Bernina 800DL Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
4
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES”
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
“DANGER_____Pour la protection contre tout choc électrique:”
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Après usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules de même type: 220 - 240V/10W-
Aus./N.Z, 120V/15W-USA/Can.
“ATTENTION____Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessures de
personnes:”
1.Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prudence est de mise quand la machine est utilisée
par des enfants ou se trouve à leur proximité.
2. Utiliser la surjeteuse seulement dans le but d’accomplir les travaux décrits dans ce manuel d’instructions. N’employer
que les accessoires recommandés par le fabricant.
3.Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans problèmes,
si elle est tombée par terre ou dans l’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse pour réparation
ou vérification auprès de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4.Durant l’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de fil, de
la poussière et des déchets de tissu.
5.Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité des
aiguilles et des couteaux de la surjeteuse.
6.Utiliser toujours la plaque à aiguille originale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure de
l’aiguille.
7.Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8.Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9.Placer l’interrupteur principal sur „O“ lors de toute activité à proximité des aiguilles, par ex. pour enfiler, changer
d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10. Prière de toujours retirer la prise du réseau lorsque vous effectuez, sur la surjeteuse, des travaux d’entretien
mentionnés dans le manuel d’instructions, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau, l’huilage, le
changement des ampoules, etc.
11. Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12. Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13. Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de
l’oxygène.
14. Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur „O“ et retirer la fiche du réseau.
15. Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16. En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17. Si le cordon spécial de cet appareil est endommagé, il doit être remplacé par votre agent autorisé le plus proche
ou dans un centre de service.
18. Cette surjeteuse est équipée d’une double isolation (sauf aux USA / au CANADA).
N’employer que des pièces de rechange originales. Se reporter aux indications pour la remise en état des produits
à isolation double.
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE
ISOLATION (Excepté USA / Canada)”
.Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre n’est pas
prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit à double
isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être réalisé seulement
par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien et la réparation. Un
produit à double isolation est désigné de la manière suivante: „Isolation double“ ou „A double isolement“.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT
LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE”
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
6
Importante / Belangrijk
Indice / Inhoud
Chère cliente
Vous venez de faire l’acquisition d’une BERNINA 800DL/700D.
La BERNINA 800DL/700D est une surjeteuse à usages multiples. Elle
coupe, surfile et coud en une seule opération et donne, à la garde-robe
que vous confectionnerez vous-même, une touche professionnelle.
La BERNINA 800DL/700D est appropriée plus particulièrement pour
travailler les tissus à mailles et les tricots. Que ce soit sur des vêtements
ou sur des textiles d’ameublement, cette surjeteuse se distingue par la
qualité convaincante de ses points. Notre guide vous conduit pas à pas
à travers les secrets de cette Bernette comme vous pourrez vous en
convaincre.
Nous vous souhaitons bien du plaisir avec votre nouvelle surjeteuse.
Si cette machine est vendue dans une autre région linguistique,
demandez à l’importateur national ou à l’agent BERNINA, un manuel
d’instructions dans la langue correspondante.
Liebe Kundin
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihrer BERNINA 800DL/700D.
Die BERNINA 800DL/700D ist eine vielseitige Overlockmaschine. Sie
schneidet, versäubert und näht in einem Arbeitsgang und verleiht Ihrer
selbstgeschneiderten Garderobe ein professionelles Aussehen.
Die BERNINA 800DL/700D ist besonders für die Verarbeitung von Strick-
und Maschenware geeignet. Ob an Kleidung oder Heimtextilien, die
Bernette überzeugt mit ihrer hervorragenden Stichqualität. Unser
Anleitungsbuch führt Sie schrittweise in die Geheimnisse des
Overlocknähens ein. Überzeugen Sie sich selbst.
Wir wünschen Ihnen viel Spass beim Overlocknähen.
Sollte diese Maschine in ein anderes Sprachgebiet verkauft werden,
forden Sie beim nationalen Importeur oder BERNINA-Händler eine
Bedienungsanleitung in der entsprechenden Sprache an.
• Ober/Untergreifer ......................... 16,17,18
• Rechte/Linke Nadeln ........................ 19,20
Nähprobe
• Nähprobe ............................................... 21
• Fadenspannung..................................... 22
• Fadenspannungen anpassen ................ 22
Einstellen und Bedienen
• Stichlänge .............................................. 23
• Nahtbreite .............................................. 23
• Differentialtransport ............................... 24
• Einreihen................................................ 25
• Obergreiferabdeckung ........................... 26
• Rollsäumen ............................................ 26
• Nähfussdruck ......................................... 27
Praktisches Nähen
• Fadenreissen ......................................... 27
• Stiche auftrennen................................... 27
Stichübersicht .......................................... 30
Wartung
• Messer wechseln ................................... 32
Sicherheitsvorschriften................................ 3
Inhalt ........................................................... 6
Details der Maschine .................................. 7
• Maschinenzubehör ................................... 8
Maschine bereitstellen
• Fussanlasser anschliessen....................... 9
• Fadenführung ........................................... 9
• Fadenspulen ........................................... 10
Inbetriebnahme
• Haupt-und Licht schalter ......................... 11
• Nähfusslifterhebel ................................... 11
• Nähfuss auswechseln............................. 12
• Greiferdeckel .......................................... 12
• Stoffauflagedeckel .................................. 13
• Handrad .................................................. 13
• Obermesser hochstellen ......................... 13
• Nadel einsetzen ...................................... 14
• Nadeln und Maschine ............................. 14
Einfädeln
• Vorbereitung ........................................... 15
• Glühlampe ersetzen.................................. 33
• Reinigen und Ölen .................................... 33
Hilfe bei Störung ......................................... 36
Technische Daten ....................................... 36
Sonderzubehör ........................................... 38
Prescriptions de sécurité\tab...................... 4
Table des matières .................................... 6
Détails de la machine................................. 7
• Accessoire pour la machine..................... 8
Préparation de la machine
• Branchement de la pédale....................... 9
• Support de broches à bobines ................. 9
• Bobines de fil ......................................... 10
Mise en service
• Interrupteur principal.............................. 11
• Elévateur du pied-de-biche .................... 11
• Changement du pied-de-biche .............. 12
• Couvercle du boucleur ........................... 12
• Plateau-box............................................ 13
• Relever le couteau supérieur ................. 13
• Volant..................................................... 13
• Mise en place des aiguilles .................... 14
• Aiguilles et machine ............................... 14
Enfilage
• Préparation ............................................ 15
Fil de boucleur supérieur / inférieur ..
16,17,18
• Fil d’aiguille de droite / gauche ......... 19,20
Echantillon de couture
• Echantillon d’essai ................................. 21
• Tension de fil ......................................... 22
• Adopter la tension de fil ......................... 22
Réglage et utilisation
• Longueur de point .................................. 23
• Position des couteaux............................ 23
• Mécanisme d’avance
à différentiel ........................................... 24
• Fronces .................................................. 25
• Recouvrement du boucleur
supérieur ................................................ 26
• Roulotteur .............................................. 26
• Pression du pied-de-biche ..................... 27
Applications pratiques
• Cassure du fil
• Découdre une couture
Récapitulation des points ......................... 31
Entretien
• Remplacer les couteaux ........................ 32
• Remplacer l’ampoule ............................. 33
• Nettoyer et huiler ................................... 33
Eliminer les défauts.................................. 37
Caractéristiques techniques.................... 37
Accessoires spéciaux .............................. 38
Inhalt
Chère cliente
7
Details of the machine
1.Looper cover with built in knife guard
2.Looper cover opening indent
3.Cloth plate
4.Sewing light
5.Thread take-up cover
6.Foot pressure adjusting screw
7.Left needle thread tension lever
8.Right needle thread tension lever
9.Upper looper thread tension lever
10.Lower looper thread tension lever
11.Retractable support rod
12.Thread guide support
13.Open thread guide
14.Spool holder pin
15.Foam pad
16.Anti-vibration cone
17.Thread stand
18.Stitch length adjustment dial (800DL)
19.
Differential feed adjustment dial (800DL)
20.Handwheel
21.Rear cover
22.Machine socket
23.Power/Light switch
24.Differential feed adjustment knob
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedella
Detalles de la máquina
1.Tapa de la lanzadera con protección
de la cuchilla integrada
2. Guía para abrir la tapa de la lanzadera
3.Tapa de la mesa de trabajo
4.Luz
5.Protección tensor de hilo
6.Tornillo de ajuste de la presíon del pie
prensatelas
7.Corredera izquierda para la tensión
del hilo de la aguja
8.Corredera derecha para la tensión del
hilo de la aguja
9.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera superior
10.Corredera para la tensión del hilo de
la lanzadera inferior
11.Soporte telescópico del guía-hilo
12.Guía-hilo
13.Guía-hilo abierto
14.Espiga para la bobina
15.Base de material esponjado
16.Cono antivibrador
17.Porta-bobinas
18.Botón regulador del largo del punto
(800DL)
19.Botón regulador del transporte
diferencial (800DL)
20.Volante
21.Tapa posterior
22.Enchufe para la red eléctrica
23.Interruptor principal y de la luz
24.
Perilla de ajuste de transport diferencial
Détails de la machine
1.
Couvercle du boucleur avec recouvrement
du couteau intégré
2.Guide pour l’ouverture du couvercle du
boucleur
3.Plateau-box
4.Eclairage
5.Capot du tendeur de fil
6.Vis de réglage pour la pression du pied
7.Levier de gauche pour tension du fil
d’aiguille
8.Levier de droite pour tension du fil
d’aiguille
9.Levier pour tension de fil du boucleur
supérieur
10.Levier pour tension de fil du boucleur
inférieur
11.Support de guide-fil télescopique
12.Garniture de guidage
13.Guide-fil ouvert
14.Broche à bobine
15.Socle en mousse
16.Antivibreur
17.Support de broches à bobines
18.Sélecteur pour la longueur de point
(800DL)
19.Sélecteur pour l’avance différentielle
(800DL)
20.Volant
21.Capot arrière de la machine
22.Prise de la machine
23.Interrupteur principal
24.
Sélecteur pour entraînement différentiel
Details der Maschine
1.Greiferdeckel mit integrierter
Messerabdeckung
2.Führung zum Öffnen des
Greiferdeckels
3.Stoffauflagedeckel
4.Nählicht
5.Fadenhebel-Abdeckung
6.Nähfussdruck-Regulierschraube
7.Linker
Nadelfadenspannungsschieber
8.Rechter
Nadelfadenspannungsschieber
9.Obergreifer
Fadenspannungsschieber
10.Untergreifer
Fadenspannungsschieber
11.Ausziehbarer Fadenführungsstab
12.Fadenführungsaufsatz
13.Offene Fadenführung
14.Spulenhalterstift
15.Schaumstoffauflage
16.Vibrationshemmer
17.Garnrollenständer
18.Wählknopf für Stichlänge (800DL)
19.Wählknopf für Differentialtransport
(800DL)
20.Handrad
21.Hintere Maschinenabdeckung
22.Maschinensteckdose
23.Haupt-und Lichtschalter
24.
Wählknopf für Differentialtransport
Details of the machine
1. Presser foot lifter
2. Stitch plate
3. Presser foot
4. Upper knife
5. Needle clamp
Detalles de la máquina
1.Palanca alza-prensatelas
2.Placa-aguja
3.Pie prensatelas
4.Cuchilla superior
5.Sujeta-agujas
Details der Maschine
1. Nähfusslifterhebel
2. Stichplatte
3. Nähfuss
4. Obermesser
5. Nadelhalter
Détails de la machine
1. Lifter du pied-de-biche
2. Plaque à aiguille
3. Pied-de-biche
4. Couteau supérieur
5. Porte-aiguille
800DL
700D
8
View with looper cover open
1. Selection lever for overlocking or
rollhemming
2. Lower knife
3. Lower looper auto threader (800DL)
4. Lower knife set screw
5. Lower looper
6. Upper looper
Ansicht bei geöffnetem
Greiferdeckel
1.Stichwahlhebel für Overlocken oder
Rollsäumen
2. Untermesser
3. Untergreifer-Einfädelautomatik (800DL)
4. Stellschraube für unteres Messer
5. Untergreifer
6. Obergreifer
Vista con la tapa de la lanzadera
abierta
1. Palanca selectora del punto para overlock
o dobladillo enrollado
2. Cuchilla inferior
3.Enhebrador automático de la lanzadera
inferior (800DL)
4. Tornillo de fijación de la cuchilla inferior
5. Lanzadera inferior
6. Lanzadera superior
Vue intérieure, couvercle du
boucleur ouvert
1. Levier sélecteur pour exécuter des surjets
ou des ourlets roulés
2. Couteau inférieur
3. Enfilage automatique du boucleur inférieur
(800DL)
4. Vis de réglage pour couteau inférieur
5. Boucleur inférieur
6. Boucleur supérieur
Details of the machine / Detalles de la máquina/ D
Details der Maschine / Détails de la machinedella etails van de
Accessories
1. Electronic foot control
2. Upper looper converter
*
3. Spool caps
4. Tweezers
5. Cleaning brush/Needle inserter
6. Nets
7. Looper threader
**
8. Needle set 130/705
9. Small screwdriver
10. Oiler
11. Accessory bag
12. Dust cover
*
Optional for 700D
**
Only for 700D
Accessoires
1. Pédale électronique
2. Capot du boucleur supérieur
*
3. Rondelles de maintien
4. Pincettes
5. Pinceau / Enfile-aiguille
6. Filet
7. Enfile-boucleur
**
8. Jeu d’aiguilles 130/705
9. Petit tournevis
10. Huileur
11. Pochette pour accessoires
12. Housse de protection
*
Accessoire spéciaux pour la 700D
**
Seulement pour 700D
Zubehöre
1. Elektronischer Fussanlasser
2. Obergreiferabdeckung
*
3. Garnableiterscheiben
4. Pinzette
5. Pinsel/Nadeleinsetzer
6. Netze
7. Greifereinfädler
**
8. Nadelset 130/705
9. Kleiner Schraubenzieher
10. Öler
11. Zubehörtasche
12. Staubschutzhülle
*
Sonderzubehör 700D
**
Nur für 700D
Accesorios
1. Pedal de mando electrónico
2. Transformador lanzadera ciega
*
(= cubierta de la lanzadera superior)
3. Arandelas guía-hilo
4. Pinzas
5. Pincel/coloca-agujas
6. Redes
7. Enhebrador lanzadera
**
8. Juego de agujas 130/705
9. Destornillador pequeño
10. Aceitera
11. Bolsa de accesorios
12. Funda contra el polvo
*
Accesorio especial 700D
**
Solamente por 700D
View with cloth plate open
1. Cutting width adjustment knob
2. Stitch length adjustment knob (700D)
3.
Differential feed adjustment knob (700D)
Ansicht bei geöffnetem
Stoffauflagedeckel
1. Wählknopf für Messerstellung
2. Wählknopf für Stichlänge (700D)
3.
Wählknopf für Differentialtransport (700D)
Vista den la placa de la tela abierta
1. Perilla de ajuste del cuchillo
2. Perilla de ajuste de cantidad de transporte
(700D)
3. Perilla de ajuste de transporte diferencial
(700D)
Vue intérieure, surface de travail
enlevée
1. Sélecteur pour position du couteau
2. Sélecteur pour longueur de point (700D)
3. Sélecteur pour entraînement différentiel
(700D)
6
1
2
5
4
3
9
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Attaching the foot control
Plug foot control into the machine socket (A) and then into the main socket (B). The foot
control regulates the sewing speed. The sewing speed can be adjusted by increasing or
decreasing the pressure on the foot control.
Conexión del pedal de mando
Enchufar el pedal de mando en la máquina de coser (A) y seguidamente enchufar el
enchufe en la red eléctrica (B).
Apretando más o menos el pedal de mando puede regularse la velocidad de la costura.
Fussanlasser anschliessen
Fussanlasser in Nähmaschinensteckdose stecken (A) und anschliessend den Netzstecker
mit der Netzsteckdose (B) verbinden. Durch mehr oder weniger Druck auf die Trittfläche
des Fussanlassers kann die Nähgeschwindigkeit verändert werden.
Branchement de la pédale de commande
Brancher la pédale dans la prise de la machine à coudre (A), puis relier la prise au réseau
(B). La vitesse de couture peut être modifiée en appuyant plus ou moins sur la pédale de
commande.
“WARNING”!
This appliance has a polarised plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electrical shock,
this plug is intended to fit into a polarised main socket only one way. If the plug does not fit fully in the
polarised main socket, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper polarised main socket. Do not modify the plug in any way.(for USA, Canada only).
*
Use only the foot control model YC-482 (USA, Canada), YC-483N (220-240V).
Thread stand
Push the support rod firmly into the socket on the back of the machine. Raise the support
rod (C) fully, turning slightly until the position catches engage. Position the thread guide(D)
on the thread stand so that the arrow is to the front.
Guía-hilo
Estirar completamente el soporte telescópico del guía-hilo y girarlo ligeramente hasta que
se enganche en la posición correspondiente (C). Inserir el guía-hilo en el soporte telescópico
(D) de manera que la flecha mire hacia adelante.
Garnrollenständer
Den Fadenführungsstab bis zum Anschlag ausziehen, drehen, bis er bei den
entsprechenden Positionen einrastet (C). Die Fadenführung auf den Fadenführungsstab
(D) stecken, so dass der Pfeil nach vorne zeigt.
Support de broches à bobines
Retirer le support de guide-fil jusquen butée, tourner jusqu’à ce quil sencliquette dans la
position correspondante (C). Embrocher le guide-fil sur le support de guide-fil (D) de sorte
que la flèche soit orientée vers lavant.
10
Preparing the machine / Preparación de la máquina
Maschine bereitstellen / Préparation de la machine
Thread / cones / spools
The anti-vibration cone should be used with the wider edge at the bottom on the spool holder
pin when sewing with cones.
Colocación de las bobinas
Para los conos normales colocar los antivibradores en las espigas con la parte ancha hacia
abajo.
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die Vibrationshemmer mit breiter Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Mise en place des bobines de fil
Si vous utilisez des cônes normaux, installez les antivibreurs sur les broches en veillant à ce
que leur côté large se trouve en bas.
Large spools
If large industrial spools are used, position the anti-vibration cone upside down on the spool
holder pin, i.e. with the wider edge at the top.
Bobinas grandes
Para los conos grandes, colocar los antivibradores al revés, es decir la parte ancha hacia
arriba.
Grosse Spulen
Werden grosse Industriespulen verwendet, die Vibrationshemmer umgekehrt, das heisst, mit
breiter Seite nach oben auf die Spulenhalterstifte stecken.
Grandes bobines
Si vous vous servez de grandes bobines industrielles, installez les antivibreurs sur les broches
dans le sens opposé, cest-à-dire en plaçant le côté large en haut.
Household spools
Remove the anti-vibration cones. Place spools on spool holder pins and push the spool caps
on with the rounded side downwards.
Bobinas domésticas
Para las bobinas corrientes quitar los antivibradores. Colocar las bobinas y fijarlas con las
arandelas guía-hilo, el borde redondeado mirando hacia abajo.
Haushaltspulen
Für Fäden auf Haushaltspulen die Vibrationshemmer entfernen, Fadenspulen aufstecken.
Anschliessend die Garnableiterscheiben mit gerundeter Aussenkante nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Bobines de ménage
En cas dutilisation de bobines de ménage, les antivibreurs doivent être retirés. Installez les
bobines, puis posez les rondelles de maintien sur les broches. Le bord extérieur arrondi des
rondelles doit être dirigé vers le bas.
Thread nets
If the threads slip and gets twisted, cover the spools of upper and lower looper with the nets
supplied in the accessory bag.
Redes para el hilo
Si se usan hilos finos que se desenrollan fácilmente, entonces asegurar el hilo usando las
redes que se encuentran en la bolsa de accesorios.
Fadennetze
Für feine Fäden, die leicht von der Kone fallen, die Spulen des oberen und unteren Greiferfadens
mit den Netzen aus der Zubehörtasche überziehen.
Filets pour le fil
Pour des fils fins qui se déroulent facilement du cône, il faut recouvrir les bobines du fil de
boucleur supérieur et inférieur avec un filet inclus dans la pochette daccessoires.
11
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Two step presser foot
To raise the presser foot, lift the presser foot lever on the rear of the machine, until it engages
(A). It can be raised again to the maximum height and held in this position to provide more
space between presser foot and stitch plate.(B). Note: When the presser foot is raised, all the
tensions are released making it easier to thread the machine.
Palanca alza-prensatelas con dos escalas
Para levantar el pie prensatelas, subir la palanca hacia arriba hasta que se detenga (A).
Subiendo la palanca hasta arriba del todo se aumenta la separación entre la placa-aguja y el
prensatelas (B). Indicación: Cuando el pie prensatelas está elevado, todas las tensiones de
los hilos quedan flojas para facilitar el enhebrado.
Zweistufen-Nähfusslifterhebel
Um den Nähfuss hochzustellen, den Nähfusslifterhebel nach oben bewegen, bis er ansteht
(A). Wird der Hebel ganz nach oben gedrückt, vergrössert sich der Abstand zwischen
Stichplatte und Nähfuss (B).Hinweise: Wenn der Nähfuss angehoben ist, sind alle
Fadenspannungen gelöst. Das Einfädeln wird dadurch erleichtert.
Elévateur de pied-de-biche à deux positions
Pour relever le pied-de-biche, actionner le levier de l’élévateur vers le haut, jusqu’à ce qu’il
reste en position (A). Lorsque le levier est placé dans sa position la plus haute, ceci a pour
effet d’augmenter la distance entre la plaque à aiguille et le pied-de-biche (B).
Indications: lorsque le pied-de-biche est relevé, toutes les tensions de fil sont libérées. Ainsi,
l’enfilage est facilité.
Power/light switch
The power/light switch is conveniently placed on the handwheel side of the machine in front
of the socket.
O = Off
I = On with light
Interruptor principal y de la luz
El interruptor principal y de la luz se encuentra en la parte del volante.
O = desconectado
I = conectado con luz
Haupt- und Lichtschalter
Der Haupt-und Lichtschalter ist übersichtlich auf der Handrad Seite vor der
Maschinensteckdose plaziert.
O = Aus
I = Ein mit Nählicht
Interrupteur principal
L’interrupteur principal et de lampe figure en bonne place du côté du volant, devant la prise:
O = Position arrêt
I = SOUS TENSION, lampe allumée
12
Changing the presser foot
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Raise the presser foot.
• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.
Press the catch (C) to release the presser foot from the clamp. Raise the presser foot to the
highest position (B) and remove the presser foot to the left. To attach the presser foot, place it
under the shaft. The groove in the shaft should line up exactly with the presser foot pin (D).
Lower the shank and the presser foot will engage automatically.
Cambio del pie prensatelas
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Subir el pie prensatelas.
• Girar el volante hacia adelante y situar las agujas en su posición más alta.
Apretar la palanca (C). El pie prensatelas se desengancha de su sujeción. Subir la palanca
alza-prensatelas hasta arriba del todo (B) y sacar el pie prensatelas por la izquierda.
Para enganchar el pie, situarlo debajo del vástago de manera que la ranura del vástago
quede exactamente sobre el perno del pie (D). Bajar el vástago, el pie se engancha
automáticamente.
Nähfuss auswechseln
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Nähfuss hochstellen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.
Auslösehebel (C) drücken. Der Nähfuss löst sich aus seiner Halterung. Den Nähfusslifterhebel
ganz nach oben drücken (B) und den Nähfuss nach links wegziehen. Zum Befestigen den
Nähfuss unter den Schaft legen. Die Rille des Schaftes soll dazu genau über dem Stift des
Nähfusses liegen.(D). Den Schaft senken, der Nähfuss rastet automatisch ein.
Changement de pied-de-biche
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Elever le pied-de-biche.
• Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles à leur position la plus haute.
Actionner le levier (C) pour desserrer le pied-de-biche, puis presser sur le levier (B) pour
pouvoir enlever le pied en le tirant doucement vers la gauche. Pour fixer le pied-de-biche,
commencer à placer celui-ci sous la barre en veillant à ce que la rainure se trouve positionnée
juste au-dessus de la broche (D). Abaisser ensuite la barre du pied-de-biche. Ce dernier
s’encliquette alors automatiquement.
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Looper cover
To open the looper cover press the indent to the right with your thumb and lower the cover
towards you. To close, push it up and press lightly to the right. The cover engages automatically.
CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before
servicing and when opening looper cover and cloth plate. Close before using!
Tapa de la lanzadera
Para abrir la tapa de la lanzadera hay que empujarla hacia la derecha y abrirla hacia sí mismo.
Para cerrarla, levantarla y empujarla ligeramente hacia la derecha. La tapa de la lanzadera se
engancha automáticamente
Atención, partes móviles! Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de
trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor principal a “O”, de esa manera se
evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.
Greiferdeckel
Zum Öffnen den Greiferdeckel an der Einbuchtung mit dem Daumen nach rechts drücken und
den Deckel nach vorne klappen. Zum Schliessen den Deckel hochklappen und leicht nach
rechts drücken. Der Greiferdeckel rastet dann automatisch ein.
Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten Greifer- oder
Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!
Couvercle des boucleurs
Pour ouvrir le couvercle du boucleur, presser l’échancrure vers la droite avec le pouce, puis
rabattre le couvercle vers l’avant. Pour fermer, relever le couvercle et presser légèrement à
droite. Le couvercle des boucleurs s’encliquette alors automatiquement.
Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la
machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et lorsque vous ouvrez le couvercle
du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!
13
Using the machine / Puesta en marchan d
Inbetriebnahme / Mise en service machinee
Cloth plate cover
Opening and closing the cloth plate:
Opening: Push the cloth plate to the left.
Closing: Push the cloth plate to the right.
Tapa de la mesa de trabajo
Abrir y cerrar la tapa de la mesa de trabajo:
Abrir: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la izquierda.
Cerrar: empujar la tapa de la mesa de trabajo hacia la derecha.
Stoffauflagedeckel
Öeffnen und schliessen des Stoffauflagedeckels:
Öeffnen: Den Stoffauflagedeckel nach links schieben.
Schliessen: Den Stoffauflagedeckel nach rechts schieben.
Plateau-box
Ouvrir: Pousser vers la gauche.
Fermer: Pousser vers la droite.
CAUTION: Moving parts - to reduce the risk of injury, switch machine off (“O”). Before servicing and when opening looper cover and cloth plate.
Close before using!
Atención, partes móvibles - Antes de abrir la tapa de la lanzadera o de la mesa de trabajo, desenchufar la máquina colocando el interruptor
principal a “O”, de esa manera se evita el riesgo de herirse. Antes de utilizar la máquina cerrar la tapa.
Vorsicht: Bewegliche Teile! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden, Hauptschalter auf “O” stellen, bevor Arbeiten im Bereich des geöffneten
Greifer- oder Stoffauflagedeckels ausgeführt werden. Vor Gebrauch alle Deckel schliessen!
Prudence: Pièces en mouvement - Pour ne pas risquer de vous blesser, mettez la machine hors tension (“O”) avant toute opération d’entretien et
lorsque vous ouvrez le couvercle du boucleur ou le plateau-box. Refermer tous les couvercles avant l’utilisation!
Handwheel
The handwheel turns forward, i. e. in the same direction as on a household sewing machine.
Volante
El volante se gira en el sentido contrario de las agujas del reloj, igual como en una máquina de
coser.
Handrad
Das Handrad dreht sich im Gegenuhrzeigersinn, gleich wie bei einer Haushaltnähmaschine.
Volant
Le volant se tourne dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (exactement comme sur une
machine familiale).
Raising the upper knife
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Disconnect machine from electricity supply.
• Turn the handwheel towards you until needles are fully raised.
• Open the looper cover.
Press the upper knife holder (E) to the right. Turn the knob clockwise (F) until the knife engages
into position as illustrated (G).
Subir la cuchilla superior
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Sacar el enchufe de la red eléctrica.
• Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
• Abrir la tapa de la lanzadera.
• Apretar hacia la derecha del todo el soporte de la cuchilla (E) y girar el botón giratorio en el
sentido de las agujas del reloj (F) hasta que la cuchilla se encaje en la posición indicada.
Obermesser hochstellen
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Netzstecker herausziehen.
• Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen.
• Greiferdeckel öffnen.
• Den oberen Messerhalter (E) ganz nach rechts drücken und den Drehknopf im Uhrzeigersinn (F)
drehen, bis das Messer in der abgebildeten Position einrastet (G).
Relever le couteau supérieur
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Séparer la machine du réseau électrique.
• Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles à leur position la plus haute.
• Ouvrir le couvercle des boucleurs.
• Appuyer le support du couteau supérieur (E) vers la droite, jusqu’en butée. Tourner le bouton
(F) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que le couteau se trouve arrêté dans la
position indiquée sur le schéma (G).
14
Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebrado
Inbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage
Inserting needles
Needles can be inserted quickly and easily with the practical cleaning brush and needle inserter (A).
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Disconnect machine from electricity supply.Turn the handwheel towards you until needles are fully
raised.
• Lower the presser foot.
Using the small screwdriver, loosen the needle setscrews and remove the needles (B). Place the
right hand needle, flat side towards the back, into the hole of the needle inserter and insert the
needle as far as possible into the needle clamp. Tighten the setscrew lightly and then insert the left-
hand needle in the same way and tighten both setscrews (C).
Colocación de las agujas
Las agujas pueden colocarse fácilmente utilizando el pincel/coloca-agujas (A).
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Sacar el enchufe de la red eléctrica. Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en
su posición más alta.
Bajar el pie prensatelas.
Aflojar los tornillos de fijación con el destornillador pequeño. Sacar las agujas (B). Primero colocar
la aguja derecha, la parte plana mirando hacia atrás, en el agujero del coloca-agujas e inserir la
aguja en el sujeta-agujas hasta llegar al tope. Apretar un poco el tornillo de fijación derecho. Colocar
la aguja izquierda de la misma manera. Al final apretar bien ambos tornillos de fijación (C).
Nadeln einsetzen
Mit dem praktischen Pinsel und Nadeleinsetzer setzen Sie neue Nadeln in Sekundenschnelle ein.
(A).
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “0” stellen.
• Netzstecker herausziehen. Handrad vorwärts drehen, bis Nadeln in der höchsten Stellung sind.
• Nähfuss senken.
Mit dem kleinen Schraubenzieher die Nadelbefestigungsschrauben lösen. Nadeln entfernen (B).
Zuerst die rechte Nadel mit flacher Seite nach hinten in die Führung am Griff des Pinsels einsetzen
und die Nadel in den Nadelhalter einführen, bis sie oben ansteht. Die rechte
Nadelbefestigungsschraube leicht anziehen. Die linke Nadel genau gleich einsetzen, dann beide
Nadelbefestigungsschrauben festziehen (C).
Mise en place des aiguilles
Le pinceau / enfile-aiguille permet d’insérer facilement de nouvelles aiguilles en un clin d’oeil (A).
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur “0”.
• Séparer la machine du réseau électrique. Tourner le volant vers l’avant pour amener les aiguilles
à la position la plus élevée.
• Abaisser le pied-de-biche.
A l’aide du petit tournevis, desserrer la vis de fixation des aiguilles, puis les retirer (B).
Insérer l’aiguille de droite dans le trou de guidage du manchon avec le côté plat vers l’arrière et
l’introduire le plus haut possible, jusqu’à ce qu’elle bute. Serrer légèrement la vis de fixation de
droite et introduire de la même manière l’aiguille de gauche. Puis bien serrer les deux vis de fixation
(C).
Needle and machine
Your BERNINA overlock machine is equipped with needle system 130/705 H (household sewing
machine needles). These should be purchased when replacement needles are required. Use needles
no. 70 - 90 on your machine.
Agujas y máquina
La máquina overlock BERNINA está dotada con el sistema de agujas 130/705 H (agujas domésticas
de máquina de coser). Cuando Ud. compre agujas nuevas para su máquina asegúrese de comprar
agujas del sistema 130/705H. Utilice agujas del grosor N° 70 -90 para su la máquina.
Nadel und Maschine
Ihre BERNINA Overlockmaschine ist mit dem Nadelsystem 130/705 H (Haushaltnähmaschinen-
Nadeln) ausgerüstet. Achten Sie deshalb beim Kauf neuer Nadeln unbedingt darauf, dass Sie Nadeln
des Systems 130/705 H erhalten. Verwenden Sie Nadeln der Stärke Nr. 70 -90 für Ihre Maschine.
Aiguilles et machine
Votre surjeteuse BERNINA est munie du système d’aiguilles 130/705 H (aiguilles pour machine
familiale). Aussi, veuillez absolument prendre garde, lorsque vous achetez de nouvelles aiguilles,
de bien recevoir celles du système 130/705 H. Utilisez des aiguilles de grosseur No. 70 -90 sur
votre surjeteuse.
15
Preparation / Tips
• Switch the machine off (Power switch to “0”).
• Disconnect machine from electricity supply.
Support rod with thread guide must be fully raised.
Open looper cover and cloth plate.
Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised.
Raise the upper knife.
Raise the presser foot. The tension is automatically released.
Thread the machine carefully and in the correct sequence.
Invaluable threading aids simplify threading:
Colored threading illustration.
Color coded thread path on the machine.
Threading accessories.
First thread guide on the Machine.
Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread
down into the 1st guide on the machine until it clicks into place.
Primera guía del hilo de la máquina.
Coger el hilo con ambas manos y enhebrarlo en la primera guía del hilo.
Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
Erste Maschinenfadenführung.
Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.
Premier enfilage de la machine.
Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil
vers le bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Vorbereiten
• Maschine ausschalten, Hauptschalter auf “O” stellen.
• Netzstecker herausziehen.
Fadenführungsstab mit Fadenführung vollständig ausziehen.
Greifer - und Stoffauflagedeckel öffnen.
Das Handrad vorwärts drehen und die Nadeln in die höchste Stellung
bringen.
Obermesser hochstellen.
Den Nähfuss hochstellen, die Fadenspannung ist automatisch gelöst.
Maschine sorgfältig einfädeln und die Einfädelreihenfolge beachten.
Folgende Details erleichtern das Einfädeln:
das farbige Einfädelschema
die farbig bezeichneten Einfädelwege an der Maschine
das Einfädel – Zubehör
Preparación
• Desenchufar la máquina ! Interruptor principal a “O”.
• Sacar el enchufe de la red eléctrica.
Estirar completamente el soporte telescópico con el guía-hilo.
Abrir la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo.
Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posicíon
más alta.
Subir la cuchilla superior.
Subir el pie prensatelas, la tensión se afloja automáticamente.
Enhebrar cuidadosamente la máquina observando la secuencia de
enhebrado.
Los siguientes detalles facilitan el enhebrado:
el esquema de enhebrado a color
las guías de color en la máquina
el accesorio para el enhebrado
Préparation
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur principal sur
“0”.
• Séparer la machine du réseau électrique.
Dégager complètement le support de guide-fil et le guide-fil.
Ouvrir le couvercle du boucleur et le plateau-box.
Tourner le volant vers avant et amener les aiguilles dans leur position la
plus haute.
Relever le couteau supérieur.
Relever le pied-de-biche, la tension de fil est libérée automatiquement.
Enfiler la machine avec le plus grand soin en veillant à effectuer les
opérations dans l’ordre indiqué.
Les détails suivants facilitent l’enfilage:
le schéma d’enfilage en couleur
le cheminement de chaque fil figurant sur la machine
les accessoires d’enfilage
Using the machine, Threading / Puesta en marcha, enhebrado
Inbetriebnahme, Einfädeln / Mise en service, Enfilage
16
1. Upper looper thread, blue markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide
(second from right).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down
into the 1st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7,8) Thread the guides, blue markings.
(9) Turn the handwheel until the upper looper is in the position as illustrated. Thread
the looper eye.
(10) Lift the presser foot, place thread underneath and lower the presser foot.
Note:
Do not thread the upper looper when sewing with the upper looper converter.
1. Hilo de la lanzadera superior, marcas azules.
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo
de la derecha).
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5,6,7,8) Pasar el hilo por las guías.
(9) Girar el volante hasta que la lanzadera superior se encuentre en la posición ilustrada.
Enhebrar el ojete de la lanzadera.
(10) Subir el pie prensatelas y colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Bajar el pie
prensatelas.
Indicación:
En los puntos que se cosen con el transformador lanzadera ciega no se tiene que
enhebrar la lanzadera superior.
1. Obergreiferfaden, blaue Markierungen
Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen
(zweite von rechts).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken bis es klickt..
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5,6,7,8) Faden in die Führungen legen.
(9) Das Handrad drehen, bis sich der Obergreifer in der gezeigten Lage befindet.
Greiferöhr einfädeln.
(10) Nähfuss anheben und den Faden unter den Nähfuss legen. Nähfuss senken.
Hinweis:
Bei Stichen, die mit der Obergreiferabdeckung genäht werden, wird der Obergreifer
nicht eingefädelt.
1. Fil de boucleur supérieur, repères bleus
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le
guide (le deuxième depuis la droite).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas
dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5,6,7,8) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(9) Tourner le volant et amener le boucleur supérieur dans la position indiquée, puis
introduire le fil dans le chas du boucleur.
(10) Relever le pied-de-biche, faire glisser le fil dessous. Puis rabaisser le pied-de-
biche.
Indication:
Lorsque les points sont cousus en utilisant le recouvrement du boucleur supérieur, il
ne faut pas enfiler le boucleur supérieur.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
700D
800DL
17
2. Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (right
one).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove Press the thread down
into the 1st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6,7)Thread the guides.
(8) Turn the handwheel to bring the looper to its left most position. Make a thread loop
with your right hand. Use the looper threader to catch the thread loop from the left
and insert the loop from back to front into the slit on the lower looper. Pull and hold
the thread to the right. Turn the handwheel to bring the looper to the right side
(9) Thread the lower looper eye.
(10) Place the thread under the presser foot.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle
and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread
the needles.
2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojas
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha
del todo).
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5,6,7) Pasar el hilo por las guías.
(8) Girar el volante hasta que la lanzadera inferior se situe a la izquierda del todo.
Con la mano derecha hacer un lazo. Por la izquierda, con el enhebrador de la
lanzadera, tirar el lazo hacia la izquierda y colocar el hilo de atrás hacia adelante
en la ranura de la lanzadera. Tirar del hilo hacia la derecha. Girar el volante y
situar la lanzadera a la derecha del todo.
(9) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior.
(10) Colocar el hilo por la izquierda debajo del pie prensatelas.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas
al lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen
(ganz rechts).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5,6,7) Faden in die Führung legen.
(8) Handrad drehen und den Untergreifer ganz nach links bringen. Mit der rechten
Hand eine Fadenschlaufe legen. Von links mit dem Greifereinfädler die Schlaufe
nach links ziehen und den Faden von hinten nach vorne in den Greiferschlitz legen.
Faden nach rechts ziehen. Handrad drehen und Greifer ganz nach rechts bringen.
(9) Untergreiferöhr einfädeln.
(10) Faden nach links unter den Nähfuss legen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim
Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend
die Nadeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le
guide (tout à fait à droite).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas
dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5,6,7) Guider le fil en suivant les différents points d’enfilage.
(8) Tourner le volant jusqu’à ce que le boucleur inférieur soit dans sa position extrême
gauche. Former une boucle de fil avec la main droite. Ramener le fil à l’aide de
l’enfile-boucleur et l’introduire de l’arrière vers l’avant dans la fente du boucleur.
Tirer sur le fil par la droite et contrôler s’il est bien inséré dans la longue rainure du
boucleur inférieur. Tourner le volant et amener le boucleur inférieur dans sa position
extrême droite.
(9) Enfiler le chas du boucleur inférieur.
(10) Glisser le fil sous le pied-de-biche par la gauche.
Indication:
Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils
d’aiguille au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
700D
18
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
2. Lower looper thread, red markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from the back to the front into the
guide (right one).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down
into the 1 st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5,6) Thread the guides.
(7) Press the lever of the auto threader down.
(8,9) Thread the guide and then the slit on the threader. Push the auto threader lever
up to return it to its normal position.
(10) Thread the lower looper eye and place the thread underneath the presser foot.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle
and remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread
the needles.
2. Hilo de la lanzadera inferior, marcas rojas
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (derecha
del todo)
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga „clic“.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5,6) Pasar el hilo por las guías.
(7) Apretar hacia abajo la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior.
(8,9) Colocar el hilo en la ranura del enhebrador automático de la lanzadera inferior.
Apretar hacia arriba la palanca del enhebrador automático de la lanzadera inferior
para colocarlo de nuevo en su posición original.
(10) Enhebrar el ojete de la lanzadera inferior y colocar el hilo por la izquierda debajo
del pie prensatelas.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos al lado de los
ojetes de las agujas y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
2. Unterer Greiferfaden, rote Markierungen
Fadenspule gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen
(ganz rechts).
(2)Mit beiden Händen den Faden in die Fadenrille einlegen und in die erste
Fadenführung nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5,6) Faden in die Führung legen.
(7) Hebel der Einfädelautomatik nach unten drücken.
(8,9) Führung einfädeln. Faden in den Schlitz der Untergreifer- Einfädelautomatik
legen. Den Hebel der Einfädelautomatik nach oben drücken, um ihn zurück in
seine Ausgangslage zu bringen.
(10) Das Untergreiferöhr einfädeln und den Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden bei Nähunterbrüchen neu eingefädelt werden, beide
Nadelfäden beim Nadelöhr abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln,
anschliessend die Nadelfäden einfädeln.
2. Fil de boucleur inférieur, repères rouges
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l’avant dans le
guide (tout à fait à droite).
(2) Saisir le fil à des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le
bas dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5,6) Guider le fil en suivant les différents points d’enfillage.
(7) Presser le levier de l’enfilage automatique du boucleur inférieur vers la bas.
(8,9) Enfiler le guide. Placer le fil dans la fente de l’enfilage automatique du boucleur
inférieur. Pousser le levier l’enfilage automatique vers le haut, pour le faire revenir
dans sa position initiale.
(10) Enfiler le boucleur inférieur, puis glisser le fil sous le pied-de-piche.
Indication:
S’il est nécessaire, lors d’une interruption de couture, de procéder à un nouvel enfilage
du fil du boucleur inférieur, il faut couper et enlever les deux fils d’aiguilles au niveau
du chas de l’aiguille. Enfiler d’abord le boucleur, puis les fils d’aiguilles.
800DL
19
3. Right-hand needle, green markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (second
from left)
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into
the 1st guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the right
hand needle front to back.
(9) Place the thread under the presser foot.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and
remove surplus thread from below. Thread the lower looper and then re-thread the needles.
3. Hilo de la aguja derecha, marcas verdes
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (segundo
de la izquierda).
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la
primera guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta.
Enhebrar la aguja derecha de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al
lado de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
3. Rechter Nadelfaden, grüne Markierungen
Fadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (zweite
von links).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung
nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von
vorne nach hinten in die rechte Nadel einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
3. Fil d’aiguille de droite, repères verts
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le
guide (le deuxième depuis la gauche).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas
dans le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil.
(6) Enfiler le guide.
(7) Enfiler le guide du porte-aiguille.
(8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute.
Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de droite.
(9) Placer le fil sous le pied-de-biche.
Indication:
Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguille
au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
20
4. Left-hand needle, yellow markings
Place the spool on the spool holder pin as illustrated.
(1) Bring the thread up from the spool and lay it from back to front into the guide (left one).
(2) Take the thread with both hands and lay it in the groove. Press the thread down into the 1st
guide on the machine until it clicks into place.
(3) Slip the thread through the groove.
(4,5) Take the thread under the thread guide plate to the left and through the take up.
(6) Thread the guide.
(7) Thread the guide on the needle clamp.
(8) Turn the handwheel towards you until the needles are fully raised. Thread the left hand
needle front to back.
(9) Place the thread under the presser foot.
When threading is complete, lower the upper knife, close the looper cover and cloth plate.
Note:
If the lower looper has to be re-threaded, cut both needle threads off at the needle and remove
surplus thread from below. Thread the looper and then re-thread the needles.
4. Hilo de la aguja izquierda, marcas amarillas
Colocar la bobina en el porta-bobinas como en la ilustración.
(1) Coger el hilo de la bobina y pasarlo de atrás hacia adelante por el guía-hilo (izquierda del
todo).
Enhebrar la primera guía de la máquina.
(2) Coger el hilo con ambas manos, pasarlo por la ranura del hilo y enhebrarlo en la primera
guía del hilo. Tirar del hilo ligeramente hacia abajo hasta que haga “clic”.
(3) Pasar el hilo a lo largo de la ranura.
(4,5) Pasar el hilo por debajo de la placa-guía y por el tira-hilo.
(6) Enhebrar la guía.
(7) Enhebrar la guía en el porta-agujas.
(8) Girar el volante hacia adelante hasta que las agujas estén en su posición más alta. Enhebrar
la aguja izquierda de adelante hacia atrás.
(9) Colocar el hilo debajo del pie prensatelas. Después del enhebrado bajar la cuchilla superior.
Cerrar la tapa de la lanzadera y de la mesa de trabajo.
Indicación:
Si se tiene que enhebrar de nuevo la lanzadera inferior, cortar los hilos de las agujas al lado
de los ojetes y quitarlos. Primero enhebrar la lanzadera, después las agujas.
4. Linker Nadelfaden, gelbe Markierungen
Fadenspulen gemäss Anleitung auf den Spulenhalterstift stecken.
(1) Faden von der Spule aufnehmen und von hinten nach vorn in die Führung legen (ganz
links).
(2) Mit beiden Händen den Faden in die Faden rille einlegen und in die erste Fadenführung
nach unten drücken, bis es klickt.
(3) Faden der Rille entlang führen.
(4,5) Faden unter die Führungsleiste und in den Fadengeber legen.
(6) Führung einfädeln.
(7) Führung am Nadelhalter einfädeln.
(8) Handrad vorwärts drehen und Nadeln in die höchste Stellung bringen. Den Faden von
vorne nach hinten in die linke Nadel einfädeln.
(9) Faden unter den Nähfuss legen. Nach dem Einfädeln Obermesser senken, Greifer und
Stoffauflagedeckel schliessen.
Hinweis:
Muss der untere Greiferfaden neu eingefädelt werden, beide Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfernen. Zuerst den unteren Greifer einfädeln, anschliessend die Nadeln.
4. Fil d’aiguille de gauche, repères jaunes
Enficher la bobine sur la broche selon illustration.
(1) Prendre du fil à partir de la bobine et le faire passer de l’arrière vers l‘avant dans le guide
(tout à fait à gauche).
(2) Saisir le fil des deux mains et le poser dans la rainure, puis presser le fil vers le bas dans
le premier guide-fil jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
(3) Faire passer le fil le long de la rainure.
(4,5) Poser le fil sous la tige de guidage, puis à travers le tendeur de fil.
(6) Enfiler le guide.
(7) Enfiler le guide du porte-aiguille.
(8) Tourner le volant vers l’avant et amener les aiguilles dans leur position la plus haute.
Introduire le fil, de l’avant vers l’arrière, dans l’aiguille de gauche.
(9) Placer le fil sous le pied-de-biche. Après l’enfilage, abaisser le couteau supérieur, le
Couvercle du boucleur et du plateau-box
Indication:
Si le fil de boucleur inférieur doit être réenfilé, commencer par couper les deux fils d’aiguille
Au ras du chas. Enfiler d’abord le boucleur inférieur, puis les aiguilles.
Threading / Enhebrado
Einfädeln / Enfilage
21
Sewing test
After threading make a trail run. Always use
a double layer of fabric to properly check the
stitch formation and thread tension.
• Switch the machine on (“I”).
• Set all tensions to 4.
• Stitch length, differential, cutting width (see
adjustment & settings).
• Lower the upper knife.
• Lower the presser foot.
• Raise the front of the presser foot slightly
with your thumb and position the fabric under
the foot just up to the knife. Sew.
• At the end of the seam continue sewing a
8cm (3”) long thread chain (A). Cut threads.
• When using thread such as cordonet or
similar, pull out the thread chain (B) carefully
by hand as it might catch in the stitch plate.
Costura de prueba
Después del enhebrado, hacer una costura
de prueba sobre tela doble para poder
controlar correctamente la formación del
punto y la tensión del hilo.
• Conectar la máquina (“I”).
• Colocar todas las tensiones de los hilos a
4.
• Largo del punto, diferencial, posición de la
cuchilla (véase Regulación y manejo).
• Bajar la cuchilla superior.
• Bajar el pie prensatelas.
• Levantar con el pulgar un poco la punta del
pie prensatelas y colocar el tejido debajo
del pie prensatelas, delante de la cuchilla.
Bajar el pie prensatelas y coser.
• Al terminar la costura sobrecoser el borde y
continuar cosiendo sin tela hasta formar una
cadena de hilo (A) de 8 cm (3”). Cortar el
hilo.
• Si se utilizan hilos como cordonet o similar,
sacar cuidadosamente la cadena de hilo (B)
con la mano para evitar que ella se enganche
en la placa-aguja.
Echantillon d’essai
Procéder à un échantillon, une fois l’enfilage
terminé. Pour pouvoir mieux juger de l’aspect
des points et de la tension de fil, coudre
toujours deux épaisseurs de tissu.
• Mettre la machine sous tension (“I”).
• Placer tous les sélecteurs de tension sur 4.
• Longueur de point, mécanisme d’avance à
différentiel, position du couteau (voir sous
Réglage & Utilisation).
• Abaisser le couteau supérieur.
• Abaisser le pied-de-biche.
• Relever légèrement la pointe du pied-de-
biche avec le pouce, poser le tissu sous le
pied-de-biche jusqu’au couteau. Abaisser le
pied-de-biche, puis coudre.
• Une fois l’extrémité atteinte, piquer au-delà
du bord pour former une chaînette d’environ
8 cm (A). Couper les fils.
• En cas d’utilisation de fils comme le
Cordonnet ou d’autres semblables, tirer la
chaînette de fil (B) soigneusement à la main
pour éviter tout accrochage avec la plaque
à aiguille.
Check your trial run
1. Upper looper thread (blue).
2. Lower looper thread (red).
3. Right- hand needle thread (green).
4. Left- hand needle thread (yellow).
Perfect stitch formation is when both looper
threads meet at the fabric edge. The needle
threads form straight stitches for a stretchy
and durable seam.
Control de la costura de prueba
1.Hilo de la lanzadera superior (azul)
2.Hilo de la lanzadera inferior (rojo)
3.Hilo de la aguja derecha (verde)
4.Hilo de la aguja izquierda (amarillo)
La tensión del hilo está regulada
correctamente si ambos hilos de la lanzadera
se enlazan exactamente en el borde. Los
hilos de las agujas forman líneas paralelas y
hacen la costura segura pero también
elástica.
Examen de l’échantillon d’essai
1. Fil de boucleur supérieur (bleu).
2. Fil de boucleur inférieur (rouge).
3. Fil d’aiguille de droite (vert).
4. Fil d’aiguille de gauche (jaune).
La tension de fil est bien réglée si les deux
fils de boucleur se croisent exactement au
bord de l’étoffe. Les fils d’aiguille sont
reconnaissables aux lignes de points droits
qu’ils forment et maintiennent la couture tout
en la laissant élastique.
Nähprobe prüfen
1. Oberer Greiferfaden (blau).
2. Unterer Greiferfaden (rot).
3. Rechter Nadelfaden (grün).
4. Linker Nadelfaden (gelb).
Die Fadenspannung ist richtig eingestellt,
wenn sich die beiden Greiferfäden genau
an der Stoffkante treffen. Die Nadelfäden
sind als Linien von geraden Stichen
erkennbar und machen die Naht haltbar
und trotzdem dehnbar.
Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo
Nähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine Nähprobe machen.
Die Nähprobe auf doppeltem Stoff nähen, um
das Stichbild und die Fadenspannung richtig
beurteilen zu können.
• Die Maschine einschalten(“I”).
• Alle Fadenspannungen auf 4 stellen.
• Stichlänge, Differential, Messerposition
(siehe Einstellen & Bedienen).
• Obermesser senken.
• Nähfuss senken.
• Die Nähfussspitze mit den Daumen leicht
anheben und den Stoff unter den Nähfuss,
vor das Messer legen. Den Nähfuss senken
und nähen.
• Am Nahtende über die Kante hinausgehen,
bis sich eine ca. 8cm (3”) lange Kette
gebildet hat (A). Faden abschneiden.
• Beim Gebrauch von Fäden wie Cordonet
und ähnliche, die Fadenkette vorsichtig (B)
von Hand wegziehen, um ein Anhängen an
der Stichplatte zu vermeiden.
22
Thread tension
Thread tension should be adjusted to suit the
various types of work. The ideal thread tension for
most fabrics and threads is between 3 and 5.
However this can vary quite considerably when
special threads such as filament, woolly nylon,
buttonhole twist (cordonet), pearl yarn or decorative
threads are used. Infinitely variable adjustments
can be made from 1-9. Move the lever upwards for
more tension, move the lever downwards for less
tension.
Tensión del hilo
La tensión del hilo tiene que adaptarse a los
diversos tejidos. La regulación de base para la
mayoría de los tejidos se encuentra entre 3 y 5.
Puede variar más si se utilizan hilos especiales,
como p.ej. cordonet, perlé, hilo fibroso u otros
hilos especiales.
La tensión del hilo puede regularse entre 1 y 9
sin escalas y así adaptarse a cada tipo de trabajo.
Desplazar la corredera hacia arriba para
aumentar la tensión, hacia abajo para reducirla.
Fadenspannung
Die Fadenspannung muss den verschiedenen
Arten von Nähgut angepasst werden. Die
Grundspannung für die meisten Stoffe und Fäden
liegt zwischen 3 und 5. Sie kann stärker davon
abweichen, wenn Spezialfäden wie Cordonet ,
Perlgarn, Bauschgarn oder andere Effektgarne
verwendet werden.
In einem Bereich zwischen 1 und 9 kann die
Fadenspannung stufenlos jeder Arbeit angepasst
werden. Spannungsschieber nach oben schieben
für erhöhte Spannung.
Spannungsschieber nach unten schieben für
verminderte Spannung.
Tension de fil
Il faut adapter la tension selon les différentes
sortes de tissu utilisé. La valeur de base pour la
plupart des étoffes et de fils oscillent entre 3 et 5.
Cette valeur peut varier plus amplement si l’on
utilise des fils spéciaux comme le cordonnet, le
coton perlé, le fil texturé ou autres fils à effet.
Le domaine de réglage de la tension de fil peut
varier entre 1 et 9 de façon continue. La tension
peut s’adapter pour chaque ouvrage. Déplacer
le levier vers le haut pour augmenter la tension.
Déplacer le levier vers le bas pour la diminuer.
Adjusting the thread tension
Lower or raise the tension levers by only half or
one number, then test sew again and check the
result.
• The loops are formed on the underside:
Tighten the upper looper thread tension, (blue)
or loosen the lower looper thread tension, red (D).
• The loops are formed on the upper- side:
Tighten the lower looper thread tension, (red) or
loosen the upper looper thread tension,blue (E).
• The right- hand needle thread forms loops on the
underside:
Tighten the right- hand needle thread tension,
green (F).
• The left- hand needle forms loops on the
underside:
Tighten the left- hand needle thread tension,
yellow (G).
• The edge of the fabric curls up, tension for both
looper threads is too tight:
Loosen upper and lower looper thread tension,
blue and red (H).
• The fabric puckers during sewing:
Loosen the right- or left-hand needle thread
tension, green or yellow (I).
Adaptar las tensió del hilo
Desplazar las correderas de sólo medio o un valor
y hacer nuevamente una costura de prueba.
• El enlace de los hilos de las lanzaderas está en
la parte de abajo:
Aumentar la tensión de la lanzadera superior
(azul); aflojar la tensión de la lanzadera inferior
(rojo) (D).
• El enlace de los hilos de las lanzaderas está en
la parte de arriba:
Aumentar la tensión de la lanzadera inferior
(rojo); reducir la tensión de la lanzadera superior
(azul) (E).
• El hilo de la aguja derecha forma lazos en la
parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja derecha (verde)
(F).
• El hilo de la aguja izquierda forma lazos en la
parte de abajo:
Aumentar la tensión de la aguja izquierda
(amarillo) (G).
• El borde de la tela se enrolla un poco:
Aflojar un poco ambas tensiones de las
lanzaderas (azul y rojo) (H).
• El tejido se frunce durante la costura:
Aflojar la tensión de la aguja derecha o izquierda
(verde o amarillo) (I).
Adapter la tension de fil
Ne lever ou n’abaisser le levier pour tension de fil
que d’une demi-valeur ou d’une valeur. Faire
ensuite un essai sur du tissu pour juger du
résultat.
• Les noeuds sont formés sur le dessous au lieu
de se trouver sur le bord du tissu.
Dans ce cas, augmenter la tension du fil de
boucleur supérieur (bleu). Relâcher la tension
du fil de boucleur inférieur (rouge) (D).
• Les noeuds sont formés sur le
dessus du tissu.
Augmenter la tension du fil de boucleur inférieur
(rouge).
Diminuer la tension du fil de boucleur supérieur
(bleu) (E).
• Le fil d’aiguille de droite forme des noeuds sur
le dessous du tissu.
Augmenter la tension de l’aiguille de droite (vert)
(F).
• Le fil d’aiguille de gauche forme des noeuds sur
le dessous du tissu.
Augmenter la tension de l’aiguille de gauche
(jaune) (G).
• Le bord du tissu s’enroule légèrement:
Diminuer légèrement la tension des deux fils de
boucleur (bleu et rouge)(H).
• Le tissu forme des fronces indésirables:
Réduire la tension du fil d’aiguille de droite ou
de gauche (vert ou jaune) (I).
Fadenspannung anpassen
Die Fadenspannungsschieber jeweils nur um
einen halben oder ganzen Wert verändern und
wieder eine Nähprobe machen.
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt
auf der Unterseite:
Obere Greiferspannung (blau) anziehen, untere
Greiferspannung (rot) lösen (D).
• Die Fadenverschlingung der Greiferfäden liegt
auf der Oberseite:
Untere Greiferspannung (rot) mehr anziehen,
obere Greiferspannung (blau) lösen (E).
• Der rechte Nadelfaden bildet Schlingen auf der
Unterseite:
Rechte Nadelspannung (grün) mehr anziehen
(F).
• Der Linke Nadelfaden bildet Schlingen auf der
Unterseite:
Linke Nadelspannung (gelb) mehr anziehen (G).
• Die Stoffkante rollt sich leicht ein:
Beide Greiferspannungen (blau und rot) leicht
lösen(H).
• Der Stoff wird beim Nähen zusammengezogen:
Rechte oder linke Nadelspannung (grün oder
gelb) lösen (I):
Trial sewing, Thread tension / Costura de prueba, Tensión del hilo
Nähprobe, Fadenspannung / Essai de couture, tension de fil
23
Stitch length
It can be adjusted while sewing. The stitch length is
infinitely variable from 1-4mm. Most overlock work is
done with a basic setting of 2.5mm.
Cutting width
• Switch the machine off (power switch “O”).
• Open the cloth plate. Raise presser foot.
• Push upper knife to the right and turn cutting width
dial in the direction desired.
• Close cloth plate cover and lower presser foot.
Cutting width:
1= 3-5mm seam width
2= 4-6mm seam width
3= 5-7mm seam width
The position of the lower knife determines the width
of the seam.
Reduce cutting width (knife moves to the left) if the
edges of the fabrics curl up (A).
Increase the cutting width (knife moves to the right) if
the loops are too loose (B).
AB
Largo del punto
El largo del punto puede regularse sin escalas entre
1 y 4, también durante la costura. La mayoría de los
trabajos overlock se cosen con un largo del punto de
2.5 mm.
Ancho del punto / posición de la cuchilla
• Desenchufar la máquina, interruptor principal a “O”.
• Abrir la tapa de la mesa de trabajo. Subir el pie
prensatelas.
• Empujar la cuchilla superior hacia la derecha. Girar
el botón regulador de la posición de la cuchilla en la
dirección deseada.
• Cerrar la tapa de la mesa de trabajo y bajar el pie
prensatelas.
Posición de la cuchilla (=ancho del punto):
1= 3-5mm
2= 4-6mm
3= 5-7mm
La posición de la cuchilla inferior determina el ancho
del punto.
Reducir el ancho del punto si el tejido se enrolla
durante la costura (mover la cuchilla hacia la
izquierda) (A).
Aumentar el ancho del punto si los enlaces de los
hilos aparecen flojos (mover la cuchilla hacia la
derecha) (B).
Messerposition
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf ”O” stellen.
• Stoffauflagedeckel öffnen. Nähfuss anheben.
• Das Obermesser nach rechts drücken. Den
Wàhlknopt fúr Messerposition in die gewünschte
Richtung drehen.
• Stoffauflagedeckel schliessen und Nähfuss senken.
Messerposition:
1= 3-5mm
2= 4-6mm
3= 5-7mm
Die Position rom Untermesser bestimmt die Nahtbreite.
Nahtbreite reduzieren, wenn sich der Stoff beim
Nähen einrollt (Messer nach links verschieben) (A).
Nahtbreite erhöhen, wenn die Fadenverschlingungen
lose erscheinen. (Messer nach rechts verschieben)
(B).
Position des couteaux
• Mettre la machine hors circuit, placer l’interrupteur
principal sur ”O”.
• Ouvrir le plateau-box et relever le pied-de-biche.
• Pousser le couteau supérieur vers la droite et tourner
le sélecteur de la largeur de couture dans la direction
désirée.
• Fermer le plateau-box et abaisser le pied-de-biche.
Position des couteaux:
1= 3-5 mm
2= 4-6 mm
3= 5-7 mm
La position du couteau inférieur détermine la largeur
de couture.
Réduire la largeur de couture lorsque le bord du tissu
à tendance à s’enrouler (déplacer le couteau vers la
gauche) (A).
Augmenter la largeur de couture lorsque les noeuds
formés semblent trop lâches (déplacer le couteau
vers la droite) (B).
Stichlänge
Die Stichlänge kann stufenlos und während des
Nähens eingestellt werden. Die Stichlänge ist
stufenlos einstellbar in einem Bereich zwischen 1 und
4 mm. Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer
Stichlänge von 2.5mm genäht.
Longueur de point
La longueur de point peut être réglée progressivement
entre 1 et 4 mm, même pendant la couture. Dans la
plupart des cas, le réglage pour les coutures au point
de surjet est de 2.5 mm.
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
Stitch length
Switch the machine off (power switch “O”).
Open the cloth plate, loosen the knob and adjust to
the desired length. Tighten the knob and close the
cloth plate.
The stitch length is infinitely variable from 1 - 4mm.
Most overlock work is done with a basic setting of 2
- 3mm.
800DL
700D
Stichlänge
Maschine ausschalten, Hauptschalter auf
“O”
stellen.
Stoffauflagedeckel öffnen. Stichlängeneinstellknopf
lösen und zur gewünschten Position hin verschieben.
Die Stichlänge ist stufenlos einstellbar in einem
Bereich zwischen 1 und 4mm.
Die meisten Overlockarbeiten werden mit einer
Stichlänge zwischen 2 und 3mm genäht.
Longitud de puntada
Desenchufar la máquina, interruptor principal a
“O”.
Abra la placa de tela, afloje la perilla y ajuste a la
longitud deseada.
Apriete la perilla y cierre la placa de tela.
La longitud de puntada es infinitamente variable desde
1 -4mm. La mayor parte del trabajo de sobreorillado
se hace con el ajuste básico de 2 - 3mm.
Longueur de point
Couper le circuit de la machine en mettant le
commutateur principal sur “O”.
Ouvrir le plateau box. Desserrer le sélecteur de
ongueur de point et l’amener à la position désirée.
Fermer le plateau-box.
La longueur de point peut être réglée progressivement
et entre les valeurs 1 et 4mm. Pour la plupart des
cas, le réglage pour les coutures overlock se situe
entre 2 et 3mm.
24
Differential feed
There are two feed dogs, one front (C) and one rear (D). The two feed dogs travel independently and the
distance each feed dog travels during one complete movement can be adjusted. The differential feed
prevents fluting or waving in knitted or stretch fabrics and or closely woven fabric (E).
Perfectly flat seams in knits or stretch fabrics.
The distance travelled by the front feed dog should be greater than that of the rear feed dog. The front feed
dog therefore, feeds an amount of fabric which the rear feed dog can take up behind the needle without
stretching the fabric.
Pucker-free seams in nylon or closely woven fabrics.
The distance travelled by the rear feed dog should be greater than that of the front feed dog. The front feed
dog therefore, holds the fabric back so that the rear feed dog can take it up behind the needle without any
puckering. (F).
Transporte diferencial
El transporte diferencial consiste en un transporte delantero (C) y uno trasero (D).
En un movimiento de transporte completo cada transportador puede hacer un largo diferente.
El transporte diferencial hace posible la realización de costuras absolutamente planas, sin ningún
ondulamiento en tejidos de punto y sin mover ninguna capa de la tela. También evita el fruncimiento de
tejidos escurridizos como tricot de nilón o materiales gruesos tejidos (E).
Coser tricot o tejido de punto sin ondulaciones
El arrastre del transporte delantero tiene que ser mayor que del transporte trasero. El transporte delantero
transporta la cantidad de tejido que el transporte trasero es capaz de transportar detrás de la aguja.
Ningún fruncimiento de la costura en materiales tejidos o tricot de nilón
El arrastre del transporte trasero tiene que ser mayor que del transporte delantero. El transporte delantero
retiene una cantidad de tejido para que el transporte trasero sea capaz de transportar el tejido detrás de
la aguja (F).
Differentialtransport
Der Transporteur besteht aus zwei Teilen, einem vorderen (C) und einem hinteren (D). Innerhalb einer
vollständigen Transporteurbewegung können die beiden Transporteure unterschiedliche Schublängen
haben.
Der Differentialtransport ermöglicht es Ihnen, absolut geradefallende und wellenfreie Nähte in Maschenware
zu arbeiten ohne ein Verschieben der Stofflagen. Ebenfalls sorgt er dafür, dass sich glatte Stoffe wie
Nylon-Tricots oder fest gewobene Materialien beim Nähen nicht zusammenziehen (E).
Wellenfreies Verarbeiten von Tricot oder Strickwaren.
Die Schublänge des vorderen Transporteurs muss grösser sein, als jene des hinteren. Der vordere
Transporteur schiebt dann soviel Material zu, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel
wegtransportieren kann.
Kein Zusammenziehen der Naht bei fest gewobene Stoffen oder Nylon-Tricots
Die Schublänge des hinteren Transporteurs muss grösser sein, als jene des vorderen. Der vordere
Transporteur hält dann soviel Material zurück, wie der hintere Transporteur gerade hinter der Nadel
wegtransportieren kann (F).
Mécanisme d’avance à différentiel
La griffe d’entraînement est constituée d’une partie avant (C) et d’une partie arrière (D). Lors de chaque
mouvement, les deux pièces composant la griffe peuvent avoir des longueurs de déplacements différentes.
Le différentiel vous permet d’exécuter des coutures parfaitement rectilignes et exemptes d’ondulations
dans les tissus à mailles, sans avoir à craindre un décalage des épaisseurs d’étoffe. Ce dispositif empêche
également que les tissus lisses tel le nylon ou les matériaux au tissage serré ne se rétractent lors de la
couture (E).
Travail des tissus à mailles - suppression des ondulations.
La longueur d’avance de la griffe avant doit être supérieure à celle de la griffe arrière. La griffe avant laisse
avancer la longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque d’étirage de l’ouvrage.
Travail des étoffes tissées et du nylon - pas de rétrécissement du tissu
La longueur d’avance de la griffe arrière doit être supérieure à celle de la griffe avant. La griffe avant retient
la longueur de tissu que la griffe arrière peut transporter sans risque de rétrécissement de l’ouvrage (F).
Adjustments and settings / Regulación y manejo
Einstellen und Bedienen / Réglage et utilisation
800DL
700D
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Bernina 800DL Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire