DeVilbiss IFILL PD1000A Mode d'emploi

Catégorie
Équipement d'oxygène
Taper
Mode d'emploi
EN
DeVilbiss iFill®
Oxygen Cylinder Instruction Guide
PD1000A Series iFill Cylinder w/Integrated PulseDose®
Conserving Device
535-CF Series iFill Oxygen Cylinder w/Continuous Flow Regulator
CAUTION–Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by, or on the order of a physician.
DANGER–NO SMOKING
ES
Cilindro de Oxígeno iFill
®
DeVilbiss Guía de
Instrucciones
Cilindro de oxígeno con aparato de regulación PulseDose® integrado iFill serie PD1000A
Cilindro de oxígeno con regulador de flujo continuo iFill serie 535-CF
PRECAUCIÓN–La ley federal de EE. UU. limita la venta de este dispositivo a médicos o a personas
que dispongan de la correspondiente orden médica.
PELIGRO–NO FUMAR
FR
Bouteille d’oxygène iFill
®
DeVilbiss Guide de
l’utilisateur
Bouteille iFill de la gamme PD1000A, dotée d’un économiseur intégré PulseDose®
Bouteille iFill de la gamme 535-CF, dotée d’un régulateur de débit continu
ATTENTION–En vertu de la loi fédérale américaine, cet appareil ne peut être vendu que par un
médecin ou sur ordonnance de ce dernier.
DANGER–NE PAS FUMER
DE
Bedienungsanleitung für die DeVilbiss iFill
®
Sauerstoffflasche
Sauerstoffflasche der Serie PD1000A iFill mit integrierter PulseDose®-Sparvorrichtung
Sauerstoffflasche der Serie 535-CF iFill mit Continuous-Flow-Regler
VORSICHT-Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von einem Arzt bzw. auf Anordnung
eines Arztes verkau werden.
GEFAHR–RAUCHEN VERBOTEN
IT
Manuale di istruzioni per bombole di ossigeno
DeVilbiss iFill
®
Bombola iFill serie PD1000A con economizzatore PulseDose® integrato
Bombola di ossigeno iFill serie 535-CF con regolatore di flusso continuo
ATTENZIONE-La legge federale statunitense limita la vendita di questo dispositivo ai medici o su
loro prescrizione.
PERICOLO–VIETATO FUMARE
NL
Instructiehandboekje voor DeVilbiss iFill
®
zuurstofcilinder
PD1000A reeks iFill zuurstofcilinder met geïntegreerde PulseDose®-regelaar
535-CF reeks iFill zuurstofcilinder met doorlopende flowregelaar
ATTENTIE-De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrij voor dat dit apparaat uitsluitend
mag worden verkocht door of op voorschri van een arts.
GEVAAR–VERBODEN TE ROKEN
SV
DeVilbiss Bruksanvisning för iFill
®
Personlig
Syrecylinder
PD1000A-serien iFill Cylinder med integrerad PulseDose®-konserveringsanordning
535-CF-serien med iFill Syrecylinder med reglerare för kontinuerligt flöde
VIKTIGT-Enligt amerikansk federal lagstining får denna utrustning endast säljas av läkare
eller på läkares ordination.
FARA–INGEN RÖKNING
FI
DeVilbiss iFill
®
-happisäiliön käyttöohje
PD1000A-sarjan iFill-säiliö ja yhdysrakenteinen PulseDose-säädin
535-CF-sarjan iFill-säiliö ja jatkuvan virtauksen säädin
HUOMAUTUS-Yhdysvaltain liittovaltion lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan
lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
VAARA–TUPAKOINTI KIELLETTY
DA
Brugsvejledning til DeVilbiss iFill
® iltbeholder
PD1000A-serien iFill beholder m/integreret PulseDose® spareanordning
535-CF-serien iFill iltbeholder m/kontinuerlig flowregulator
FORSIGTIG-Ifølge amerikansk føderativ lovgivning må dette produkt kun sælges af eller på ordre af
en læge.
FARE–RYGNING FORBUDT
NO
Instruksjonsveiledning for DeVilbiss iFill
®
oksygensylinder
PD1000A-serie iFill-sylinder m/integrert PulseDose®-konserveringsutstyr
535-CF serie iFill-oksygensylinder m/kontinuerlig strømregulator
FORSIKTIG-Føderale lover (USA) begrenser dette utstyret til salg fra eller etter ordre fra lege.
FARE–RØYKING FORBUDT
EL
Οδηγό λειτουργία φιάλη οξυγόνου DeVilbiss iFill
®
Σειρά PD1000A Φιάλης iFill με ενσωματωμένη τη συσκευή εξοικονόμησης οξυγόνου
PulseDose® (δόση ανά παλμό)
Σειρά 535-CF φιάλης οξυγόνου iFill με ρυθμιστή συνεχούς ροής
ΠΡΟΣΟΧΗ-Η Ομοσπονδιακή Νομοθεσία των Η.Π.Α. περιορίζει την πώληση αυτής της
συσκευής μόνο από ιατρό ή με εντολή ιατρού.
ΚΙΝΥΝΟΣ – ΜΗΝ ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ
0044
FR - 19
SE-535-CYL
TABLE DES MATIÈRES
Explication des symboles ................................................................................................................................................................................................................................................................ FR - 19
Mises en garde importantes ............................................................................................................................................................................................................................................................ FR - 19
Notes destinées au médecin ................................................................................................................................................................................................................................................. FR - 20
Introduction
Consignes d’utilisation ........................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 20
Fonctionnement des économiseurs....................................................................................................................................................................................................................................... FR - 20
Durées d’utilisation .......................................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 20
Les pièces importantes de votre bouteille d’oxygène iFill .............................................................................................................................................................................................................. FR - 21
Lisez ces étiquettes ............................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 22
Exemple d’étiquettes de fabricant de bouteilles .................................................................................................................................................................................................................... FR - 22
Mode d’emploi
Fonctionnement ..................................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 22
Installation des piles dans la bouteille d’oxygène iFill dotée de l’économiseur PulseDose .................................................................................................................................................. FR - 23
Utilisation de la bouteille d’oxygène iFill dotée de l’économiseur PulseDose ....................................................................................................................................................................... FR - 23
Utilisation de votre bouteille d’oxygène iFill à débit continu .................................................................................................................................................................................................. FR - 23
Questions-réponses types concernant l’économiseur PulseDose .................................................................................................................................................................................................. FR - 24
Entretien par l’utilisateur .................................................................................................................................................................................................................................................................. FR - 24
l’entreposage et la manutention ............................................................................................................................................................................................................................................ FR - 24
Dépannage ...................................................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 24
Caractéristiques techniques
Spécifications relatives aux économiseurs de la gamme PD1000A ..................................................................................................................................................................................... FR - 25
Bouteille d’oxygène iFill dotée d’un économiseur intégré PulseDose ................................................................................................................................................................................... FR - 25
Bouteille d’oxygène iFill dotée d’un régulateur de débit continu ........................................................................................................................................................................................... FR - 25
Spécifications complètes des bouteilles d’oxygène iFill ........................................................................................................................................................................................................ FR - 25
Accessoires ..................................................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 26
Notes destinées au prestataire ....................................................................................................................................................................................................................................................... FR - 26
Recommandations et déclaration du fabricant pour DeVilbiss ....................................................................................................................................................................................................... FR - 26
EXPLICATION DES SYMBOLES
ATTENTION – Reportez-vous au Guide
d’instructions
Catalogue/Numéro de modèle Équipement de type BF
DANGER–INTERDICTION DE FUMER Numéro de série Marque CE
Marquage Pi
Cet appareil contient des équipements électriques et/ou électroniques qui doivent être recyclés conformément à la
Directive 2002/96/CE– Déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
MISES EN GARDE IMPORTANTES
Les informations de ce manuel vous aideront à employer cet appareil en toute sécurité et à bénécier au maximum de ses avantages.
Ce produit ne peut être rempli que par le générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss.
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT TOUTE UTILISATION.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
L’oxygène fourni par cet appareil ne peut être utilisé pour la réanimation et doit être de qualité médicale (93% ± 3%).
Lors de l’utilisation d’appareils électriques, respectez toujours les consignes de sécurité de base. Lisez toutes les instructions de l’appareil avant de l’utiliser.
Les informations importantes sont signalées par les mentions suivantes :
DANGER– Consignes de sécurité extrêmement importantes concernant un danger pouvant entraîner des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT– Consignes de sécurité importantes concernant un danger pouvant entraîner des blessures graves.
ATTENTION– Informations visant à éviter l’endommagement de l’appareil.
REMARQUE– Informations auxquelles il convient de prêter une attention particulière.
DANGER
Pour éviter les incendies, les brûlures ou les blessures :
L’oxygène, bien qu’ininammable, alimente et accélère vigoureusement la combustion de tout matériau inammable. En cas de fuite d’oxygène, conrmée ou suspectée, en dehors
d’un fonctionnement normal, ouvrez portes et fenêtres pour aérer la zone.
1. NE FUMEZ JAMAIS PENDANT L’UTILISATION DE L’ÉQUIPEMENT À OXYGÈNE DEVILBISS. Maintenez les allumettes, cigarettes, tabac incandescent ou bougies éloignés de l’aire de
rangement ou d’utilisation de l’appareil.
2. Évitez de créer des étincelles à proximité de l’équipement à oxygène. Cet avertissement couvre les étincelles produites par l’électricité statique créée par la friction.
3. L’équipement doit se trouver à une distance minimale de 2,10 m des postes de radios, de télévision, des appareils d’air conditionné, des ventilateurs, rasoirs électriques, séchoirs à cheveux
et tout autre appareil électrique.
4. L’équipement doit être éloigné des sources de chaleur et de n’importe quel type de chauffages électriques ou au gaz, des cheminées ou des fours.
5. Tous les matériaux inammables ou produits à base de pétrole doivent être éloignés de l’équipement.
6. Ne lubriez jamais l’équipement.
7. N’utilisez jamais de bombes aérosols à proximité de l’équipement.
8. Pour éviter tout risque d’étranglement, n’enroulez jamais le tube d’oxygène autour du cou. Prenez toujours soin de lire et de suivre les instructions du fabricant de la canule.
Pour empêcher une concentration élevée d’oxygène :
1. Installez l’équipement dans une zone bien ventilée.
2. Ne le portez pas sous un manteau ou tout autre vêtement.
3. Lorsque vous n’utilisez pas l’appareil, coupez son alimentation en oxygène en réglant le secteur rotatif sur OFF.
FR - 20
SE-535-CYL
4. Ne pas utiliser à des températures supérieures à 40 C (104 F ) ou inférieures à -10 C (14 F).
5. Cet appareil ne convient pas à une utilisation en présence d’un mélange anesthésique inammable contenant de l’air, de l’oxygène ou de l’oxyde d’azote.
AVERTISSEMENT
Pour éviter les accidents :
1. Les appareils doivent être hors de portée des enfants. Ne permettez jamais à des personnes non autorisées ou non formées de faire fonctionner l’équipement. Ne démontez jamais l’appareil
et ne tentez jamais de le réparer. Pour toute question ou en cas de doute concernant le fonctionnement de l’appareil, contactez votre fournisseur en oxygène.
2. N’immergez pas l’appareil dans du liquide et ne n’utilisez pas de manière abusive.
3. Ne pas utiliser avec d’autres appareils (par exemple : humidicateur, nébuliseur, masque, etc.) lorsque le PulseDose est en mode d’apport.
Notes Destinées au Médecin
1. Utilisez uniquement des bouteilles d’oxygène iFill à débit continu (gamme 535-CF) pour les patients qui respirent moins de six fois par minute ou plus de 40 fois par minute.
2. Les patients qui, à plusieurs reprises, ne parviennent pas à déclencher l’appareil (c’est-à-dire, respiration buccale avec palais mou fermé) doivent utiliser uniquement ce type de bouteilles
d’oxygène (gamme 535-CF).
3. Vériez que le patient obtient des niveaux corrects de Pa02 ou de Sa02 en mode d’apport PulseDose.
4. En mode d’apport PulseDose, utilisez uniquement la canule nasale. N’utilisez jamais de canule nasale (faible débit) ou de masque pédiatrique en mode d’apport PulseDose.
5. Utilisez un masque ou une canule nasale avec un système à débit continu.
6. L’économiseur électronique de la gamme PD1000A contient un système autorégulé de débit continu de secours 2 LPM préréglé. Ce manuel décrit comment changer le raccord de canule pour
obtenir un débit continu de secours a 3, 4, 5 ou 6 LPM.
INTRODUCTION
Consignes d’utilisation (Gamme PD1000A)
Les bouteilles d’oxygène iFill DeVilbiss dotées d’un économiseur PD1000A intégré doivent fournir de l’oxygène 93% ± 3% à partir de bouteilles d’oxygène à haute pression. Il s’agit d’un appareil
portable, qui permet aux patients de se déplacer plus longtemps qu’avec un régulateur de débit continu sur une bouteille identique.
Fonctionnement des économiseurs
Les économiseurs prolongent la durée d’utilisation d’une alimentation en oxygène tout en permettant une mobilité accrue, un confort amélioré et une efcacité supérieure. Ces résultats sont
accomplis en débitant l’oxygène uniquement pendant l’inspiration – en utilisant une « impulsion » courte ou plusieurs « impulsions » d’oxygène – contrairement aux systèmes à débit continu qui
débitent l’oxygène pendant tout le cycle respiratoire; grâce aux économiseurs le système d’oxygène peut durer de deux à quatre fois plus longtemps.
L’oxygène n’étant fourni que pendant l’inspiration, le débit continu d’oxygène dans les narines est éliminé, ce qui entraîne une thérapie plus confortable pour de nombreux utilisateurs. L’/les
impulsion(s) est/sont pratiquement indétectable(s) et l’humidité de l’air ambiant permet de maintenir un niveau d’humidité normal dans les cavités nasales. Cela réduit considérablement la sensation
de gêne provoquée par la déshydratation liée à l’utilisation d’un système d’oxygène à débit continu.
DURÉES D’UTILISATION
Comme PulseDose répond aux cycles respiratoires individuels de l’utilisateur, la durée d’utilisation varie en fonction de chaque personne, du taux PulseDose prescrit et de la fréquence respiratoire.
Le tableau suivant indique les rayons d’actions théoriques de l’usage ambulatoire calculés selon un rapport de 3:1. relativement à l’économiseur.
REMARQUETous les rayons d’action sont calculés par rapport à une fréquence respiratoire de 20 respirations/minute en mode
PulseDose (PD)
DURÉS D’UTILISATION EN HEURES
Volume de cc fourni :
16.5
24.75 33 41.25 49.5 66 82.5 99
Débit
1 1.5 2 2.5 3 4 5 6 MODE
Bouteille iFill M4 (0.7L)
113 litres gazeux
1.9 1.3 .9 .7 .6 .5 .4 .3 CF
5.7 3.8 2.9 2.3 1.9 1.4 1.1 .9 PD
Bouteille iFill M6 (1.0L
164 litres gazeux
2.7 1.8 1.4 1.1 .9 .7 .6 .4 CF
8.3 5.5 4.1 3.3 2.8 2.1 1.7 1.4 PD
Bouteille iFill ML6 (1.2L)
170 litres gazeux
2.8 1.9 1.4 1.1 .9 .7 .6 .5 CF
8.6 5.7 4.3 3.4 2.9 2.1 1.7 1.4 PD
Bouteille iFill C (1.8L)
240 litres gazeux
4.0 2.7 2.0 1.6 1.3 1.0 .8 .7 CF
12.1 8.1 6.1 4.9 4.0 3.0 2.4 2.0 PD
Bouteille iFill D (2.9L)
415 litres gazeux
6.9 4.6 3.5 2.8 2.3 1.7 1.4 1.2 CF
21.0 14.0 10.5 8.4 7.0 5.2 4.2 3.5 PD
Bouteille iFill E (4.7L)
682 litres gazeux
11.4 7.6 5.7 4.6 3.8 2.8 2.3 1.9 CF
34.4 23.0 17.2 13.8 11.5 8.6 6.9 5.8 PD
CF = débit continu (« continuous flow »)
PD=3:1 relativement à l’économiseur
Les spécications techniques peuvent être modiées sans préavis. Ce tableau n’est là que pour vous guider.
La capacité en litres gazeux des bouteilles varie en fonction du fabricant, ce qui peut entraîner des durées d’utilisation différentes.
FR - 21
SE-535-CYL
LES PIÈCES IMPORTANTES DE VOTRE BOUTEILLE D’OXYGÈNE IFILL
78
2
3
6
3
4
5
1
2
9 (dessus)
Gamme 535-CF
Gamme PD1000A
Exemples d’étiquettes frontale et dorsale des produits de la
gamme PD1000
1
(à l’arrière)
Gamme PD1000A
1. Raccord de canule- Utilisez ce raccord pour xer la canule à la bouteille iFill.
2. Sélecteur rotatif- Utilisez-le pour choisir le réglage de votre ordonnance.
3. Raccord de remplissage d’oxygène- Utilisez ce raccord pour brancher la bouteille sur le générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss. REMARQUE- Votre bouteille d’oxygène iFill ne peut
être remplie qu’à l’aide du générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss.
4. Manomètre du contenu d’oxygène– Cet instrument indique la pression restante dans la bouteille d’oxygène. Lorsque l’aiguille du manomètre entre dans la section rouge, il est temps de
changer la bouteille.
5. Date de test hydrostatique- Contactez votre prestataire de produits de soins à domicile ou le fabricant de la bouteille pour de plus amples informations à ce sujet.
6. Bouteille d’oxygène à haute pression- Réservoir d’oxygène portable doté d’étiquettes. Lisez ces étiquettes à la page suivante.
7. Indicateur PulseDose- Un voyant lumineux vert ou rouge s’allume chaque fois que l’appareil pulse de l’oxygène.
Indicateur de piles normales- Un voyant vert clignotant indique que les piles sont sufsamment chargées.
8. Indicateur de piles déchargées- Un voyant rouge clignotant indique que l’accumulateur peut encore fonctionner de 4 à 8 heures. La durée d’indication de piles déchargées peut être réduite
par l’utilisation de piles NiMH.
Indicateur de changement de piles- Un voyant rouge allumé en permanence indique que les piles doivent être changées immédiatement. L’appareil ne peut être utilisé qu’en mode de débit
continu jusqu’à l’installation de nouvelles piles.
9. Couvercle du compartiment des piles– N’utilisez que des piles alcalines « AA » ou NiMH normales. Reportez-vous aux instructions d’utilisation et de recharge fournies avec les piles NiMH
Gamme 535-CF
1. Raccord de canule– Utilisez ce raccord pour xer la canule à la bouteille iFill.
2. Sélecteur rotatif- Utilisez-le pour choisir le réglage de votre ordonnance.
3. Raccord de remplissage d’oxygène- Utilisez ce raccord pour brancher la bouteille sur le générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss. REMARQUE- Votre bouteille d’oxygène iFill ne peut
être remplie qu’à l’aide du générateur d’oxygène personnel iFill DeVilbiss.
4. Manomètre du contenu d’oxygène- Cet instrument indique la pression restante dans la bouteille d’oxygène. Lorsque l’aiguille du manomètre entre dans la section rouge, il est temps de
changer la bouteille.
5. Date de test hydrostatique- Contactez votre prestataire de produits de soins à domicile ou le fabricant de la bouteille pour de plus amples détails à ce sujet.
6. Bouteille d’oxygène à haute pression- Réservoir d’oxygène portable doté d’étiquettes. Lisez ces étiquettes à la page suivante.
FR - 22
SE-535-CYL
Lisez ces étiquettes
CETTE BOUTEILLE DOIT ÊTRE UTILISÉE AVEC LE GÉNÉRATEUR D’OXYGÈNE PERSONNEL DeVILBISS iFILL CETTE
BOUTEILLE CONTIENT 93+/-3% D’OXYGÈNE PRODUIT PAR LE GÉNÉRATEUR D’OXYGÈNE PERSONNEL iFILL DeVILBISS À
L’AIDE D’UN PROCÉDÉ D’ADSORPTION MODULÉE EN PRESSION.
LES BOUTEILLES D’OXYGÈNE REMPLIES PAR LE GÉNÉRATEUR D’OXYGÈNE PERSONNEL DeVILBISS NE PEUVENT ÊTRE UTILISÉES QU’À DES FINS
PERSONNELLES. ‘NE LES REMPLISSEZ JAMAIS AFIN DE LES REVENDRE’
AVERTISSEMENT : UN GAZ OXYDANT HAUTE PRESSION ACCÉLÈRE ÉNORMÉMENT LA COMBUSTION.
ATTENTION : Pour des applications médicales. Utilisez uniquement en suivant les conseils d’un médecin. Une utilisation ininterrompue de fortes doses d’oxygène sur une longue période, sans
surveiller les conséquences sur le contenu en oxygène du sang artériel, peut nuire à la santé
ATTENTION : NE MANIPULEZ PAS LA BOUTEILLE OU N’UTILISEZ PAS SON CONTENU AVANT D’AVOIR ÉTÉ FORMÉ À SON UTILISATION, Y COMPRIS AUX PROCÉDURES
D’URGENCE.
ATTENTION : UN REMPLISSAGE INCORRECT, UNE MAUVAISE UTILISATION DE LA BOUTEILLE, OU LE NON RESPECT DE CETTE MISE EN GARDE PEUT ENTRAÎNER DES
BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES. NE MODIFIEZ PAS LA BOUTEILLE OU SES COMPOSANTS. MAINTENEZ HORS DE PORTÉE DES ENFANTS. Protégez la bouteille durant son
entreposage et son utilisation. Ne fumez pas à proximité de la bouteille. Fermez le détenteur ou l’économiseur après chaque utilisation et lorsque la bouteille est vide. Suivez les consignes du
guide d’utilisation du générateur d’oxygène personnel DeVilbiss iFill. La température de la bouteille ne doit pas dépasser les 54 C (130 F). Maintenez loin de la chaleur, des ammes ouvertes
ou des étincelles. Ne laissez pas tomber la bouteille.
« N’utilisez ni huile, ni graisse ». NE LAISSEZ JAMAIS DE LA GRAISSE OU DE L’HUILE ENTRER EN CONTACT AVEC LA BOUTEILLE, L’ÉQUIPEMENT OU LES RACCORDS CAR UNE
EXPLOSION POURRAIT SE PRODUIRE.
SEUL LE GÉNÉRATEUR D’OXYGÈNE PERSONNEL iFILL DeVILBISS PEUT EFFECTUER LE TRANSVIDAGE DE CE GAZ.
Les bouteilles remises à neuf et/ou exposées à des températures élevées doivent passer un contrôle hydrostatique avant d’être remplies. N’utilisez jamais de décapant pour peinture caustique
ou de nettoyant corrosif. Les bouteilles en aluminium ayant été exposées à des températures dépassant les 177 C (350 F) doivent être retirées de la circulation et condamnées par des
employés formés à cette procédure. La valve de sûreté et les dispositifs de sécurité doivent être retirés et remplacés par des employés dûment autorisés et formés à cette procédure. Ne
modiez jamais cette bouteille.
NE RETIREZ JAMAIS L’ÉTIQUETTE DE CE PRODUIT DeVilbiss Healthcare LLC
Revente interdite 100 DeVilbiss Drive
Somerset PA 15501
Exemple d’étiquettes de fabricant de bouteilles
AVERTISSEMENT
BOUTEILLE DE GAZ HAUTE PRESSION EN ALUMINIUM
Un mauvais remplissage, entreposage ou une mise au rebut ou une utilisation inappropriée de la bouteille peut causer des dommages matériels ou des blessures corporelles, voire mortelles. Ne
modiez jamais cette bouteille ou sa valve. N’utilisez jamais de décapant pour peinture caustique ou de nettoyant corrosif. Ne remplissez jamais la bouteille avant qu’elle n’ait subie un contrôle
hydrostatique. Seul le personnel qualié peut remplir ou réparer la bouteille. Seul le personnel qualié peut remplacer les valves et les limiteurs de pression. Ils doivent utiliser les assemblages
complets dotés du taux de disque de rupture adéquat fourni par le fabricant de la valve. Entreposez toujours la bouteille dans un endroit sec et frais, hors de portée des enfants. N’exposez
jamais la bouteille remplie à des températures dépassant les 54 C (130 F). Les bouteilles exposées au feu, à la chaleur et à des températures dépassant les 177 C (350 F) doivent être retirées
de la circulation. Les bouteilles remises à neuf ou exposées à des températures élevées doivent faire l’objet d’un contrôle hydrostatique avant d’être remplies. Ne retirez, ne modiez et ne
dissimulez jamais cette étiquette de mise en garde. Nettoyez toujours soigneusement la bouteille, la valve et ses composants avant de la remplir de gaz oxydants tels que de l’oxygène ou de
l’oxyde nitreux.
Entretenez, maintenez et inspectez les bouteilles en suivant les consignes de l’ACG. Vous pouvez obtenir les brochures C-1, C-6.1, G-4, G-4.1, G-4.3, P-1, P-2, P-2.5, P-14, et G-8.2 auprès de
l’ACG en appelant le 703-788-2700 ou en visitant le site Web : www.cganet.com
MODE D’EMPLOI
Fonctionnement
Placez le acon sur le
générateur d’oxygène
personnel.
Mettez le générateur d’oxygène
personnel sur « ON ».
Flacon plein. Enlevez le acon.
1
Installez des piles si nécessaire
(respectez la polarité).
52 3 4
Fixez la canule.
6
Placez la canule. Réglez l’économiseur sur le
paramétrage souhaité.
87
Lorsque vous avez ni d’utiliser la
bouteille d’oxygène iFill, remettez le
sélecteur rotatif sur « OFF ».
9
DANGER–INTERDICTION
DE FUMER
FR - 23
SE-535-CYL
Installation des piles dans la bouteille d’oxygène iFill dotée de l’économiseur PulseDose
REMARQUEPour changer
les piles, veiller à d’abord
tourner le sélecteur rotatif en
position fermée (« OFF »).
Ouvrir le couvercle du
compartiment des piles.
Insérer 2 piles « AA »
alcalines ou NiMH. (respectez
la polarité)
Refermer le couvercle du
compartiment des piles.
1 2 3
Utilisation de la bouteille d’oxygène iFill dotée de l’économiseur PulseDose
Placez la canule sur votre nez
et votre visage.
Mettez l’appareil sur « ON »
en tournant le sélecteur rotatif
sur le réglage de débit
prescrit. Assurez-vous toujours
que les voyants vert et rouge
clignotent et que vous
entendez le bip émis par
l’alarme sonore après la mise
en marche.
Respirez normalement,
l’économiseur débite un bol
d’oxygène en début
d’inspiration de chaque cycle
respiratoire, jusqu’à 40
respirations/minute.
Lorsque vous avez ni
d’utiliser la bouteille d’oxygène
iFill, remettez le sélecteur
rotatif sur « OFF ».
3 52 4
Fixez la canule nasale
standard sur l’économiseur et
placez-la sur votre nez et votre
visage. Un tube
d’oxygène d’une longueur
maximale de 10,66 m peut
être utilisé en mode d’apport
PulseDose.une.
1
AVERTISSEMENT
N’utilisez pas de tube de canule d’une longueur supérieure à 3,04 m avec les petites bouteilles d’oxygène sous pression car elles pourraient tomber. Les bouteilles laissées sans
surveillance doivent être placées dans un râtelier prévu à cet effet.
REMARQUES
Lorsque ce sélecteur rotatif est réglé sur « OFF », l’appareil n’utilise pas les piles et ne pulse pas. Lorsque le sélecteur rotatif est réglé sur l’un des chiffres, l’appareil est sous tension et
attend qu’une inspiration par la canule nasale lui permette de régler la dose de chaque respiration. Le volume d’oxygène fourni dépend du réglage de débit choisi. Le réglage nal du cadran
est « CF » ; il s’agit de la position de débit continu. Dans cette position, l’oxygène sort continuellement du raccord de la canule nasale, à un débit préréglé par défaut.
Le mode de débit continu n’est pas alimenté par les piles et peut être utilisé quel que soit le niveau de charge de ces dernières. Si l’appareil tombe en panne ou que les piles se déchargent,
l’utilisateur doit manuellement régler l’appareil sur un débit d’oxygène continu. L’appareil ne passera pas automatiquement à un débit continu. La bouteille d’oxygène ne dure pas aussi
longtemps en mode de débit continu qu’en mode PulseDose. L’appareil doit toujours être utilisé en mode PulseDose, à moins qu’il n’y ait un problème, tel un déchargement des piles.
Aucune période de « réchauffement » n’est nécessaire si l’appareil est utilisé dans des conditions conformes à la plage de températures de fonctionnement spéciée. Si l’appareil est utilisé
en dehors de la plage de températures de fonctionnement spéciée, laissez-le se stabiliser à une température comprise dans la plage recommandée avant toute utilisation.
Nous déconseillons l’utilisation d’un masque en mode d’apport PulseDose car il risque de ne pas s’adapter sufsamment au visage pour que l’économiseur puisse percevoir les efforts
inspiratoires. De plus, la dose d’oxygène étant diluée dans le masque avant l’inspiration, l’économiseur PulseDose n’aurait pas le même effet thérapeutique.
L’usage d’une canule pédiatrique ou à faible débit est déconseillé en mode d’apport PulseDose. Le diamètre réduit de la canule cause un excès de contre-pression et nuit au volume
d’oxygène débité.
PulseDose débite l’oxygène en « bouffées » très courtes. Il ne débite pas d’oxygène pendant la durée entière de l’inspiration. La durée de débit d’oxygène ne change pas d’un cycle
respiratoire à l’autre. La durée est réglée en fonction de la dose d’oxygène réglée sur l’économiseur (réglage prescrit pour le patient).
PulseDose empêche que des impulsions se produisent plus que toutes les 1,5 seconde. Si le cycle respiratoire dépasse 40 respirations/minute, cette fonction empêche un débit excessif
d’oxygène en ne dosant pas chaque cycle.
Si vous utilisez des piles NiMH, observez si le voyant rouge de piles déchargées clignote. Nous vous conseillons de conserver un jeu de piles alcalines complètement chargées en réserve et
de les installer lorsque le voyant de piles déchargées reste rouge.
Suivez toujours les instructions d’utilisation et d’entretien fournies avec les piles que vous utilisez. Enlevez les piles de l’appareil s’il n’est pas utilisé pendant au moins une semaine.
Les modèles PD1000A sont sans latex. Consultez la liste des matériaux du tube et de la canule utilisés conjointement avec les produits DevilBiss.
Alertes (PD1000A-I-ML6, -C, -D, et -E)
Alarme de « non inspiration » - Si l’appareil est branché et n’a détecté aucune inspiration pendant 15 secondes, l’alerte sonore s’activera jusqu’à ce qu’il perçoive une inspiration ou que le
sélecteur rotatif soit réglé sur « OFF ».
Utilisation de votre bouteille d’oxygène iFill à débit continu
Fixez la canule nasale (ou le
masque) à l’aide du raccord
de canule.
Réglez le sélecteur rotatif sur
de débit prescrit. Lorsque le
sélecteur est sur un des
chiffres, l’appareil est sous
tension.
Respirez normalement. Lorsque vous avez ni
d’utiliser la bouteille d’oxygène
iFill, remettez le sélecteur
rotatif sur « OFF ».
1 4
AVERTISSEMENT
N’utilisez pas de tube de
canule d’une longueur
supérieure à 3,04 m avec
les petites bouteilles
d’oxygène sous pression
car elles pourraient tomber.
Les bouteilles laissées sans
surveillance doivent être
placées dans un râtelier
prévu à cet effet.
53
Placez la canule/le masque
sur votre nez et votre visage.
2
DANGER–INTERDICTION
DE FUMER
FR - 24
SE-535-CYL
QUESTIONS-RÉPONSES TYPES CONCERNANT L’ÉCONOMISEUR PULSEDOSE
Q. Comment fonctionne un économiseur ? Comment sait-il quand j’inspire ?
A. Lors de l’inspiration, le diaphragme descend et cause une chute de pression dans les poumons. L’air passe par le nez et la bouche pour équilibrer la pression. Cette pression négative
est également présente dans le nez et la bouche pendant l’inspiration. Ce signal de pression est acheminé, par la canule nasale, à un capteur de pression situé dans l’économiseur
PulseDose. Un circuit mécanique ou électronique ouvre alors un robinet pour débiter une dose précise d’oxygène. Lorsque le robinet est fermé, le capteur est prêt à détecter
l’inspiration suivante.
Q. L’/les impulsion(s) parait/paraissent trop courte(s). Est-ce que je reçois vraiment assez d’oxygène ?
A. Oui. PulseDose apporte une bouffée précise et autorégulée d’oxygène à un débit relativement élevé au début de chaque inspiration. Cela permet d’assurer que l’oxygène débité circule
en profondeur dans les poumons pour une efcacité maximale. PulseDose utilise moins d’oxygène mais apporte les mêmes bienfaits thérapeutiques que les systèmes à débit continu
d’oxygène.
Q. Je n’entends pas la pulsation. PulseDose fonctionne-t-il ?
A. Si l’impulsion est inaudible, observez le voyant PulseDose vert pour voir si l’appareil se déclenche à l’inspiration. Pour en être vraiment sûr, placez l’extrémité de la canule devant vos
lèvres tout en inspirant par la bouche pour ressentir la pulsation. PulseDose ne contrôle pas l’apport en oxygène. N’oubliez pas d’examiner régulièrement le manomètre du contenu
d’oxygène pour vérier que la quantité d’oxygène disponible est sufsante. Si l’alimentation en oxygène s’épuise, le voyant vert PulseDose reste allumé, indiquant que l’économiseur
est déclenché par l’inspiration.
Q. Pourquoi ne puis-je pas utiliser de canule d’une longueur supérieure à 1,06 m ?
A. Le déclenchement du PulseDose n’est pas considérablement affecté par la longueur de la canule, mais l’apport en oxygène l’est. Si la canule dépasse 1,06 m, la pulsation d’oxygène
est retardée. N’oubliez pas le moment thérapeutique pendant le cycle d’inspiration. Si l’oxygène n’est pas fourni à ce moment là, le patient n’en prote pas.
Q. J’ai toujours utilisé des humidicateurs avec l’oxygène. Dois-je utiliser un humidicateur avec PulseDose ou MicroPulse ?
A. Non. PulseDose ne peut pas percevoir l’inspiration à travers l’eau présente dans l’humidicateur. De nombreux patient trouvent également que l’humidication n’est pas nécessaire. Ils
trouvent que PulseDos améliore le confort car l’appareil débite l’oxygène par impulsion alors que le reste de l’inspiration est composé d’air ambiant normal.
Q. Quand mon rythme respiratoire s’accélère, je n’obtiens pas d’impulsion à chaque cycle. Ai-je besoin d’une dose à chaque fois ?
A. Comme PulseDose respire avec le patient, il est doté d’une limite supérieure (40 cycles respiratoires/minute) qui vous évite de recevoir trop d’oxygène. En respirant lentement, vous
recevez une dose à chaque cycle respiratoire. Lorsque le rythme respiratoire augmente, les appareils continuent à débiter une dose à chaque cycle respiratoire. À ce stade, vous
inspirez plus d’oxygène à la minute car chaque impulsion fournit la même quantité d’oxygène à chaque cycle respiratoire alors que le nombre de cycles augmente. Avec un système de
débit continu d’oxygène, la quantité d’oxygène fourni est constante. À mesure que votre respiration s’accélère, l’enrichissement des inspirations diminue car chaque cycle respiratoire
est dilué dans une quantité supérieure d’air ambiant.
ENTRETIEN PAR L’UTILISATEUR
L’appareil doit être propre et ne doit pas être exposé à l’humidité ou à la poussière. Essuyez-le chaque semaine avec un chiffon sec sans peluche. Évitez que des uides ou des débris, tels que du
sable ou des saletés, ne pénètrent dans les connexions d’oxygène. Ne l’immergez pas dans l’eau. Ne le nettoyez pas avec un produit nettoyant à base de solvant. Évitez de le faire tomber ou de le
placer dans une position où il risquerait de tomber, ceci pouvant l’endommager. Dans la mesure du possible, utilisez un sac rembourré comme ceux indiqués dans la section Accessoires pour
transporter l’appareil. Cela permet de le protéger en cas de chute. Cet appareil doit être protégé des températures extrêmes. N’essayez pas d’effectuer des opérations d’entretien d’un autre type.
AVERTISSEMENTS SUR L’ENTREPOSAGE ET LA MANUTENTION
Ne placez pas les bouteilles d’oxygène dans des endroits sans ventilation, par exemple un coffre de voiture. Si la température est trop élevée, la valve de sûreté peut brusquement et
rapidement relâcher le contenu de la bouteille qui peut alors devenir un projectile, et augmenter énormément le niveau d’oxygène dans les espaces sans ventilation.
Ne laissez pas des bouteilles d’oxygène à l’intérieur de véhicules sans ventilation. Si une bouteille a une fuite, une étincelle peut alors provoquer un incendie et causer des blessures
graves voire mortelles.
Enlevez les bouteilles du véhicule une fois arrivé à destination.
La chaleur, l’humidité, le soleil et l’éclairage articiel n’ont aucun effet sur le fonctionnement de l’appareil tant qu’il est utilisé conformément aux spécications de produit.
Veillez à xer les bouteilles pour qu’elles ne bougent pas pendant le transport.
Cet appareil contient des équipements électriques et /ou électroniques. Conformez-vous aux décrets gouvernementaux et aux plans de recyclage de votre pays concernant
l’élimination des composants.
DÉPANNAGE
AVERTISSEMENT
Ne pas tenter d’ouvrir l’appareil pour l’entretien ou des réparations. L’économiseur ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur. N’essayez pas d’effectuer des opérations
d’entretien d’un autre type. Contactez le fournisseur en oxygène pour tout besoin de réparation ou d’entretien. Si vous n’avez pas de prestataire de soins, consultez les coordonnées
de DeVilbiss à l’arrière de ce guide.
Symptômes Causes possibles
Solutions
L’oxygène n’est pas débité, même lorsque le voyant
clignote à chaque fois que je respire.
1. La bouteille d’oxygène est vide. 1. Vériez l’indicateur de contenu sur l’appareil. S’il est vide,
changez la bouteille.
Les durées d’utilisation sont différentes de celles
indiquées dans la documentation.
1. PulseDose ne répond pas à votre rythme respiratoire.
Votre rythme respiratoire peut varier et affecter ainsi la
durée de fonctionnement.
1. PulseDose fonctionne correctement.
2. Fuite dans le système 2. Contactez votre fournisseur DeVilbiss.
PulseDose ne pulse pas. 1. La canule n’est pas correctement fixée. 1. Vériez que tous les raccords de la canule sont bien serrés et
ajustez cette dernière pour qu’elle s’adapte confortablement à
votre nez. Vériez que le tube n’est pas coudé ou déformé.
2. L’appareil n’est pas sous tension. 2. Réglez le sélecteur rotatif de manière adéquate.
3. Les piles sont déchargées ou ne sont pas installées. 3. Installez de nouvelles piles.
4. Respiration buccale avec le palais mou fermé. 4. Respirez par le nez (canule).
5. L’appareil ne s’est pas remis à zéro lorsque j’ai changé les
piles (le voyant rouge est resté allumé).
5. Éteignez l’appareil puis remettez-le sous tension à l’aide du
sélecteur rotatif.
FR - 25
SE-535-CYL
Symptômes Causes possibles
Solutions
PulseDose fonctionne correctement pendant une ou deux
minutes, puis la sensibilité semble erratique et peut
s’arrêter complètement.
1. Utilisation d’une canule pédiatrique ou de toute canule
réduisant la capacité de débit continu à 10 L/m.
1. Remplacez-la par une canule nasale standard.
Les voyants vert et rouge ne s’allument pas et aucun bip
n’est émis lorsque l’appareil est réglé sur « ON ».
1. Les piles sont déchargées ou ne sont pas installées. 1. Installez de nouvelles piles.
2. L’appareil est défectueux. 2. Contactez votre fournisseur DeVilbiss.
Unit begins to “beep” about 15 seconds after being turned
“ON”.
1. La canule n’est pas correctement fixée. 1. Vérifier tous les raccords de la canule pour vérifier qu’ils sont bien
serrés et ajuster la canule pour l’adapter confortablement au nez.
Vérifier que le tube n’est pas coudé ou déformé.
2. L’appareil est défectueux. 2. Contactez votre fournisseur DeVilbiss.
Le voyant rouge clignote lorsqu’une activité respiratoire est
détectée.
1. Le niveau de charge de la batterie est bas. 1. Remplacez/rechargez (éventuellement) les piles.
Le voyant rouge reste allumé. L’appareil ne pulse pas. 1. La batterie est déchargée. 1. Remplacez/rechargez (éventuellement) les piles.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Especificaciones del dispositivo de conservación de la serie PD1000A
Alimentation électrique ............................................................................................................................................................................................................. (2) piles « AA » alcalines ou NiMH standard.
Plage de tension de fonctionnement ...................................................................................................................................................................................................................................... 2,3 à 3,6 V c.c.
Considérations des besoins en électricité ................................................................................................................................................................Intensité moyenne de courant électrique de 1,6 uA en
fonctionnement. L’usage de piles autres qu’alcalines ou NiMH n’est pas conseillé en raison de la capacité requise pour le fonctionnement et la durée de service des piles de l’appareil. La durée
de vie typique d’une nouvelle batterie est de 200 heures pour une utilisation à 25 C, 2 LPM et 20 BPM. Elle dépend également des réglages et de la fréquence respiratoire. Après que le voyant
indiquant le faible niveau de la batterie s’est illuminé (clignotement rouge), l’appareil continue à fonctionner pendant près de quatre heures en cas d’utilisation à 25 C, 20 BPM et 6 LPM. La
durée d’utilisation dépend également des réglages, de la fréquence respiratoire et de l’état de la batterie. Reportez-vous aux réglementations en vigueur dans votre pays pour connaître les
exigences relatives au recyclage et/ou à l’élimination des batteries.
Degré de protection contre les décharges électriques ..................................................................................................................................................................................... Pièce appliquée de TYPE BF
Modes de fonctionnement ....................................................................................................................................................................................................................................................... Continu / pulsé
Amplitude de températures de service. ...........................................................................................................................................................................................................de -10 à 40 C (14 à 104 F)
Amplitude de pression de service ........................................................................................................................................................................pression de bouteille de 34 à 155 bar (500 à 2250 PSIG)
Conditions atmosphériques de service ............................................................................................................................................................................................................................ de 500 à 1020 hPa
Amplitude d’humidité de service ...............................................................................................................................................................................de 5 % à 95 % d’humidité relative, sans condensation
Amplitude de températures de stockage et de transport (Testé à ~933 hPa) ...............................................................................................................................................de -40 à 70 C (-40 à 158 F)
Amplitude d’humidité de stockage et de transport (Testé à ~933 hPa) .................................................................................................................... de 5 % à 95 % d’humidité relative, sans condensation
Durée de conservation et durée de vie en service (piles non prises en compte) ......................................................................................... 5 heures avec une utilisation de 4 heures par jour à 20 BPM
Degré d’étanchéité .................................................................................................................................................................................................................................................................................. IPX1
Normes de sécurité ..................................................................................................................................................................................................................... conforme à la norme ISO 18779 : 2005(E)
Organisme d’homologation et norme de sécurité ........................Certifié conforme aux normes suivantes par le CSA : IEC 601-1 ; CAN/CSA-C22.2 N 601.1-M90 (classé comme matériel ordinaire)
Brevets américains ...................................................................................................................................................................................................................................... 4,519,387; 5,755,224; 4,457,303
Certié conforme à la norme CAN/CSA C22.2 N 601.1-M90
®
Bouteille d’oxygène iFill avec régulateur intégré Pulse Dose “Europe (marquage Pi)”
n° de produit “Europe
(marquage Pi)” Poids Dimensions
PD1000A-I-ML6
2,18 kg (4,8 lb) 4,38 po P x 11.68 po L (111 mm x 297 mm)
PD1000A-I-C
2,54 kg (5,6 lb) 4,38 po P x 14.88 po L (111 mm x 378 mm)
PD1000A-I-D
3,27 kg (7,2 lb) 4,38 po P x 20.51 po L (111 mm x 521 mm)
PD1000A-I-E
4,45 kg (9,8 lb) 4,38 po P x 29.63 po L (111 mm x 753 mm)
Bouteille d’oxygène iFill avec régulateur de débit continu “Europe (marquage Pi)”
n° de produit “Europe
(marquage Pi)” Poids Dimensions
535I-ML6-CF 2,09 kg (4,6 lb) 4,38 po P x 11,0 po L (111 mm x 279 mm)
535I-C-CF 2,45 kg (5,4 lb) 4,38 po P x 14,2 po L (111 mm x 361 mm)
535I-D-CF 3,18 kg (7,0 lb) 4,38 po P x 19,82 po L (111 mm x 503 mm)
535I-E-CF 4,35 kg (9,6 lb) 4,38 po P x 28,94 po L (111 mm x 735 mm)
Spécifications complètes des bouteilles d’oxygène iFill
Plage de températures de fonctionnement. ............................................................................................................................................................................................................ 41 à 104 F (5 à 40 C)
Plage de pression de fonctionnement .................................................................................................................................................................. pression de bouteille de 34 à 155 bar (500 à 2250 PSIG)
Conditions atmosphériques de fonctionnement ............................................................................................................................................................................................................... de 500 à 1020 hPa
Plage d’humidité de fonctionnement .........................................................................................................................................................................de 5 % à 95 % d’humidité relative, sans condensation
Plage de températures de stockage et de transport .............................................................................................................................................................................................-4 à 130 F (-20 à 54 C)
Plage d’humidité de stockage et de transport ........................................................................................................................................................... jusqu’à à 95 % d’humidité relative, sans condensation
Degré d’étanchéité ..............................................................................................................................................................................................................................................................................NÉANT
Normes de sécurité .................................................................................................................................................................................................................................................TPE Directive 99/36/ECπ
Caractéristiques susceptibles d’être modifiées sans préavis.
REMARQUE– Une dégradation de la performance de l’appareil peut se produire si ce dernier est utilisé en dehors des paramètres de fonctionnement spéciés.
FR - 26
SE-535-CYL
ACCESSOIRES
Les accessoires suivants ont été certiés conformes à une utilisation avec l’appareil DevilBiss :
Sac de transport
Sac pour bouteille C ............................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-651
Sac pour bouteille D ............................................................................................................................................................................................................................................................EX3000D-652
Sac pour bouteille ML6 ........................................................................................................................................................................................................................................................ EX3000D-654
Chariot pour bouteille (bouteille E) ........................................................................................................................................................................................................................................................ CT001
De nombreux types de tuyaux à oxygène et canules peuvent être utilisés avec cet appareil. Certains accessoires peuvent altérer les performances de l’appareil. Utiliser uniquement une canule
nasale standard capable de supporter un débit minimum de 10 l/min en mode d’apport PulseDose. Ne pas utiliser de canule nasale (faible débit) ou de masque pédiatriques en mode d’apport
PulseDose. Un masque ou toute canule nasale peuvent être utilisés avec un système à débit continu et dimensionnés selon votre prescription, conformément aux recommandations de votre
prestataire de soins qui vous donnera également des conseils d’utilisation, de maintenance et de nettoyage.
NOTES DESTINÉES AU PRESTATAIRE
Aucun étalonnage ou entretien régulier n’est requis si l’appareil est utilisé selon les instructions du fabricant. Essuyez l’appareil après chaque nouveau patient à l’aide d’un chiffon doux légèrement
humide et imbibé d’une solution contenant au maximum 5,25 % d’hypochlorite de sodium (javel) ou 3 % de peroxyde d’hydrogène. Évitez que des uides ou des débris, tels que du sable ou des
saletés, ne pénètrent dans les connexions d’oxygène. Ne l’immergez pas dans l’eau.
RECOMMANDATIONS ET DÉCLARATION DU FABRICANT POUR DEVILBISS
AVERTISSEMENT
L’équipement médical électrique nécessite des précautions spéciales en ce qui concerne la CEM et doit être installé et mis en service conformément aux informations sur la
compatibilité électromagnétique [CEM] spéciées dans les documents joints.
L’équipement portatif et mobile de communications HF peut affecter le matériel médical électrique.
L’équipement ou le système de prêts est utilisé à côté ou empilé avec un autre équipement et, si son utilisation alors qu’il est adjacent ou empilé est nécessaire, l’équipement ou le
système doit être observé an de vérier le fonctionnement normal dans la conguration qui sera utilisée.
REMARQUE–Les tableaux de CEM et autres directives fournissent au client ou à l’utilisateur des informations qui sont essentielles pour déterminer la pertinence de l’équipement du système quant
à une utilisation dans un environnement électromagnétique et dans la gestion de l’environnement électromagnétique d’utilisation an de permettre à l’équipement au système de fonctionner comme
prévu sans gêner d’autres équipements et systèmes ou un équipement électrique non médical.
Recommandations et déclarations du fabricant concernant les émissions électromagnétiques.
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique ci-dessous. Son acheteur ou utilisateur doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Test d’émission Conformité Environnement électromagnétique - Recommandations
Émissions RF CISPR 11 Groupe 1
Cet appareil n’utilise l’énergie radioélectrique que pour son fonctionnement interne. Ses émissions RF sont dès lors très faibles et il
est peu probable qu’il puisse perturber le fonctionnement des appareils électroniques à proximité.
Émissions RF CISPR 11 Classe B
Cet appareil peut être utilisé dans tous les bâtiments, y compris dans les bâtiments résidentiels ou ceux directement connectés au
réseau électrique public à basse tension approvisionnant les résidences.
Émissions harmoniques
CEI 6100-3-2
N / A
Fluctuations de tension et
scintillement (icker)
N / A
Recommandations et déclaration du fabricant – émissions électromagnétiques
Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique ci-dessous. Son acheteur ou utilisateur doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité Niveau de test CEI60601
Niveau de
conformité Environnement électromagnétique - Recommandations
Décharges électrostatiques
(EDS) CEI 6100-4-2
±6 kV Contact
±8 kV Atmosphère
Conforme
Le sol doit être en bois, en ciment ou en carrelage. S’il est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité
relative doit être au moins de 30 %.
Émissions RF rayonnées
CEI 61000-4-3
3 V/m 80 MHz à 2,5 GHz Conforme
L’intensité des champs des transmetteurs RF xes, telle que déterminée par une étude électromagnétique du
site, doit être inférieure à 3 V/m.
Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils marqués du symbole suivant :
Émissions RF par
conduction
CEI 61000-4-6
3 Vrms 150 kHz à 80 MHz N / A
Courants transitoires
rapides CEI 61000-4-4
±2 kV lignes électriques
±1 kV lignes E/S
N / A
La qualité du courant du secteur doit être celle d’un environnement commercial ou hospitalier typique.
Surtensions CEI 61000-4-5
±1 kV mode différentiel
±2 kV mode commun
N / A
Champ magnétique à la
fréquence du réseau CEI
61000-4-8
3 A/m Conforme
Les champs magnétiques de fréquence du réseau doivent se trouver aux niveaux typiques d’un environnement
commercial ou hospitalier.
Chutes de tension, courtes
interruptions et variations de
tension sur les lignes de
courant d’alimentation CEI
61000-4-11
Creux > 95 % pendant 0,5
cycle
Creux de 60 % pendant 5
cycles
Creux de 70 % pendant 25
cycles
Creux de 95 % pendant 5 s
N / A
La qualité du courant du secteur doit être celle d’un environnement commercial ou hospitalier typique. Si un
fonctionnement continu du dispositif est requis pendant une interruption de l’alimentation secteur, il est
recommandé d’utiliser une alimentation permanente (UPS) ou une batterie.
Cet appareil a été testé pour satisfaire aux règles de la norme EN 60601-1-2 en matière de compatibilité électromagnétique (CEM). Ne pas placer le concentrateur à proximité de tout autre
équipement ou appareil émettant ou attirant des champs électromagnétiques. Exemples d’équipements de ce type : débrillateurs, appareils de diathermie, radios CB, fours à micro-ondes, etc.
L’intensité des champs des émetteurs xes tels que les stations de bases des téléphones portables/sans l et des radios mobiles, des postes radio amateurs, des radios AM et FM et des
émetteurs de télévision, ne peut pas être déterminée à l’avance de façon théorique et précise. Pour déterminer l’environnement électromagnétique résultant des émetteurs à fréquence radio
stationnaires, une inspection du site est conseillée. Si la force du champ mesurée à l’endroit où l’appareil est utilisé excède les niveaux de conformité ci-dessus, l’appareil doit être surveillé pour
déterminer s’il fonctionne de façon adéquate. Si un comportement anormal est observé, des mesures supplémentaires peuvent s’avérer nécessaires, comme une réorientation ou une
modication de l’emplacement de l’appareil.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

DeVilbiss IFILL PD1000A Mode d'emploi

Catégorie
Équipement d'oxygène
Taper
Mode d'emploi