Bernina 700D Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
700D
Instruction Manual
Bedienungsanleitung
Manual de instrucciones
Manuel d’instructions
800DL
7
Details of the machine
1.Looper cover with built in knife guard
2.Looper cover opening indent
3.Cloth plate
4.Sewing light
5.Thread take-up cover
6.Foot pressure adjusting screw
7.Left needle thread tension lever
8.Right needle thread tension lever
9.Upper looper thread tension lever
10.Lower looper thread tension lever
11.Retractable support rod
12.Thread guide support
13.Open thread guide
14.Spool holder pin
15.Foam pad
16.Anti-vibration cone
17.Thread stand
18.Stitch length adjustment dial (800DL)
19.
Differential feed adjustment dial (800DL)
20.Handwheel
21.Rear cover
22.Machine socket
23.Power/Light switch
24.Differential feed adjustment knob
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedella
Detalles de la máquina
1.Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3.Tapa de la mesa de trabajo
4.Luz
5.Protección tensor de hilo
6.Tornillo de ajuste de la presíon del pie
prensatelas
7.Corredera izquierda para la tensión
del hilo de la aguja
8.Corredera derecha para la tensión del
hilo de la aguja
9.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera superior
10.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera inferior
11.Soporte telescópico del guía-hilo
12.Guía-hilo
13.Guía-hilo abierto
14.Espiga para la bobina
15.Base de material esponjado
16.Cono antivibrador
17.Porta-bobinas
18.Botón regulador del largo del punto
(800DL)
19.Botón regulador del transporte
diferencial (800DL)
20.Volante
21.Tapa posterior
22.Enchufe para la red eléctrica
23.Interruptor principal y de la luz
24.
Perilla de ajuste de transport diferencial
Détails de la machine
1.
Couvercle du boucleur avec recouvrement
du couteau intégré
2.Guide pour l’ouverture du couvercle du
boucleur
3.Plateau-box
4.Eclairage
5.Capot du tendeur de fil
6.Vis de réglage pour la pression du pied
7.Levier de gauche pour tension du fil
d’aiguille
8.Levier de droite pour tension du fil
d’aiguille
9.Levier pour tension de fil du boucleur
supérieur
10.Levier pour tension de fil du boucleur
inférieur
11.Support de guide-fil télescopique
12.Garniture de guidage
13.Guide-fil ouvert
14.Broche à bobine
15.Socle en mousse
16.Antivibreur
17.Support de broches à bobines
18.Sélecteur pour la longueur de point
(800DL)
19.Sélecteur pour l’avance différentielle
(800DL)
20.Volant
21.Capot arrière de la machine
22.Prise de la machine
23.Interrupteur principal
24.
Sélecteur pour entraînement différentiel
Details der Maschine
1.Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2.Führung zum Öffnen des
Greiferdeckels
3.Stoffauflagedeckel
4.Nählicht
5.Fadenhebel-Abdeckung
6.Nähfussdruck-Regulierschraube
7.Linker
Nadelfadenspannungsschieber
8.Rechter
Nadelfadenspannungsschieber
9.Obergreifer
Fadenspannungsschieber
10.Untergreifer
Fadenspannungsschieber
11.Ausziehbarer Fadenführungsstab
12.Fadenführungsaufsatz
13.Offene Fadenführung
14.Spulenhalterstift
15.Schaumstoffauflage
16.Vibrationshemmer
17.Garnrollenständer
18.Wählknopf für Stichlänge (800DL)
19.Wählknopf für Differentialtransport
(800DL)
20.Handrad
21.Hintere Maschinenabdeckung
22.Maschinensteckdose
23.Haupt-und Lichtschalter
24.
Wählknopf für Differentialtransport
Details of the machine
1. Presser foot lifter
2. Stitch plate
3. Presser foot
4. Upper knife
5. Needle clamp
Detalles de la máquina
1.Palanca alza-prensatelas
2.Placa-aguja
3.Pie prensatelas
4.Cuchilla superior
5.Sujeta-agujas
Details der Maschine
1. Nähfusslifterhebel
2. Stichplatte
3. Nähfuss
4. Obermesser
5. Nadelhalter
Détails de la machine
1. Lifter du pied-de-biche
2. Plaque à aiguille
3. Pied-de-biche
4. Couteau supérieur
5. Porte-aiguille
800DL
700D
8
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or
rollhemming
2. Lower knife
3. Lower looper auto threader (800DL)
4. Lower knife set screw
5. Lower looper
6. Upper looper
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
1.Stichwahlhebel für Overlocken oder
Rollsäumen
2. Untermesser
3. Untergreifer-Einfädelautomatik (800DL)
4. Stellschraube für unteres Messer
5. Untergreifer
6. Obergreifer
Vista con la tapa de la lanzadera
abierta
1. Palanca selectora del punto para overlock
o dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3.Enhebrador automático de la lanzadera
inferior (800DL)
4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
5. Lanzadera inferior
6. Lanzadera superior
Vue intérieure, couvercle du
boucleur ouvert
1. Levier sélecteur pour exécuter des surjets
ou des ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Enfilage automatique du boucleur inférieur
(800DL)
4. Vis de réglage pour couteau inférieur
5. Boucleur inférieur
6. Boucleur supérieur
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedella etails van de
Accessories
1. Electronic foot control
2. Upper looper converter
*
3. Spool caps
4. Tweezers
5. Cleaning brush/Needle inserter
6. Nets
7. Looper threader
**
8. Needle set 130/705
9. Small screwdriver
10. Oiler
11. Accessory bag
12. Dust cover
*
Optional for 700D
**
Only for 700D
Accessoires
1. Pédale électronique
2. Capot du boucleur supérieur
*
3. Rondelles de maintien
4. Pincettes
5. Pinceau / Enfile-aiguille
6. Filet
7. Enfile-boucleur
**
8. Jeu d’aiguilles 130/705
9. Petit tournevis
10. Huileur
11. Pochette pour accessoires
12. Housse de protection
*
Accessoire spéciaux pour la 700D
**
Seulement pour 700D
Zubehöre
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Obergreiferabdeckung
*
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Netze
7. Greifereinfädler
**
8. Nadelset 130/705
9. Kleiner Schraubenzieher
10. Öler
11. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
*
Sonderzubehör 700D
**
Nur für 700D
Accesorios
1. Pedal de mando electrónico
2. Transformador lanzadera ciega
*
(= cubierta de la lanzadera superior)
3. Arandelas guía-hilo
4. Pinzas
5. Pincel/coloca-agujas
6. Redes
7. Enhebrador lanzadera
**
8. Juego de agujas 130/705
9. Destornillador pequeño
10. Aceitera
11. Bolsa de accesorios
12. Funda contra el polvo
*
Accesorio especial 700D
**
Solamente por 700D
View with cloth plate open
1. Cutting width adjustment knob
2. Stitch length adjustment knob (700D)
3.
Differential feed adjustment knob (700D)
Ansicht bei geöffnetem
Stoffauflagedeckel
1. Wählknopf für Messerstellung
2. Wählknopf für Stichlänge (700D)
3.
Wählknopf für Differentialtransport (700D)
Vista den la placa de la tela abierta
1. Perilla de ajuste del cuchillo
2. Perilla de ajuste de cantidad de transporte
(700D)
3. Perilla de ajuste de transporte diferencial
(700D)
Vue intérieure, surface de travail
enlevée
1. Sélecteur pour position du couteau
2. Sélecteur pour longueur de point (700D)
3. Sélecteur pour entraînement différentiel
(700D)
6
1
2
5
4
3
9
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main socket (B). The foot
control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or
decreasing the pressure on the foot control.
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en la máquina de coser (A) y seguidamente enchufar el
enchufe en la red eléctrica (B).
Apretando más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la costura.
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker
mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittfläche
des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit verändert werden.
Branchement de la pédale de commande
Brancher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la prise au réseau
(B). La vitesse de couture peut être modifiée en appuyant plus ou moins sur la pédale de
commande.
“WARNING”!
This appliance has a polarised plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electrical shock,
this plug is intended to fit into a polarised main socket only one way. If the plug does not fit fully in the
polarised main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper polarised main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only).
*
Use only the foot control model YC-482 (USA, Canada), YC-483N (220-240V).
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support
rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide(D)
on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo ligeramente hasta que
se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo en el soporte telescópico
(D) de manera que la flecha mire hacia adelante.
Garnrollenständer
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab
(D) stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt.
Support de broches à bobines
Retirer le support de guide-fil jusquen butée, tourner jusqu’à ce quil sencliquette dans la
position correspondante (C). Embrocher le guide-fil sur le support de guide-fil (D) de sorte
que la flèche soit orientée vers lavant.
10
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de las bobinas
Para los conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia
abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de fil
Si vous utilisez des cônes normaux, installez les antivibreurs sur les broches en veillant à ce
que leur côté large se trouve en bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i.e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para los conos grandes, colocar los antivibradores al revés, es decir la parte ancha hacia
arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst, mit
breiter Seite nach oben auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs sur les broches
dans le sens opposé, cest-à-dire en plaçant le côté large en haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas domésticas
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas y fijarlas con las
arandelas guía-hilo, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines de ménage
En cas dutilisation de bobines de ménage, les antivibreurs doivent être retirés. Installez les
bobines, puis posez les rondelles de maintien sur les broches. Le bord extérieur arrondi des
rondelles doit être dirigé vers le bas.
Thread nets
If the threads slip and gets twisted, cover the spools of upper and lower looper with the nets
supplied in the accessory bag.
Redes para el hilo
Si se usan hilos finos que se desenrollan fácilmente, entonces asegurar el hilo usando las
redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetze
Für feine Fäden, die leicht von der Kone fallen, die Spulen des oberen und unteren Greiferfadens
mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Filets pour le fil
Pour des fils fins qui se déroulent facilement du cône, il faut recouvrir les bobines du fil de
boucleur supérieur et inférieur avec un filet inclus dans la pochette daccessoires.
11
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Two step presser foot
To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages
(A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more
space between presser foot and stitch plate.(B). Note: When the presser foot is raised, all the
tensions are released making it easier to thread the machine.
Palanca alza-prensatelas con dos escalas
Para levantar el pie prensatelas, subir la palanca hacia arriba hasta que se detenga (A).
Subiendo la palanca hasta arriba del todo se aumenta la separación entre la placa-aguja y el
prensatelas (B). Indicación: Cuando el pie prensatelas está elevado, todas las tensiones de
los hilos quedan flojas para facilitar el enhebrado.
Zweistufen-Nähfusslifterhebel
Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht
(A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen
Stichplatte und Nähfuss (B).Hinweise: Wenn der Nähfuss angehoben ist, sind alle
Fadenspannungen gelöst. Das Einfädeln wird dadurch erleichtert.
Elévateur de pied-de-biche à deux positions
Pour relever le pied-de-biche, actionner le levier de l’élévateur vers le haut, jusqu’à ce qu’il
reste en position (A). Lorsque le levier est placé dans sa position la plus haute, ceci a pour
effet d’augmenter la distance entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B).
Indications: lorsque le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. Ainsi,
l’enfilage est facilité.
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front
of the socket.
O = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra en la parte del volante.
O = desconectado
I = conectado con luz
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt-und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handrad Seite vor der
Maschinensteckdose plaziert.
O = Aus
I = Ein mit Nählicht
Interrupteur principal
L’interrupteur principal et de lampe figure en bonne place du côté du volant, devant la prise:
O = Position arrêt
I = SOUS TENSION, lampe allumée
12
Changing the presser foot
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Raise the presser foot.
• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.
Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot to the
highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it
under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D).
Lower the shank and the presser foot will engage automatically.
Cambio del pie prensatelas
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Subir el pie prensatelas.
• Girar el volante hacia adelante y situar las agujas en su posición más alta.
Apretar la palanca (C). El pie prensatelas se desengancha de su sujeción. Subir la palanca
alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el pie prensatelas por la izquierda.
Para enganchar el pie, situarlo debajo del vástago de manera que la ranura del vástago
quede exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se engancha
automáticamente.
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel
ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen den
Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des
Nähfusses liegen.(D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet automatisch ein.
Changement de pied-de-biche
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Elever le pied-de-biche.
• Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles à leur position la plus haute.
Actionner le levier (C) pour desserrer le pied-de-biche, puis presser sur le levier (B) pour
pouvoir enlever le pied en le tirant doucement vers la gauche. Pour fixer le pied-de-biche,
commencer à placer celui-ci sous la barre en veillant à ce que la rainure se trouve positionnée
juste au-dessus de la broche (D). Abaisser ensuite la barre du pied-de-biche. Ce dernier
s’encliquette alors automatiquement.
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Looper cover
To open the looper cover press the indent to the right with your thumb and lower the cover
towards you. To close, push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically.
CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before
servicing and when opening looper cover and cloth plate. Close before using!
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla hacia la derecha y abrirla hacia sí mismo.
Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha. La tapa de la lanzadera se
engancha automáticamente
Atención, partes móviles! Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de
trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor principal a “O”, de esa manera se
evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts drücken und
den Deckel nach vorne klappen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach
rechts drücken. Der Greiferdeckel rastet dann automatisch ein.
Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten Greifer- oder
Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!
Couvercle des boucleurs
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, presser l’échancrure vers la droite avec le pouce, puis
rabattre le couvercle vers l’avant. Pour fermer, relever le couvercle et presser légèrement à
droite. Le couvercle des boucleurs s’encliquette alors automatiquement.
Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la
machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et lorsque vous ouvrez le couvercle
du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!
13
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Cloth plate cover
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la izquierda.
Cerrar: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la derecha.
Stoffauflagedeckel
Öeffnen und schliessen des Stoffauflagedeckels:
Öeffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.
Plateau-box
Ouvrir: Pousser vers la gauche.
Fermer: Pousser vers la droite.
CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before servicing and when opening looper cover and cloth plate.
Close before using!
Atención, partes móvibles - Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor
principal a “O”, de esa manera se evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.
Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten
Greifer- oder Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!
Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et
lorsque vous ouvrez le couvercle du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!
Handwheel
The handwheel turns forward, i. e. in the same direction as on a household sewing machine.
Volante
El volante se gira en el sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una máquina de
coser.
Handrad
Das Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine.
Volant
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (exactement comme sur une
machine familiale).
Raising the upper knife
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Disconnect machine from electricity supply.
• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife engages
into position as illustrated (G).
Subir la cuchilla superior
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Sacar el enchufe de la red eléctrica.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Apretar hacia la derecha del todo el soporte de la cuchilla (E) y girar el botón giratorio en el
sentido de las agujas del reloj (F) hasta que la cuchilla se encaje en la posición indicada.
Obermesser hochstellen
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Netzstecker herausziehen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
• Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F)
drehen, bis das Messer in der abgebildeten Position einrastet (G).
Relever le couteau supérieur
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Séparer la machine du réseau électrique.
• Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles à leur position la plus haute.
• Ouvrir le couvercle des boucleurs.
• Appuyer le support du couteau supérieur (E) vers la droite, jusqu’en butée. Tourner le bouton
(F) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couteau se trouve arrêté dans la
position indiquée sur le schéma (G).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10

Bernina 700D Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur