ELNA 664 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
2
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine n'est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance
ou ont été instruites sur l'usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devraient être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec la machine.
Pour utiliser un appareil électrique, il faut toujours respecter les consignes de sécurité fondamentales, notamment les
consignes suivantes : Avant d’utiliser cet appareil, lisez toutes ces instructions.
DANGER— Pour réduire le risque de décharge électrique :
1. Ne jamais laisser un appareil électrique sans surveillance lorsqu’il est branché. Toujours débrancher cette machine
à coudre de la prise de courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de remplacer l’ampoule. Remplacer l’ampoule par une ampoule de même
puissance : 15 Watts.
AVERTISSEMENT Pour réduire les risques de brûlures, incendie, électrocution ou blessures
corporelles:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine à
coudre est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans
le présent manuel d’utilisation.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le présent manuel
d’utilisation.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine à coudre si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y
a un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau.
Retourner cette machine à coudre au revendeur autorisé ou au service technique le plus proche afin qu’on puisse
l’examiner, la réparer ou effectuer certains réglages.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de
ventilation et la pédale de cette machine à coudre ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et
morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne jamais utiliser à l’extérieur.
7. Ne pas faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“ O ”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche, et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille de la
machine à coudre.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la rompre.
14. Éteindre cette machine à coudre (mettre l’interrupteur sur “ O ”) avant d’effectuer des réglages à proximité de
l’aiguille, tels que l’enfilage, le changement d’aiguille, la mise en place de la canette ou le changement de pied-de-
biche, etc.
15. Toujours débrancher cette machine à coudre de la prise électrique avant de retirer les plaques de protection, de la
lubrifier, ou avant d’effectuer tout réglage mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
Selon la législation nationale ce produit doit être recyclé en toute sécurité en accord avec les règles prévues pour
les appareils électriques ou électroniques.
En cas de doute contactez votre revendeur de machine à coudre. (union européenne seulement)
4
Do’s and Don’ts
1. Always be aware of the up-and-down movement of the needle and do not turn your attention
away from the machine while it is running.
2. When leaving the sewing machine unattended, the main switch of the machine must be
switched off or the plug must be removed from the socket-outlet.
3. When servicing the sewing machine, or when removing covers or changing lamps, the machine
must be disconnected from the power supply by removing the plug from the socket-outlet.
4. Do not place anything on the foot control, otherwise the machine will start inadvertently, or the
control or motor may burn out.
5. The maximum permissible power for the sewing lamp bulb is 15 watts.
6. When using your sewing machine for the first time, place a piece of waste fabric under the
presser foot and run the machine without thread for a few minutes. Wipe away any oil which
may have appeared.
Recommandations et interdictions
1. Toujours être conscient du mouvement vers le haut et le bas de l’aiguille et toujours surveiller la
machine lorsqu’elle est en marche.
2. Lorsque la machine est laissée sans surveillance, l’interrupteur principal de la machine doit être
éteint ou la fiche doit être retirée de la douille/prise.
3. Lors des réparations de la machine à coudre ou lors du retrait des couvercles ou du changement
des ampoules, la machine doit être débranchée de la source d’alimentation en retirant la fiche de
la douille/prise.
4. Ne rien placer sur la pédale de contrôle, sinon la machine démarrera par inadvertance ou la
pédale ou le moteur pourront s’endommager.
5. La puissance maximale permise pour l’ampoule de couture est de 15 watts.
6. Lors de l’emploi de la machine à coudre pour la première fois, placer un morceau de tissu de
rebut sous le pied presseur et faire fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyer tout excédent d'huile qui pourrait être présent.
Besondere Empfehlungen und Warnhinweise
1. Achten Sie stets ganz bewusst auf die Auf- und Abwärtsbewegung der Nadel und lassen Sie sich
nicht ablenken, während die Maschine läuft.
2. Wenn Sie die Nähmaschine unbeaufsichtigt lassen, müssen Sie unbedingt den Hauptschalter
der Maschine ausschalten oder den Stecker aus der Netzsteckdose ziehen.
3. Wenn Sie Wartungsarbeiten an der Nähmaschine vornehmen, Abdeckungen entfernen oder
Lampen auswechseln, müssen Sie unbedingt die Maschine von der Stromversorgung trennen,
indem Sie den Stecker aus der Netzsteckdose herausziehen.
4. Legen Sie keinen Gegenstand auf den Fußregler, weil die Maschine andernfalls unbeabsichtigt
starten kann, bzw. der Regler oder Motor durchbrennen kann.
5. Die höchstzulässige Leistungsaufnahme der Nählampen-Glühbirne beträgt 15 Watt.
6. Ehe Sie Ihre Nähmaschine das erste Mal in Betrieb nehmen, legen Sie einen Stoffrest unter den
Stoffdrückerfuß und lassen Sie die Maschine einige Minuten lang ohne Faden laufen. Wischen
Sie eventuell austretendes Öl sorgfältig ab.
6
TABLE DES MATIÈRES
PRÉPARATION
Noms des pièces ........................................................................................................................... 9
Accessoires standard................................................................................................................... 11
Raccordement de la machine à la source d’alimentation .................................................................... 13
Contrôler la vitesse de couture .................................................................................................... 13
Comment tourner le volant........................................................................................................... 15
Ouverture et fermeture du couvercle latéral ................................................................................ 15
Ouverture et fermeture du couvercle du boucleur ....................................................................... 15
Soulever ou baisser le pied presseur .......................................................................................... 17
Retirer le pied presseur................................................................................................................ 17
Pose du pied presseur ................................................................................................................. 17
Réglage de la pression du pied ................................................................................................... 17
Position de la barre du guide-fil ................................................................................................... 19
Pose du capuchon du porte-bobine et filet .......................................................................................... 19
Changement de l’aiguille ............................................................................................................. 21
Définition du point ........................................................................................................................ 23
Réglage de la longueur des points .............................................................................................. 27
Réglage du rapport d’entraînement différentiel ........................................................................... 27
Réglage du bouton de la plaque aiguille...................................................................................... 29
Désactiver le couteau supérieur .................................................................................................. 31
Activer le couteau supérieur ........................................................................................................ 31
Réglage de la largeur de coupe................................................................................................... 33
Enfilage de la machine................................................................................................................. 35
Enfiler le boucleur inférieur .......................................................................................................... 39
Enfiler le boucleur supérieur ........................................................................................................ 45
Enfiler l’aiguille droite ................................................................................................................... 49
Enfilage de l’Aiguille avec l’Enfile-aiguille .................................................................................... 53
Enfiler l’aiguille gauche ................................................................................................................ 55
POINTS D’ESSAI
Commencer à coudre .................................................................................................................. 59
Finir de coudre ............................................................................................................................. 59
Coudre continuellement ............................................................................................................... 59
Comment utiliser les lignes-guides ..............................................................................................59
Retenir les extrémités .................................................................................................................. 61
Tension des fils (4 fils) ................................................................................................................. 63
Surjet à 3 fils ................................................................................................................................ 67
Tension des fils (3 fils) ................................................................................................................. 69
Tension du fil pour rouleauté ....................................................................................................... 71
ENTRETIEN DE LA MACHINE
Remplacement du couteau supérieur .......................................................................................... 75
Nettoyage de la zone du couteau supérieur ................................................................................ 75
Remplacement de l’ampoule .......................................................................................................77
Nettoyage de la griffe d’entraînement.......................................................................................... 77
Huilage de la machine ................................................................................................................. 79
Transport de la machine .............................................................................................................. 79
Recherche des pannes ................................................................................................................ 81
9
Noms des pièces
Cadran de tension du fil d’aiguille gauche
Cadran de tension du fil d’aiguille droite
Cadran de tension du fil du boucleur supérieur
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
Couvercle latéral
Couvercle du boucleur
Volant
Interrupteur d’alimentation
Douille de machine
Cadran d’entraînement différentiel
Cadran de longueur des points
Support de bobine
Porte-bobine
Broche à bobine
Barre de guide-fil
Guide-fil
Cadran de réglage de pression
Bouton de réglage de la plaque à aiguille
Pied presseur
Coupe-fil
Releveur de pied presseur
Plaque à aiguille
Bouton de dégagement de couteau supérieur
Cadran de réglage de largeur de coupe
Boucleur inférieur
Boucleur supérieur
Couteau supérieur
Couteau inférieur
PRÉPARATION
Bezeichnungen der Teile
Fadenspannungs-Einstellrad für die linke Nadel
Fadenspannungs-Einstellrad für die rechte Nadel
Fadenspannungs-Einstellrad für den oberen Greifer
Fadenspannungs-Einstellrad für den unteren Greifer
Seitenabdeckung
Greiferabdeckung
Handrad
Netzschalter
Maschinenseitige Netzsteckerbuchse
Differentialvorschub-Einstellrad
Stichlängen-Einstellrad
Spulenständer
Spulenhalter
Spulendorn
Fadenführerhalter
Fadenführung
Druckeinstellknopf
Stichplatten-Einstellknopf
Nähfuß
Nähfußheber
Stoffdrückerfußheber
Stichplatte
Löseknopf des oberes Messer
Schnittbreiten-Einstellrad
Unterer Greifer
Oberer Greifer
Oberes Messer
Unteres Messer
VORBEREITUNG
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
28
1
23
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
24
25
26
27
28
1
23
11
Accessoires standard
Tournevis (gros)
Tournevis (petit)
Pinces
Ensemble d'aiguilles n°11, n° 14
Filets
Capuchons de porte-bobine
Brosse anti-charpie
Enfile-aiguille
Huile
Boîte d’accessoires
6
1
2
3
4
5
8
9
10
7
Standardzubehör
Schraubendreher (Groß)
Schraubendreher (klein)
Pinzette
Satz mit Nadeln Nr.11, Nr.14
Netze
Spulenhalterkappen
Flusenbürste
Nadeleinfädler
Öl
Zubehörbehälter
6
1
2
3
4
5
8
9
10
7
13
Raccordement de la machine à la source
d’alimentation
Éteindre l’interrupteur et brancher la prise de la
machine à la douille de la machine.
Brancher la prise à la source d’alimentation.
Allumer l’interrupteur.
Interrupteur
Prise de la machine
Douille de la machine
Prise
Source d’alimentation
Contrôleur de vitesse
Contrôler la vitesse de couture
La vitesse de couture peut varier à l’aide du
contrôleur de vitesse.
Plus le contrôleur est enfoncé, plus la machine
coud rapidement.
Appuyer sur le contrôleur de vitesse lorsque le
releveur du pied presseur est à la position haute et
contrôler la vitesse.
Contrôleur de vitesse
Pour votre sécurité :
* Lors du fonctionnement, toujours surveiller la
zone de couture et ne pas toucher aux parties
mobiles, comme le levier tendeur de fil, les
boucleurs, le volant, l’aiguille ou les couteaux.
* Toujours débrancher la machine de la source
d’alimentation :
lorsque la machine est laissée sans
surveillance.
lors de la pose ou du retrait des pièces
lors de l’enfilage ou du nettoyage de la
machine.
* Ne rien placer sur le contrôleur de vitesse, sauf
lorsque la machine fonctionne.
1
6
1
2
3
4
5
Anschließen der Maschine ans Stromnetz
Schalten Sie den Netzschalter aus und schließen Sie
den maschinenseitigen Stecker an die
Maschinensteckdose an.
Schließen Sie den Netzstecker an eine
Netzsteckdose an.
Schalten Sie den Netzschalter ein.
Netzschalter
Maschinenseitiger Stecker
Maschinensteckdose
Netzstecker
Netzsteckdose
Geschwindigkeitsregler
Reglung der Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit lässt sich stufenlos mit dem
Geschwindigkeitsregler verändern.
Je weiter Sie den Regler niederdrücken, desto
schneller läuft die Maschine.
Lassen Sie den Stoffdrückerfuß angehoben und
drücken Sie den Geschwindigkeitsregler nieder, um
die Regelung der Nähgeschwindigkeit zu üben.
Geschwindigkeitsregler
Für Ihre Sicherheit:
* Behalten Sie während des Nähens den
Nähbereich stets im Auge und berühren Sie keine
beweglichen Teile, wie etwa den Fadenhebel, die
Greifer, das Handrad, die Nadel oder Messer.
* Trennen Sie die Maschine stets von der
Stromversorgung:
— wenn Sie die Maschine ohne Aufsicht
hinterlassen.
— wenn Sie Teile anbringen oder entfernen.
— wenn Sie die Maschine einfädeln oder reinigen.
* Legen Sie nichts auf den Geschwindigkeitsregler,
außer wenn die Maschine verwendet wird.
1
2
3
4
5
6
1
15
Comment tourner le volant
Toujours tourner le volant vers soi (mouvement anti-
horaire).
Volant
Ouverture et fermeture du couvercle latéral
Pour ouvrir :
Pousser le couvercle latéral vers la gauche.
Pour fermer :
Pousser le couvercle latéral vers la droite.
Couvercle latéral
Ouverture et fermeture du couvercle du
boucleur
Pour ouvrir : (A)
En poussant avec le pouce vers la droite le plus
possible, tirer le couvercle du boucleur vers soi.
Pour fermer : (B)
Soulever le couvercle du boucleur et le pousser
contre la machine.
Le couvercle du boucleur s’enclenche
automatiquement.
Couvercle du boucleur
Note:
Toujours fermer le couvercle latéral et le couvercle
du boucleur lorsque la machine fonctionne.
1
1
1
Drehen des Handrades
Drehen Sie das Handrad stets auf sich zu
(Entgegen dem Uhrzeigersinn).
Handrad
Öffnen und Schließen der Seitenabdeckung
Zum Öffnen:
Drücken Sie die Seitenabdeckung nach links.
Zum Schließen:
Drücken Sie die Seitenabdeckung nach rechts.
Seitenabdeckung
Öffnen und Schließen der Greiferabdeckung
Zum Öffnen: (A)
Drücken Sie die Abdeckung mit dem Daumen so
weit wie möglich nach rechts und ziehen Sie dann
die Greiferabdeckung auf sich zu.
Zum Schließen: (B)
Heben Sie die Greiferabdeckung an und drücken Sie
sie gegen die Maschine.
Die Greiferabdeckung rastet dann automatisch in der
richtigen Position ein.
Greiferabdeckung
Hinweis:
Wenn die Maschine in Betrieb ist, müssen sowohl
die Seitenabdeckung als auch die Greiferabdeckung
stets geschlossen sein.
1
1
1
17
Soulever ou baisser le pied presseur
En soulevant ou en baissant le releveur de pied
presseur, le pied presseur monte et descend.
* Lors du fonctionnement, garder le pied presseur
baissé, sauf lors de l’enfilage de la machine ou
des coutures d’essai sans fils.
La tension du fil sera relâchée lorsque le releveur
de pied presseur sera soulevé.
Pied presseur
Releveur de pied presseur
Retirer le pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Soulever l’aiguille et le pied presseur.
3. Appuyer sur le levier situé à l’arrière du support
de pied. Le pied presseur tombera.
Aiguille
Releveur de pied presseur
Support de pied
Levier
Pose du pied presseur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Placer le pied presseur pour que la broche du
pied soit juste sous l’encoche du support de pied.
3. Baisser le support de pied pour bloquer le pied
en place.
4. Soulever le releveur de pied presseur pour
s’assurer que le pied presseur soit solide.
Support de pied
Encoche
Broche
Réglage de la pression du pied
Il n’est pas nécessaire de régler la pression du pied
presseur pour la couture régulière.
Lors de la couture de tissus épais ou légers, tourner
le cadran de réglage :
— dans le sens horaire pour les tissus lourds.
— dans le sens anti-horaire pour les tissus légers.
* Pour la couture régulière, le cadran de réglage
doit être sur “N”.
Pour augmenter
Pour diminuer
Cadran de réglage
1
2
1
2
3
4
1
2
3
1
2
3
Heben oder Senken des Nähfußes
Wenn Sie den Nähfuß anheben oder
senken, bewegt sich der Nähfuß nach oben
oder unten.
* Während des Nähbetriebes lassen Sie den
Nähfuß stets in der unteren Stellung, außer wenn
Sie die Maschine einfädeln oder einen Probelauf
ohne Fäden durchführen.
Die Fadenspannung wird gelöst, wenn der Nähfuß
angehoben wird.
Nähfuß
Nähfußheber
Entfernen des Nähfußheber
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Heben Sie die Nadel und den Nähfußheber an.
3. Drücken Sie den Hebel an der Rückseite des
Fußhalters hinein. Danach lässt sich der
Nähfußheber nach unten abnehmen.
Nadel
Nähfußheber
Fußhalter
Hebel
Anbringen des Nähfußheber
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Richten Sie den Nähfußheber so aus, dass der
Stift am Fuß direkt unter der Nut im Fußhalter zu
liegen kommt.
3. Senken Sie den Fußhalter so ab, dass der Fuß in
der vorgesehenen Position einrastet.
4. Heben Sie den Nähfußheber an, um zu prüfen, ob
der Nähfußheber sicher befestigt ist.
Fußhalter
Nut
Stift
Einstellung des Fußdruckes
Für den normalen Nähbetrieb ist es nicht
erforderlich, die Druckkraft des Nähfußes
einzustellen.
Wenn Sie jedoch sehr schwere oder besonders
leichte Stoffe verarbeiten, können Sie
den Fußdruck am Druckeinstellknopf verstellen:
im Uhrzeigersinn für schwere Stoffe.
entgegen dem Uhrzeigersinn für leichte Stoffe.
* Für den normalen Nähbetrieb, der
Druckeinstellknopf muss auf N. sein.
Erhöhung
Verminderung
Druckeinstellknopf
1
2
3
1
2
3
1
2
3
4
1
2
19
Position de la barre du guide-fil
Monter la barre du guide-fil aussi haut que possible.
Tourner la barre du guide-fil pour que les guide-
fils se trouvent juste au-dessus des broches à
bobine.
Barre du guide-fil
Guide-fil
Butées
Broche à bobine
* S’assurer que les deux butées de l’arbre du
guide-fil soient réglées à la bonne position,
comme montré sur l’illustration.
Pose du capuchon du porte-bobine et filet
1. Lorsqu’une petite bobine de fil est utilisée, sortir
le porte-bobine de la broche à bobine. Placer
ensuite la bobine et placer le capuchon du porte-
bobine par-dessus.
Porte-bobine
Broche à bobine
Capuchon du porte-bobine
2. Si le fil glisse de la bobine lors de l’enfilage et/ou
de la couture, placer un filet sur la bobine comme
illustré pour empêcher tout blocage.
Filet
Broche à bobine
1
2
3
4
1
2
1
2
3
Position des Fadenführerhalters
Ziehen Sie den Fadenführerhalter so weit wie
möglich nach oben heraus.
Drehen Sie den Fadenführerhalter so, dass die
Fadenführungen sich direkt über den Spulendornen
befinden.
Fadenführerhalter
Fadenführung
Anschläge
Spulendorn
* Achten Sie sorgfältig darauf, dass die beiden
Anschläge an der Fadenführerwelle richtig
positioniert sind, wie in der Abbildung gezeigt.
Anbringen von Spulenhalterkappe und Netz
1. Wenn Sie eine kleine Garnspule verwenden,
ziehen Sie den Spulenhalter vom Spulendorn
herunter. Schieben Sie dann die Spule und legen
Sie dann die Spulenhalterkappe oben drauf.
Spulenhalter
Spulendorn
Spulenhalterkappe
2. Wenn der Faden während des Einfädelns und/
oder Nähens von der Spule herunterrutscht,
schieben Sie ein Netz über die Spule, wie in der
Abbildung gezeigt, damit sich der Faden nicht
verhakt.
Netz
Spulendorn
1
2
3
4
1
2
1
2
3
21
Changement de l’aiguille
Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
Soulever l’aiguille à sa position la plus haute.
Desserrer la vis de pince-aiguille gauche ou droite
de l’aiguille à retirer.
Vis de pince-aiguille gauche
Vis de pince-aiguille droite
* Utiliser l’aiguille n° 14 HA-1SP ou n° 11.
Poser l’aiguille droite
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche la goupille d’arrêt et
resserrer la vis de pince-aiguille droite.
Poser l’aiguille gauche
Insérer une aiguille neuve dans le pince-aiguille en
orientant le côté plat vers l’arrière jusqu’à ce que le
haut de l’aiguille touche le bord de la barre à aiguille
et resserrer la vis de pince-aiguille gauche.
* Lorsque les aiguilles sont bien posées, l’aiguille
gauche est plus haute que l’aiguille droite.
Pince-aiguille
Aiguille
Goupille d’arrêt d’aiguille
Bord de la barre à aiguille
Vis de pince-aiguille
Côté plat à l’arrière
* Ne pas utiliser d’aiguille courbée ni épointée.
Auswechseln der Nadel
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter aus und
ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung.
Lösen Sie dann die linke oder rechte
Nadelklemmschraube für die Nadel, die Sie
entfernen möchten.
Nadelklemmschraube links
Nadelklemmschraube rechts
* Verwenden Sie Nadel HA-1SP Nr.14 oder Nr.11.
Anbringen der Nadel rechts.
Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme
ein, dass die flache Seite nach hinten zeigt. Drücken
Sie die Nadel ein, bis sie den Anschlagstift berührt
und ziehen Sie die Nadelklemmschraube rechts an.
Anbringen der Nadel links.
Setzen Sie eine neue Nadel so in die Nadelklemme
ein, dass die flache Seite nach hinten zeigt. Drücken
Sie die Nadel ein, bis sie die Kante der Nadelstange
berührt und ziehen Sie die Nadelklemmschraube
links an.
* Bei korrekt eingesetzten Nadeln ist die linke
Nadel höher als die rechte.
Nadelklemme
Nadel
Anschlagstift
Kante der Nadelstange
Nadelklemmschrauben
Flache Seite auf der Rückseite
* Benutzen Sie keine verbogenen oder stumpfen
Nadeln.
6
1
2
3
4
5
1
2
6
1
2
3
4
5
1
2
23
Définition du point
zz
zz
z Safety 4 fils
Un point surjet qui a deux fils d’aiguille, un fil dans le
boucleur inférieur et un fil dans le boucleur
supérieur est un point de sûreté 4 fils. Le point est
extensible et solide. Le second fil d’aiguille renforce
la durabilité et la résistance du point tout en
maintenant son élasticité.
Usages habituels
1. Excellent pour coudre des vêtements en tricot.
2. Convient aux vêtements amples réalisés dans
des étoffes tissées.
xx
xx
x Extensibles
Les mêmes caractéristiques que pour le point
“safety 4 fils”. Le programme tricot extensible utilise
le transport différentiel et les réglages longueur de
point pour éviter que le tissu ne se déforme
pendant la couture.
Usages habituels
1. Application de côtes sur les cols, revers ou
ceintures.
2. Méthode de réalisation pour des pulls en tricot.
cc
cc
c Fronceur 4
Les mêmes caractéristiques que pour le point
“safety 4 fils”. Le programme fronceur 4, qui utilise
le rapport différentiel, la longueur de point et des
tensions aiguille serrées vous permet de froncer
aisément et uniformément le tissu. Cette technique
donne de meilleurs résultats s ur des tissus légers
moyens.
Usages habituels
1. Jupes fronces
2. Décoration intérieure
vv
vv
v 3 Fils large
Trois fils forment un point équilibré permettant
d’assembler ou border des tissus de poids moyen
lourd.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour tricots.
2. Finition de bord sur couche simple de tissu.
Stichprogramme
zz
zz
z 4 Faden Overlock
Ist ein Overlock -Stich mit zwei oberen Nadelfäden
und der obere und untere Schlaufengeber sind
eingefädelt. Der Stich dehnt sich, ohne dass der
Faden reißt. Der zweite Nadelfaden verstärkt die
Haltbarkeit und Stärke des Stichs, aber der Stich
bleibt elastisch.
Übliche Anwendungen
1. Ausgezeichnet für das Nähen von Strickkleidung.
2. Geeignet zum Nähen von weitgeschnittener
Stoffkleidung
xx
xx
x Stretch/Strick
Die gleichen Merkmale wie der 4 Faden Overlock.
Das Stretch/Strick -Programm wendet die
Differentialtransport - und Stichlängen - Einstellungen
an, um zu vermeiden, dass sich Strickkleidung beim
Nähen dehnt.
Übliche Anwendungen
1. Anbringen von Rippenbündchen an gestrickten
Halsausschnitten, Ärmeln o der Taillenbund.
2. Zusammennähen von Strickpullovern.
cc
cc
c 4 Faden Kräuseln
Die gleichen Merkmale wie der 4 Faden Overlock.
Das 4 Faden Kräusel -Programm wendet den
Differentialtransport, Stichlänge und leichte
Nadelspannungen an, um Stoffe leicht und
gleichmäßig zu kräuseln. Diese Technik ist am
besten an leichten bis mittelschweren Stoffen
anwendbar.
Übliche Anwendungen
1. Röcke in mehreren Lagen
2. Zierstiche
vv
vv
v 3 Faden Overlock (breit)
Drei Fäden greifen am Stoffrand ineinander und
bilden einen gleichmäßigen Stich. Der Overlock-Stich
eignet sich für mittelschwere bis schwere Stoffe.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von Strickkleidung.
2. Kantenabschluss bei einer Lage Stoff.
25
bb
bb
b Overlock 3
Les mêmes caractéristiques que pour le point “3
Fils large” . Cette version plus étroite convient pour
les tissus de poids léger moyen.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour lingerie.
2. Finition de bord sur couche simple de tissu.
nn
nn
n Ourlet étroit 3
Trois fils forment un point équilibré réalisant ainsi
une très jolie finition de bord étroite.
Usages habituels
1. Technique d’ourlage pour foulards, serviettes et
jabots.
2. Méthode de réalisation pour sousvêtements en
tricot léger.
mm
mm
m Roulotte 3
Trois fils forment un point non équilibré.
Quand le point est formé, le tissu est roulé
l’intérieur du po int.
Usages habituels
1. Méthode d’ourlage pour les tissus depoids léger
moyen .
2. Nervures décoratives.
bb
bb
b 3 Faden Overlock
Die gleichen Merkmale wie bei 3 Fade Ovrelock
(breit). Diese schmale Variante eignet sich für leichte
bis mittelschwere Stoffe.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von Unterwäsche.
2. Kantenabschluss bei einer Lage Stoff.
nn
nn
n 3 Faden Schmalsaum
Drei Fäden bilden einen gleichmässigen Stich als
sehr hübschen schmalen Kantenabschluss.
Übliche Anwendungen
1. Saummethode für Halstücher, Servietten und
Rüschen.
2. Zusammennähen von Unterbekleidung aus
leichten Trikotstoffen.
mm
mm
m 3 Faden Rollsaum
Drei Fäden bilden einen einseitigen Stich.
Bei der Bildung des Stichs wird der Stoff nach innen
gerollt.
Übliche Anwendungen
1. Saummethode für leichte bis mittelschwere Stoffe.
2. Zierbiesen.
,,
,,
, Flatlock 3
Trois fils forment un point non fermé qui, une fois le
tissu ouvert, peut s’étirer et se transformer en
couture plate ayant l’aspect du point expos,
fréquemment utilis pour- les sweat shirts et les
vêtements de sport en tricot.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour gros tricots.
2. Effet décoratif.
,,
,,
, 3 Faden Flatlock
Drei Fäden bilden einen einseitigen Stich, der zu
einer flachen Naht aufgezogen werden kann. Die
Naht ähnelt dem unverdeckten Stich, den man an
Sweatshirts und Strick - Sportbekleidung finden
kann.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von dicker Strickbekleidung.
2. Zierstiche.
27
Réglage de la longueur des points
Pour sélectionner la longueur des points, tourner le
cadran.
Plus le chiffre est élevé, plus la longueur des points
est longue.
La longueur des points peut être réglée de 1 à 5 mm.
La position “ R ” sert aux rouleautés et aux ourlets
étroits.
Cadran de longueur des points
Marque de réglage
Réglage du rapport d’entraînement
différentiel
Le rapport d’entraînement différentiel peut être
modifié en tournant le cadran.
Le chiffre du cadran indique le rapport entre le
mouvement d’entraînement principal et le
mouvement d’entraînement secondaire.
1.0 indique la position neutre.
Cadran d’entraînement différentiel
Marque de réglage
Comment le régler
Si le tissu cousu est étiré, tourner le cadran dans
le sens anti-horaire (vers 2.2).
Si le tissu cousu est froncé, tourner le cadran
dans le sens horaire (vers 0.5).
Étiré
Froncé
* Lorsque le cadran de longueur des points est
réglé entre 1 et 4, le rapport d’entraînement
différentiel efficace maximal est de 2.25.
Lorsque le cadran de longueur des points est
réglé entre 4 et 5, le rapport d’entraînement
différentiel maximal sera automatiquement réglé
entre 2.25 et 1.8.
1
2
1
2
1
2
Einstellung der Stichlänge
Zur Wahl der Stichlänge drehen Sie das Einstellrad.
Je größer die Zahl, desto weiter liegen die Stiche
auseinander.
Die Stichlänge kann zwischen 1 und 5 mm
eingestellt werden.
Die Position “R” ist für Rollsäume und schmale
Säume gedacht.
Stichlängen-Einstellrad
Einstellmarkierung
Einstellung des Differential-
Vorschubverhältnisses
Das Differential-Vorschubverhältnis kann durch
Drehen des Einstellrades verändert werden.
Die Zahl auf dem Einstellrad kennzeichnet das
Verhältnis zwischen der Haupt- und der
Nebenvorschubbewegung.
1.0 ist die Neutralposition.
Differentialvorschub-Einstellrad
Einstellmarkierung
Einstellvorgang
Wenn das Nähmaterial auf der Nahtseite gedehnt
wird, drehen Sie das Einstellrad entgegen dem
Uhrzeigersinn (in Richtung 2.2).
Wenn das Nähmaterial auf der Nahtseite
gekräuselt wird, drehen Sie das Einstellrad im
Uhrzeigersinn (in Richtung 0.5).
Gedehnt
Gekräuselt
* Wenn das Stichlängen-Einstellrad zwischen 1 und
4 steht, beträgt das maximal wirksame
Differential-Vorschubverhältnis 2.25.
Wenn das Stichlängen-Einstellrad zwischen 4 und 5
eingestellt ist, wird das maximale Differential-
Vorschubverhältnis automatisch zwischen 2.25 und
1.8 eingestellt.
1
2
1
2
1
2
29
Einstellung des Stichplatten-Einstellknopfs
(Wechsel zu Standard-Überwendliungsnähen
oder Rollsaumnähen)
Der Stichplatten-Einstellknopf ist mit dem
Kettelfinger verbunden.
Der Kettelfinger verschiebt sich nach hinten und
vorn, wenn Sie den Stichplatten-Einstellknopf auf “S”
oder “R” stellen.
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung. Deaktivieren Sie des oberen
Messers (Siehe Seite 31).
3. Drücken Sie das Schnittbreiten-Einstellrad so weit
wie möglich nach rechts und bewegen Sie den
Stichplatten-Einstellknopf zur Führungslinie von S
(für Standard-Überwendliungsnähen) oder R (für
Rollsaumnähen).
Lassen Sie das Schnittbreiten-Einstellrad
vorsichtig nach links los.
4. Aktivieren Sie des oberen Messers (Siehe Seite
39). Schließen Sie Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung
Stichplatten-Einstellknopf
Schnittbreiten-Einstellrad
(A) Standard-Überwendliungsnähen
* Der Kettelfinger liegt neben der Stichplatte, wie in
Abbildung (A) gezeigt und führt die flache Kante
des Stoffs zum Überwendliungsnähen.
Kettelfinger
Stichplatten-Einstellknopf
Führungslinie S
(B) Rollsaumnähen
* Ziehen Sie den Stichplatten-Einstellknopf aus der
Position “S” zur Position “R” auf sich zu, so dass
die Kante des Stoffs zum Rollsaumnähen, für
Pikot-Ränder und enges Überwendliungsnähen
eingerollt wird.
Kettelfinger
Stichplatten-Einstellknopf
Führungslinie R
1
2
1
2
3
1
2
3
Réglage du bouton de la plaque aiguille
(changement au surfilage standard ou
rouleauté)
Le bouton de réglage de la plaque aiguille est
raccordé au doigt de la semelle du pied presseur.
Le doigt de la semelle du pied presseur glissera
dans les deux sens lorsque le bouton de réglage de
la plaque aiguille sera réglé à “S” ou “R”.
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral. Désactivez le couteau supérieur (voir la
page 31).
3. Pousser le cadran de réglage de largeur de
coupe vers la droite le plus loin possible, puis
déplacer le bouton de réglage de plaque aiguille
vers la ligne-guide de “S” (pour surfilage
standard) ou“R” (pour rouleauté).
Relâcher le cadran de réglage de largeur de
coupe légèrement vers la gauche.
4. Activez le couteau supérieur (voir la page 31).
Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de réglage de la plaque aiguille
Cadran de réglage de largeur de coupe
(A) Surfilage standard
* Le doigt de la semelle du pied presseur est situé
à côté de la plaque à aiguille, comme montré sur
l’illustration (A) pour guider le côté plat du tissu
pour la couture de surjet.
Doigt de la semelle du pied presseur
Bouton de réglage de la plaque aiguille
Ligne-guide S
(B) Rouleauté
* Tilez le bouton de régulage de la plaque aiguille
vers vous de position de “S” à “R”, ainsi le
bord du tissu soit roulé pour un rouleauté, un
revers à picot ou une couture d'ourlet étroit.
Doigt de la semelle du pied presseur
Bouton de réglage de la plaque aiguille
Ligne-guide R
1
2
1
2
3
1
2
3
31
Désactiver le couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur vers soi en le poussant vers la droite
et guider le trou du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position basse.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit désactivé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Couteau supérieur
Activer le couteau supérieur
1. Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
2. Ouvrir le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
3. Tourner le bouton de dégagement du couteau
supérieur loin de soi en le poussant vers la droite
et guider l’encoche du couteau supérieur vers la
goupille pour bloquer le couteau supérieur en
position haute.
4. Tourner le volant pour s’assurer que le couteau
supérieur soit activé.
5. Fermer le couvercle du boucleur et le couvercle
latéral.
Bouton de dégagement du couteau supérieur
Couteau supérieur
1
2
1
2
Deaktivieren des oberen Messers
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie den Obermesser-Freistellknopf auf
sich zu und drücken Sie ihn dabei gleichzeitig
nach rechts. Führen Sie dann das Loch im
Obermesser zum Stift, um das Obermesser in der
abgesenkten Stellung festzustellen.
4. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, ob das
obere Messer deaktiviert ist.
5. Schließen Sie Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung
Löseknopf des oberen Messers
Oberes Messer
Aktivieren des oberen Messers
1. Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose.
2. Öffnen Sie die Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung.
3. Drehen Sie den Obermesser-Freistellknopf von
sich weg und drücken Sie ihn dabei gleichzeitig
nach rechts. Führen Sie dann die Rille im
Obermesser zum Stift, um das Obermesser in der
angehobenen Stellung festzustellen.
4. Drehen Sie das Handrad, um zu prüfen, ob das
obere Messer aktiviert ist.
5. Schließen Sie Greiferabdeckung und die
Seitenabdeckung
Löseknopf des oberen Messers
Oberes Messer
1
2
1
2
33
Réglage de la largeur de coupe
Lorsque la largeur de coupe est trop étroite ou trop
large par rapport à la largeur couture, la régler
comme suit:
Tournez la largeur de découpage ajustant le cadran
pour déplacer le couteau inférieur à la position
désirée. La position inférieure de couteau peut être
placée à 3-5 millimètres de la bonne position
d'aiguille.
Cadran de réglage de largeur de coupe
Couteau inférieur
Ligne-guide de la plaque à aiguille
(A) Quand la largeur de découpage est trop
étroite. Tournez la largeur de découpage
ajustant le cadran dans le sens des aiguilles
d’une montre. Le couteau inférieur se
déplacera vers la droite.
(B) Quand la largeur de découpage est trop large.
Tournez la largeur de découpage ajustant le
cadran dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre. Le couteau inférieur se
déplacera vers la gauche.
Examinez le point pour vérifier la largeur de
découpage.
1
2
3
Einstellung der Schnittbreite
Wenn die Scnittbreite gegenüber der Saumbreite zu
eng oder zu weit ist, können Sie sie folgt einstellen:
Drehen Sie die Schnittbreite, die Schnittbreiten-
Einstellrad justiert, um das untere Messer auf die
gewünschte Position zu verschieben. Die niedrigere
Messerposition kann eingestellt werden bei 3-5
Millimeter von der rechten Nadelposition.
Schnittbreiten-Einstellrad
Unteres Messer
Führungslinie auf der Stichplatte
(A) Wenn Schnittbreite zu schmal ist. Drehen Sie
die Schnitthöhe, die nach rechts Vorwahlknopf
justiert. Unteres Messer bewegt sich rechts.
(B) Wenn Schnittbreite zu breit ist. Drehen Sie die
Schnitthöhe, die Vorwahlknopf justiert links
herum. Unteres Messer bewegt sich nach
links.
Prüfen Sie Heftung, um die Schnittbreite zu
überprüfen.
1
2
3
35
Enfilage de la machine
L’illustration de gauche montre la machine enfilée
avec les quatre fils.
Fil du boucleur inférieur
Fil du boucleur supérieur
Fil d’aiguille droite
Fil d’aiguille gauche
Guide-fil
Guide-fil
Tableau d’enfilage
La machine est préalablement enfilée pour faciliter
l’enfilage.
Nouer l’extrémité d’un fil neuf à l’un des fils
préréglés et le tirer pour faire passer le fil neuf dans
la machine, en suivant les étapes ci-dessous.
* Éteindre l’interrupteur avant d’enfiler la machine.
1. Tirer les fils des bobines et les faire passer dans
les guide-fils, puis nouer l’extrémité des fils
ensemble.
2. Soulever le pied presseur, faire passer les fils
jusqu’à ce que les noeuds sortent de l’arrière du
pied presseur.
3. Toutefois, arrêter de tirer les fils d’aiguille lorsque
les noeuds atteignent presque le chas de
l’aiguille.
Couper les noeuds et enfiler le chas de l’aiguille.
4. Avant de commencer à coudre, dégager les fils
d’aiguille sous le pied presseur pour s’assurer
qu’ils ne soient pas pris sous la plaque à aiguille.
(Faire passer les fils d’aiguille vers A).
Puis tirer les fils vers l’arrière d’environ 10 cm
(4˝) à partir du pied presseur. Baisser le pied
presseur et la machine est prête à coudre.
Guide-fil
Aiguille
Fil d’aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
Pour réenfiler la machine facilement, commencer
par les fils du boucleur inférieur, du boucleur
supérieur, de l’aiguille droite et de l’aiguille
gauche. S’assurer de dégager les fils d’aiguille
sous la plaque à aiguille et les faire passer vers
l’arrière et sous le pied presseur sur environ
10 cm (4˝).
6
1
2
3
4
5
7
1
2
3
4
5
Einfädeln der Maschine
Die Abbildung zeigt die Maschine, die mit den vier
Gewinden verlegt wird.
Unterer Greiferfaden
Oberer Greiferfaden
Rechter Nadelfaden
Linker Nadelfaden
Fadenführung
Fadenführung
Einfädelungstabelle
Die Maschine ist voreingefädelt, um Ihnen den
Einfädelvorgang zu erleichtern.
Knoten Sie das Ende eines neuen Fadens an ein
Ende des voreingefädelten Fadens und ziehen Sie
an letzterem, um den neuen Faden durch die
Maschine zu ziehen, wobei Sie den folgenden
Schritten folgen sollten.
* Schalten Sie vor dem Einfädeln der Maschine den
Netzschalter aus.
1. Ziehen Sie die Fäden von den Spulen ab und
führen Sie sie durch die Fadenführungen und
binden Sie sie dann an den entsprechenden
Führungsfaden an.
2. Heben Sie den Stoffdrückerfuß an, ziehen Sie
weiter an den Fäden, bis die Knoten an der
Unterseite des Stoffdrückerfußes erscheinen.
3. Hören Sie jedoch dann auf, an den Nadelfäden zu
ziehen, wenn die Knoten kurz vor dem Nadelöhr
liegen.
Schneiden Sie die Knoten ab und fädeln Sie den
betreffenden Faden in das jeweilige Nadelöhr ein.
4. Ehe Sie mit dem Nähen beginnen, beseitigen Sie
die Nadelfäden unter dem Stoffdrückerfuß um
sicherzustellen, dass sie nicht an der Stichplatte
eingeklemmt werden.
(Ziehen Sie die Nadelfäden in Richtung A.)
Dann ziehen Sie die Fäden um etwa 10 cm vom
Stoffdrückerfuß weg nach hinten. Senken Sie den
Stoffdrückerfuß ab und alle Vorbereitungen zum
Nähen sind damit getroffen.
Fadenführung
Nadel
Nadelfaden
Stoffdrückerfuß
Stichplatte
Um das Neueinfädeln der Maschine zu
erleichtern, beginnen Sie mit dem unteren
Greiferfaden, dem oberen Greiferfaden, dem
rechten Nadelfaden und dem linken Nadelfaden.
Achten Sie unbedingt darauf, dass Sie die
Nadelfäden unter der Stichplatte entfernen und um
etwa 10 cm nach hinten und unter dem
Stoffdrückerfuß herauszuziehen.
1
2
3
4
5
6
7
1
2
3
4
5
37
Si l’un des fils est cassé, suivre la procédure de
réenfilage comme suit :
* Éteindre l’interrupteur et débrancher la machine.
1. Soulever le pied presseur et tirer la chaîne de fils
vers l’arrière du pied presseur et couper la
chaîne pour séparer chacun des fils.
Couper les fils enchevêtrés
2. Réenfiler le fil cassé.
Exemple : réenfiler le fil du boucleur inférieur.
Fil du boucleur inférieur
3. Tourner le volant vers soi jusqu’à ce que l’aiguille
soit à sa position la plus haute.
Fil d’aiguille
4. Tirer les fils sous le pied presseur à l’aide de
pinces et sortir les fils d’aiguille au-dessus de la
plaque à aiguille. Faire sortir environ 10 cm (4˝)
hors du pied presseur. (Faire passer le fil
d’aiguille vers A).
Fil d’aiguille
Aiguille
Pied presseur
Plaque à aiguille
1
2
3
3
4
5
6
* Wenn einer der Fäden gerissen ist, führen Sie das
Neueinfädelverfahren wie folgt durch:
* Schalten Sie den Netzschalter aus und ziehen Sie
den Netzstecker der Maschine heraus.
1. Heben Sie den Stoffdrückerfuß an und ziehen Sie
die Fadenkette zur Rückseite des
Stoffdrückerfußes heraus und schneiden Sie die
Kette ab, um die Fäden zu vereinzeln.
Schneiden Sie die verwirkten Fäden ab.
2. Fädeln Sie den gerissenen Faden neu ein.
Beispiel: Neueinfädelung des unteren Greiferfadens.
Unterer Greiferfaden
3. Drehen Sie das Handrad auf sich zu, bis die Nadel
auf der höchsten Position steht.
Nadelfaden
4. Ziehen Sie die Fäden mit einer Pinzette unter dem
Stoffdrückerfuß hervor und ziehen Sie die
Nadelfäden über die Stichplatte hinaus. Ziehen
Sie sie um 10 cm heraus und vom Stoffdrückerfuß
weg. (Ziehen Sie den Nadelfaden in Richtung A)
Nadelfaden
Nadel
Stoffdrückerfuß
Stichplatte
3
4
5
6
1
2
3
39
Enfiler le boucleur inférieur
Ouvrir le couvercle du boucleur.
Placer la bobine de fil sur la broche à bobine droite.
* Les points à enfiler pour le boucleur inférieur sont
indiqués en vert.
* Un tableau d’enfilage pratique est placé sur le
corps de la machine à l’intérieur du couvercle du
boucleur.
1. Faire passer le fil dans le guide-fil droit de
l’arrière vers l’avant: A
* Si le fil sort de l’encoche du guide-fil, faire passer
le fil dans le trou du guide-fil à nouveau, comme
montré: B
Guide-fil
2. Après avoir enfilé la barre guide-fil, glisser le fil
dans le premier guide de la machine, comme
illustré.
Guide-fil
3. Tenir le fil aux deux extrémités et tirer
délicatement pour s’assurer que le fil soit inséré
correctement entre les disques de tension. (Si le
releveur de pied presseur est soulevé, le fil
s’insère facilement entre les disques de tension).
Cadran de tension du fil du boucleur inférieur
1
2
3
Einfädeln des unteren Greifers
Öffnen Sie die Greiferabdeckung.
Schieben Sie die Spule mit dem Faden auf den
Spulendorn auf der rechten Seite.
* Die Punkte des Fadens für den unteren Greifer
sind grün markiert.
* Am Maschinenkörper innerhalb der
Greiferabdeckung ist eine praktische
Einfädeltabelle angebracht.
1. Ziehen Sie den Faden von hinten nach vorn durch
die Fadenführung auf der rechten Seite: A
* Wenn der Faden aus der Fadenführungsnut
herauskommt, führen Sie den Faden erneut durch
die Fadenführungsbohrung wie in der Abbildung
gezeigt: B
Fadenführung
2. Führen Sie das Garn nach Einfädeln der
Fadenführung in die erste Führung der Maschine
(siehe Abbildung).
Fadenführung
3. Halten Sie den Faden an beiden Enden fest und
ziehen Sie vorsichtig daran, um sicherzustellen,
dass der Faden einwandfrei zwischen den
Spannscheiben eingeführt ist. (Wenn der
Stoffdrückerfußheber angehoben ist, lässt sich
der Faden leicht zwischen den
Spannungsscheiben führen.)
Fadenspannungs-Einstellrad für den unteren Greifer
1
2
3
41
4. Accrocher le fil sur le coin , puis faire passer
le fil dans le guide-fil du boucleur.
5. Faire passer le fil dans le guide-fil.
6. Insérer le fil dans le levier tendeur de fil du
boucleur (inférieur).
7. Insérer le fil dans le guide-fil du boucleur inférieur
(1).
Guide-fil du boucleur
Guide-fil
Levier tendeur de fil du boucleur (inférieur)
Guide-fil du boucleur inférieur (1)
8. Tourner le volant vers soi pour déplacer le
boucleur inférieur vers la droite.
Puis, soulever le guide-fil du boucleur inférieur (1
Lorsque ceci est effectué, les guide-fils du
boucleur inférieur (2) et (3) sont déplacés vers la
droite pour faciliter l’enfilage.
Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (2).
9. Faire passer le fil dans le guide-fil du boucleur
inférieur (3).
Guide-fil du boucleur inférieur (2)
Guide-fil du boucleur inférieur (3)
En tenant l’extrémité du fil, baisser le guide-fil du
boucleur inférieur (1) de l’autre main pour le faire
revenir à sa position d’origine.
Les guide-fils du boucleur inférieur (2) et (3)
reviendront à leur position d’origine
automatiquement.
* Les guide-fils du boucleur inférieur (1), (2) et (3)
peuvent revenir à leur position d’origine
automatiquement en tournant le volant dans le
sens anti-horaire.
A
4
5
6
7
8
9
4. Haken Sie den Faden an der Ecke ein und
führen Sie den Faden dann durch die
Greiferfadenführung.
5. Schieben Sie den Faden durch die Fadenführung.
6. Schieben Sie den Faden durch den Greiferfaden-
Aufnehmerhebel (unten).
7. Schieben Sie den Faden durch die untere
Greiferfadenführung (1).
Greiferfadenführung
Fadenführung
Greiferfaden-Aufnehmerhebel (unten)
Untere Greiferfadenführung (1)
8. Drehen Sie das Handrad auf sich zu und bewegen
Sie den unteren Greifer nach rechts.
Dann heben Sie die untere Greiferfadenführung
(1) an.
Dadurch bewegen sich die Greiferfadenführungen
(2) und (3) nach rechts, um das Einfädeln zu
erleichtern.
Schieben Sie den Faden durch die untere
Greiferfadenführung (2).
9. Schieben Sie den Faden durch die untere
Greiferfadenführung (3).
Untere Greiferfadenführung (2)
Untere Greiferfadenführung (3)
Halten Sie das Fadenende fest, drücken Sie mit der
anderen Hand die untere Greiferfadenführung (1)
abwärts, um sie auf ihre ursprüngliche Position
zurückzustellen.
Die unteren Greiferfadenführungen (2) und (3)
kehren dabei automatisch wieder auf ihre
ursprüngliche Stellung zurück.
* Sie können die unteren Greiferfadenführungen (1),
(2) und (3) automatisch auf ihre ursprüngliche
Position zurückstellen, indem Sie das Handrad
entgegen dem Uhrzeigersinn drehen.
4
5
6
7
8
9
A
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88

ELNA 664 Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues