
27
30
31
23
24
22
29
21
18
17
28
20
19
IMPORTANT!
You must ensure that you follow these instructions carefully and correctly.
,IWKLVVHDWLVQRW¿WWHGVHFXUHO\DQG\RXUFKLOGLVQRWVWUDSSHGLQFRUUHFWO\
\RXUFKLOGDQGRWKHUSDVVHQJHUVDUHDWVHULRXVULVNRILQMXU\LQWKHHYHQWRI
an accident
IMPORTANT!
9HLOOH]jVXLYUHFHVLQVWUXFWLRQV6LOHVLqJHDXWRHVWPDOLQVWDOOpHWTXHYRWUH
HQIDQWQ¶HVWSDVFRUUHFWHPHQWDWWDFKpYRXVPHWWH]ODYLHGHYRWUHHQIDQWHQ
GDQJHUDLQVLTXHFHOOHGHVDXWUHVSDVVDJHUVHQFDVG¶DFFLGHQW
¡IMPORTANTE!
'HEHVHJXLUHVWDVLQVWUXFFLRQHV6LHODVLHQWRQRHVWiFRORFDGRFRUUHFWDPHQWH
RVXKLMRQRHVWiELHQVXMHWRWDQWRpOFRPRORVGHPiVSDVDMHURVGHOYHKtFXOR
SXHGHQVXIULUGDxRVLPSRUWDQWHVHQFDVRGHSURGXFLUVHXQDFFLGHQWH
1. Fastenings (Quick removable
cover – Ultra version only)
2. Harness buckle
3. Elastic stowage strip
4. Comfort pad
5. Routing label
6. Lap belt guide
7. Lap belt slots
8. Cup holder
9. Adjuster button
10. Adjuster strap
11. Crotch strap
12. Harness
13. Chest pad
14. Upper belt guide (15-36kg)
15. Headrest cover (Quick removable
cover – Ultra version only)
16. Sliding headrest
17. Headrest adjuster (15-36kg)
18. Shoulder strap slot
19. Harness strap
20. Chest pad strap
21. Belt shield
22. User Guide storage slot
23. Backrest
24. Yoke storage
25. Adjustment base
26. Backrest cover Quick removable
cover - Ultra version only)
27. Harness adjuster (9-18kg)
28. Chest pad attachment arm
29. Width adjuster (Ultra
version only)
30. Seat belt routing slot
31. Yoke (under seat)
The Hampshire Trading Standards
Authority and Britax advise that child
car seats should not be bought or sold
second-hand. Please dispose of your
child seat safely. Do not sell or pass
it on.
After an accident, the child seat and
your car seat belts should be replaced.
Although they may look undamaged, if
you were to have another accident the
child seat and your car seat belts may
not be able to protect your child as well
as they should.
1RFKLOGVHDWLVHVFDSHSURRI
Harness systems cannot be designed
to be completely “child proof” and yet
comply with the legal requirements of
European Standard ECE R44. The
harness must be fastened and adjusted
correctly at all times and children
encouraged to remain within the harness
system.
/RRNLQJDIWHU\RXUFKLOGVHDW
)RRGDQGGULQNPD\¿QGWKHLUZD\
inside the buckle of the harness. This can
stop it from working properly – it will not
click. Wash in warm water until clean
(dia A and B).
&OHDQLQJWKHFRYHU
Please read the labels on the cover for
washing instructions.
DO NOT tumble dry the cover – short
spin and drip dry only.
&OHDQLQJWKHKDUQHVVDQG
seat shell
Sponge clean ONLY using hand soap
and warm water.
DO NOT take apart, or attempt to take
apart, any part of the harness or seat
when cleaning
DO NOT use solvents, detergents or
washing-up liquid as these may weaken
the harness and the seat.
DO NOT lubricate or oil any part of the
seat.
5HPRYLQJDQGUH¿WWLQJWKHFRYHU
Press in and hold the harness release
button and with your hand below the
chest pads
(dia 1a) pull BOTH shoulder straps
forwards as far as they will go. With
the child seat fully reclined, open the
belt shield at the back of the shell. Pull
the yoke out from behind the seat and
unhook both shoulder straps (dia 1d)
.
Pull the cover from the top of the seat
and use the method shown overleaf
(dia 1e) to bring the straps to the front
of the seat. Unfasten the buckle and
remove the comfort pad by unfastening
the hook and eye strip. Gently pull the
cover off the seat, easing the shoulder
straps, chest pads, and harness buckle
and adjuster strap through the slots in
the cover.
7RUH¿WWKHFRYHUXVHWKHPHWKRG
shown overleaf (dia 1e & 1f).
Make sure the straps are not twisted and
that the thread colours on the shoulder
strap match those on the adjuster strap
(dia 1f).
5HPRYLQJDQGUH¿WWLQJTXLFN
UHPRYDEOHFRYHU8OWUDYHUVLRQRQO\
Push the adjuster button in and at the
same time pull BOTH shoulder straps
forward as far as possible. Release
the harness buckle and remove the
comfort pad by releasing the hook and
loop fastening. Undo the fastenings and
release the elastic loops on the back of
the headrest cover. Undo the fastenings
on the backrest cover, push the harness
buckle and adjuster strap through the
cover, unhook the elastic ties from the
base, and gently lift the backrest cover
RIIWKHVKHOO7RUH¿WWKHFRYHUUHYHUVH
these instructions.
IMPORTANT – The cover and chest
pads are a safety feature.
NEVER use the child seat without it.
Don’t put your child’s safety at risk by
using other makes of replacement cover,
they could stop the child seat from
protecting your child as well as it should.
A replacement cover is available from
your Britax stockist or contact Britax
Customer Service Department on
01264 386034.
Guarantee
All Britax products are carefully
designed, manufactured and tested.
However, should this product prove
faulty within 12 months of purchase
due to a materials or manufacturing
fault please return it to the original
place of purchase. We will then, at our
discretion, either repair it free of charge
or replace it with the same or a similar
product.
For guarantee purposes proof
of purchase will be required. We
recommend that you retain your
receipt and attach it to this user guide.
They should be kept in a safe place.
Britax does not accept liability for
damage arising from abuse, misuse
or negligence. This guarantee is not
transferable and therefore does not
apply to second-hand products.
Your statutory rights are not affected
by this guarantee.
If in doubt
1RWDOOFDUVHDWV¿WDOOFDUV For
advice as to the suitability of this
restraint for your car please use
on our website at
www.britax.eu, call our Customer
Service Helpline on
01264 386034 or email KHOSOLQH#
britax.eu.
Britax Excelsior Limited
1 Churchill Way West
Andover
Hampshire SP10 3UW
United Kingdom
$%ULWD[&KLOGFDUHFRPSDQ\
Customer Service Helpline: 01264
386034
Email: helpline@britax.eu
Switchboard: 01264 333343
Fax: 01264 334146
www.britax.eu
Britax is a registered trademark of
Britax Childcare
Evolva is a registered trademark of
Britax Childcare
Britax, whilst taking into account child
car seat contact with vehicle seats
throughout the development of new
products, cannot accept responsibility
for damage occurring to vehicle seats or
seat belts.
WARNING
DO NOT use the child
seat on a passenger seat
¿WWHGZLWKDQDFWLYHIURQW
airbag unless your vehicle
PDQXIDFWXUHUFRQ¿UPVWKDW
it is safe.
DO NOT use the child seat on side
facing vehicle seats.
DO NOT use anything, such as a cushion
or coat, to raise the child seat off the
passenger seat. In an accident the child
seat and your car seat belts would not be
able to protect your child as well as they
should.
DO NOT use the child seat in the home.
It has not been designed for home use
and should only be used in your car.
DO NOT attempt to dismantle, modify
or add to any part of the child seat or
change the way its harness or your
car seat belts are made or used.
7KHRI¿FLDODSSURYDOLVQRORQJHU
YDOLGLIPRGL¿FDWLRQVDUHPDGHNO
PRGL¿FDWLRQVPD\EHPDGHWRWKHFKLOG
seat other than by the manufacturer.
DO NOT leave children alone in your
car, even for a short time.
DO NOT leave loose objects, such as
luggage or books, in the back of your car.
They must be properly secured, because
if you have to stop your car suddenly
loose objects will keep moving and can
then cause serious injuries. Large and
heavy loose objects are a particular risk.
DO NOT leave folding passenger seats
unlatched. If you have to stop your car
suddenly a loose seat back could injure
your child.
DO NOT allow children to play with or
adjust the child seat.
DO keep this user guide in the user
guide storage slot.
DO cover the child seat if your car is left
in direct sunlight. Fittings can become
hot to touch in sunny weather and the
cover may become faded.
DO make sure that the child seat
does not become trapped by a folding
passenger seat or in the door of your
car.
DO make sure that you adjust the
KDUQHVVWR¿WWKHFORWKHV\RXUFKLOGLV
wearing before each journey ±D¿WWLQJ
for winter clothes may be too slack for a
child wearing summer clothes.
DO store the child seat in a safe place
when it is not being used. Avoid placing
heavy objects on top of it and do not
store near direct heat sources or in
direct sunlight.
DO always keep the child seat secure,
even if it is not being used by your child.
DO make sure that all occupants in the
vehicle are correctly restrained.
IMPORTANT – The child seat 0867
only be used with a lap and diagonal
seat belt (approved to UN/ECE
Regulation no. 16 or other equivalent
standards
).
3OHDVHUHDGWKLV8VHU*XLGHFDUHIXOO\%()25(WU\LQJWRLQVWDOO\RXUFKLOGFDUVHDW
GB
1. Attaches (Housse amovible
– Version Ultra uniquement)
2. Boucle du harnais
3. Bande élastique
4. Coussinet de confort
5. Fentes pour la ceinture ventrale
6. Étiquette décrivant le passage de la
ceinture
7.
Guide-ceinture pour la ceinture ventrale
8. Porte-gobelets
9. Bouton du système de réglage
10. Sangle du système de réglage
11. Sangle d’entrejambes
12.
Harnais
13.
Coussinet de poitrine
14.
Guide-ceinture pour le haut de la
ceinture (15 - 36 kg)
15.
Housse de l’appuie-tête (Housse
amovible – Version Ultra uniquement)
16.
Appuie-tête coulissant
17.
Système de réglage de l’appuie-tête
(15 - 36 kg)
18.
Fente pour les bretelles
19.
Sangle des coussinets de protection
de poitrine
20.
Sangle du harnais
21.
Système de protection pour la ceinture
22.
Dossier
23.
Partie inférieure de réglage
24.
Zone de rangement du support
25. Housse du dossier (Housse amovible
– Version Ultra uniquement)
26. Système de réglage du harnais
(9 - 18 kg)
27.
%UDVGH¿[DWLRQGHVFRXVVLQHWVGH
poitrine
28.
Système de réglage de la largeur
(modèle Ultra uniquement)
29.
Zone de rangement du mode
d’emploi
30.
Fente de passage de la ceinture
31. Support (sous le siège)
Britax recommande de ne pas acheter de
sièges auto d’occasion ni den vendre. Si
le siège auto n’est plus utilisé, mettez-le
au rebut. Il ne doit pas être vendu, ni
cédé.
Après un accident, le siège auto et
les ceintures de sécurité doivent être
remplacés. Même s’ils semblent en
bon état, ils peuvent ne pas protéger
suffisamment votre enfant si un autre
accident se produit.
3URWHFWLRQQRQRSWLPDOH
Bien que les systèmes à harnais soient
conformes aux critères de la norme
européenne ECE R44, il existe toujours
un risque pour l’enfant, si le harnais n’est
pas correctement serré et réglé, ou si
l’enfant parvient à ouvrir le système à
harnais.
(QWUHWLHQGXVLqJHDXWR
La boucle du harnais peut ne plus se
fermer correctement si des aliments et
des liquides s’y introduisent. Nettoyez-la à
l’eau tiède VFKpPDV$HW%.
1HWWR\DJHGHODKRXVVH
Veuillez lire les étiquettes apposées sur la
housse pour connaître les instructions de
nettoyage.
Lavez la housse en machine en
sélectionnant un programme d’essorage
léger et laissez-la sécher à l’air libre. NE
LA METTEZ 3$6au sèche-linge.
1HWWR\DJHGXKDUQDLVHWGHODFRTXH
Nettoyez UNIQUEMENT avec une
éponge et de l’eau tiède savonneuse.
NE RETIREZ 3$6ou n’essayez pas de
retirer les pièces du harnais ou du siège
lors du nettoyage.
87,/,6(=3$6de solvants, de
détergents ou de liquides vaisselle, au
risque d’endommager le harnais et le
siège.
NE LUBRIFIEZ 3$6ou N’HUILEZ 3$6
les pièces du siège.
Retirer et remettre la housse
Appuyez sur le bouton d’ouverture du
harnais et, sans le relâcher, tirez au
maximum les DEUX sangles d’épaule
vers vous, en passant votre main sous les
coussinets de poitrine VFKpPDD
.
Lorsque le siège est complètement
incliné, ouvrez le protège sangles situé à
l’arrière de la coque. Sortez l’attache par
l’arrière du siège, puis décrochez les deux
sangles d’épaule VFKpPDG.
Tirez la housse par le haut du siège,
puis amenez les sangles à l’avant du
siège en procédant tel qu’indiqué sur le
VFKpPDH. Ouvrez la boucle et retirez le
coussinet confort en desserrant la bande
agrafe. Enlevez doucement la housse
du siège, en faisant passer les sangles
d’épaule, les coussinets de poitrine, la
boucle du harnais et la sangle de réglage
par les fentes de la housse.
Pour remettre la housse, procédez tel
qu’indiqué sur les VFKpPDV
1e et 1f.
Assurez-vous que les sangles ne sont
pas vrillées et que les couleurs de la
sangle d’épaule correspondent à celles
de la sangle de réglage VFKpPDI.
5HWLUHUHWUHPHWWUHODKRXVVHDPRYLEOH
YHUVLRQ8OWUDXQLTXHPHQW
Appuyez sur le bouton deglage et
en même temps, tirez au maximum
les DEUX sangles d’épaule vers vous.
Ouvrez la boucle du harnais et enlevez
le coussinet confort en détachant le
velcro. Défaites les attaches ainsi que les
boucles élastiques se trouvant derrière
la housse de l’appuie-tête. Défaites les
attaches de la housse du dossier, faites
passer la boucle du harnais et la sangle
de réglage à travers les fentes prévues
à cet effet et sortez avec précaution
la housse qui recouvre le siège. Pour
remettre la housse, effectuez de nouveau
les étapes ci-dessus, mais dans le sens
inverse.
IMPORTANT – la housse et les
coussinets de poitrine protègent votre
enfant. N’utilisez -$0$,6le siège auto
s’ils ne sont pas installés. Ne mettez
pas la vie de votre enfant en danger en
utilisant d’autres marques de housse
de rechange qui pourraient réduire les
performances du siège.
Garantie
Tous les produits Britax sont
soigneusement conçus, fabriqués et
testés. Si vous constatez un défaut de
matériel ou de fabrication au cours des
12 mois après l’achat, retournez le produit
au magasin où vous lavez acheté. Nous
nous engageons, à notre seule discrétion,
à réparer le produit sans frais ou à le
remplacer par un produit identique ou
similaire.
Une preuve d’achat vous sera demandée.
Nous vous recommandons de conserver
votre reçu avec la notice d’utilisation dans
un lieu sûr.
Britax rejette toute responsabilité en
cas de dommages suite à un abus, une
mauvaise utilisation ou unegligence
de votre part. Cette garantie n’est pas
transférable et ne s’applique donc pas
aux produits d’occasion.
Elle ne remet pas en cause vos droits
statutaires.
Britax est une marque déposée de Britax Childcare
Evolva est une marque déposée de Britax
Childcare
Britax, veillant à l’adaptabilité du siège auto
avec les sièges du véhicule dans le cadre
du développement de nouveaux produits,
se dégage de toute responsabilité en cas
de dommages des sièges passagers ou
des ceintures de sécurité.
ATTENTION
,167$//(=3$6 le siège
auto sur un siège passager
équipé d’un airbag frontal actif,
à moins d’avoir la confirmation
par le constructeur de votre
véhicule que cela ne comporte
aucun risque.
,167$//(=3$6le siège auto
latéralement sur un siège passager.
1(685e/(9(=3$6le siège auto à
l’aide d’un coussin ou d’un manteau par
exemple. En cas d’accident, le siège auto
et les ceintures de sécurité ne protégeront
pas votre enfant.
1¶87,/,6(=3$6 le siège auto à la
maison. Il est conçu uniquement pour la
voiture.
1¶(66$<(=3$6de démonter, de
modifier ou d’ajouter de pièces au
siège auto ni d’utiliser le harnais ou les
ceintures de sécurité sans respecter
les instructions de cette notice.
L’homologation n’est plus valide en cas de
modifications. Seul le fabricant est habilité
à modifier le siège auto.
1(/$,66(=3$6votre enfant sans
surveillance dans la voiture, même pour
une courte durée.
1(/$,66(=3$6d’objets sur la
banquette arrière de la voiture, tels que
des bagages ou des livres, s’ils ne sont
pas correctement calés. En cas de
freinage brusque, ces objets pourraient
se déplacer et blesser les occupants
du véhicule. Les objets encombrants et
lourds présentent un risque majeur.
9e5,),(=que les sièges rabattables
sont bloqués. En cas de freinage
brusque, le dossier du siège pourrait
blesser votre enfant.
$8725,6(=3$6votre enfant à jouer
avec le siège ou à le régler.
&216(59(=ce guide d’utilisation dans
la fente prévue à cet effet.
COUVREZ le siège auto s’il est exposé
aux rayons du soleil. Les pièces peuvent
devenir brûlantes et les couleurs de la
housse peuvent s’altérer.
$6685(=9286que le siège auto n’est
pas bloqué par un siège rabattable ou
dans la portière de la voiture.
$6685(=9286de régler au préalable
le harnais en fonction des vêtements que
porte votre enfant. Un réglage adapté
aux habits d’hiver peut être trop lâche si
l’enfant porte des vêtements d’été.
PLACEZ le siège auto dans un lieu sûr
en cas de non-utilisation. Évitez de poser
des objets lourds sur le siège et tenez
celui-ci à l’écart de sources de chaleur ou
des rayons du soleil.
326(=toujours le siège correctement,
même en cas de non-utilisation.
$6685(=9286que tous les occupants
du véhicule ont correctement attaché leur
ceinture de sécurité.
9HXLOOH]OLUHDWWHQWLYHPHQWFHWWHQRWLFHG¶XWLOLVDWLRQ$9$17G¶LQVWDOOHUOHVLqJHDXWR
F
1. Botones de presión Cubierta
desmontable (sólo en la versión
Ultra)
2. Cierre del cinturón
3. Cinta elástica de sujeción del arnés
4. Parte acolchada para el confort
5. Ranuras para el cinturón abdominal
6. Etiqueta guía
7. Guía del cinturón abdominal
8. Portavasos
9. Botón de regulación
10. Regulador del cinturón
11. Cinturón separapiernas
12. Cinturón
13. Parte acolchada del pecho
14. Guía superior del cinturón
(15 - 36 kg)
15. Funda del reposacabezas Cubierta
desmontable (sólo en la versión
Ultra)
16. Reposacabezas móvil
17. Regulador del reposacabezas
(15 - 36 kg)
18. Ranura del cinturón de los hombros
19. Correa de la almohadilla para el
pecho
20. Correa del arnés
21. Placa del cinturón
22. Respaldo
23. Base regulable
24. Compartimento para el enganche
25. Funda del respaldo Cubierta
desmontable (sólo en la versión
Ultra)
26. Regulador del cinturón (9 - 18 kg)
27. Brazo de sujeción de las
almohadillas pectorales.
28. Regulador de anchura (únicamente
disponible en la versión Ultra)
2
9. Compartimento para la guía
del usuario
30. Ranura guía para el cinturón de
seguridad
31. Enganche (debajo del asiento)
Britax no recomienda usar asientos de
seguridad infantil de segunda mano.
Si no va a utilizar el asiento, deshágase
de él adecuadamente. No debe venderlo
ni prestárselo a nadie.
En caso de accidente, deberá sustituir el
asiento de seguridad y los cinturones de
seguridad de su vehículo. A pesar de que
parezcan intactos, puede que no puedan
proteger a su hijo como es debido en el
caso de que se produjera otro accidente.
1LQJ~QDVLHQWRGHVHJXULGDGSDUD
QLxRVJDUDQWL]DSRUFRPSOHWROD
UHWHQFLyQGHOQLxR
A pesar de cumplir los requisitos legales
de la normativa europea
ECE R44, el diseño de los cinturones de
seguridad no ofrece una garantía total en
lo que respecta a la retención del niño.
Deben estar abrochados y ajustados
correctamente en todo momento y el niño
debe permanecer siempre sentado.
0DQWHQLPLHQWRGHODVLHQWRSDUDQLxRV
Los alimentos y las bebidas pueden
introducirse en la hebilla del arnés,
impidiendo su correcto funcionamiento
(no se oirá el clic al cerrarlo). Para
limpiarlo, lávelo en agua caliente
¿J$\%.
/LPSLH]DGHODFXELHUWD
Consulte las instrucciones que aparecen
en las etiquetas de la cubierta.
NO utilice con secadora. El proceso de
centrifugado debe ser corto y no debe
retorcer la cubierta tras el lavado.
/LPSLH]DGHODVFRUUHDV\GHOH[WHULRU
del asiento
Límpielos ÚNICAMENTE con una
esponja, agua templada y jabón para las
manos.
NO intente separar ninguna pieza o arnés
del asiento mientras lo esté limpiando.
NO
utilice disolventes, detergentes ni
lavavajillas ya que podrían dañar el
asiento o el arnés.
NO lubrique ninguna pieza del asiento.
Extracción y colocación de la cubierta
Mantenga pulsado el botón de
desbloqueo, coloque la mano debajo de
las almohadillas para el pecho
¿JD y tire de las '26correas de los
hombros hasta que éstas alcancen su
máxima longitud.
Recline el asiento por completo y abra
la protección del cinturón en la parte
trasera del exterior del asiento. Extraiga
el gancho situado en la parte trasera del
asiento y extraiga las dos correas de los
hombros ¿JG.
Retire la cubierta de la parte superior
del asiento y siga los pasos que
aparecen al dorso ¿JH para colocar
las correas en la parte delantera del
asiento. Desabroche la hebilla y retire la
almohadilla de confort. Para ello debe
extraer el gancho y la cinta. Retire la
cubierta del asiento con cuidado. Para
ello afloje las tiras de los hombros, las
almohadillas del pecho, la hebilla del
arnés y la correa de ajuste a través de los
orificios de la cubierta.
Para volver a colocar la cubierta, siga los
pasos indicados al dorso
¿JH\I.
Asegúrese de que las correas no estén
torcidas y de que los colores de los hilos
de la correa de los hombros coincidan
con los de la correa de ajuste ¿JI.
Extracción y colocación de la cubierta
GHVPRQWDEOHVyORHQODYHUVLyQ8OWUD
Presione el botón regulador y, al mismo
tiempo, tire de las '26 correas de los
hombros hasta que éstas alcancen su
máxima longitud. Extraiga la hebilla
del arnés y suelte la sujeción de velcro
para retirar la almohadilla de confort.
Deshaga las sujeciones y suelte las
tiras de elástico de la parte trasera de la
cubierta del reposacabezas. Deshaga las
sujeciones de la cubierta del respaldo,
pase la hebilla del arnés y la correa de
ajuste por la cubierta, desenganche los
elásticos y retire del asiento la cubierta
del respaldo con cuidado. Para volver
a colocar la cubierta, siga las mismas
instrucciones pero a la inversa.
,03257$17(La cubierta y las
almohadillas del pecho son elementos
de seguridad. NUNCA debe utilizar el
asiento de seguridad sin estos elementos.
No utilice cubiertas de otras marcas, ya
que podrían reducir la protección que el
asiento proporciona al niño.
*DUDQWtD
Todos los productos de Britax están
cuidadosamente diseñados, fabricados
y probados. Sin embargo, si el producto
resultara defectuoso en un plazo de 12
meses tras la compra, debido a fallos
del material o de fabricación llévelo
al establecimiento donde lo adquirió.
Repararemos el producto sin cargo
alguno o lo sustituiremos por un producto
igual o parecido, según estimemos
conveniente.
Para que la garantía sea válida, es
necesario presentar la prueba de
compra. Por lo tanto, le recomendamos
que guarde el recibo y lo adjunte a esta
guía del usuario, que deberá guardar en
un lugar seguro.
Britax no acepta responsabilidad alguna
por cualquier daño causado por abuso,
negligencia o uso indebido del producto.
Esta garantía no es transferible y, por
lo tanto, no es válida para productos de
segunda mano.
Sus derechos no se ven afectados por
esta garantía.
Britax es una marca comercial registrada de Britax
Childcare
Evolva una marca comercial registrada de Britax
Childcare
Aunque Britax ha tenido en cuenta, a lo
largo de todo el proceso de desarrollo
de nuevos productos, el contacto entre
los asientos de seguridad para niños
y los asientos del vehículo, no se hace
responsable de cualquier daño causado al
vehículo o a los cinturones de seguridad.
ADVERTENCIA
NO utilice el asiento de
seguridad para niños en
asientos equipados con airbag,
a menos que el fabricante de
su vehículo pueda confirmar la
seguridad de esta práctica.
NO utilice el asiento de seguridad para
niños en asientos orientados hacia los
lados.
NO utilice objetos, como cojines o
abrigos, para elevar el asiento de
seguridad para niños, ya que en caso
de accidente puede que el asiento de
seguridad para niños y las correas del
asiento no sean capaces de proteger a su
hijo como es debido.
NO utilice el asiento en casa, ya que sólo
ha sido diseñado para su utilización en
vehículos.
NO intente desmontar, modificar ni
añadir piezas al asiento. Utilice los
arneses y las correas de los asientos
del vehículo únicamente como se
indica. La aprobación oficial no es
válida si el producto ha sido objeto de
modificaciones.
6Ï/2el fabricante del
asiento podrá realizar modificaciones al
mismo.
NO deje niños desatendidos en el
vehículo, ni siquiera durante un corto
periodo de tiempo.
72'26los objetos colocados en la
parte posterior del vehículo, como libros,
maletas, etc., deben estar bien sujetos,
porque si se ve obligado a detener
bruscamente el vehículo, pueden causar
daños graves. Debe tener especial
cuidado con objetos grandes y pesados.
NO deje asientos replegables sin
asegurar adecuadamente, ya que si se
ve obligado a frenar bruscamente, el niño
podría sufrir daños.
NO deje que los niños jueguen con el
asiento ni lo manipulen de modo alguno.
DEBE guardar esta guía del usuario
en el espacio reservado para su
almacenamiento.
DEBE cubrir el asiento de seguridad para
niños si lo deja expuesto al sol. ya que
las piezas podrían recalentarse al sol y la
cubierta podría perder su color original.
DEBE asegurarse de que el asiento de
seguridad para niños no quede atrapado
por un asiento replegable del vehículo o
por la puerta del automóvil.
DEBE asegurarse de ajustar los arneses
adecuadamente a su hijo teniendo
siempre en cuenta la ropa que éste lleve.
Por ejemplo, un arnés que se ajusta
perfectamente a un niño vestido con ropa
de invierno puede resultar demasiado
holgado para un niño que lleve ropa de
verano.
DEBE guardar el asiento en un lugar
seguro cuando no lo esté utilizando. Evite
colocar objetos pesados sobre el asiento
y manténgalo alejado de fuentes de calor
o del sol.
DEBE asegurarse de que el asiento esté
siempre bien sujeto, incluso cuando no
esté en uso.
DEBE asegurarse de que todos los
pasajeros del vehículos estén bien
sujetos.
/HDDWHQWDPHQWHHVWDJXtDGHOXVXDULR$17(6GHLQVWDODUHODVLHQWRGHVHJXULGDGSDUDQLxRV
E
F
Notice d’utilisation
9-36Kg (Groupe 1-2-3)
E
*XtDGHOXVXDULR
9-36Kg (Grupo 1-2-3)
BB0-682-00.indd 1 23/3/07 09:39:49
1a 1b
1c 1d
70-80cm
2a 2b 2c 2d
2e 2g
9-18kg
9-18 kgs
15-36 kgs
15-36kg
9-18 kgs
3a 3b
3c 3d
4a 4b
4c 4d
4e 4f
1a 1b 1c 1d
1e 1f 1g 1h
2a 2b
2c 2d
2f
GB
1. Adjusting the child seat
GB
2. Installing the child seat in your car
GB
3. Removing the SAFESTRAP
GB
2. Installing the child seat in your car
GB
1. Adjusting the child seat
GB
5H¿WWLQJWKHSAFESTRAP
GB
1. Adjusting the child seat
GB
2. Installing the child seat in your car
GB
2. Installing the child seat in your car
GB
1. Adjusting the child seat
GB
 5H¿WWLQJWKHSAFESTRAP
E
1. Cómo regular el asiento infantil
F
1. Réglage de votre siège enfant
F
1. Réglage de votre siège enfant
Placer le siège enfant sur le sol. Appuyer sur le
bouton du système de réglage tout en tirant à
fond sur les DEUX bretelles (schéma 1a).
Détacher le harnais en appuyant sur la boucle
(encadré schéma 1b)
. Pour éviter que les
sangles du harnais ne se vrillent, placer les
sangles d’épaule de chaque côté du siège en
faisant passer la languette de la boucle sous la
bande élastique. Installer délicatement l’enfant
dans le siège, placer le harnais sans le serrer
puis fermer une nouvelle fois le harnais.
Soulever la poignée du système deglage
du harnais situé à l’arrière de la coque et la
déplacer vers le haut ou vers le bas (schéma
1c) de manière à ce que les fentes destinées
aux bretelles du harnais au niveau de l’appuie-
tête se situent au niveau, ou juste au-dessus,
des épaules de l’enfant (schéma 1d). Lorsque
l’appuie-tête est correctement positionné,
relâcher la poignée du système de réglage du
harnais et s’assurer que l’appuie-tête est bien
enclenché.
À partir du moment où les fentes les plus hautes
sont utilisées, il est possible de continuer à
utiliser ce siège pour votre enfant jusqu’à ce que
ses yeux soient au niveau du haut du siège ou
son poids excède 18 kg.
Pour régler la largeur du siège enfant, appuyer
sur la poignée du système de réglage de la
largeur
(schéma 1c)
(uniquement disponible sur les
modèles Ultra
).
E
1. Cómo regular el asiento infantil
Coloque el asiento en el suelo. Presione el
botón de regulación y, al mismo tiempo, tire
de AMBOS cinturones de los hombros hacia
adelante tanto como le sea posible ¿JD.
Coloque las correas de los hombros sobre los
laterales del asiento con las lengüetas de la
hebilla detrás de las cintas elásticas de sujeción
del arnés para evitar así que éste se tuerza.
Desenganche el cinturón del cierre
¿JEUHFXDGUR
. Coloque cuidadosamente
al niño en el asiento, póngale el cinturón sin
apretar y vuelva
a enganchar el cinturón al cierre.
Levante el regulador del cinturón en la parte
posterior del asiento y muévalo hacia arriba
o hacia abajo ¿JF de modo que las
ranuras del cinturón que se encuentran en
el reposacabezas queden a la altura o sobre
los hombros del niño ¿JG. Cuando el
reposacabezas se encuentre en la posición
correcta, asegúrese de que el regulador del
FLQWXUyQTXHGD¿MDGRHQVXVLWLR
Una vez que se alcancen las ranuras
superiores, el niño podrá seguir utilizando el
asiento hasta que la parte superior del mismo
coincida con la altura de los ojos del niño o
hasta que el peso del niño supere los 18 kg.
Si quiere regular el ancho del asiento
infantil, presione el regulador de anchura
¿JF
(únicamente disponible en la versión
Ultra).
F
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
E
2. Cómoinstalarelasientoinfantilenelvehículo
F
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
IMPORTANT - Ce siège enfant
DOIT uniquement être utilisé avec
une ceinture ventrale et diagonale
(homologuée par la norme UN/ECE
16 ou d’autres normes équivalentes).
Mobiliser la partie inférieure du siège enfant
SRXUHQGp¿QLUO¶DQJOHDYDQWGHO¶LQVWDOOHUGDQVOH
véhicule (schéma 2a).
Vous pouvez utiliser les deux positions sauf si la
forme du siège de votre véhicule ne le permet pas
ou si votre ceinture de sécurité est trop courte.
CONSEIL - Au cours de l’installation, si la
ceinture utilisée dans le véhicule est trop courte,
s’assurer que le siège enfant est en position
droite (schéma 2a)&HWWHYpUL¿FDWLRQSHXWrWUH
utile.
Installer le siège enfant face à la route dans le
véhicule. Tirer la ceinture comme l’illustre le
schéma en maintenant les parties ventrale et
diagonale de la ceinture ensemble (encad
schéma 2b)
.
IMPORTANT - La ceinture ne doit à aucun
moment s’enrouler.
Faire passer la ceinture autour de la partie avant
du siège enfant, dans la première fente prévue
à cet effet, puis directement à l’arrière du siège
à l’endroit indiqué (schéma 2b). Faire pivoter
l’avant du siège enfant vers vous, prendre la
ceinture et la faire passer dans la seconde fente
(schéma 2c)
.
CONSEIL – Si la ceinture est trop courte, il est
possible de devoir diriger la partie diagonale
de la ceinture derrière l’appuie-te avant de
commencer à installer le siège. Dérouler au
maximum la ceinture vers la partie avant du siège
enfant et l’attacher (schéma 2d).
S’assurer que la ceinture n’est à aucun moment
enroulée et que la partie ventrale passe bien
dans les deux guides rouges prévus à cet effet.
9pUL¿HUpJDOHPHQWTXHODFHLQWXUHGLDJRQDOHVH
trouve dans le coin arrière de la coque du siège
enfant, derrière l’appuie-tête.
Enfoncer à fond le siège enfant sur le siège
du véhicule et tendre la ceinture en procédant
comme suit.
Tirer et maintenir la ceinture diagonale
puis la
tirer en position
D¿QG¶pOLPLQHUOHPRXGHYHQX
inutile et pour terminer, la tirer pour la tendre au
niveau de la position
(schéma 2e).
7LUHUIHUPHPHQWOHKDUQDLVD¿QGHYpUL¿HUOD
¿[DWLRQGXVLqJHHQIDQW/HVLqJHQHGRLWSDV
bouger ou seulement très peu. Si le siège
bouge, répéter soigneusement les étapes
précitées.
IMPORTANT - 9pUL¿HUODSRVLWLRQGHODERXFOH
de la ceinture et s’assurer que le siège enfant
est bien maintenu par la ceinture et NON par la
boucle de la ceinture (schéma 2f).
Si la boucle de la ceinture est mal positionnée
(encadré), essayer une autre position d’assise.
Placer votre enfant sur le siège et fermer
le harnais. Serrer le harnais en tirant sur la
sangle de réglage jusqu’à ce que l’écart entre
l’indicateur SAFESTRAP™ et la sangle d’épaule
mesure moins de 2 cm. Dans cette position, le
KDUQDLVHVWVXI¿VDPPHQWVHUUpVDQVWRXWHIRLV
JrQHUYRWUHHQIDQW9pUL¿HUTXHOHVVDQJOHV
GXKDUQDLVQHVRQWSDVYULOOpHV9pUL¿HUHQ¿Q
que les coussinets de poitrine se trouvent bien
contre la poitrine de l’enfant
(schéma 2g)
.
IMPORTANT
-
la sangle ventrale du harnais doit
passer le plus bas possible sur le bassin de votre
enfant.
E
2.Cómoinstalarelasientoinfantilenelvehículo
IMPORTANTE -
Este asiento infantil ÚNICAMENTE
deberá usarse con un cinturón
diagonal y abdominal (homologado
por el reglamento nº 16 de la
UN/ECE
u otras normas equivalentes).
Utilice la base regulable para seleccionar el
ángulo del asiento infantil antes de instalarlo en el
vehículo. ¿JD.
Podrá utilizar ambas posiciones siempre que la
forma del asiento de su vehículo se lo permita
o el cinturón de seguridad no sea demasiado
corto.
CONSEJO
- Durante la instalación,
si el cinturón de seguridad es demasiado
corto, asegúrese de que el asiento infantil se
encuentra en posición vertical ¿JD. Esto
podría ayudar.
Coloque el asiento infantil en el vehículo en
el sentido de la marcha. Tire del cinturón de
seguridad, tal y como se muestra en la imagen,
uniendo las secciones diagonal y abdominal
¿JEUHFXDGUR
.
IMPORTANTE - Asegúrese de que el cinturón
no se tuerce en ningún momento.
Introduzca el cinturón de seguridad, en la parte
frontal del asiento infantil,
a través de la primera ranura guía hacia la parte
posterior del asiento, tal y como se muestra
en la imagen ¿JE. Gire el asiento infantil
hacia usted, tome el cinturón de seguridad e
introdúzcalo a través de la segunda ranura guía
¿JF
.
CONSEJO: Si el cinturón de seguridad
es demasiado corto, introduzca la sección
diagonal del cinturón por la parte posterior del
reposacabezas antes de empezar la instalación.
Tire del cinturón de seguridad hacia la parte
frontal del asiento infantil y engánchelo en el
cierre ¿JG.
Asegúrese de que el cinturón de seguridad
no se tuerce y que la sección abdominal del
cinturón pasa a través de ambas guías rojas del
cinturón abdominal.
Asegúrese de que la sección diagonal del
cinturón está situada en la esquina posterior del
asiento infantil detrás del reposacabezas.
Coloque el asiento infantil en el asiento del
vehículo ayudándose de todo su peso y
ajustándolo tal y como se indica en la siguiente
secuencia:
7LUHGHOFLQWXUyQGLDJRQDO\VXMpWHOR¿UPHPHQWH
. Tire hasta la posición para tensarlo
completamente
¿JH.
&RPSUXHEHTXHHODVLHQWRHVWi¿MDGRWLUDQGR
¿UPHPHQWHGHOFLQWXUyQ(ODVLHQWRQRGHEHUtD
moverse o hacerlo levemente. Si el asiento
LQIDQWLOHVWiWRGDYtDÀRMRYXHOYDDUHSHWLUOD
secuencia anterior.
IMPORTANTE - Compruebe la posición del
cierre del cinturón de seguridad, asegúrese de
que es el cinturón de seguridad y NO el cierre
del cinturón de seguridad el que sujeta el asiento
¿JI
.
Si el cierre del cinturón de seguridad es
situado de forma incorrecta (véase el recuadro),
pruebe a situar el asiento infantil en otro asiento
del vehículo.
Siente a su hijo en el asiento de seguridad para
niños y colóquele el arnés. Para ajustar el arnés,
tire de la correa de ajuste hacia adelante hasta
que la ranura del indicador SAFESTRAP™
mida menos de 2 cm. Esto indica que el arnés
VHDMXVWDDOQLxRGHIRUPDFyPRGDSHUR¿UPH
Asegúrese de que las correas del arnés no estén
torcidas.
Finalmente, asegúrese de que las almohadillas
pectorales están situadas hacia el pecho del niño
¿JJ
.
IMPORTANTE - La banda de cintura debe
quedar colocada sobre la pelvis del niño, lo más
bajo y adelantado posible.
F
1. Retrait du coussinet de protection d’épaule SAFESTRAP
Appuyez sur le bouton de réglage et en même
temps, tirez au maximum les DEUX sangles
d’épaule vers vous (schéma 3a).
Tournez le siège. Soulevez le régleur du harnais
à l’arrière de la coque jusqu’à ce que les fentes
des sangles d’épaule de l’appui-tête soient à la
position la plus haute.
Décrochez la sangle du harnais de l’attache
sangle à l’arrière du siège. Faites passer la
sangle du harnais par la fente des sangles
d’épaules à l’avant du siège (schéma 3b).
Retirez la sangle des coussinets de protection
de poitrine du dispositif d’attache du coussinet.
Tirez la sangle des coussinets de protection
de poitrine à travers les fentes des sangles
d’épaule, vers lavant du siège (schéma 3c).
Retirez la sangle du harnais du mécanisme
SAFESTRAP™ pour la dégager (schéma 3d).
E
1. Extracción de la almohadilla para los hombros SAFESTRAP
Presione el botón regulador y, al mismo tiempo,
tire de las DOS correas de los hombros hasta
que éstas alcancen su máxima longitud ¿J
3a).
Gire el asiento. Levante el regulador del arnés
situado detrás del asiento
y muévalo hacia arriba, de modo que las ranuras
para las correas de los hombros situadas en el
reposacabezas ocupen la posición más alta.
Suelte la correa del arnés del gancho situado
tras el respaldo del asiento para niños. Tire de
la correa del arnés a través de la ranura de la
correa del hombro para pasarla a la parte frontal
del asiento ¿JE.
Retire la correa de la almohadilla para el pecho
GHOEUD]RGH¿MDFLyQGHODDOPRKDGLOODSDUDHO
pecho. Tire de la correa de la almohadilla para
el pecho a través de las ranuras de las correas
de los hombros para pasarla a la parte frontal
del asiento ¿JF.
Pase la correa del arnés fuera del mecanismo
SAFESTRAP™ hasta que se suelte ¿JG.
E
3. Extracción de la almohadilla para los
hombros SAFESTRAP
F
3. Retrait du coussinet de protection d’épaule SAFES TRAP
E
4. Colocación de la almohadilla para los
hombros SAFESTRAP
Asegúrese de que la correa del arnés no es
torcida y empuje el extremo curvo de la correa
del arnés a través del frontal del mecanismo
SAFESTRAP™ y tire de ella para pasarla ¿J
4a).
7UDVDVHJXUDUVHGHTXHKD\VX¿FLHQWHKROJXUD
coloque la correa del arnés hacia abajo e
insértela por encima de la barra del mecanismo
SAFESTRAP. A continuación, tire para
hacerla pasar. ¿JE.
Introduzca la correa del arnés bajo el
mecanismo SAFESTRAP™ y tire de ella hasta
que asome por encima de la parte superior de
la almohadilla pectoral. Cerciórese de que la
correa no está retorcida ¿JF.
Empuje la correa de la amohadilla pectoral a
través de la ranura destinada a la correa del
hombro hacia la parte posterior del asiento. Fije
la correa de la amohadilla pectoral al brazo de
¿MDFLyQGHODPLVPD¿JG.
Empuje la correa del arnés a través de la ranura
destinada a la correa del hombro hacia la parte
posterior del asiento. Fije la correa del arnés al
gancho. Cerciórese de que la correa del arnés
y la correa de la almohadilla pectoral no están
retorcidas ¿JH.
Tense la correa hasta eliminar la holgura y cierre
el indicador ¿JI.
E
1. Cómo regular el asiento infantil
Para guardar el cinturón del asiento infantil,
coloque primero el asiento infantil en el suelo.
Presione el botón de regulación y, al mismo
tiempo, tire de AMBOS cinturones de los
hombros hacia adelante tanto como le sea
posible ¿JD.
Gire el asiento. Levante el regulador del cinturón
en la parte posterior del asiento y muévalo
hacia arriba de modo que las ranuras del
cinturón de los hombros que se encuentran en
el reposacabezas queden en la posición más
alta ¿JE.
Suelte los dos cinturones de los hombros del
enganche en la parte posterior del asiento
infantil ¿JF y guarde el enganche en la parte
inferior de la placa del cinturón
¿JJ.
Retire las almohadillas pectorales de los brazos
de sujeción de las mismas ¿JFUHFXDGUR
Tire de los cinturones de los hombros y de las
almohadillas pectorales hacia la parte frontal del
asiento y retire las almohadillas pectorales de
los cinturones de los hombros.
Coloque el asiento infantil boca arriba. Retire el
regulador del cinturón del soporte del cinturón
separapiernas. Gire el soporte de modo que
pueda pasar a través de la ranura del cinturón
separapiernas y desplácelo hacia la parte frontal
del asiento ¿JG.
Coloque el asiento infantil en posición vertical y
desenganche el cinturón del cierre.
Desplace los cinturones y las lengüetas del
cierre por debajo de la funda pasándolos por
las ranuras del cinturón abdominal ¿JH.
Coloque el cierre en el compartimento situado
en la parte inferior del respaldo debajo de la
funda.
Coloque los cinturones y las almohadillas
pectorales en los pasadores elásticos que
están unidos a la funda y situados junto a las
ranuras guía del cinturón de seguridad ¿JI.
Desplace el regulador del cinturón a través de la
ranura de la funda para guardarlo.
Sujete el asiento y presione el regulador del
reposacabezas en la parte posterior del mismo
¿JJ
. Asegúrese de haber retirado las
almohadillas tal y como se explicó anteriormente
en la Fig. 1c.
Mueva hacia arriba el reposacabezas de
forma que la cabeza del niño quede situada
en el centro del mismo ¿JK. Cuando el
reposacabezas se encuentre en la posición
correcta, asegúrese de que el regulador del
UHSRVDFDEH]DVTXHGD¿MDGRHQVXVLWLR
F
1. Réglage de votre siège enfant
E
1. Cómo regular el asiento infantil
F
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
IMPORTANT - Les positions inclinée et assise
peuvent toutes deux être utilisées si votre enfant
se entre 9 et 25 kg. En revanche, lorsque
votre enfant mesure plus de 1,20 m (à partir de 6
ans environ), ce siège doit être utilisé en position
inclinée UNIQUEMENT.
Placer le siège enfant face à la route et faire passer
la partie diagonale de la ceinture dans le guide-
ceinture supérieur rouge foncé situé à l’OPPOSÉ
de la boucle de la ceinture (schéma 2a).
Attacher la ceinture (schéma 2b).
La partie ventrale doit être ajustée aussi près que
possible des cuisses de l’enfant, en contact avec
le bassin, et doit être passée dans les guides-
ceintures rouges prévus à cet effet de part et
d’autre du siège enfant. S’assurer que la ceinture
n’est pas enroulée et la tendre correctement.
IMPORTANT - 9pUL¿HUODSRVLWLRQGHODERXFOHGH
la ceinture et s’assurer qu’elle ne se trouve pas
sur le guide-ceinture rouge réservée à la ceinture
ventrale et qu’elle ne chevauche pas le siège
enfant (schéma 2c).
9pUL¿HUODSRVLWLRQGXSRLQWGH¿[DWLRQVXSpULHXU
de la ceinture dans le véhicule (schéma 2d).
6LFHSRLQWGH¿[DWLRQVHWURXYHGHYDQWOHVLqJH
enfant comme l’indique le schéma, il ne doit pas
être utilisé.
IMPORTANT - la sangle ventrale de la ceinture
de sécurité doit passer le plus bas possible sur le
bassin de votre enfant.
E
2. Cómoinstalarelasientoinfantilenelvehículo
IMPORTANTE - Se puede utilizar el asiento
tanto en posición vertical como reclinada con
niños de entre 9 y 25 kg de peso. Sin embargo,
cuando el niño mida más de 1,2 m (a partir de
los 6 años aproximadamente), se debe utilizar el
asiento SÓLO en posición reclinada.
Coloque el asiento infantil en el sentido de la
marcha del vehículo e introduzca la sección
diagonal del cinturón de seguridad a través de la
guía superior de color rojo oscuro del cinturón en
el LADO OPUESTO del cierre ¿JD.
Abróchele el cinturón al niño. ¿JE.
La sección abdominal del cinturón debería
quedar en la posición más baja posible sobre
los muslos del niño, en contacto con la pelvis, y
apoyarse en las guías de color rojo del cinturón
abdominal situadas a ambos lados del asiento
infantil. Asegúrese de que el cinturón no es
torcido y ténselo.
IMPORTANTE - Compruebe la posición del
cierre del cinturón de seguridad asegurándose
de que está en el sitio correcto y no sobrepase
la guía de color rojo del cinturón abdominal
¿JF
.
Compruebe la posición del punto de anclaje
superior del cinturón de seguridad del vehículo
¿JG
. Si el punto de anclaje del vehículo es
situado por delante del asiento infantil, tal y como
se muestra en la imagen, no debería usarlo.
IMPORTANTE - La banda de cintura debe
quedar colocada sobre la pelvis del niño, lo más
bajo y adelantado posible.
3ODFHWKHFKLOGVHDWRQWKHÀRRU3XVKWKH
adjuster button in and at the same time pull
BOTH shoulder straps forward as far as
possible (dia 1a).
Lay the shoulder straps over the sides of the
seat by placing the buckle tongues behind
elastic stowage strips to avoid the harness
twisting.
Release the harness from the buckle (dia 1b
inset). Carefully place your child in the seat,
¿WWKHKDUQHVVORRVHO\DURXQGWKHPDQGUH
fasten the harness buckle.
Lift the harness adjuster and move it up or down
(dia 1c)
so that the harness strap slots in the
headrest are level with or just above your child’s
shoulders
(dia 1d)
. When
the headrest is in the correct
position
let go of the harness adjuster and
ensure it has locked into place.
Once you reach the top slots your child may
continue to use the seat until their eye level
becomes level with the top of the seat or their
weight exceeds 18kg. If you wish to adjust
the width of your child seat, push the width
adjuster
(dia 1c) (Ultra version only).
IMPORTANT - This child seat MUST
only be used with a lap and diagonal
seat belt (approved to UN/ECE regu-
lation no. 16 or equivalent standards).
Use the adjustment base to select angle of the
child seat before installing into the vehicle. (dia
2a).
You may use either position unless your vehicle
seat shape prevents this or your seat belt is too
short.
Handy hint -
During installation, if your seat belt
is too short, make sure the child seat is in the
upright position
(dia 2a)
. This may help.
Place the child seat forward facing in your car.
Pull out the seat belt as
shown holding the lap
and diagonal
sections together (dia 2b inset).
IMPORTANT - Do not allow the belt to twist
at any time.
Feed the seat belt around the front of the child
VHDWWKURXJKWKH¿UVWURXWLQJVORWGLUHFWO\
into the back of the seat at the point shown
(dia 2b)
.
Turn the front of the child seat towards you,
grab the seat belt and pass it through the
second routing slot
(dia 2c)
.
Handy hint -
If your seat belt is too short
you may need to direct the diagonal section
behind the headrest before starting the
installation.
Pull all the slack from the seat belt to the front
of the child seat and fasten the seat belt in the
buckle (dia 2d).
Make sure the seat belt is not twisted and the
lap section passes across both red lap belt
guides. Please ensure the diagonal belt is
positioned in the back corner of the child seat
shell behind the headrest.
Push the child seat into your vehicle seat
using your full body weight and tighten using
the following sequence.
Pull & hold the diagonal belt
pull at
position
to remove all the slack and
pull to tighten
(dia 2e).
&KHFNWKHVHDWE\SXOOLQJ¿UPO\RQWKHKDUQHVV
There should be little or no movement. If the
child seat is still loose then carefully repeat the
tightening sequence above.
IMPORTANT - Check the position of the seat
belt buckle, ensuring that it is the seat belt
NOT the seat belt buckle holding the seat in
(dia 2f)
.
If your seat belt buckle is incorrectly located
try another seating position.
If you are in any doubt contact Customer
Services on 01264 386034 or use our
service at www.britax.eu.
6LW\RXUFKLOGLQWKHFKLOGVHDWDQG¿WWKH
harness. Tighten the harness by pulling the
adjuster strap forward until the gap on the
SAFESTRAP
indicator is less than 2cm
wide.
This indicates that the harness should be
FRPIRUWDEOHEXW¿UPO\¿WWHGDURXQG\RXUFKLOG
Make sure the harness straps are not twisted.
IMPORTANT - The lap section of the harness
should rest as forward and as low as possible
over your child’s pelvis.
Finally, ensure the chest pads are pulled
down onto your child’s chest (dia 2g).
GB
1. Removing the SAFESTRAP
Push the adjuster button in and at the same
time pull BOTH shoulder straps forward as far
as possible (dia 3a).
Turn the seat around. Lift the harness adjuster
at the back of the seat shell and move it up so
that the shoulder strap slots in the headrest
are in the top position.
Unhook the harness strap from the yoke at the
back of the child seat.
Pull the harness strap through the shoulder strap
slot to the front of the seat (dia 3b).
Remove the chest pad strap from the chest
pad attachment arm. Pull the chest pad strap
through the shoulder strap slots to the front
of the seat
(dia 3c)
.
Feed the harness strap all the way out of the
SAFESTRAP™ mechanism until it is released
(dia 3d).
IMPORTANT - Both the recline and upright
seating positions can be used for your child
from 9kg to 25kg. However, when your child
reaches 1.2m in height (approx. 6 years and
older) this seat MUST ONLY be used in the
recline position.
Place the child seat forward facing in your car
and feed the diagonal section of the seat belt
through the dark red upper belt guide on the
OPPOSITE side to the buckle (dia 2a).
Fasten the seat belt across your child (dia
2b). The lap section should rest on the red
lap belt guides on each side of the child seat.
Make sure the seat belt is not twisted and
remove the slack.
IMPORTANT - The lap section of the seat belt
should rest as forward and as low as possible
over your child’s pelvis.
IMPORTANT - Check the position of the seat
belt buckle, ensuring that it is not being pulled
around the child seat onto the red lap belt
guide (dia 2c).
Check the position of your vehicle’s upper
seat belt anchorage point (dia 2d). If this
anchorage point in your car is in front of the
child seat as shown it should not be used.
If you are in any doubt contact Customer
Services on 01264 386034 or use our
service at www.britax.eu.
To stow away the harness in the child seat,
¿UVWSODFHWKHFKLOGVHDWRQWKHÀRRU
Push the adjuster button in and at the same
time pull BOTH shoulder straps forward as far
as possible (dia 1a).
Turn the seat around. Lift the harness adjuster
at the back of the seat shell and move it up so
that the shoulder strap slots in the headrest
are in the top position (dia 1b).
Unhook both shoulder straps from the yoke at
back of child seat (dia 1c) and stow the yoke on
the lower part of the belt shield
(dia 1g).
Remove the chest pads from the chest pad
attachment arms (dia 1c inset).
Pull both the shoulder straps and the chest
pads through to the front of the seat and
remove chest pads from shoulder straps.
Place the child seat on its back. Remove
the adjuster strap from the bracket of the
crotch strap. Turn the bracket so that it will
go through the crotch strap slot and push it
through to the front of the seat (dia 1d).
Stand the child seat upright and
release the
harness from the buckle.
Push the harness
straps and buckle tongues underneath the
cover through the lap belt slots (dia 1e). Place
buckle into the storage area provided in the
lower part of the backrest underneath the
cover.
Place harness straps and chest pads into the
elastic loops that are attached to the cover in
the area of the seat belt routing slots (dia 1f).
Push the adjuster strap through the slot in the
cover to store.
With the seat supported, squeeze the
headrest adjuster at the back of the headrest
(dia 1g)
. Please check that you have
removed the chest pads as directed in (dia
1c)
above.
Move the headrest up so that the head is
positioned centrally (dia 1h). When the
headrest is in the correct position let go of the
headrest adjuster and ensure it has locked
into place.
Making sure the harness strap is not twisted
push the loop end of the harness strap up
through the front of the SAFESTRAP™
mechanism and pull through (dia 4a).
Ensure there is enough slack and thread
the harness strap down over the bar of the
SAFESTRAP™ mechanism and pull through
(dia 4b)
.
Feed the harness strap under the
SAFESTRAP™ mechanism. Push through the
harness strap until it appears out the top of
the chest pad. Ensure the strap is not twisted
(dia 4c)
.
Push the chest pad strap through the shoulder
strap slot towards the back of the seat. Attach
the chest pad strap to the chest pad adjustment
arm (dia 4d).
Push the harness strap through the shoulder
strap slot towards the back of the seat. Attach
the harness strap to the yoke. Ensure the
harness strap and the chest pad strap are not
twisted (dia 4e).
Pull through all the excess slack to close the
indicator (dia 4f).
F
4. Remettre le coussinet d’épaule SAFESTRAP
F
4. Remettre le coussinet d’épaule SAFESTRAP
9pUL¿H]TXHODVDQJOHGXKDUQDLVQ¶HVW
pas tordue et faites passer l’extrémité en
forme de boucle par l’avant du mécanisme
SAFESTRAP™ et tirez (schéma 4a).
9pUL¿H]TXHOHKDUQDLVQ¶HVWSDVWHQGXDYDQW
GHO¶HQ¿OHUSDUGHVVXVODEDUUHGXPpFDQLVPH
SAFESTRAP™ et tirez (schéma 4b).
Faites ensuite passer la sangle du harnais
sous le mécanisme SAFESTRAP(Q¿OH]OH
harnais jusqu’à ce qu’il apparaisse à l’extrémité
supérieure du coussinet de protection de
SRLWULQH9pUL¿H]TXHODVDQJOHQ¶HVWSDVWRUGXH
(schéma 4c)
.
Faites passer la sangle des coussinets de
protection de poitrine par la fente des sangles
d’épaule vers larrière du siège. Fixez la sangle
des coussinets de protection de poitrine au
dispositif d’attache du coussinet (schéma 4d).
Faites passer la sangle du harnais par la fente
des sangles d’épaule vers l’arrière du siège.
Fixez la sangle du harnais à l’attache sangle.
9pUL¿H]TXHODVDQJOHGXKDUQDLVHWFHOOHGX
coussinet de protection de poitrine ne sont pas
tordues
(schéma 4e)
.
Tendez le harnais pour fermer l’indicateur
(schéma 4f)
.
E
4. Colocación de la almohadilla para los
hombros SAFESTRAP
F
1. Réglage de votre siège enfant
Pour ranger le harnais dans le siège enfant,
commencer par poser le siège sur le sol.
Appuyer sur le bouton du système de réglage
tout en tirant à fond sur les DEUX bretelles
(schéma 1a)
.
Tourner le siège. Soulever la poignée du
système de réglage du harnais situé à l’arrière
de la coque et la déplacer vers le haut de
manière à ce que les fentes destinées aux
bretelles au niveau de l’appuie-tête soient en
position haute (schéma 1b).
crocher les deux bretelles du support à
l’arrière du siège enfant (schéma 1c) et ranger
le support dans la partie inférieure du système
de protection de la ceinture
(schéma 1g)
.
Retirer les coussinets de poitrine des bras de
¿[DWLRQGHVFRXVVLQHWV(encadré schéma 1c).
Tirer les bretelles et les coussinets de poitrine
vers l’avant du siège et retirer les coussinets
des bretelles.
Retourner le siège enfant. Retirer la sangle du
système deglage du support de la sangle
d’entrejambes. Faire pivoter le support de
manière à ce qu’il passe dans la fente destinée
à la sangle d’entrejambes et le pousser vers
l’avant du siège (schéma 1d).
Replacer le siège enfant en position normale et
ouvrir le harnais.
Enfoncer les bretelles du harnais et les
languettes dans les fentes destinées à la
ceinture ventrale, de manière à ce qu’elles
disparaissent sous la housse (schéma 1e).
Placer la boucle dans la zone de rangement
se trouvant dans la partie inférieure du dossier,
sous la housse.
Placer les bretelles du harnais et les coussinets
de poitrine dans les passants en caoutchouc
¿[pVjODKRXVVHDXQLYHDXGHVIHQWHVGH
passage de la ceinture (schéma 1f). Enfoncer la
sangle du système de réglage dans la fente de
ODKRXVVHD¿QTX¶HOOHVRLWUDQJpH
Tout en soutenant le siège, appuyer sur la
poignée du système de réglage de l’appuie-tête
située à l’arrière de l’appuie-tête (scma 1g).
S’assurer d’avoir retiré les coussinets de poitrine
comme indiqué sur le schéma 1 ci-dessus.
Monter l’appuie-tête de manière à ce que la
tête de l’enfant se trouve au centre (scma
1h). Lorsque l’appuie-tête est correctement
positionné, relâcher la poignée du système de
réglage et s’assurer que l’appuie-tête est bien
enclenché.
F
2. Montage du siège enfant dans votre véhicule
BB0-682-00.indd 2 23/3/07 09:42:44
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Britax BB0-682-00 Manuel utilisateur

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues