Scheppach HL450 Mode d'emploi

Catégorie
Fendeuses de bûches
Taper
Mode d'emploi
Issue 2015-03-30 | Changes reserved
DP16SL | BENCH DRILL
WITH CROSS LASER & VICE
THE SCHEPPACH DRILL PRESS – DP16SL WITH LASER
CENTERING DEVICE, ALLOWS YOU TO DRILL TRUE
AND PRECISE HOLES MORE CONVENIENTLY AND
ACCURATELY. ACHIEVE PROFESSIONAL RESULTS
WITH THIS ECONOMICAL BENCH DRILL PRESS.
5 speed selections for various drilling applications
Chuck capacity 16 mm
Sturdy cast iron construction
Excellent value for money bench mounted workshop tool
Powerful 550 W motor for long-lasting performance
Exact line laser alignment system for precision works
LOGISTICAL DATA
20 Container 407 pcs
40 Container 800 pcs
40 HQ Container 800 pcs
SPECIFICATIONS
Dimensions L x W x H 720 x 200 x 475 mm
Table size 190 x 190 mm
Table tilt 45° – 0 – 45°
Speed range 460 – 2480 rpm (5 speed)
Chuck cap 16 mm
Max. chuck to table 175 mm
Max. chuck to base 360 mm
Weight 28 kg
Motor 230 V
Input 550 W
Order No 4906807901
Barcode
404666036432
CROSS
LASER
CROSS
LASER
16 mm
Issue 2015-03-26 | Changes reserved
SPECIFICATIONS
Dimensions L x W x H 770 x 260 x 460 mm
Splitting power max. 4 t
Wood Ø min – max. 50 – 250 mm
Wood length max. 370 mm
Hydraulic fluid capacity 2.4 L
Operating pressure 160 bar
Weight 38 kg
Motor 230 V
Input 1500 W
Order No 5905201901
Barcode
4014915080374
HL450 | 4 T LOG SPLITTER
THE SCHEPPACH HL450 – 4 TON ELECTRIC LOG SPLITTER IS A
GREAT ADDITION TO ANY HOME WITH A WOOD BURNING STOVE OR
FIREPLACE. IDEAL FOR THE FIREPLACE, WOOD BURNING STOVE AND
OUTDOOR FIRE PIT.
Splitting up to 100 logs per hour, its safe, silent operation will split
green wood logs or seasoned timbers effortlessly
4 tons of splitting ram power
Log splitter capacity 370 mm x Ø 250 mm
Powerful 2.0 HP motor
Hydraulic cylinder with auto return
Manufactured to the highest european quality and safety standards
the Scheppach log splitter will give years of trouble free
Two handed operation keeps hands clear of action while operating
This maintenance free machine requires minimal storage
LOGISTICAL DATA
20 Container 232 pcs
40 Container 480 pcs
40 HQ Container 600 pcs
200 – 370 mm
4 T
VARIO
SYSTEM
SPLITTNG LENGTH UP TO 370 MMSPLITTNG LENGTH UP TO 370 MM
59
HL450
04-2005
390 5201 001
D
Hydraulik-Holzspalter
GB
Hydraulic Log Splitter
FR
Fendeuse à bois hydraulique
I
Spaccalegna
NL
Houtkloofmachine
DK
Brændekløver
FIN
Puunhalkasukone
NO
Vedhogger
SE
Vedkløyver
lh 45
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen,
dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart
sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägige Bestimmungen
nachstehender EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Bezeichnung der Maschine:
Hydraulik-Holzspalter
Maschinentyp: lh 45
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37EG, zuletzt geändert durch die
Richtlinie 98/79 EG,
EG-Niederspannungsrichtlinie72/23/EWG, zuletzt geändert
durch die Richtlinie 93/68/EWG,
EG-EMV Richtlinie 89/336/EWG, zuletzt geändert durch die
Richtlinie 93/68/EWG.
Angewandte harmonisierte europäische Normen:
EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1
EN 609-1
Angewandte nationale technische Spezifikationen und Normen:
UVV 3.12, UVV 3.9, VDE 0530-1/11.72,
PAS 11… Grundsätze Lärm
Gemeldete Stelle: Intertek, ELT SEMKO
Eingeschaltet zu: EG-Baumusterbescheinigung JSH0307339-001
Ort, Datum: Ichenhausen, 20.04.2005
Unterschrift: ppa T. Honigmann
Geschäftsführer
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that
the machine described below due to its construction and design and in the version
delivered by us complies with the relevant provisions of the following EC Directives.
In case of a modification of the machine this declaration ceases to be valid.
Machine description: Hydraulic log splitter
Machine type: lh 45
Applicable EC Directives:
Machinery Directive 98/37/EC, last modified by the Directive
98/79/EC, Low Voltage Directive 72/23/EEC, last modified by
the Directive 93/68/EEC, EMC Directive 89/336/EEC, last
modified by the Directive 93/68/EEC.
Applied harmonized European standards
EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1
EN 609-1
Applied national technical standards and specifications, especially:
UVV 3.12, UVV 3.9, VDE 0530-1/11.72,
PAS 11… Grundsätze Lärm
Notified body within the meaning of Annex VII
Intertek, ELT SEMKO
Engaged for: EG-Baumusterbescheinigung JSH0307339-001
Place, date: Ichenhausen, 20.04.2005
Signature: On behalf of T. Honigmann
Managing director
Déclaration de conformité CE
Par la présente nous déclarons, Woodster GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichen-
hausen, que la machine décrite ci-dessous correspond, dû à sa construction ainsi que
dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des directives CE
figurant ci-dessous.
Cette déclaration perd sa validité en cas de modification effectuée sur la machine.
Machine
Fendeur de buches
Type:
lh 45
Lignes directrices CE en vigueur:
Directive machines 98/37 CE, dernièrement modifié par la
directive 98/79 CE, Directive basse tension 72/23/CEE,
dernièrement modifiée par la directive 93/68/CEE, directive
EMV Richtlinie 89/336/CEE, dernièrement modifiée par la
directive 93/68/CEE
Normes européennes harmonisées appliquées:
EN 292-1, EN 292-2, EN 294, EN 60 204-1
EN 609-1
Normes et specifications techniques nationales qui ont été utilisées notamment:
UVV 3.12, UVV 3.9, VDE 0530-1/11.72,
PAS 11… Grundsätze Lärm
L’organisme notifié confortément à l’annex VII:
Intertek, ELT SEMKO
Mise sous tension
pour le contrôle EG-Baumusterbescheinigung JSH0307339-001
d’échantillon CE:
Lieu, date:
Ichenhausen, 20.04.2005
Signature: ppa T. Honigmann
Directeur
D
Hydraulik-Holzspalter 4–20
GB
Hydraulic Log Splitter 420
FR
Fendeuse à bois hydraulique 420
I
Spaccalegna 2438
NL
Houtkloofmachine 2438
DK
Brændekløver 2438
FIN
Puunhalkasukone 4458
NO
Vedhogger 4458
SE
Vedkløyver 4458
lh 45
4
Hersteller:
Woodster
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Woodster Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
unsachgemäßer Behandlung,
Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fach-
kräfte,
Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz-
teilen,
nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ih-
re Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemä
-
ßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirt-
schaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie-
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be-
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Bewahren Sie die Bedienungsanweisung, in einer Plastik-
hülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der
Maschine auf. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor
Aufnahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet wer-
den. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die
im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die da
-
mit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforder-
te Mindestalter ist einzuhalten.
Neben den in dieser Bedienungsanweisung enthaltenen
Sicherheitshinweisen und den besonderen Vorschriften Ih-
res Landes sind die für den Betrieb von Holzbearbeitungs-
maschinen allgemein anerkannten technischen Regeln zu
beachten.
5
Manufacturer:
Woodster
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new Woodster machine.
According to the applicable product liability law the man-
ufacturer of this device is not liable for damages which
arise on or in connection with this device in case of:
improper handling,
non-compliance with the instructions for use,
repairs by third party, non authorized skilled workers,
installation and replacement of non-original spare
parts,
improper use,
failures of the electrical system due to the non-com-
pliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it eas
-
ier for you to get familiar with your device and utilize its
intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on
how to work safely, properly and economically with your
machine and how to avoid dangers, save repair costs, re
-
duce downtime, and increase the reliability and working
life of the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations
of your country with respect to the operation of the ma
-
chine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
Constructeur:
Woodster
Günzburger Straße 69,
D-89335 Ichenhausen
Cher client,
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
avec votre nouvelle machine Woodster.
Remarque
Selon la loi en vigueur sur la responsabilité pour les pro-
duits, le fabricant n’est pas tenu responsable pour tous
endommagements de cet appareil ou tous dommages
résultant de l’exploitation de cet appareil, dans les cas
suivants:
Maniement incorrect,
Non-respect des instructions de service,
Travaux de réparation réalisés par tiers, par du person
-
nel qualifié non autorisé,
Montage et remplacement de pièces de rechange
n’étant pas des pièces d’origine,
Utilisation non-conforme,
Pannes de l’installation électrique en cas de non-res-
pect des prescriptions électriques et des dispositions
VDE 0100, DIN 57113 / VDE0113.
Conseils :
Lire les instructions de service dans leur intégralité avant
le montage et la mise en route.
Ces instructions de service ont pour but de faciliter l’ini
-
tiation à la machine et de décrire ses conditions de ser
-
vice réputées conformes.
Les instructions de service contiennent d’importantes
consignes pour un travail sûr, compétent et rentable avec
la machine. Elles indiquent comment éviter des dangers
et des frais inutiles pour des réparations, comment
-
duire les temps d’arrêt et comment augmenter la fiabilité
et la durée de vie de la machine.
En plus des consignes de sécurité figurant dans ces
instructions de service, il faut respecter strictement les
prescriptions relatives à l’exploitation de la machine en
vigueur dans le pays respectif.
Les instructions de service, insérées dans un sachet plas
-
tique pour les protéger contre la saleté et l’humidité, doi
-
vent être gardées près de la machine. Elles doivent être
lues par chaque opérateur avant qu‘il ne commence à tra-
vailler et elles doivent être minutieusement respectées.
Seules des personnes ayant été instruites sur l’utilisation
de la machine et informées des dangers possibles ont le
droit de travailler sur la machine. Il faut respecter l’âge
minimum.
En plus des consignes de sécurité figurant dans les pré
-
sentes instructions de service et des prescriptions parti
-
culières en vigueur dans votre pays, il faut respecter les
règles techniques généralement reconnues pour l’utilisa-
tion de machines pour le travail du bois.
6
Legende von Fig. 1
1 = Öltank
2 = Druckplatte
3 = Auflagefläche
4 = Spaltkeil
5 = Transportgriff
6 = Standbein
7 = Auslöseknopf
8 = Motor
9 = Transportrad
10 = Hydraulik-Hebel
11 = Öl-Abflussschraube
12 = Entlüfterschraube
lh 45
Lieferumfang
Hydraulischer Holzspalter
Bed.-Anweisung
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
810 x 270 x 460
Holz ø min–max cm
5–25
Holz Länge
min–max cm
25–37
Nullspannungs-
auslösung
ja
Gewicht kg
41
Antrieb
Motor V/Hz
230/50
Aufnahmeleistung P1 W
1500
Abgabeleistung P2 W
1100
Betriebsart
S6/40%
Spaltkraft t
4
Zylinderhub mm
250
Zylinder Vorlauf
cm/sec
4
Zylinder Rücklauf
cm/sec
6
Hydr. Öl
SAE 20
Ölmenge l
2,4
Betriebsdruck bar
160
Drehzahl 1/min
2850
Technische Änderungen vorbehalten!
10
2
3
4
11
5
8
7
9
1
6
12
Fig. 1
7
Controls and features, Fig. 1
1 = Oil Tank
2 = Log Pusher
3 = Work Table
4 = Wedge
5 = Lift Handle
6 = Support Leg
7 = Switch
8 = Motor
9 = Transport Wheel
10 = Hydraulic Lever
11 = Oil Drain Bolt w/ dipstick
12 = Venting screw
lh 45
Scope of Delivery
Hydraulic Log Splitter
Operation Manual
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm
810 x 270 x 460
Wood ø min–max cm
5–25
Wood length
min–max cm
25–37
No Volt release
yes
Weight kg
41
Motor
Motor V/Hz
230/50
Input P1 W
1500
Output P2 W
1100
Rating
S6/40%
Splitting Power t
4
Cylinder rise mm
250
Cylinder speed (fast
fwd.) cm/sec
4
Cylinder speed
(return) cm/sec
6
Hydraulic oil
SAE 20
Hydraulic fluid
capacity l
2,4
Operating pressure bar
160
Motor speed 1/min
2850
Subject to technical changes!
Légende de fig. 1
1 = réservoir d’huile
2 = plaque de serrage
3 = surface d’appui
4 = départoir
5 = poignée de transport
6 = montant
7 = touche d’activation
8 = moteur
9 = roue transporteuse
10 = levier hydraulique
11 = vis de vidange d’huile avec jauge d’huile
12 = Vis de ventilation
lh 45
Etendue de la livraison
Fendeuse à bois hydraulique
Instructions de service
Encombrements
Encombrement long. x
larg. x haut. en mm
810 x 270 x 460
Bois, ø mini–maxi
en cm
5–25
Bois, longueur
mini–maxi en cm
25–37
clenche-ment à ten-
sion nulle
oui
Poids en kg
41
Entrnement
Moteur V/Hz
230/50
Consommation de
courant P1 W
1500
Puissance utile P2 W
1100
Mode de fonctionne-
ment
S6/40%
Force de fente t
4
Course de vérin mm
250
rin avance cm/sec
3
rin recul cm/sec
6
Huile hydr.
SAE 20
Quantité d’huile l
2,4
Pression de service
bar
160
Vitesse de rotation
t/min.
2850
Sous réserve de modifications!
8
Allgemeine Hinweise
Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even-
tuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so-
fort der Zubringer verständigt werden. Spätere Rekla-
mationen werden nicht anerkannt.
Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie-
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er-
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem Woodster-Fachhändler.
Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so-
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen:
Sicherheitshinweise
Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
ne beachten und in lesbarem Zustand halten.
Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen
nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.
Netzanschlussleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften
Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluss.
Vor Inbetriebnahme die korrekte Funktion der Zweihand-
bedienung prüfen.
Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine
arbeiten.
Beim Arbeiten Arbeitshandschuhe tragen.
Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das Spaltwerkzeug.
Zum Spalten von schweren oder unhandlichen Teilen
geeignete Hilfsmittel zum Anstützen verwenden.
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker
ziehen.
Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausge-
führt werden.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs
-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar
-
beiten sofort wieder montiert werden.
Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal-
ten. Netzstecker ziehen.
Das Blockieren der Zweihandschaltung und/oder das
Umgehen der Stellteile der Zweihandschaltung ist un-
zulässig, da hierdurch besondere Verletzungsgefahren
beim Bedienen der Maschine drohen.
Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schlie-
ßen eine Haftung des Herstellers für daraus resultieren-
de Schäden aus.
9
General Notes
When you unpack the device, check all parts for possible
transport damages. In case of complaints the supplier
is to be informed immediately. Complaints received at a
later date will not be acknowledged.
Check the delivery for completeness.
Read the operating instructions to make yourself famil
-
iar with the device prior to using it.
Only use original Woodster parts for accessories as well
as for wearing and spare parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
Specify our part numbers as well as the type and year of
construction of the device in your orders.
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign:
General Safety Rules
Observe all safety instructions and warnings attached to
the machine.
See to it that safety instructions and warnings attached
to the machine are always complete and perfectly leg-
ible.
The safety mechanism on the machine may not be re
-
moved or disengaged.
Check all power supplies. Do not use defective lines.
Before initial operation check to be sure the two-hand-
ed operation is properly functioning.
Operating personnel must be at least 18 years of age.
Trainees must be at least 16 years of age, but may only
operate the machine under adult supervision.
Always wear ear protection and work gloves when work
-
ing.
Caution when working: There is a danger to fingers and
hands from the splitting tool.
For heavy or cumbersome pieces, use the appropriate
working aids for bracing.
Cleaning, changing and setting of the machine may
only be carried out when the motor is switched off. Pull
the power supply plug.
Connection, maintennace and repair work on the elec
-
trical installation my be carried out only by qualified
personnel.
All protection and safety devices must be replaced after
completing repair and maintenance procedures.
When leaving the work place, switch the motor off and
pull the power supply plug.
Never try to change the two-hand-functionality of your
Woodster machine. Thus you increase the risk of acci-
dents.
Instructions générales
Après le déballage, contrôler toutes les pièces pour
constater d’éventuels dommages de transport. En cas
de réclamations, il faut immédiatement contacter l’en-
treprise de sous-traitance. D’éventuelles réclamations
ultérieures ne sont pas reconnues.
Contrôler l’intégralité de la livraison.
S’initier à la machine à l’aide des instructions de ser-
vice avant de l’utiliser.
Utiliser uniquement des pièces d’origine pour les ac-
cessoires ainsi que pour les pièces d’usure et de re
-
change. Les pièces de rechange son disponibles auprès
de votre commerçant spécialisé.
Pour passer des commandes, indiquer nos numéros
d’article ainsi que le type et l’année de construction de
la machine
Dans ces instructions de service, nous avons marqué les pas-
sages relatifs à la sécurité avec le symbole:
Consignes de sécurité
Respecter toutes les consignes de sécurité et toutes
les indications de danger figurant sur la machine et les
maintenir dans un état lisible.
Ne pas démonter ni ponter le fonctionnement des dis
-
positifs de sécurité prévus sur la machine.
Vérifier les conduites de branchement au secteur. Ne
pas utiliser de fils défectueux. Voir Branchement élec-
trique.
Vérifier le bon fonctionnement de la commande à deux
mains avant de mettre la machine en route.
L‘opérateur doit avoir au moins 18 ans. Des apprentis
doivent avoir au moins 16 ans, ils doivent toutefois tou-
jours travailler sous surveillance sur la machine.
Porter des gants lors de travaux sur la machine.
Travailler avec prudence: l’outil de fente présente des
risques de blessures pour les doigts et les mains.
Utiliser des moyens de secours appropriés pour soutenir
les pièces lourdes ou peu maniables lors de la fente.
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des
travaux de changement d’outillage, de réglage, de me-
sure et de nettoyage. Débrancher le cordon d’alimenta
-
tion.
Les travaux d’installation, de réparation et de mainte
-
nance sur l’installation électrique sont strictement
-
servés aux personnes qualifiées.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des
travaux de réparation et de maintenance.
Toujours couper le moteur avant de quitter le poste de
travail. Débrancher le cordon d‘alimentation.
10
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinen-
richtlinie.
Der Hydraulik-Holzspalter ist nur für liegenden Betrieb
einsetzbar. Hölzer dürfen nur liegend in Faserrichtung
gespalten werden. Die Abmessung der zu spaltenden
Hölzer beträgt maximal 37 cm.
Holz niemals stehend oder gegen die Faserrichtung
spalten!
Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechni
-
schen Regeln müssen beachtet werden.
Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge-
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächti
-
ge Veränderungen an der Maschine schließen eine Haf
-
tung des Herstellers für daraus resultierende Schäden
aus.
Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi
-
nal-Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den
-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre
-
ten.
Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch das Spalt-
werkzeug bei unsachgemäßer Führung oder Auflage des
Holzes.
Verletzungsgefahr durch das wegschleudernde Werk-
stück bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht ord-
nungsgemäßer Elektroanschlussleitungen.
Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun
-
gen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher-
heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen-
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt be-
achtet werden.
Transport
Transport mit Gabelstapler/Hubwagen:
Zum Versand ist die Maschine mit Bändern auf einer Pa-
lette fest verzurrt. Die Maschine ist durch einen Karton
geschützt.
Zum Entnehmen aus dem Karton sind mindestens 2 Per-
sonen erforderlich.
11
Proper Use
The machine meets the currently valid EU machine di-
rective.
The hydraulic log splitter is designed only for wood in a
horizontal position. Wood may only be split while hori-
zontal and in the direction of the grain. Dimensions of
wood to be split: maximal 37 cm.
Never split wood against the grain or while in an upright
position.
The manufacturer’s safety, operation and maintenance
instructions as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
Relevant accident prevention regulations and other
generally recognized safety and technical rules must
also be adhered to.
The machine may only be used, maintained or repaired
by trained persons who are familiar with the machine
and have been informed about the dangers. Unauthor
-
ized modifications of the machine exclude a liability of
the manufacturer for damages resulting from the modi-
fications.
Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting dam
-
ages, the risk is exclusively borne by the user.
Remaining hazards
The machine has been built using modern technology and
in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
The splitting tool poses a danger of injury to fingers and
hands by improper feeding or placement of wood.
Danger of injury from thrown wood due to improper
holding or feeding.
The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to elctrical injuries.
Minimize remaining hazards by following the instruc
-
tions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized” and in
the entire operating manual.
Transport
Transport fork lift/lifting carrier:
Upon dispatch, the machine is tightly mounted to a palette
with 4 screws. Remove the screws with a fork wrench.
To remove the machine from the palette, two persons will
be required.
The machine may be transported while held in a diagonal
Utilisation conforme
La machine est conforme à la directive machines CEE
en vigueur.
La fendeuse à bois hydraulique est uniquement desti-
née à l‘utilisation en position horizontale. Le bois doit
uniquement être fendu à l‘horizontale et dans le sens
des fibres. La taille des morceaux de bois ne doit pas
être supérieure à 37 cm.
Ne jamais fendre le bois à la verticale ou contre le sens
des fibres!
Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fa
-
bricant doivent être respectées au même titre que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques techni-
ques.
Les consignes correspondantes pour la prévention des
accidents et les autres réglementations généralement
reconnues doivent être respectées.
Seules des personnes compétentes ayant été initiées
et informées sur les dangers possibles ont le droit de
manier, d’entretenir ou de réparer la machine. Des mo
-
difications sur la machine effectuées sans autorisation
entraînent une exclusion de la responsabilité du fabri-
cant pour tous dangers éventuels en résultant.
La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoi
-
res et des outils d’origine du fabricant.
Toute utilisation autre que celle spécifiée est considé
-
rée comme non conforme. Le fabricant ne peut être
tenu responsable pour d’éventuels dommages résultant
d’une telle utilisation, seul l’exploitant en est responsa
-
ble.
Risques résiduels
La machine est construite selon l’état actuel de la techni-
que et conformément aux réglementations reconnues en
matière de sécurité. Le travail avec la machine peut tou-
tefois présenter des risques résiduels.
En cas de guidage ou d‘appui incorrects du bois, ris
-
que de blessures des doigts ou des mains par l‘outil de
fente.
En cas de guidage ou d‘appui incorrect, risque de bles
-
sure dû à la projection de la pièce à usiner.
Le courant présente un risque en cas d‘utilisation de
lignes de branchement électrique non-conformes.
Des risques résiduels non apparents sont toutefois en
-
core possibles malgré toutes les mesures prises.
Il est possible de réduire les risques résiduels en res
-
pectant les „Consignes de sécurité“ et „l‘Utilisation con
-
forme“ ainsi que les instructions de service.
Transport
Transport au moyen d’un chariot à fourche/chariot élévateur:
Pour l’expédition, la machine est bien fixée sur une pa
-
lette au moyen de sangles. La machine est protégée par
un carton.
Au minimum 2 personnes doivent retirer la machine du
carton.
12
Die Maschine lässt sich schräg auf die Räder gestellt trans-
portieren. Tragegriff verwenden, hochheben und ziehen.
Lagerbedingungen: Trockener, überdachter Lagerort,
maximale Luftfeuchtigkeit 80 %, Temperaturbereich von
-20°C bis +60°C.
Montage
Aus Verpackungsgründen ist das Standbein (6) und der
Handgriff (5) kundenseitig zu montieren.
Verwenden Sie hierzu die beiliegenden 2 Sechskant-
Schrauben M6 x 16 mit Mutter für das Standbein sowie
die Innen-Sechskant-Schrauben M6 x 16 mit Mutter für
den Handgriff.
Stellen Sie hierzu das Gerät waagrecht auf den Boden und
unterlegen Sie dieses an der Spaltkeilseite mit dem Styro-
porpolster der Verpackung.
Aufstellen
Bitte beachten Sie, dass Ihre Maschine auf festem Grund
gerade und standsicher und mit ausreichender Beleuch-
tung aufgestellt ist.
Schaffen Sie ausreichend Platz, um sicheres und störungs-
freies Arbeiten zu ermöglichen.
Elektrischer Anschluss
Elektrische Anschlussleitung regelmäßig auf Schäden
überprüfen. Vorher Netzstecker ziehen!
Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägi-
gen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwen
-
den Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung H
07-RN.
Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf der Anschlusslei-
tung ist Vorschrift.
Schadhafte Elektroanschlussleitungen
An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolati-
onsschäden.
Mögliche Ursachen:
Druckstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster-
oder Türspalten geführt werden.
Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
Führung der Anschlussleitung.
Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.
Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
steckdose.
Risse durch Alterung der Isolation.
Solche schadhaften Elektroanschlussleitungen dürfen nicht
verwendet werden und sind auf Grund der Isolationsschäden
lebensgehrlich!
Wechselstrommotor
Netzspannung muss 220÷240 V/50 Hz betragen.
Netzanschluss und Verlängerungsleitung müssen 3ad
-
rig sein = P+N+SL.–(1/N/PE).
Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
13
position. Use the hand grip and pull gently while the ma-
chine stands on its wheels.
Your Woodster machine can be stored or transported un-
der ambient temperatures between -20° C and +60° C at
a max. humidity of 80 %.
Assembly
For technical reasons of packaging, the supporting leg (6)
and the handle (5) must be fitted by the customer.
Supporting leg – 2 hexagon bolts M6 x 16 with nut
Handle – 2 hexagon socket screws M6 x 16 with nut
Place the device horizontally on the floor, and put the
Styropor pad of the packaging underneath the splitting
wedge side.
Setup
Prepare the workplace where the machine is to be placed.
Ensure sufficient room to allow safe work without mal
-
functions.
The machine is designed to operate on a level surface and
must be placed securely on firm, level ground.
Please make sure your Woodster machine is placed firmly
on stable plain ground.
Electrical connections
Regularly check the electrical connection lines for dam-
ages. Please make sure that the connection lines are
disconnected from the mains supply during the check.
Electrical connection lines must meet the applicable VDE
and DIN regulations and the provisions of the local power
supply company. Only use connection lines labeled with
H07 RN. The labeling of the connection cable with the
type specification is required.
Damaged electrical connections
Often, insulation damages occur on electrical connection
lines.
The possible causes are:
Drag marks if connection lines are led through window
or door clearances.
Kinks due to improper attachment or routing of the con
-
nection line.
Cuts caused by running over the connection line.
Insulation damages caused by pulling the connection
line out of the wall socket.
Fissures caused by the aging of the insulation.
Such defective electrical connection lines must not be used
and are, due to the insulation damages, life threatening!
Single phase motor 230 V/50 Hz
The supply voltage must be 220÷240 V/50 Hz.
The mains connection and extension cable must have 3
wires = P+N+SL.–(1/N/PE).
Extension lines up to a length of 25 m must have a
minimum cross section of 1.5 mm², lines with a length
La machine peut être transportée en position inclinée sur
les roues. Utiliser la poignée de manutention, soulever
et tirer.
Conditions de stockage : emplacement sec et recouvert
d’un toit, humidité maximale de l’air 80 %, températures
entre -20°C et +60°C.
Montage
Pour des raisons techniques d’emballage, il faut que le
client monte lui-même le pied de support (6) et la poi
-
gnée (5).
Pied de support – 2 boulons hexagonaux M6 x 16 avec
écrou
Poignée 2 boulons à 6 pans creux M6 x 16 avec
écrou
Mettre l’appareil sur un plan horizontal et le caler par le
côté du coin à fendre à l’aide du rembourrage de polysty-
rène expansé de l’emballage.
Mise en place
Veillez à ce que votre machine soit placée sur un sol plat
et stable et qu’elle soit équipée d’un éclairage suffisant.
Veillez à ce qu’il y ait suffisamment d’espace pour garantir
un travail sûr et sans défaut avec la machine.
Branchement électrique
Vérifier régulièrement l‘état des lignes de branchement
électrique. Débrancher d‘abord le cordon d‘alimentation!
Les lignes de branchement électrique doivent correspon
-
dre aux prescriptions VDE et DIN correspondantes. Uti
-
liser uniquement des lignes de branchement électrique
avec la caractérisation H 07 RN.
Une inscription du type sur le câble de branchement est
obligatoire.
Lignes de branchement électrique défectueuses
L’isolement des lignes de branchement électrique est sou
-
vent endommagé.
Causes possibles :
Empreintes lorsque les lignes de branchement sont po
-
sées à travers des fentes de fenêtre ou de porte.
Plis suite à une fixation ou une pose inadéquate de la
ligne de branchement.
Coupures suite à l’écrasement de la ligne de branche
-
ment.
Dommages d‘isolement suite à un arrachement pour
sortir la ligne de branchement de la prise de courant
murale.
Fissures suite au vieillissement de l’isolation.
Il est interdit d’utiliser de telles lignes de branchement élec-
trique endommagées. Et elles présentent un danger de mort à
cause des dommages sur l’isolement.
Moteur à courant alternatif
La tension de secteur doit être de 220–240 V / 50 Hz.
Le câble de branchement au secteur et la rallonge doi-
14
Mindest-Querschnitt von 1,5 mm², über 25 m Länge
einen Mindest-Querschnitt von 2,5 mm² aufweisen.
Der Netzanschluss wird maximal mit 16 A abgesichert.
Bedienung
Vor Arbeitsbeginn muss die Entlüfterschraube (12) unbe-
dingt um einige Umdrehungen gelockert werden, damit
die Luftzirkulation im Öltank gewährleistet ist. Bleibt sie
beim Arbeiten angezogen, führt die hydraulische Bewe
-
gung zu einem Überdruck, der Ihre Woodster Maschine
beschädigen kann!
Vor jedem Transport des Geräts ist diese Schraube unbe
-
dingt fest anzuschrauben, um Ölaustritt zu verhindern.
Nur gerade abgesägte Hölzer spalten.
1. Legen Sie das Spaltgut plan und gerade auf die Aufla
-
gefläche (3)
2. Ihre Woodster Maschine ist für eine Zwei-Hand-Bedie-
nung ausgerüstet – die linke Hand bedient den Hydrau
-
likhebel (10), die rechte den Auslöseknopf (7).
3. Drücken Sie den Hydraulikhebel in der beschriebenen
Weise nach unten und lösen den Spaltvorgang durch
Betätigen des Auslöseknopfs (7) aus.
Das Loslassen eines der Bedienteile führt zum sofortigen
Stopp der Maschine. Das Loslassen beider Bedienteile
führt dazu, dass die Druckplatte zurückgefahren wird.
Ist das Gerät innerhalb 5 Sekunden nicht in der Lage,
ein Stück Spaltgut zu spalten, stoppen Sie den Vorgang
unverzüglich. Das Spaltgut ist wahrscheinlich zu hart für
die Kapazität Ihrer Woodster Maschine. Drehen Sie das
Spaltgut um 90° und versuchen es noch einmal. Vorsicht:
bei andauerndem Betrieb von mehr als 5 Sekunden droht
Überhitzung das Gerät zu beschädigen.
Fehlerhafte Bestückung, Fig. 2
Legen Sie Spaltgut immer plan auf die Auflagefläche! Es
darf nicht verrutschen oder sich schräg stellen lassen.
Der Spaltkeil wird überstrapaziert, wenn ein Spaltvorgang
nicht auf der gesamten Schneide, sondern nur im oberen
Bereich erfolgt.
Spalten Sie niemals mehrere Stücke gleichzeitig! Es be
-
steht die Gefahr, dass eines der Teile unkontrollierbare
Beschleunigung erfährt. Hohe Verletzungsgefahr!
Verkeiltes Spaltgut, Fig. 3, 4
Versuchen Sie niemals, verkeiltes Spaltgut aus Ihrer
Woodster Maschine heraus zu klopfen. Dies kann zu Un
-
fällen und Beschädigungen am Gerät führen. Gehen Sie
wie folgt vor:
1. Lassen Sie die Druckplatte in die Startposition zurück
-
fahren.
2. Legen Sie einen Keil unter das Spaltgut wie in der Ab
-
bildung gezeigt.
3.Lösen Sie einen Spaltvorgang aus, sodass die Druck-
platte den Keil weit unter das herauszulösende Spaltgut
Fig. 2
Fig. 4
Fig. 3
15
exceeding 25 m must have a minimum cross section of
2.5 mm².
The mains connection is protected with a maximum of
16 A.
Operation
Before operating your Woodster machine, the bleed screw
(12) should be loosened by some rotations until air can
go in and out of the oil tank smoothly. Failed to loosen
the bleed screw will keep the sealed air in hydraulic sys
-
tem being compressed after being decompressed. Such
continuous compression/decompression will blow out the
seals of the hydraulic system and cause permanent dam
-
age to your Woodster machine.
Before moving your Woodster machine, make sure the
bleed screw is tightened to avoid oil leaking from this
point.
Only split plain cut log.
1. Place the log plain onto the work table (3).
2. Your Woodster machine is equipped with Two-hands
Control System that requires to be operated by both
hands of the user left hand controls the Hydraulic
Lever (10) while right hand controls the pushbutton
switch (7).
3. Simultaneously push pushbutton switch (7) to start the
splitting action.
The log splitter will freeze upon absence of either hand.
Never force your Woodster machine for more than 5 sec
-
onds by keeping pressure on it to split excessively hard
wood. After this time interval, the oil under pressure will
be overheated and the machine could be damaged. For
such extremely hard log, rotate it by 90° to see whether
it can be split in a different direction. In any case, if you
are not able to split the log, this means that its hardness
exceeds the capacity of the machine and thus should be
discarded to protect the log splitter.
Wrongly placed log, Fig. 2
Always set logs firmly on the log retaining plates and work
table. Make sure logs will not twist, rock or slip while be
-
ing split. Do not force the blade by splitting logs on the
upper part. This will break the blade or damage the ma-
chine.
Do not attempt to split 2 pieces of logs at the same time.
One of them may fly up and hit you.
Jammed log, Fig. 3, 4
Do not try to knock the jammed log off. Knocking about
will damage the machine or may launch the log and cause
accident.
1. Release both controls.
2. After the log pusher moves back and completely stops
at its starting position, insert a wedge wood under the
jammed log as shown in the figure.
2. Start the log splitter to push the wedge wood under the
jammed one.
2. Repeat above procedure with sharper slope wedge
vent avoir 3 brins = P+N+SL.–(1/N/PE).
Des rallonges d’une longueur max. de 25 m doivent
avoir une section moyenne de 1,5 mm et pour des ral-
longes de plus de 25 m la section moyenne doit être de
2,5 mm.
Le branchement au secteur est protégé par fusible de
16 A au maximum.
Maniement
Avant de commencer à travailler avec la machine, il faut
obligatoirement desserrer la vis d’aération (12) en la tour
-
nant plusieurs fois afin d’assurer la circulation d’air dans
le réservoir d’huile. Si elle n’est pas desserrée, le mou-
vement hydraulique engendre une surpression risquant
d’endommager votre machine Woodster!
Avant tout nouveau transport de l’appareil, il faut obliga
-
toirement serrer cette vis afin d’éviter une fuite d’huile.
Fendre uniquement des bois sciés à coupe droite.
1. Poser le morceau de bois à fendre de façon plane et
droite sur la surface d’appui (3)
2. Votre machine Woodster est équipée pour une comman
-
de à deux mains la main gauche commandant le levier
hydraulique (10) et la main droite la touche d’activation
(7).
3. Abaisser le levier hydraulique en procédant comme dé
-
crit et déclencher la procédure de fente en appuyant
sur la touche d’activation (7).
La machine s’arrête immédiatement si une des pièces de
commande est relâchée. La plaque de serrage est reculée
si les deux pièces de commande sont relâchées.
Il faut immédiatement stopper la procédure si l’appareil
n’est pas en mesure de fendre un morceau de bois en
l’espace de 5 secondes. La pièce à usiner est probable
-
ment trop dure pour la capacité de votre machine Woods
-
ter. Tourner la pièce à usiner de 90° et puis essayer de
nouveau. Prudence: en cas de fonctionnement continu de
plus de 5 secondes, l’appareil risque d’être endommagé
suite à une surchauffe.
Mauvaise mise en place, Fig. 2
Toujours poser le morceau de bois à fendre de façon plane
sur la surface d’appui! Il ne doit pas glisser ni pouvoir être
incliné. Si la fente n’est pas réalisée sur toute la lame
mais uniquement dans la partie supérieure, ceci repré
-
sente de trop grandes contraintes pour le départoir.
Ne jamais fendre plusieurs pièces à usiner à la fois! En
effet, cela risque d’entraîner une accélération incontrôlée
d’une des pièces. Risque de blessure élevé!
Morceau de bois à fendre coincé, Fig. 3, 4
Si un morceau de bois à fendre est coincé, il ne faut ja-
mais essayer de le sortir de la machine Woodster en tapant
dessus. Ceci risque de causer des accidents et des dégâts
sur l’appareil. Pour ce faire, procéder comme suit:
1. Reculer la plaque de serrage jusqu’en position initiale.
2. Placer un coin sous le morceau de bois à fendre, com-
me indiqué dans la figure.
3. Déclencher une procédure de fente de sorte que la pla-
que de serrage pousse le coin bien loin au-dessus du
morceau de bois à fendre devant être dégagé.
16
schiebt.
4. Wiederholen Sie die oberen Schritte mit neuen Keilen
so lange, bis das Spaltgut nach oben aus der Maschine
geschoben wird.
Hydraulik/Ölwechsel
Die Hydraulikanlage ist ein geschlossenes System mit Öl-
tank, Ölpumpe und Steuerventil. Es darf nicht verändert
oder manipuliert werden.
Anschlüsse und Verschraubungen regelmäßig auf Dicht
-
heit prüfen, bei Bedarf nachziehen.
Der Öltank ist werksseitig mit hochwertigem Hydrauliköl
der ISO Viskositätsstufe 20 gefüllt.
Ölwechsel nach je 150 Betriebsstunden durchführen
1. Die Druckplatte ist in Startposition. Nehmen Sie die
Maschine nun vom Netz.
2. Lösen Sie die Öl-Abfluss-Schraube (11) und legen die
-
se beiseite.
3. Stellen Sie eine leere 4-l-Schale neben Ihre Woodster
Maschine und richten diese auf, wie in Fig. 5 gezeigt.
Warten Sie, bis das gesamte Altöl ausgeflossen ist. Um
-
weltgerecht entsorgen!
4. Drehen Sie Ihre Woodster Maschine nun auf den Kopf
(Fig. 6), um ca. 2,4 l Hydrauliköl (Viskosität 20) nach
zu füllen.
5. In der Öl-Abfluss-Schraube ist ein Ölmess-Stab inte-
griert. Führen Sie diesen nun gereinigt in die noch ver-
tikal stehende Maschine ein. Ziehen Sie ihn wieder her
-
aus, sollte ein Ölfilm erreicht sein zwischen den beiden
Kerben.
6. Schrauben Sie nun die Öl-Abfluss-Schraube wieder fest
ein. Anschließend lh 45 einige Male leer betätigen.
Kontrollieren Sie in regelmäßigen Abständen den Ölstand
und füllen bei Bedarf nach.
Wartung und Reparatur
Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei
ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen.
Reparatur- und Wartungsarbeiten an der elektrischen Anla-
ge nur von Elektrofachkräften ausführen lassen.
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten
sofort wieder montiert werden.
Wir empfehlen Ihnen:
Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf
nachgeschliffen werden soll.
Die kombinierte Zweihandschutzeinrichtung muss
leichtgängig bleiben. Gelegentlich mit wenigen Tropfen
Öl schmieren.
Auflagefläche sauber halten.
Gleitschienen mit Fett schmieren.
Fig. 5
Fig. 6
17
woods until the log is completely freed.
Oil Change
The hydraulic system is a closed system with oil tank, oil
pump and control valve.
Check hydraulic connections and fittings regularely for air
tightness. Tighten when necessary.
The oil tank has been filled with high quality oil (ISO vis
-
cosity level 20) at the factory.
Replacing hydraulic oil after 150 hours of use
1. Make sure all moving parts stop and the log splitter is
unplugged.
2. Unscrew oil drain screw (11) to remove it.
3. Turn the log splitter on the support leg side as shown
in fig. 5 over a 4 liter capacity container to drain the
hydraulic oil off. Recycle carefully!
4. Turn your Woodster machine on the motor side as shown
in Fig. 6 to refill about 2,4 l fresh oil (viscosity 20).
5. Clean the surface of the dip stick on the oil drain bolt
and put it back into the oil tank while keeping the log
splitter vertically. Make sure the level of the refilled oil
is just between 2 grooves around the dip stick.
6. Clean the oil drain bolt before threading it back. Make
sure it is tightened to avoid leakage before placing the
log splitter horizontally. Afterwards start splitting with
-
out actually splitting log several times.
Periodically check oil level. Upon low oil level oil refilling
is required.
Maintenance and Repair
Carry out refitting, setting and cleaning work only when
the motor is switched off. Pull the power plug.
An experienced worker can carry out minor repairs on the
machine alone.
Repair and maintenance work on the electrical system
may only be carried out by a qualified electrician.
All protective and safety devices must be reattached im
-
mediately after completed repair and maintenance work.
We recommend:
The splitting wedge is a wearing part that needs to be
sharpened or replaced after wear.
The combined gripping and controlling device must re-
main smooth running. Lubricate with a few dropsof oil
when necessary.
Keep splitting wedge drive clean of dirt, wood shavings,
bark, etc.
Lubricate slide rails with grease.
4. Répéter les étapes précédentes avec de nouveaux coins
de façon à pouvoir extraire le morceau de bois à fendre
de la machine en le poussant vers le haut.
Hydraulique/vidange d’huile
L’installation hydraulique est un système fermé avec ré-
servoir d’huile, pompe à huile et valve de commande. Il
est interdit de le modifier ou manier.
Contrôler régulièrement si les raccordements et les rac
-
cords à vis sont étanches, le cas échéant, les resserrer.
Au départ de nos usines, le réservoir d’huile est rempli
d’huile hydraulique de haute qualité à degré de viscosité
ISO 20.
Effectuer une vidange d’huile après toutes les 150
heures de service
1. La plaque de serrage est en position initiale. Déconnec-
ter la machine du branchement secteur.
2. Desserrer la vis de vidange d’huile (11) et la poser de
côté.
3. Poser une cuve 4-1 vide à côté de votre machine Woods
-
ter et la redresser, comme montré dans la fig. 5. Atten
-
dre jusqu’à ce que toute l’huile ancienne soit écoulée.
Elimination conforme à l’environnement!
4. Renverser maintenant la machine Woodster (Fig. 6)
afin de rajouter env. 2,4 l d’huile hydraulique (viscosité
20).
5. Une jauge d’huile est intégrée dans la vis de vidange
d’huile. Essuyer cette jauge et l’introduire dans la ma-
chine encore en position verticale. En la ressortant, un
film d’huile doit alors être visible entre les deux rainu-
res.
6. Resserrer à fond ensuite la vis de vidange d’huile. Ac
-
tionner ensuite plusieurs fois la machine lh 45 sans
morceau de bois.
Le niveau d’huile doit être contrôlé régulièrement et le cas
échéant, il faut rajouter de l’huile.
Maintenance et réparation
Le moteur doit toujours être à l’arrêt pour effectuer des
travaux de changement d’outillage, de réglage, de mesure
et de nettoyage. Débrancher la fiche secteur.
Seuls des électriciens ont le droit d’effectuer des travaux
de réparation et de maintenance sur l’installation élec
-
trique.
Tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent
être remontés immédiatement après achèvement des tra-
vaux de réparation et de maintenance.
Conseils:
La lame à fendre est une pièce d’usure devant éventuel-
lement être réaffûtée.
Le dispositif protecteur combiné à deux mains doit tou
-
jours être aisément manoeuvrable. Le lubrifier de temps
en temps avec quelques gouttes d’huile.
La surface d’appui doit toujours être propre.
Lubrifier les glissières avec de la graisse.
18
Vor Reparaturen, Reinigung und Wartung
des Spalters Netzstecker ziehen!
Nicht ungeschützt in die Maschine
greifen!
Achtung! Bewegliche Teile!
Nicht in den Spaltbereich greifen!
Verletzungsgefahr!
Abstand halten!
Zeichenerklärung für die auf der Maschine
abgebildeten Symbole
Arbeitsschuhe und
Handschuhe tragen!
Vor Arbeitsbeginn den Spalter auf
mögliche Schäden untersuchen!
Hydraulikleitungen, Ein-/Ausschalter
Schutzbrille tragen!
Bedienungsanweisung gründlich lesen!
Altöl umweltgerecht entsorgen!
Legend for the symbols
attached to the machine
Wear working shoes and gloves!
Check the splitter for possible
damages before you start working!
Wear safety glasses!
Read the operating instructions carefully!
Please provide for the proper
disposal of waste oil!
Disconnect the mains plug prior to the
repair, cleaning, and maintenance of
the splitter!
Do not reach into the machine without
any protection!
Caution! Moving parts!
Risk of injury!
Keep your distance!
19
Explication des signes pour les symboles
figurant sur la machine
Porter des chaussures
et des gants de protection!
Avant de commencer à travailler,
vérifier que la fendeuse à bois n’est pas
endommagée! Conduites hydrauliques,
interrupteur Marche/Arrêt
Porter des lunettes protectrices!
Lire minutieusement les instructions de
service!
Éliminer l’huile usée conformément aux
prescriptions relatives à l’environnement!
Toujours débrancher la fiche secteur avant
d’effectuer des travaux de réparation,
de nettoyage et de maintenance sur la
fendeuse à bois!
Ne jamais saisir sans protection dans la
machine!
Attention! Pièces mobiles!
Ne pas saisir dans le domaine de fente!
Risque de blessure!
Se maintenir à une certaine
distance de la machine!
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Scheppach HL450 Mode d'emploi

Catégorie
Fendeuses de bûches
Taper
Mode d'emploi