ELNA 444 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine à coudre n’est pas un jouet. Ne pas laisser des enfants jouer avec la machine.
La machine n’a pas été conçue pour l’usage des enfants ou des personnes atteintes de handicaps mentaux sans
surveillance adéquate.
Cette machine à coudre a été conçue et fabriquée uniquement pour un usage domestique.
Lors de l’utilisation d’un appareil électrique, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de
prendre notamment les précautions suivantes :
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique :
1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine
à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même
puissance : 15 Watts.
AVERTISSEMENT Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans
le présent manuel d’utilisation.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel
d’utilisation.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y
a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse
l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de
ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et
morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne jamais utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre.
14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-
biche, etc.
15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la
lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour
les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)
TABLE DES MATIÈRES
TABLE DES MATIÈRES
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Dénomination des composants ......................................................................................... 3
Accessoires standard ........................................................................................................ 5
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE COUTURE
Raccordement de la machine au secteur.......................................................................... 7
Contrôle de la vitesse de couture...................................................................................... 7
Manipulation du volant ...................................................................................................... 9
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur............................................................. 9
Rallonge de tableTable de rallonge ................................................................................... 9
Relevage et abaissement du pied presseur .................................................................... 11
Retrait du pied presseur .................................................................................................. 11
Installation du pied presseur ........................................................................................... 11
Réglage de la pression du pied....................................................................................... 11
Réglage de la longueur de point ..................................................................................... 13
Réglage de l’entraînement différentiel ............................................................................ 13
Changement de l’aiguille ................................................................................................. 15
Utilisation de l’enfile/porte-aiguille ................................................................................ 15
Installation de la barre de guidage du fil ......................................................................... 17
Installation des cônes de fil ............................................................................................. 17
Enfilage de la machine .................................................................................................... 19
Enfilage des aiguilles .................................................................................................... 21
Utilisation de l’enfile-aiguille ......................................................................................... 23
Enfilage du boucleur ..................................................................................................... 25
TYPES DE POINTS
Triple point de recouvrement .......................................................................................... 29
Équilibrage de la tension de fil...................................................................................... 29
Point de recouvrement .................................................................................................... 31
Équilibrage de la tension de fil...................................................................................... 33
Point de chaînette ........................................................................................................... 35
Équilibrage de la tension de fil...................................................................................... 35
Curseur de tension de fil du boucleur ............................................................................. 37
Finition de la couture ....................................................................................................... 39
Début de la couture ...................................................................................................... 39
Fin de la couture ........................................................................................................... 39
Nouage des fils ............................................................................................................. 39
Retrait du tissu au milieu de la couture ........................................................................... 41
Réalisation d’ourlets avec le point de recouvrement....................................................... 43
Réalisation d’ourlets avec le bras libre............................................................................ 43
Applications du triple point de recouvrement .................................................................. 45
ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage des griffes d’entraînement et du boucleur ..................................................... 47
Remplacement de l’ampoule........................................................................................... 47
Dépistage des pannes .................................................................................................... 49
3
FAMILIARISATION AVEC LA MACHINE
Dénomination des composants
q Cadran d’entraînement différentiel
w Sélecteur de longueur de point
e Volant
r Support de bobines
t Porte-bobine
y Tige porte-bobine
u Barre de guidage du fil
i Plaque de guide-fil
o Tringle de guidage du fil
!0 Cadran de tension de fil du boucleur
!1 Poignée de transport
!2 Cadran de tension de fil, aiguille droite
!3 Vis de réglage de pression
!4 Cadran de tension de fil, aiguille centrale
!5 Cadran de tension de fil, aiguille gauche
!6 Boucleur
!7 Bouton de dégagement du boucleur
!8 Bras de relevage de fil du boucleur
!9 Couvercle du boucleur
@0 Curseur de tension de fil du boucleur
@1 Interrupteur d’alimentation
@2 Prise de la machine
@3 Relève-presseur
@4 Porte-pied presseur
@5 Coupe-fil
@6 Table de rallonge
@7 Plaque à aiguille
@8 Trous de montage pour accessoires
@9 Pied presseur
#0 Aiguille gauche (#80/12)
#1 Aiguille centrale (#80/12)
#2 Aiguille droite (#80/12)
#3 Griffes d’entraînement
IHRE MASCHINE
Teilebezeichnungen
q Differentialtransport-Regler
w Stichlängen-Regler
e Handrad
r Garnrollenträger
t Konenhalter
y Garnrollenhalter
u Hintere Fadenführung
i Fadenführungsstab
o Vordere Fadenführung
!0 Greiferspannungs-Regler
!1 Tragegriff
!2 Rechter Oberfadenspannungs-Regler
!3 Druckregelnde Schraube
!4 Mittlerer Oberfadenspannungs-Regler
!5 Linker Oberfadenspannungs-Regler
!6 Greifer
!7 Freisteller des Greifers
!8 Fadenhebel des Greifers
!9 Greiferdeckel
@0 Greiferfaden-Spannungsverstärker
@1 Netzschalter
@2 Maschinensteckdose
@3 Nähfußhebel
@4 Nähfußhalter
@5 Fadenabschneider
@6 Anstecktisch
@7 Stichplatte
@8 Befestigungsstellen
@9 Nähfuß
#0 Linke Nadel (Nr. 80/12)
#1 Mittlere Nadel (Nr. 80/12)
#2 Rechte Nadel (Nr. 80/12)
#3 Transporteure
5
Accessoires standard
q Ensemble d’aiguilles : 2 X #80/12, 3 X #90/14
(Schmetz EL X 705)
w Tournevis (grand)
e Tournevis (petit)
r Pinces
t Filets
y Capuchons de porte-bobine
u Brosse anti-peluche
i Enfile-aiguille
o Vis (pour la fixation d’accessoires en option)
(Voir notices des différents accessoires)
!0 Boîte de rangement des accessoires
Serienmäßiges Zubehör
q Nadelsatz: 2 x Nr. 80/12, 3 x Nr. 90/14
(Schmetz EL X 705)
w Schraubendreher (groß)
e Schraubendreher (klein)
r Pinzette
t Netze
y Fadenabziehscheiben
u Reinigungspinsel
i Nadeleinfädler
o Montageschrauben (zur Befestigung von optionalem
Zubehör)
(Siehe die Anweisungen des optionalen Zubehörs)
!0 Zubehörkasten
7
PRÉPARATION DU TRAVAIL DE
COUTURE
Raccordement de la machine au secteur
z Coupez l’alimentation de la machine et insérez la fiche de la
machine dans la prise de la machine.
x Insérez ensuite la fiche d’alimentation dans la prise murale.
c Mettez l'interrupteur d'alimentation en position de marche.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la machine
e Prise de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise murale
y Pédale
VORBEREITUNGEN VOR DEM NÄHEN
Anschluss der Maschine an Netzstrom
z Schalten Sie den Netzschalter aus und schließen Sie den
Maschinenstecker an die Steckdose der Maschine an.
x Schließen Sie den Stromkabelstecker an Ihre
Netzstromversorgung an.
c Schalten Sie den Netzschalter ein.
q Netzschalter
w Fußanlasser-Stecker
e Maschinensteckdose
r Netzstecker
t Stromversorgung
y Fußanlasser
Contrôle de la vitesse de couture
La pression exercée sur la pédale fait varier la vitesse de
couture.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus rapidement fonctionne la
machine.
Placez le pied sur la pédale, en ayant soin d’avoir remonté au
préalable le relève-presseur, et exercez-vous à contrôler la
vitesse.
q Pédale
Pour votre sécurité :
* Pendant le fonctionnement de la machine, maintenez toujours
votre attention sur la zone de couture, et ne touchez aucun
élément en mouvement tel que le bras de relevage du fil, le
boucleur, le volant ou les aiguilles.
* Débranchez toujours la machine du secteur :
— lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
— lorsque vous installez ou démontez des éléments,
— lorsque vous enfilez ou nettoyez la machine.
*Ne placez aucun objet sur la pédale quand la machine n’est
pas utilisée.
Instructions d’utilisation :
Le symbole "O" d'un interrupteur indique la position Arrêt.
Regulieren der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit kann mit dem Fußanlasser reguliert
werden.
Je stärker man auf den Anlasser drückt, um so schneller läuft
die Maschine.
Stellen Sie den Nähfußhebel hoch, treten Sie auf den
Fußanlasser und üben Sie die Geschwindigkeitsregelung.
q Fußanlasser
Für Ihre Sicherheit:
* Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich ab
und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den
Fadenhebel, den Greifer, das Handrad oder die Nadeln.
* Trennen Sie die Maschine immer von der Stromversorgung:
— wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
— wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
— wenn Sie die Maschine einfädeln oder reinigen.
* Setzen oder stellen Sie nichts auf den Fußanlasser, wenn die
Maschine nicht in Betrieb ist
Bedienungshinweise:
Auf einem Schalter bedeutet das Symbol "O" die "AUS"-
Stellung des Schalters.
9
Manipulation du volant
Tournez toujours le volant vers vous (dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre).
q Volant
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur
Ouverture: (A)
Avec le pouce, poussez au maximum le couvercle vers la droite
tout en le tirant vers vous.
Fermeture: (B)
Relevez le couvercle contre la machine.
Le couvercle se verrouille automatiquement.
q Couvercle du boucleur
Table de rallonge
La table de rallonge procure une surface de couture
supplémentaire et est facilement escamotable pour la couture
en bras libre.
Dépose de la table de rallonge:
Écartez la table de rallonge de la machine.
q Table de rallonge
Pose de la table de rallonge :
Alignez la goupille de la table avec le trou de la machine.
Poussez la table de rallonge jusqu’à ce qu’elle s’enclenche
dans la machine.
w Goupille
e Trou
Drehen des Handrads
Drehen Sie das Handrad immer auf sich zu (gegen den
Uhrzeigersinn).
q Handrad
Öffnen und Schließen des Greiferdeckel
Öffnen: (A)
Drücken Sie den Greiferdeckel mit dem Daumen so weit wie
möglich nach rechts und ziehen Sie den Deckel auf sich zu.
Schließen: (B)
Heben Sie den Greiferdeckel und drücken Sie ihn gegen die
Maschine.
Der Greiferdeckel rastet automatisch ein.
q Greiferdeckel
Anstecktisch
Der Anstecktisch bietet eine zusätzliche Nähoberfläche und
kann zum Freiarmnähen leicht abgenommen werden.
Abnehmen des Tisches:
Ziehen Sie den Tisch von der Maschine weg.
q Anstecktisch
Anbringen des Tisches:
Richten Sie den Stift des Tisches auf das Loch in der Maschine
aus. Schieben Sie den Anstecktisch ein, bis er in die Maschine
einrastet.
w Stift
e Loch
11
Relevage et abaissement du pied presseur
Manœuvrez le relève-presseur vers le haut ou vers le bas pour
relever ou abaisser le pied presseur.
* Pendant le fonctionnement de la machine, veillez à ce que le
pied presseur soit toujours abaissé sauf pour enfiler la
machine ou effectuer des essais de marche sans fil.
REMARQUE:
Le fil se détend lorsque le relève-presseur est remonté.
q Pied presseur
w Relève-presseur
Retrait du pied presseur
z Coupez l’alimentation et débranchez la machine.
x Faites tourner le volant vers vous pour relever l’aiguille.
Relevez le pied presseur.
c Appuyez sur le levier situé à l’arrière du porte-pied. Le pied
presseur se détache.
q Volant
w Levier
e Porte-pied
Installation du pied presseur
z Coupez l’alimentation et débranchez la machine.
x Placez le pied presseur de façon à ce que la charnière du
pied se trouve juste sous l’échancrure du porte-pied.
c Abaissez le porte-pied pour verrouiller le pied en position.
v Remontez le relève-presseur pour vérifier que le pied est
bien fixé.
q Porte-pied
w Échancrure
e Charnière
Heben und Senken des Nähfußes
Der Nähfuß wird durch Hochstellen und Senken des
Nähfußhebels angehoben und herabgelassen.
* Halten Sie den Nähfuß während des Nähens gesenkt. Die
einzigen Ausnahmen sind das Einfädeln der Maschine und
der Testbetrieb ohne Faden.
HINWEIS:
Die Fadenspannung wird gelöst, wenn der Nähfußhebel
hochgestellt wird.
q Nähfuß
w Nähfußhebel
Entfernen des Nähfußes
z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose.
x Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel
hochzustellen. Heben Sie den Nähfuß an.
c Drücken Sie die Taste auf der Rückseite des Nähfußhalters.
Der Nähfuß fällt heraus.
q Handrad
w Taste
e Nähfußhalter
Anbringen des Nähfußes
z Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen
Sie den Stecker aus der Steckdose.
x Positionieren Sie den Nähfuß so, dass sich der Stift am Fuß
direkt unter der Nut des Fußhalters befindet.
c Senken Sie den Fußhalter herab, um den Fuß einzurasten.
v Stellen Sie den Nähfußhebel hoch, um sicherzustellen, dass
der Nähfuß fest am Halter sitzt..
q Nähfußhalter
w Nut
e Stift
Réglage de la pression du pied
Pour une couture régulière il n'est pas nécessaire de régler la
pression du pied presseur.
Pour coudre des tissus épais, augmentez la pression du pied
en tournant la vis de réglage dans la direction “+”.
Pour coudre des tissus légers, diminuez la pression du pied
en tournant la vis de réglage dans la direction “–”.
Pour une couture régulière, alignez la ligne de référence sur la
vis avec la surface supérieure de la machine.
q Ligne de référence
w Surface supérieure
Anpassung des Nähfußdrucks
Es ist nicht nötig, den Druck des Nähfußes für das normale
Nähen anzupassen.
Erhöhen Sie beim Nähen von schweren Stoffen den Druck
des Nähfußes, indem Sie die Schraube in Richtung des "+"-
Zeichens drehen.
Verringern Sie beim Nähen von leichten Stoffen den Druck
des Nähfußes, indem Sie die Schraube in Richtung des "–"-
Zeichens drehen.
Justieren Sie für das normale Nähen die Linie auf der
Schraube mit der oberen Oberfläche der Maschine.
q Linie
w Obere Oberfläche
13
Réglage de la longueur de point
Utilisez le sélecteur de longueur de point.
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
.
Pour les travaux de couture ordinaires, réglez la longueur de
point entre 3 et 3,5.
q Sélecteur de longueur de point
w Repère de réglage
e Augmentation de la longueur
r Diminution de la longueur
Réglage de l’entraînement différentiel
Utilisez le cadran de réglage de l’entraînement différentiel.
Le chiffre affiché sur le cadran indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le mouvement
d’entraînement secondaire.
Pour les travaux de couture ordinaires, réglez le cadran sur
1.0.
Pour coudre des tissus fins qui ont tendance à froncer, réglez
le cadran sur un chiffre moins élevé.
Pour coudre des tissus extensibles comme des tissus à
mailles, des jerseys ou des tricots, réglez le cadran sur un
chiffre plus élevé.
q Cadran d’entraînement différentiel
w Repère de réglage
e Rétrécissement
r Étirement
Justieren der Stichlänge
Drehen Sie die Regler, um die Stichlänge zu justieren.
Je höher die Zahl, desto länger der Stich.
Stellen Sie die Stichlänge für normale Näharbeiten auf 3 – 3,5
ein.
q Stichlängen-Regler
w Einstellmarke
e Verlängern
r Verkürzen
Justieren des Differentialtransports
Der Differentialtransport kann durch Drehen des Reglers
geändert werden.
Die Zahl auf dem Regler zeigt das Verhältnis zwischen der
Haupt- und Zusatztransporteurbewegung an.
Stellen Sie die Regler für normale Näharbeiten auf 1,0 ein.
Stellen Sie die Regler beim Nähen feiner Stoffe, die leicht
Falten werfen, auf eine niedrigere Zahl ein.
Stellen Sie die Regler auf eine höhere Zahl ein, wenn Sie
Stretchstoff wie Maschenware, Jersey oder Trikot nähen.
q Differentialtransport-Regler
w Einstellmarke
e Verkleinern
r Vergrößern
15
Changement de l’aiguille
AVERTISSEMENT :
Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de
changer les aiguilles.
Tournez le volant vers vous pour relever l’aiguille à la position la
plus haute.
q Volant
Desserrez la vis du pince-aiguille correspondant à l’aiguille à
changer.
w Vis du pince-aiguille
e Petit tournevis
Insérez une nouvelle aiguille dans le pince-aiguille, côté plat
orienté vers l’arrière, poussez-la vers le haut contre la butée,
puis resserrez la vis.
r Côté plat
t Butée
Utilisation de l’enfile/porte-aiguille
Pour fixer l’aiguille facilement, utilisez l’extrémité de l’enfile-
aiguille pour maintenir l’aiguille.
Introduisez une aiguille dans l’enfile/porte-aiguille, côté plat
orienté vers l’arrière, comme illustré.
En maintenant la tige, insérez l’aiguille dans le pince-aiguille et
poussez-la à fond vers le haut.
Resserrez fermement la vis du pince-aiguille en ne lâchant pas
le porte-aiguille.
Baissez le porte-aiguille et enlevez-le.
y Enfile/porte-aiguille
REMARQUES:
Utilisez des aiguilles Schmetz EL X 705 80/12 ou EL X 705 90/
14.
Évitez les aiguilles déformées ou émoussées.
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadel in die
höchste Stellung zu bringen.
q Handrad
Lösen Sie dann die Nadelklemmschraube für die Nadel, die Sie
entfernen möchten.
w Nadelklemmschraube
e Kleiner Schraubendreher
Auswechseln der Nadel
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen
Sie den Stecker ab, bevor Sie die Nadeln auswechseln.
Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme ein, dass
die flache Seite nach hinten zeigt. Drücken Sie die Nadel nach
oben gegen den Anschlagstift und ziehen Sie die
Nadelklemmschraube fest an.
r Flache Seite
t Anschlag
Benutzung des Nadeleinfädlers / Halters
Die Nadel lässt sich leicht anbringen, wenn Sie das Ende des
Einfädlers benutzen, um die Nadel festzuhalten.
Setzen Sie eine neue Nadel in die Nadelklemmen bzw. den
Nadelhalter und achten Sie darauf, dass die abgeflachte Seite
nach hinten weist (siehe Abbildung).
Halten Sie den Schaft fest, setzen Sie die Nadel in die
Nadelklemme ein und drücken Sie sie bis zum Anschlag nach
oben.
Ziehen Sie die Nadelklemmenschraube fest an, während Sie
den Halter gut festhalten.
Ziehen Sie den Halter nach unten, um ihn zu entfernen.
y Einfädler / Nadelhalter
HINWEISE:
Benutzen Sie Schmetz Nadeln EL X 705 Größe 80/12 oder EL
X 705 Größe 90/14.
Benutzen Sie keine verbogenen oder stumpfen Nadeln.
17
Installation de la barre de guidage du fil
Relevez à fond la barre de guidage du fil.
Tournez la barre de façon à ce que les guide-fil soient justes au-
dessus des tiges porte-bobine.
q Barre de guidage du fil
w Guide-fil
e Tige porte-bobine
r Butées
t Tringle de guidage du fil
REMARQUE:
Vérifiez la bonne position des deux butées situées sur la tringle
de guidage du fil, comme illustré.
Installation des cônes de fil
Placez les cônes de fil sur les porte-bobine.
Si le fil glisse d’un cône pendant l’enfilage et/ou la couture,
placez un filet par-dessus le cône (voir illustration) pour éviter
les bourrages.
q Cône de fil
w Porte-bobine
e Filet
Pour les petites bobines, retirez les porte-bobine des tiges.
r Petite bobine de fil
t Tige porte-bobine
Positionnez la bobine, côté avec rainure vers le haut, et placez
par-dessus le capuchon de porte-bobine.
y Capuchon de porte-bobine
Einstellen der Fadenführung
Ziehen Sie die Fadenführung so weit es geht nach oben.
Drehen Sie den Fadenführungsstab so, dass die
Fadenführungen sich unmittelbar über den Garnrollenhaltern
befinden.
q Fadenführerhalter
w Fadenführung
e Garnrollenhalter
r Anschlagstifte
t Fadenführung
HINWEIS:
Achten Sie darauf, dass sich die Anschlagstifte an der
Fadenführung (siehe Abbildung) in der richtigen Position
befinden.
Verwendung von Konen und Spulen
Setzen Sie die Garnkonen auf die Konenhalter.
Rutscht der Faden beim Einfädeln und/oder Nähen von einer
Garnkone ab, legen Sie ein Netz über den Spulenkegel (siehe
Abbildung), um ein Verheddern zu vermeiden.
q Garnkonen
w Konenhalter
e Netz
Entfernen Sie die Konenhalter von den Garnrollenhaltern, wenn
Sie normale Garnrollen benutzen.
r Normale Garnrolle
t Garnrollenhalter
Setzen Sie die Spule so auf, dass ihr Schlitz nach oben zeigt,
und setzen Sie dann die Fadenabziehscheibe auf.
y Fadenabziehscheibe
19
Enfilage de la machine
AVERTISSEMENT :
Coupez l'alimentation et débranchez la machine avant de
procéder à l'enfilage.
Enfilez la machine dans l’ordre suivant :
z Fil d'aiguille gauche
x Fil d'aiguille centrale
c Fil d'aiguille droite
v Fil du boucleur
Remontez le relève-presseur.
q Relève-presseur
REMARQUE:
Pour enfiler la machine, le pied presseur doit toujours être
relevé.
Tournez le volant vers vous pour relever les aiguilles au
maximum.
w Volant
Einfädeln der Maschine
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und ziehen
Sie den Stecker ab, bevor Sie die Maschine einfädeln.
Fädeln Sie die Maschine in folgender Reihenfolge ein:
z Linker Oberfaden
x Mittlerer Oberfaden
c Rechter Oberfaden
v Greiferfaden
Heben Sie den Nähfußhebel an.
q Nähfußhebel
HINWEIS:
Stellen Sie beim Einfädeln der Maschine immer den Nähfuß
hoch.
Drehen Sie das Handrad auf sich zu, um die Nadeln in ihre
höchste Stellung zu bringen.
w Handrad
21
Enfilage des aiguilles
Enfilez chaque aiguille en procédant comme suit:
z Faites passer le fil par le côté gauche de la barre de guidage
du fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A).
REMARQUE:
Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par
l’orifice du guide-fil, comme illustré (B).
q Barre de guidage du fil
x Enfilez le fil par les orifices situés dans la partie gauche de la
plaque de guide-fil, comme illustré.
w Plaque de guide-fil
Einfädeln der Nadeln
Fädeln Sie die einzelnen Nadeln wie folgt ein:
z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorne durch die linke
hintere Fadenführung (siehe Abbildung A).
HINWEIS:
Wenn der Faden an der Fadenführungskerbe hervorschaut,
führen Sie den Faden nochmals durch das Fadenführungsloch
(siehe Abbildung B).
q Hintere Fadenführung
x Führen Sie den Faden durch die Löcher in der linken Seite
der vorderen Fadenführung (siehe Abbildung).
w Vordere Fadenführung
23
c Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement
dessus pour vérifier que le fil est correctement inséré entre
les disques de tension. (Si le relève-presseur est remonté, le
fil s’insère facilement entre les disques de tension).
e Cadran de tension
r Disques de tension
v Faites passer le fil par le guide-fil (A) par la droite.
t Guide-fil (A)
b Tirez le fil vers la gauche et enfilez-le dans le guide-fil (B).
Faites remonter le fil et faites-le passer derrière le couvercle
du bras de relevage.
y Guide-fil (B)
u Couvercle du bras de relevage
n Faites descendre le fil et faites-le glisser derrière le guide-fil
(C) par la droite.
i Guide-fil (C)
m Enfilez chaque aiguille comme suit :
Aiguille gauche (A): Faites passer le fil derrière la plaque
de guide-fil par la gauche. Glissez le fil entre la première et
la deuxième patte en partant de la gauche.
Aiguille centrale (B): Faites passer le fil derrière la plaque
de guide-fil par la droite. Glissez le fil entre les deux pattes
du milieu.
Aiguille droite (C): Faites passer le fil derrière la plaque de
guide-fil par la droite. Glissez le fil entre la première et la
deuxième patte en partant de la droite.
o Plaque de guide-fil
!0 Pattes
, Faites glisser tous les fils derrière le guide-fil de la barre
d’aiguille par la droite.
Enfilez chaque aiguille à l’aide de l’enfile-aiguille (voir ci-
dessous).
!1 Guide-fil de la barre d'aiguille
Utilisation de l’enfile-aiguille
z Maintenez le manche de l’enfile-aiguille de façon à ce que la
marque du triangle soit orientée vers le haut.
Introduisez le fil dans la fente de l’encoche en Y.
q Marque du triangle
w Encoche en Y
x Placez l’encoche en V sur l’aiguille, juste au-dessus du chas.
c Faites descendre l’enfile-aiguille le long de l’aiguille tout en
exerçant une pression contre celle-ci, jusqu’à ce que la tige
de l’enfile-aiguille pénètre dans le chas de l’aiguille.
e Encoche en V
r Tige de l’enfile-aiguille
v Poussez sur l’enfile-aiguille pour que le fil pénètre dans le
chas de l’aiguille.
b Éloignez l’enfile-aiguille de l’aiguille. Saisissez ensuite la
boucle du fil avec le crochet. Tirez l’extrémité du fil vers
l’arrière.
t Crochet
c Halten Sie den Faden an beiden Enden und ziehen Sie
leicht, um sicherzustellen, dass der Faden richtig zwischen
den Spannungsscheiben liegt. (Wenn der Nähfußhebel
hochgestellt ist, lässt sich der Faden leicht zwischen die
Spannungsscheiben legen.)
e Fadenspannungsregler
r Spannungsscheiben
v Führen Sie den Faden von rechts durch die
Fadenführung (A).
t Fadenführung (A)
b Ziehen Sie den Faden nach links und führen Sie ihn durch
die Fadenführung (B).
Ziehen Sie den Faden nach oben und führen Sie ihn hinter
die Fadenhebelabdeckung.
y Fadenführung (B)
u Fadenhebelabdeckung
n Ziehen Sie den Faden nach unten und führen Sie ihn von
rechts hinter die Fadenführung (C).
i Fadenführung (C)
m Fädeln Sie alle Nadeln wie folgt ein:
Linke Nadel (A): Führen Sie den Faden von links hinter die
Nadelklemmenführung. Führen Sie den Faden zwischen die
ersten und zweiten Zacken von links.
Mittlere Nadel (B): Führen Sie den Faden von rechts hinter
die Nadelklemmenführung.. Führen Sie den Faden zwischen
die beiden inneren Zacken.
Rechte Nadel (C): Führen Sie den Faden von rechts hinter
die Nadelklemmenführung Führen Sie den Faden zwischen
die ersten und zweiten Zacken von rechts.
o Nadelklemmenführung
!0 Zacken
, Schieben Sie alle Fäden von rechts hinter die Nadelstangen-
Fadenführung.
Fädeln Sie alle Nadeln mit dem Einfädler ein (siehe unten).
!1 Nadelstangen-Fadenführung
Benutzung des Einfädlers
z Halten Sie den Einfädler am Griff fest, sodass die dreieckige
Markierung nach oben zeigt.
Führen Sie den Faden in den Schlitz der Y-förmigen Kerbe
ein.
q Dreieckige Markierung
w Y-förmige Kerbe
x Setzen Sie die V-förmige Kerbe über die Nadel unmittelbar
über dem Nadelöhr.
c Schieben Sie den Einfädler an der Nadel entlang und
drücken Sie ihn gleichzeitig gegen die Nadel, bis der
Einfädlerstift in das Nadelöhr eingeführt wird.
e V-förmige Kerbe
r Einfädlerstift
v Drücken Sie den Einfädler, und der Faden wird durch das
Nadelöhr geführt.
b Nehmen Sie den Einfädler aus der Nadel. Nehmen Sie dann
die Fadenschlaufe mit dem Haken auf. Ziehen Sie das
Fadenende nach hinten.
25
Enfilage du boucleur
Enfilez le boucleur en procédant comme suit:
z Faites passer le fil par le côté droit de la barre de guidage du
fil en l’enfilant par derrière, comme illustré (A).
REMARQUE:
Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, refaites passer le fil par
l’orifice du guide-fil, comme illustré (B).
q Barre de guidage du fil
x Enfilez le fil par les orifices situés dans la partie droite de la
plaque de guide-fil, comme illustré.
w Plaque de guide-fil
Einfädeln des Greifers
Fädeln Sie den Greifer wie folgt ein:
z Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorne durch die
rechte hintere Fadenführung (siehe Abbildung A).
HINWEIS:
Wenn der Faden an der Fadenführungskerbe hervorschaut,
führen Sie den Faden nochmals durch das Fadenführungsloch
(siehe Abbildung B).
q Hintere Fadenführung
x Führen Sie den Faden durch die Löcher in der rechten Seite
der vorderen Fadenführung (siehe Abbildung).
wVordere Fadenführung
27
b Enfilez le fil dans les passe-fil des bras de relevage du
boucleur.
y Bras de relevage du boucleur
REMARQUE:
Les aiguilles doivent être relevées au maximum pour que les
passe-fils des bras de relevage du boucleur soient alignés.
n Faites passer le fil derrière le guide-fil du boucleur (B) par la
droite.
u Guide-fil du boucleur (B)
m Tirez sur le bouton de dégagement du boucleur. Celui-ci
s'incline vers la droite, ce qui permet d'y accéder facilement.
i Bouton de dégagement du boucleur
, Enfilez le fil dans le passe-fil du guide-fil du boucleur (C),
puis dans le passe-fil du boucleur.
Tirez 10 cm de fil vers l’arrière.
o Guide-fil du boucleur (C)
!0 Passe-fil du boucleur
REMARQUE:
Vous pouvez utiliser des pinces.
. Poussez le boucleur dans le sens indiqué par la flèche pour
le ramener à sa position d’origine.
b Führen Sie den Faden durch die Öhre der
Greiferfadenhebel.
y Greiferfadenhebel
HINWEIS:
Sorgen Sie dafür, dass die Nadeln in die höchste Position
gebracht werden, damit sich die Greiferfadenhebel richtig
ausrichten.
n Lassen Sie den Faden von rechts hinter die
Greiferfadenführung (B) gleiten.
u Greiferfadenführung (B)
m Ziehen Sie den Greiferfreisteller. Der Greifer neigt sich nach
rechts, um den Zugang zu erleichtern.
i Freisteller des Greifers
, Führen Sie den Faden durch das Öhr der
Greiferfadenführung (C) und dann durch das Öhr des
Greifers.
Ziehen Sie das Fadenende 10 cm nach hinten.
o Greiferfadenführung (C)
!0 Öhr des Greifers
HINWEIS:
Sie können für diesen Vorgang eine Pinzette verwenden.
. Drücken Sie den Greifer in Pfeilrichtung zurück in seine
Ausgangsposition.
c Maintenez le fil par les deux bouts et tirez légèrement
dessus pour s'assurer qu'il soit correctement inséré
entre les disques de tension. (Si le pied presseur est
levé, le fil s'insère facilement entre les disques de
tension.)
e Cadran de tension
r Disques de tension
v Avancez le fil vers le bas dans le guide-fil du boucleur
(A).
Tirez du fil pour le faire passer au travers du guide-fil
du boucleur (A) tout en maintenant le fil dans la plaque
du guide-fil.
Tirez alors du fil vers la gauche.
t Guide-fil du boucleur (A)
y Plaque du guide-fil
REMARQUE:
Lors de l'enfilage, positionnez toujours le curseur de tension de
fil du boucleur vers la droite.
c Halten Sie den Faden an beiden Enden und ziehen
Sie leicht, um sicherzustellen, dass der Faden richtig
zwischen den Spannungsscheiben liegt. (Wenn der
Nähfußhebel hochgestellt ist, lässt sich der Faden
leicht zwischen die Spannungsscheiben legen.)
e Fadenspannungsregler
r Spannungsscheiben
v Ziehen Sie den Faden hinunter in die
Greiferfadenführung (A).
Halten Sie den Greiferfaden an der vorderen Fadenführung
fest und ziehen Sie den Faden nach links unten, damit
dieser in die Greiferfadenführung (A) gleitet.
t Greiferfadenführung (A)
y Vordere Fadenführung
HINWEIS:
Stellen Sie den Greiferspannungs-Regler beim Einfädeln immer
nach rechts.
29
TYPES DE POINTS
Triple point de recouvrement
Le triple point de recouvrement s'effectue avec les trois aigu-
illes.
Ce point, qui forme trois rangées parallèles de points droits sur
l’endroit du tissu, est idéal pour réaliser des ourlets, fixer des
élastiques, les points fantaisie, etc.
q Aiguille gauche
w Aiguille centrale
e Aiguille droite
Fin à
moyennement
épais
Épais
Tissus fins à
mailles
Jersey fin
Jersey
Molleton
Polar #60-90
Polar #60
Type de tissu
Taille d’aiguille
Type de fil
80/12 ou
90/14
90/14
SITCHARTEN
Dreifacher Coverstich
Der dreifache Coverstich wird mit allen drei Nadeln genäht.
Der Stich bildet auf der rechten Stoffseite drei parallele
Geradstichreihen und eignet sich besonders zum Säumen,
Annähen von elastischen Stoffen, Zierstiche etc.
q Linke Nadel
w Mittlere Nadel
e Rechte Nadel
Leicht bis
mittelschwer
Schwer
Feine
Maschenware
Feiner
Jersey
Jersey
Pelzstoff
Nr. 60-90
gesponnen
Nr. #60
Stoffart
Nadelgröße
Fadenart
80/12 oder
90/14
90/14
REMARQUE: La machine est installée avec les aiguilles de
#80/12.
Équilibrage de la tension de fil
z Réglez les cadrans de tension comme suit:
q Cadran de tension de fil, aiguille gauche: 4
w Cadran de tension de fil, aiguille centrale: 4
e Cadran de tension de fil, aiguille droite: 4
r Cadran de tension de fil du boucleur: 3
x Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon
de couture sur le même tissu et avec les mêmes fils que
ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus
précisément la tension si nécessaire.
Tension équilibrée:
Les rangées de points sur l’endroit du tissu sont droites et
régulières. Le fil du boucleur forme une rangée de carrés
barrés.
q Envers du tissu
w Fil du boucleur
e Fil d'aiguille gauche
r Fil d'aiguille centrale
t Fil d'aiguille droite
(A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu:
Les points situés sur l'endroit du tissu sont irréguliers et
lâches.
Il y a un espace entre la tête et l’embout des points de
croisement formés par le fil du boucleur.
Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
(B) Si le fil d'aiguille est trop tendu:
Le tissu fronce.
Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
HINWEIS: Die Maschine wird mit den #80/12 Nadeln
angebracht.
Justieren der Fadenspannung
z Stellen Sie die Spannungen wie folgt ein:
q Linker Oberfadenspannungsregler: 4
w Mittlerer Oberfadenspannungsregler: 4
e Rechter Oberfadenspannungsregler: 4
r Greiferspannungsregler: 3
x Prüfen Sie die Spannung mit dem Stoff und den Garnen, die
Sie später auch vernähen. Nehmen Sie eventuell
erforderliche Feineinstellungen an der Spannung vor.
Korrekte Spannung:
Alle Stichreihen auf der rechten Seite des Stoffeslaufen parallel
und glatt. Der Greiferfaden bildet eine Reihe von Rechtecken
mit diagonalen Linien..
q Linke Stoffseite
w Greiferfaden
e Linker Oberfaden
r Mittlerer Oberfaden
t Rechter Oberfaden
(A) Wenn die Oberfadenspannung zu locker ist:
— sind die Stiche auf der rechten Seite unregelmäßig und
locker.
besteht zwischen dem Anfang und dem Ende der
Schnittstellen des Greiferfadens eine Lücke.
Erhöhen Sie die Oberfadenspannung und/oder verringern
Sie die Greiferspannung zur Korrektur des Stiches.
(B) Wenn die Oberfadenspannung zu stramm ist:
wirft der Stoff Falten.
Lösen Sie die Oberfadenspannung und/oder oder erhöhen
Sie die Greiferspannung zur Korrektur des Stiches .
31
Point de recouvrement
Ce point s'effectue avec deux aiguilles et forme deux rangées
parallèles de points droits sur l’endroit du tissu. Il est
fréquemment utilisé sur les manchettes, les bords cotes
extensibles des tee-shirts, etc.
Il existe trois types de point de recouvrement:
Étroit gauche (largeur de 3 mm)
Étroit droit (largeur de 3 mm)
Large (largeur de 6 mm)
z Étroit gauche (largeur de 3 mm)
Retirez l'aiguille droite (voir en page 8). Enfilez le boucleur,
l'aiguille gauche et l'aiguille centrale.
REMARQUE:
Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de
la perdre.
q Aiguille gauche
w Aiguille centrale
x Étroit droit (largeur de 3 mm)
Retirez l'aiguille gauche (voir en page 8). Enfilez le boucleur,
l'aiguille droite et l'aiguille centrale.
REMARQUE:
Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de
la perdre.
w Aiguille centrale
e Aiguille droite
c Large (largeur de 6 mm)
Retirez l'aiguille centrale (voir en page 8). Enfilez le boucleur,
l'aiguille droite et l'aiguille gauche.
REMARQUE:
Resserrez la vis du pince-aiguille qui ne sert pas pour éviter de
la perdre.
q Aiguille gauche
e Aiguille droite
Zweifacher Coverstich
Dieser Stich wird mit zwei Nadeln genäht und bildet zwei
parallele Geradstichreihen auf der rechten Stoffseite. Er wird oft
für Manschetten und Stretchbunde von T-Shirts benutzt.
Es gibt drei verschiedene Zweifach-Coverstiche:
Schmal links (3 mm breit)
Schmal rechts (3 mm breit)
Breit (6 mm breit)
x Schmal rechts (3 mm breit)
Entfernen Sie die linke Nadel (siehe Seite 8). Fädeln Sie den
Greifer und die rechte und mittlere Nadel ein.
HINWEIS:
Ziehen Sie die Nadelklemmschraube auf der Seite an, die nicht
benutzt wird, um zu verhindern, dass die Schraube verloren
geht.
w Mittlere Nadel
e Rechte Nadel
z Schmal links (3 mm breit)
Entfernen Sie die rechte Nadel (siehe Seite 8). Fädeln Sie
den Greifer und die linke und mittlere Nadel ein.
HINWEIS:
Ziehen Sie die Nadelklemmschraube auf der Seite an, die nicht
benutzt wird, um zu verhindern, dass die Schraube verloren
geht.
q Linke Nadel
w Mittlere Nadel
c Breit (6 mm breit)
Entfernen Sie die mittlere Nadel (siehe Seite 8). Fädeln Sie
den Greifer und die rechte und linke Nadel ein.
HINWEIS:
Ziehen Sie die mittlere Nadelklemmschraube an, um zu
verhindern, dass die Schraube verloren geht.
q Linke Nadel
e Rechte Nadel
33
Équilibrage de la tension de fil
z Réglez les cadrans de tension comme suit :
Point étroit gauche (largeur de 3 mm):
q Cadran de tension de fil, aiguille gauche : 4
w Cadran de tension de fil, aiguille centrale : 4
e Cadran de tension de fil du boucleur : 3
Point étroit droit (largeur de 3 mm):
q Cadran de tension de fil, aiguille centrale : 4
w Cadran de tension de fil, aiguille droite : 4
e Cadran de tension de fil du boucleur : 3
Point large (largeur de 6 mm):
q Cadran de tension de fil, aiguille gauche : 4
w Cadran de tension de fil, aiguille droite : 4
e Cadran de tension de fil du boucleur : 3
x Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon
de couture sur le même tissu et avec les mêmes fils que
ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus
précisément la tension si nécessaire.
Justieren der Fadenspannung
z Stellen Sie die Regler wie folgt ein:
Tension équilibrée:
Les rangées de points sur l’endroit du tissu sont droites et
régulières. Le fil du boucleur forme une rangée de carrés
barrés.
q Envers du tissu
w Fil du boucleur
e Fil d'aiguille gauche
r Fil d'aiguille droite
(A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu:
Les points situés sur l'endroit du tissu sont irréguliers et
lâches.
Il y a un espace entre la tête et l’embout des points de
croisement formés par le fil du boucleur.
Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
(B) Si le fil d'aiguille est trop tendu:
Le tissu fronce.
Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
Für schmal links (3 mm breit):
q Linker Oberfadenspannungsregler: 4
w Mittlerer Oberfadenspannungsregler: 4
e Greiferspannungsregler: 3
Für schmal rechts (3 mm breit):
q Mittlerer Oberfadenspannungsregler: 4
w Rechter Oberfadenspannungsregler: 4
e Greiferspannungsregler: 3
Für breit (6 mm breit):
q Linker Oberfadenspannungsregler : 4
w Rechter Oberfadenspannungsregler: 4
e Greiferspannungsregler: 3
x Prüfen Sie die Spannung mit dem Stoff und den Garnen, die
Sie später auch vernähen.
Nehmen Sie eventuell erforderliche Feineinstellungen an der
Spannung vor.
Korrekte Spannung:
Die Stichreihen auf der rechten Stoffseite laufen parallel und
glatt. Der Greiferfaden bildet eine Reihe von Rechtecken mit
diagonalen Linien.
q Linke Stoffseite
w Greiferfaden
e Linker Oberfaden
r Rechter Oberfaden
(A) Wenn die Oberfadenspannung zu locker ist:
— sind die Stiche auf der rechten Seite unregelmäßig und
locker.
besteht zwischen dem Anfang und dem Ende der
Schnittstellen des Greiferfadens eine Lücke.
Erhöhen Sie die Oberfadenspannung und/oder verringern Sie
die Greiferspannung zur Korrektur des Stiches.
(B) Wenn die Oberfadenspannung zu stramm ist:
wirft der Stoff Falten.
Lösen Sie die Oberfadenspannung und/oder oder erhöhen
Sie die Greiferspannung zur Korrektur des Stiches .
35
Point de chaînette
Ce point est réalisé avec une seule aiguille et forme une chaîne
avec le fil du boucleur sur l’envers du tissu.
Il s’agit d’un point solide et flexible qui est utilisé pour coudre
des tissus à mailles, fixer des élastiques ou des biais, etc.
Enfilez l’une des trois aiguilles et le boucleur. Retirez les
aiguilles non utilisées (voir en page 15).
REMARQUE:
Resserrez les vis des pince-aiguille qui ne servent pas pour
éviter de les perdre.
Équilibrage de la tension de fil
z Réglez les cadrans de tension comme suit :
q Cadran de tension de fil d’aiguille : 4
w Cadran de tension de fil du boucleur : 3
REMARQUE:
Réglez le cadran de tension correspondant à l’aiguille qui est
utilisée.
x Vérifiez l’équilibrage de la tension en réalisant un échantillon
de couture sur le même tissu et avec les mêmes fils que
ceux qui seront utilisés pour l’ouvrage. Réglez plus
précisément la tension si nécessaire.
Tension équilibrée:
Le point droit situé sur l'endroit du tissu est droit et régulier. Le
fil du boucleur forme une chaîne.
q Envers du tissu
w Fil du boucleur
e Fil d’aiguille
(A) Si le fil d'aiguille n'est pas assez tendu:
Le point situé sur l'endroit du tissu est irrégulier et lâche.
Le fil d’aiguille forme des boucles sur l’envers du tissu.
Augmentez la tension de fil de l’aiguille et/ou diminuez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
(B) Si le fil d'aiguille est trop tendu:
Le tissu fronce.
Réduisez la tension de fil de l’aiguille et/ou augmentez la
tension de fil du boucleur pour corriger le problème.
Kettenstich
Dieser Stich wird mit einer einzigen Nadel genäht und bildet mit
dem Greiferfaden eine Kette auf der linken Stoffseite.
Dies ist ein strapazierfähiger, flexibler Stich, der zum Säumen
von Maschenware, Befestigen von elastischen Stoffen,
Befestigen von Schrägband, etc. benutzt wird.
Fädeln Sie eine der drei Nadeln und den Greifer ein. Entfernen
Sie die Nadeln, die nicht benutzt werden (siehe Seite 15).
HINWEIS:
Ziehen Sie die Nadelklemmschrauben auf den Seiten an, die
nicht benutzt werden, um zu verhindern, dass die Schrauben
verloren gehen.
Justieren der Fadenspannung
z Stellen Sie die Regler wie folgt ein:
q Oberfadenspannungsregler: 4
w Greiferspannungsregler: 3
HINWEIS:
Stellen Sie die Regler für die Fadenspannung für die Nadel ein,
die benutzt werden soll.
x Prüfen Sie die Spannung mit dem Stoff und den Garnen, die
Sie später auch vernähen. Nehmen Sie eventuell
erforderliche Feineinstellungen an der Spannung vor.
Korrekte Spannung:
Der Geradstich auf der rechten Stoffseite ist gerade und
gleichmäßig. Der Greiferfaden bildet eine Kette.
q Linke Stoffseite
w Greiferfaden
e Oberfaden
(A) Wenn die Oberfadenspannung zu locker ist:
sind die Stiche auf der rechten Seite unregelmäßig und
locker.
der Oberfaden wirft Schlingen auf der linken Stoffseite.
Erhöhen Sie die Oberfadenspannung und/oder verringern
Sie die Greiferspannung zur Korrektur des Stiches
(B)Wenn die Oberfadenspannung zu stramm ist:
wirft der Stoff Falten.
Lösen Sie die Oberfadenspannung und/oder oder erhöhen
Sie die Greiferspannung zur Korrektur des Stiches .
37
Triple point de recouvrement Dreifacher Coverstich
q w ert
Aiguille gauche Aiguille centrale Aiguille droite Boucleur Curseur
Linke Nadel Mittlere Nadel Rechte Nadel Greifer Regler
8663Gauch/Links
Point de recouvrement Coverstich
q w ert
Aiguille gauche Aiguille centrale Aiguille droite Boucleur Curseur
Linke Nadel Mittlere Nadel Rechte Nadel Greifer Regler
44-3Gauch/Links
5-33Gauch/Links
-643Gauch/Links
Point de chaînette Kettenstich
q w ert
Aiguille gauche Aiguille centrale Aiguille droite Boucleur Curseur
Linke Nadel Mittlere Nadel Rechte Nadel Greifer Regler
8--3Gauch/Links
-8-3Gauch/Links
--73Gauch/Links
Curseur de tension de fil du boucleur
Ce curseur contrôle la tension du fil du boucleur.
Le déplacement du curseur vers la gauche serre la
tension du fil pour coudre des tissus épais.
Les tensions de fil de l'aiguille doivent être serrées en
tournant le cadran de tension lorsque le curseur est
positionné vers la gauche.
Pour la couture normale, repositionnez le curseur vers
la droite et remettez le cadran de tension à sa position
de réglage initiale.
Réglages de tension recommandés pour des
tissus épais
Greiferfaden-Spannungsverstärker
Dieser Regler verstärkt bei Bedarf die
Greiferfadenspannung.
Schieben Sie diesen Regler nach links, um die
Greiferspannung für das Nähen von schweren Stoffen
zu erhöhen.
Die Fadenspannung sollte durch das Drehen der
Spannungsregler erhöht werden, nachdem der Regler
nach links gestellt wurde..
Schieben Sie den Regler zurück nach rechts und
stellen Sie die Spannungsregler wieder in die
Grundposition für normales Nähen.
Empfohlene Spannungseinstellungen für
schwere Stoffe
REMARQUE:
Pour coudre des couches épaisses de tissu, augmentez
la longueur du point et aidez l'avancement du tissu
avec les mains.
Il se peut que des couches de plus de 6 mm
d'épaisseur n'avancent pas doucement, ce qui peut
entraîner des points sautés et/ou des ruptures du fil ou
de l'aiguille.
HINWEIS:
Erhöhen Sie die Stichlänge und/oder helfen Sie bei der
Stoffzuführung mit der Hand nach, wenn Sie über dicke
Stellen nähen.
Mehrere Lagen, die dicker als 6 mm sind, werden
möglicherweise nicht reibungslos transportiert, was das
Auslassen von Stichen und/oder Nadelbrüche zur Folge
haben kann.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58

ELNA 444 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

dans d''autres langues