DeWalt DC547B Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

TO REMOVE CARTRIDGE HOLDER (FIG. 1, 6)
1. Remove the plunger screw (O) and cartridge plunger (P) from inside of cartridge holder (J).
2. Press and hold the plunge rod release trigger (A) and pull plunger rod handle (F) back to
access the barrel nut (Q). Release plunger rod release trigger.
3. With a 1/2" square drive tool, turn the barrel nut (Q) counterclockwise to remove.
4. The rear end washer (R), spacer (S) and cartridge holder (J) are now easily removed.
For installation of the cartridge holder, reverse the above procedure.
TO INSTALL SAUSAGE HOLDER (FIG. 1, 7)
1. Position the rear cap spacer (T) and the rear end cap (U) [fine threads] onto nose of the
tool.
NOTE: The side of the rear cap spacer (T) with the double collar faces away from the tool.
2. Place the rear end washer (R) on top of the rear end cap (U) and thread barrel nut (Q) into
the nose of the tool. Tighten and secure the barrel nut with a 1/2" square drive tool. This caulk
gun is designed to allow the rear end cap to rotate freely.
3. Press and hold the plunger rod release trigger and push the plunger rod (G) completely
forward. Release the trigger.
4. Thread the sausage holder (L) onto the rear end cap (U).
5. Assemble the barrel plunger (V) onto the plunger rod (G) and thread the plunger screw (W)
into the plunger rod. This will secure the barrel plunger (V) in place. Tighten securely.
NOTE: Prior to assembly of the sausage holder (L), ensure the o-ring (X) has been fully
lubricated. If not, use the lubricant included to completely lubricate the o-ring prior to assembly.
Periodic lubrication of the plunger o-ring (X) may be needed during the life of the caulk gun.
To maintain smooth operation while dispensing material, apply a light coating of the proviced
lubricant to the outside surface of the o-ring.
IMPORTANT:
Under normal use, the lubricant included with the caulk gun is not expected to cause
eye irritation. Eye irritation may occur under direct contact or in poorly ventilated
areas.
Short term skin contact with the lubricant is not expected to cause irritation. Direct,
repeated or prolonged exposure may result in skin irritation and redness.
6. Press and hold the plunge rod release trigger and pull the plunger rod handle back before
loading material. Pulling the barrel plunger back will lubricate the inside of the sausage
holder (L). Initial resistance of the plunger rod is expected until the barrel plunger has been
pulled completely back.
7. Place the nozzle (N) onto the sausage holder (L) and thread the nozzle cap (M) over the
nozzle.
To remove the sausage holder, reverse the above procedure.
NOTE: The barrel nut (Q) may ocassionally need to be retighten to ensure the tool functions
properly. If the barrel nut in the carrier becomes loose, use a 1/2" square drive tool to retighten.
MAINTENANCE
WARNING: To reduce the risk of personal injury, turn unit off and disconnect battery
pack before installing and removing accessories, before adjusting or when making
repairs. To prevent inadvertant operation, lock the trigger switch when the tool is not in use and
when storing the tool.
Cleaning
CAUTION: To reduce the risk of damaging the tool, material left in the cartridge/sausage holder
may dry if left unattended. Do not attempt to dispense material under this condition. Follow the
manufacturer’s recommendations when using caulk or adhesive material to reduce the risk of
property damage.
To clean the cartridge holder, follow manufacturer’s recommendations for cleaning material from
nozzle, barrel plunger and plunger rod.
To clean the sausage holder, unscrew nozzle cap (M) and sausage holder (L) and remove
from tool. Follow the manufacturer’s recommendations for cleaning material from nozzle, barrel
plunger, plunger rod and sausage holder.
NOTE: The barrel nut (Q) may ocassionally need to be retighten to ensure the tool functions
properly. If the barrel nut in the carrier becomes loose, use a 1/2" square drive tool to retighten.
WARNING: Blow dirt and dust out of all air vents with clean, dry air at least once a week. To
minimize the risk of eye injury, always wear ANSI Z87.1 approved eye protection when
performing this.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non-metallic parts
of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse
any part of the tool into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt
and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non-metallic
brush. Do not use water or any cleaning solutions.
Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered by DEWALT, have not been tested
with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk
of injury, only D
EWALT-recommended accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are available at extra cost from your local
service center. If you need any assistance in locating any accessory, please contact D
EWALT
Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286, call 1-800-4-D
EWALT
(1-800-433-9258) or visit our website www.dewalt.com.
Repairs
The charger is not user serviceable. There are no user serviceable parts inside the charger.
To assure product SAFETY and RELIABILITY, repairs, maintenance and adjustment should be
performed by a D
EWALT factory service center, a DEWALT authorized service center or other
qualified service personnel. Always use identical replacement parts.
Three Year Limited Warranty
DEWALT will repair, without charge, any defects due to faulty materials or workmanship for
three years from the date of purchase. This warranty does not cover part failure due to normal
wear or tool abuse. For further detail of warranty coverage and warranty repair information, visit
www.dewalt.com or call 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). This warranty does not apply to
accessories or damage caused where repairs have been made or attempted by others. This
warranty gives you specific legal rights and you may have other rights which vary in certain
states or provinces.
In addition to the warranty, D
EWALT tools are covered by our:
1 YEAR FREE SERVICE
D
EWALT will maintain the tool and replace worn parts caused by normal use, for free, any time
during the first year after purchase.
90 DAY MONEY BACK GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the performance of your D
EWALT Power Tool, Laser, or
Nailer for any reason, you can return it within 90 days from the date of purchase with a receipt
for a full refund – no questions asked.
LATIN AMERICA: This warranty does not apply to products sold in Latin America. For products
sold in Latin America, see country specific warranty information contained either in the
packaging, call the local company or see website for warranty information.
FREE WARNING LABEL REPLACEMENT: If your warning labels become illegible or are
missing, call 1-800-4-D
EWALT for a free replacement.
Défi nitions : lignes directrices en
matière de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de danger pour chaque mot-indicateur
emplo. Lire le mode d’emploi et porter une attention particulière à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée,
entraînera la mort ou des blessures graves
AVERTISSEMENT : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle
n’est pas évitée, pourrait entraîner la mort ou des blessures graves
ATTENTION : indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas
évitée, pourrait entraîner des blessures légères ou modérées.
ATTENTION : utilisé sans le symbole d’alerte de sécurité, indique une situation
potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des
dommages matériels.
SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS OU VOULEZ NOUS FAIRE PART DE VOS
COMMENTAIRES CONCERNANT CET OUTIL OU TOUT AUTRE OUTIL D
EWALT,
COMPOSEZ SANS FRAIS LE : 1 800 433-9258.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures, lire le mode d’emploi de
l’outil.
Avertissements de sécurité généraux pour les outils
électriques
AVERTISSEMENT! Lire tous les avertissements de sécurité et toutes les directives.
Le non-respect des avertissements et des directives pourrait se solder par un choc
électrique, un incendie et/ou une blessure grave.
CONSERVER TOUS LES AVERTISSEMENTS ET TOUTES
LES DIRECTIVES POUR UN USAGE ULTÉRIEUR
Le terme « outil électrique » cité dans les avertissements se rapporte à votre outil électrique à
alimentation sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DU LIEU DE TRAVAIL
a) Tenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux encombrés ou sombres sont
propices aux accidents.
b) Ne pas faire fonctionner d’outils électriques dans un milieu déflagrant, tel qu’en
présence de liquides, de gaz ou de poussières inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui pourraient enflammer la poussière ou les vapeurs.
c) Éloigner les enfants et les personnes à proximité pendant l’utilisation d’un outil
électrique. Une distraction pourrait en faire perdre la maîtrise à l’utilisateur.
2) SÉCURITÉ EN MATIÈRE D’ÉLECTRICITÉ
a) Les fiches des outils électriques doivent correspondre à la prise. Ne jamais
modifier la fiche d’aucune façon. Ne jamais utiliser de fiche d’adaptation avec un
outil électrique mis à la terre. Le risque de choc électrique sera réduit par l’utilisation de
fiches non modifiées correspondant à la prise.
b) Éviter tout contact physique avec des surfaces mises à la terre comme des tuyaux,
des radiateurs, des cuisinières et des réfrigérateurs. Le risque de choc électrique est
plus élevé si votre corps est mis à la terre.
c) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. La pénétration de l’eau
dans un outil électrique augmente le risque de choc électrique.
d) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour
transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Tenir le cordon éloigné de
la chaleur, de l’huile, des bords tranchants et des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou enchevêtrés augmentent les risques de choc électrique.
e) Pour l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, se servir d’une rallonge
convenant à cette application. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduira
les risques de choc électrique.
f) S’il est impossible d’éviter l’utilisation d’un outil électrique dans un endroit
humide, brancher l’outil dans une prise ou sur un circuit d’alimentation dotés d’un
disjoncteur de fuite à la terre (GFCI). L’utilisation de ce type de disjoncteur réduit les
risques de choc électrique.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Être vigilant, surveiller le travail effectué et faire preuve de jugement lorsqu’un outil
électrique est utilisé. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Un simple moment d’inattention
en utilisant un outil électrique peut entraîner des blessures corporelles graves.
b) Utiliser des équipements de protection individuelle. Toujours porter une protection
oculaire. L’utilisation d’équipements de protection comme un masque antipoussière, des
chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou des protecteurs auditifs lorsque la
situation le requiert réduira les risques de blessures corporelles.
c) Empêcher les démarrages intempestifs. S’assurer que l’interrupteur se trouve à la
position d’arrêt avant de relier l’outil à une source d’alimentation et/ou d’insérer un
bloc-piles, de ramasser ou de transporter l’outil. Transporter un outil électrique alors
que le doigt repose sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique dont l’interrupteur est
à la position de marche risque de provoquer un accident.
d) Retirer toute clé de réglage ou clé avant de démarrer l’outil. Une clé ou une clé de
réglage attachée à une partie pivotante de l’outil électrique peut provoquer des blessures
corporelles.
e) Ne pas trop tendre les bras. Conserver son équilibre en tout temps. Cela permet de
mieux maîtriser l’outil électrique dans les situations imprévues.
f) S’habiller de manière appropriée. Ne pas porter de vêtements amples ni de bijoux.
Garder les cheveux, les vêtements et les gants à l’écart des pièces mobiles. Les
vêtements amples, les bijoux ou les cheveux longs risquent de rester coincés dans les
pièces mobiles.
g) Si des composants sont fournis pour le raccordement de dispositifs de dépoussiérage
et de ramassage, s’assurer que ceux-ci sont bien raccordés et utilisés. L’utilisation
d’un dispositif de dépoussiérage peut réduire les dangers engendrés par les poussières.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN D’UN OUTIL ÉLECTRIQUE
a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil électrique approprié à l’application.
L’outil électrique approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse
pour laquelle il a été conçu.
b) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout outil
électrique dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé.
c) Débrancher la fiche de la source d’alimentation et/ou du bloc-piles de l’outil
électrique avant de faire tout réglage ou changement d’accessoire ou avant de
ranger l’outil. Ces mesures préventives réduisent les risques de démarrage accidentel
de l’outil électrique.
d) Ranger les outils électriques hors de la portée des enfants et ne permettre à
aucune personne n’étant pas familière avec un outil électrique ou son mode
d’emploi d’utiliser cet outil. Les outils électriques deviennent dangereux entre les mains
d’utilisateurs inexpérimentés.
e) Entretien des outils électriques. Vérifier si les pièces mobiles sont mal alignées ou
coincées, si des pièces sont brisées ou présentent toute autre condition susceptible
de nuire au bon fonctionnement de l’outil électrique. En cas de dommage, faire
réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. Beaucoup d’accidents sont
causés par des outils électriques mal entretenus.
f) S’assurer que les outils de coupe sont aiguisés et propres. Les outils de coupe
bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à
maîtriser.
g) Utiliser l’outil électrique, les accessoires, les forets, etc. conformément aux
présentes directives en tenant compte des conditions de travail et du travail à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique pour toute opération autre que celle pour
laquelle il a été conçu est dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Ne recharger l’outil qu’au moyen du chargeur précisé par le fabricant. L’utilisation
d’un chargeur qui convient à un type de bloc-piles risque de provoquer un incendie s’il est
utilisé avec un autre type de bloc-piles.
b) Utiliser les outils électriques uniquement avec les blocs-piles conçus à cet effet.
L’utilisation de tout autre bloc-piles risque de causer des blessures ou un incendie.
c) Lorsque le bloc-piles n’est pas utilisé, le tenir éloigné des objets métalliques,
notamment des trombones, de la monnaie, des clés, des clous, des vis ou autres
petits objets métalliques qui peuvent établir une connexion entre les deux bornes.
Le court-circuit des bornes du bloc-piles risque de provoquer des brûlures ou un
incendie.
d) En cas d’utilisation abusive, le liquide peut gicler hors du bloc-piles; éviter tout
contact avec ce liquide. Si un contact accidentel se produit, laver à grande eau. Si
le liquide entre en contact avec les yeux, obtenir également des soins médicaux. Le
liquide qui gicle hors du bloc-piles peut provoquer des irritations ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Faire réparer l’outil électrique par un réparateur professionnel en n’utilisant que des
pièces de rechange identiques. Cela permettra de maintenir une utilisation sécuritaire
de l’outil électrique.
Consignes de sécurité spécifi ques supplémentaires pour
les pistolets-colleurs
Tenir l’outil par sa surface de prise isolée lors d’opérations où l’outil de coupe peut
entrer en contact avec un câblage caché ou avec son propre cordon d’alimentation.
Tout contact avec un fil « sous tension » mettra « sous tension » les pièces métalliques de
l’outil et causera un choc électrique à l’opérateur de l’outil.
Éloigner vos mains de la section qui loge le piston et la tige du pistolet-colleur/à
calfeutrer. Les doigts risquent d’être écrasés entre le porte-cartouche et le piston.
Lors de l’utilisation du pistolet-colleur/à calfeutrer au-dessus de la tête, ne pas diriger
la tige du piston en direction des yeux ou de la tête. La tige du piston risquerait de
glisser vers l’arrière en direction de l’utilisateur. Toujours porter une protection oculaire lors
de l’utilisation du pistolet-colleur/à calfeutrer.
Toujours travailler dans un endroit correctement ventilé et porter un appareil
respiratoire adéquat le cas échéant. Les vapeurs qui s’échappent de certains matériaux
d’étanchéité et adhésifs sont parfois nocives.
Éteindre l’appareil et débrancher le bloc-piles avant d’installer et d’enlever les
accessoires, avant d’effectuer des réglages ou des réparations. Un démarrage
accidentel peut provoquer des blessures.
N’utiliser que les accessoires conseillés par le fabricant pour le modèle de votre outil.
Des accessoires qui conviennent à un outil pourraient être dangereux lorsqu’ils sont utilisés
avec un autre outil. L’utilisation d’accessoires incorrects peut entraîner un risque de blessure
corporelle.
Verrouiller la gâchette à la position ARRÊT lorsque l’outil n’est pas utilisé, pour éviter
un écoulement accidentel du produit.
Faire attention à ce que les points de contact du bloc-piles soient exempts de produit
de calfeutrage ou de colle.
TOUJOURS lire et se conformer aux directives du fabricant concernant le produit de
calfeutrage et la colle. Négliger de se conformer à cette mesure pourrait être la cause de
blessures corporelles.
AVERTISSEMENT : TOUJOURS PORTER DES LUNETTES DE SÉCURITÉ. Les lunettes
ordinaires ne constituent PAS des lunettes de sécurité. Utiliser également un masque facial ou
anti-poussière si l’opération de découpe génère de la poussière. TOUJOURS porter un
équipement de protection homologué :
protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3);
protection auditive ANSI S12.6 (S3.19);
protection des voies respiratoires conformes aux normes NIOSH/OSHA/MSHA.
ATTENTION : lorsque l’outil n’est pas utilisé, le placer sur le côté, sur une surface
stable, de manière à ne faire trébucher ni tomber personne. Certains outils présentant un
gros bloc-piles reposeront sur ce dernier, à la verticale, mais risquent d’être facilement
renversés.
L'étiquette apposée sur votre outil peut comprendre les symboles suivants. Les symboles et
leurs définitions sont indiqués ci-après :
V ................. volts A ................... ampères
Hz ............... hertz W .................. watts
min ............. minutes
................ courant alternatif
.......... courant continu ................ courant alternatif
............... Construction de classe I ..................... ou continu
................... (mis à la terre)
n
o ................. vitesse à vide
............... Construction de classe II .................. borne de terre
................... (à double isolation) ................. symbole d'alerte
BPM ........... coups par minute
..................... à la sécurité
RPM ........... rotations ou alternance …/min ........... par minute
................... par minute
Directives de sécurité importantes pour tous
les blocs-piles
Pour la commande d’un bloc-piles de rechange, s’assurer d’inclure le numéro de catalogue
et la tension. Consulter le tableau figurant à la fin du présent mode d’emploi pour connaître la
compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Le bloc-piles n’est pas complètement chargé à la sortie de l’emballage. Avant d’utiliser le
bloc-piles et le chargeur, lire les directives de sécurité ci-après. Respecter ensuite les consignes
de chargement décrites.
LIRE TOUTES LES DIRECTIVES
Ne pas charger ou utiliser un bloc-piles dans un milieu déflagrant, en présence
de liquides, de gaz ou de poussière inflammables. Insérer ou retirer un bloc-piles du
chargeur peut enflammer de la poussière ou des émanations.
NE JAMAIS forcer l’insertion d’un bloc-piles dans le chargeur. Ne pas modifier un
bloc-piles de quelque façon que ce soit pour l’insérer dans un chargeur incompatible,
car il risque de se rompre et de provoquer de graves blessures corporelles. Consulter
le tableau figurant à la fin du présent manuel pour connaître la compatibilité des piles et des
chargeurs.
Charger les blocs-piles uniquement au moyen de chargeurs D
EWALT.
NE PAS éclabousser le bloc-piles ni l’immerger dans l’eau ou dans tout autre liquide.
Ne pas ranger ni utiliser l’outil et le bloc-piles à un endroit où la température peut
atteindre ou dépasser les 40 °C (105 °F) (comme dans les remises extérieures ou les
bâtiments métalliques l’été).
DANGER : Risque d’électrocution. Ne jamais ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que
ce soit. Si le boîtier du bloc-piles est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer dans un chargeur.
Ne pas écraser, faire tomber ou endommager le bloc-piles. Ne pas utiliser un bloc-piles ou un
chargeur qui a reçu un choc violent, qui est tombé, a été écrasé ou est endommagé de quelque
manière que ce soit (p. ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). En effet,
il y a risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs-piles endommagés doivent être
envoyés au centre de réparation pour être recyclés.
REMARQUE : un boîtier spécial et des capuchons de sécurité sont fournis avec le
bloc-piles pour utilisation chaque fois qu’on le retire de l’outil ou du chargeur pour le
ranger ou le transporter. Enlever le capuchon avant de remettre le bloc-piles dans le
chargeur ou l’outil.
AVERTISSEMENT : Risque d’incendie. Ne pas ranger ni ne transporter les piles de
manière à ce que des objets métalliques puissent entrer en contact avec les bornes
exposées des piles. On ne doit pas mettre, par exemple, le bloc-piles sans capuchon dans
un tablier, une poche, une boîte à outils, une boîte de nécessaire de produit, un tiroir, etc. avec
des clous, des vis, des clés, etc. Le transport des piles peut causer un incendie si les
bornes des piles entrent en contact involontairement avec des matières conductrices
comme des clés, de la monnaie, des outils manuels et d’autres éléments semblables. La
Hazardous Material Regulations (réglementation sur les produits dangereux) du département
américain des transports interdit en fait le transport des blocs-piles pour le commerce et dans les
avions (c.-à-d. dans des valises et les bagages à main) À MOINS qu’ils ne soient bien protégés
contre les courts-circuits. Pour le transport de piles individuelles, on doit donc s’assurer que les
bornes sont protégées et bien isolées contre toute matière pouvant entrer en contact avec elles
et provoquer un court-circuit.
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES AUX PILES DE NICKEL-CADMIUM (NiCd) OU
À L’HYDRURE MÉTALLIQUE DE NICKEL (NiMH)
Ne pas incinérer le bloc-piles, même s’il est très endommagé ou complètement usé,
car il pourrait exploser au contact de flammes.
Une petite fuite de liquide peut se produire dans les cellules du bloc-piles en
cas d’utilisation extrême ou de conditions de température. Cela n’indique pas de
défaillance.
Toutefois, si le joint d’étanchéité extérieur est rompu :
a. et que le liquide entre en contact avec la peau, laver rapidement la zone touchée au savon
et à l’eau pendant plusieurs minutes.
b. si le liquide du bloc-piles entre en contact avec les yeux, les rincer abondamment à l’eau
propre, pendant un minimum de 10 minutes, et consulter immédiatement un médecin.
(Note médicale : le liquide est composé d’une solution comprenant de 25 % à 35 %
d’hydroxyde de potassium).
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES POUR LES PILES AU LITHIUM-ION (LI-ION)
Ne pas incinérer le bloc-piles, même s’il est très endommagé ou complètement usé,
car il peut exploser au contact de flammes. Des vapeurs et des matières toxiques sont
dégagées lorsque les blocs-piles au lithium-ion sont incinérés.
Si le contenu du bloc-piles entre en contact avec la peau, laver immédiatement la zone
touchée au savon doux et à l’eau. Si le liquide de la pile entre en contact avec les yeux,
rincer l’œil ouvert à l’eau pendant 15 minutes ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, l’électrolyte du bloc-piles est composé d’un mélange de
carbonates organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules de pile ouvertes peut provoquer une irritation respiratoire.
Exposer la personne à de l’air frais. Si les symptômes persistent, obtenir des soins
médicaux.
AVERTISSEMENT : Risque de brûlure. Le liquide du bloc-piles peut s’enflammer s’il est
exposé à des étincelles ou à une flamme.
Le sceau SRPRC™
Le sceau SRPRC™ (Société de recyclage des piles rechargeables au Canada)
apposé sur les piles ou blocs-piles au nickel-cadmium, à hydrure métallique de
nickel ou au lithium-ion indique que D
EWALT a déjà payé les frais de recyclage de
la pile ou du bloc-piles à la fin de sa période d’utilisation. Dans certaines régions,
il est illégal de jeter les piles ou blocs-piles au nickel-cadmium, à hydrure métallique
de nickel ou au lithium-ion à la poubelle ou dans le système municipal de cueillette
des résidus solides. Le programme de la SRPRC représente donc une alternative écologique.
L’organisme SRPRC™, en collaboration avec D
EWALT et d’autres utilisateurs de piles, a mis sur
pied des programmes aux États-Unis et au Canada qui facilitent la collecte des piles et blocs-
piles au nickel-cadmium, à hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion épuisées. Aidez-nous
à protéger l’environnement et à conserver nos ressources naturelles en renvoyant les piles
et blocs-piles au nickel cadmium, à hydrure métallique de nickel ou au lithium-ion épuisées à
un centre de réparation autorisé D
EWALT ou au détaillant de votre région afin qu’elles soient
recyclées. On peut également communiquer avec le centre de recyclage de la région pour savoir
où déposer les piles usées.
SRPRC™ est une marque de commerce déposée de la Société de recyclage des piles
rechargeables au Canada.
Directives de sécurité importantes pour tous les
chargeurs de piles
CONSERVER CES DIRECTIVES : le présent mode d’emploi contient des directives de sécurité
et de fonctionnement importantes sur les chargeurs de piles.
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les directives et tous les avertissements figurant sur le
chargeur, le bloc-piles et le produit utilisé avec le bloc-piles.
DANGER : Risque d’électrocution. Les bornes de charge présentent une tension de
120 volts. Ne pas sonder les bornes avec des objets conducteurs. En effet, il y a risque de
choc électrique ou d’électrocution.
AVERTISSEMENT : Risque de choc électrique. Éviter la pénétration de tout liquide dans le
chargeur. Cela peut provoquer des chocs électriques.
ATTENTION : Risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, charger uniquement
des piles ou bloc-piles rechargeables D
EWALT. D’autres types de piles peuvent exploser et
provoquer des blessures corporelles et des dommages.
ATTENTION : dans certaines circonstances, lorsque le chargeur est branché au bloc
d’alimentation, les contacts de chargement exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être
court-circuités par des corps étrangers conducteurs tels que, mais sans s’y limiter, la laine
d’acier, le papier d’aluminium, ou toute accumulation de particules métalliques. Ils doivent être
maintenus à distance des ouvertures du chargeur. Débrancher systématiquement celui-ci si
aucun bloc-piles n’y est inséré. Débrancher le chargeur avant tout nettoyage.
NE PAS charger le bloc-piles au moyen de tout autre chargeur que ceux qui sont
mentionnés dans le présent mode d’emploi. Le chargeur et le bloc-piles sont spécialement
conçus pour être utilisés ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas destinés à être utilisés à d’autres fins que celles de charger
les piles rechargeables D
EWALT. Toute autre utilisation risque de provoquer un incendie, un
choc électrique ou une électrocution.
Protéger le chargeur de la pluie et de la neige.
Tirer sur la fiche plutôt que sur le cordon pour débrancher le chargeur. Cela permet de
réduire le risque d’endommager la fiche ou le cordon d’alimentation.
S’assurer que le cordon est situé en lieu sûr de manière à ce que personne ne marche
ni ne trébuche dessus ou à ce qu’il ne soit pas endommagé ni soumis à une tension.
Ne pas utiliser de rallonge à moins que cela ne soit absolument nécessaire. L’utilisation
d’une rallonge inadéquate risque d’entraîner un incendie, un choc électrique ou une
électrocution.
Lors de l’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, n’utiliser que des rallonges
conçues pour l’extérieur. L’utilisation d’une rallonge conçue pour l’extérieur réduit les
risques de choc électrique.
Pour la sécurité de l’utilisateur, utiliser une rallonge de calibre adéquat (AWG,
American Wire Gauge [calibrage américain normalisé des fils]). Plus le numéro de
calibre de fil est petit et plus sa capacité est grande, par exemple un calibre 16 a plus de
capacité qu’un calibre 18. L’usage d’une rallonge de calibre insuffisant causera une chute de
tension entraînant perte de puissance et surchauffe. Si plus d’une rallonge est utilisée pour
obtenir la longueur totale, s’assurer que chaque rallonge présente au moins le calibre de fil
minimum. Le tableau ci-dessous illustre les calibres à utiliser selon la longueur de rallonge et
l’intensité nominale indiquée sur la plaque signalétique. En cas de doutes, utiliser le calibre
suivant. Plus le calibre est petit, plus la rallonge peut supporter de courant.
Calibre de fil minimum recommandé pour les rallonges
Longueur totale de la rallonge
25 pi 50 pi 75 pi 100 pi 125 pi 150 pi 175 pi
7,6 m 15,2 m 22,9 m 30,5 m 38,1 m 45,7 m 53,3 m
Calibre AWG
18 18 16 16 14 14 12
Ne pas mettre d’objet sur le chargeur ni mettre ce dernier sur une surface molle
pouvant obstruer les fentes de ventilation et ainsi provoquer une chaleur interne
excessive. Éloigner le chargeur de toute source de chaleur. La ventilation du chargeur se fait
par les fentes pratiquées dans les parties supérieures et inférieures du boîtier.
Ne pas faire fonctionner le chargeur si la fiche ou le codon est endommagé(e).
Ne jamais se servir d’un chargeur qui a subi un choc violent, qui est tombé ou qui est
endommagé. Le faire vérifier dans un centre de réparation autorisé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de réparation autorisé lorsqu’un
entretien ou une réparation est requise. Le remontage non conforme du chargeur
comporte des risques de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Débrancher le chargeur avant de le nettoyer. Cela réduira le risque de choc électrique.
Le risque ne sera pas éliminé en enlevant simplement le bloc-piles.
NE JAMAIS tenter de relier deux chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant domestique standard de
120 volts. Ne pas utiliser une tension supérieure pour le chargeur. Cela ne s’applique
pas au chargeur pour poste mobile.
Utilisation du mode tune-up™ automatique
Le mode de Tune-Up
TM
automatique égalise ou équilibre chaque cellule du bloc-piles pour lui
permettre de fonctionner à son rendement optimum. Les blocs-piles doivent être réglés chaque
semaine ou après une dizaine de cycles de charges/décharges ou chaque fois que la durée de
fonctionnement du bloc-piles diminue. Pour utiliser le Tune-Up
TM
automatique, mettre le bloc-
piles dans le chargeur et l’y laisser pendant au moins 8 heures. Le chargeur passera par les
modes suivants :
1. Le voyant rouge clignotera de façon continue indiquant que le cycle de chargement d’une
heure a commencé.
2. Lorsque ce dernier est terminé, le voyant restera allumé sans clignoter. Cela indique que le
bloc-piles est chargé à plein et peut être alors utilisé.
3. Si le bloc-piles est laissé dans le chargeur après la charge initiale de 1 heure, le chargeur
entrera en mode automatique de mise au point. Ce mode dure jusqu’à 8 heures ou jusqu’à
ce que les cellules du bloc-piles soient équilibrées. Le bloc-piles est prêt à être utilisé et peut
être enlevé en tout temps durant le mode de mise au point.
4. Lorsque le mode automatique de mise au point est terminé, le chargeur débute une charge
d’entretien; le témoin rouge demeurera allumé.
Chargeurs
L’outil utilise un chargeur DEWALT de 7.2, de 9.6, de 12, de 14,4 ou de 18 volts. S’assurer de bien
lire toutes les directives de sécurité avant d’utiliser le chargeur. Consulter le tableau figurant à la
fin du présent mode d’emploi pour connaître la compatibilité des chargeurs et des blocs-piles.
Procédure de charge
DANGER : Risque d’électrocution. Tension de 120 V aux bornes de charge. Ne pas sonder
les bornes avec des objets conducteurs. Risque de choc électrique ou d’électrocution.
1. Brancher le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérer le bloc-piles dans le chargeur. Le voyant rouge (charge en cours) clignotera
continuellement pour indiquer que la charge a débuté.
3. La fin de la charge sera indiquée par le voyant rouge qui demeurera allumé. Le bloc-piles est
chargé à plein et peut être utilisé ou laissé dans le chargeur.
Fonctionnement du voyant
Voyants de charge
Certains chargeurs sont conçus pour détecter certains troubles pouvant survenir avec les blocs-
piles. Ils sont indiqués par le clignotement rapide du voyant rouge. Dans ce cas, réinsérer le bloc-
piles dans le chargeur. Si le trouble persiste, essayer un bloc-piles différent afin de déterminer si
le chargeur est en bon état. Si le nouveau bloc-piles est chargé correctement, cela signifie que le
bloc-piles initial était défectueux et qu’il doit être retourné à un centre de réparation ou à un site de
collecte pour le recyclage. Si le nouveau bloc-piles présente le même trouble que celui d’origine,
faire vérifier le chargeur par un centre de réparation autorisé.
FONCTION DE SUSPENSION DU BLOC-PILES CHAUD/FROID
Certains chargeurs comportent une fonction de suspension du bloc-piles chaud/froid. En effet,
lorsque le chargeur détecte un bloc-piles chaud, il suspend immédiatement le chargement
jusqu’au refroidissement de celui-ci. Une fois le bloc-piles refroidi, le chargeur passe
automatiquement au mode de charge du bloc-piles. Cette fonction assure une durée de vie
maximale au bloc-piles. Le voyant rouge émet un clignotement long, puis court en mode de
suspension de bloc-piles chaud.
PROBLÈME AVEC LE SECTEUR
Certains chargeurs présentent un voyant pour tout problème avec le secteur. Lorsque le
chargeur est utilisé avec des blocs d’alimentation portatifs comme des génératrices ou des
alternateurs, il pourrait temporairement s’arrêter de marcher, auquel cas un voyant rouge émet
deux clignotements rapides suivis d’une pause. Cela indique que le bloc d’alimentation est hors
tolérance.
BLOC-PILES LAISSÉ DANS LE CHARGEUR
Le chargeur et le bloc-piles peuvent être laissés branchés, le voyant rouge demeurant
indéfiniment allumé. Le chargeur maintiendra le bloc-piles chargé à plein et en bon état.
REMARQUE : le bloc-piles perdra lentement sa charge une fois retiré du chargeur. Si le bloc-
piles n’a pas été maintenu chargé (charge d’entretien), il peut falloir le recharger avant de
l’utiliser. De plus, un bloc-piles peut perdre lentement sa charge s’il est laissé dans un chargeur
qui n’est pas branché à une source de c.a. appropriée.
BLOCS-PILES FAIBLES : les chargeurs peuvent également détecter les blocs-piles faibles.
Ces blocs-piles peuvent encore être utilisés, mais il faut s’attendre à un rendement moindre. Le
chargeur indiquera lorsqu’il est temps de remplacer un bloc-pile.
Remarques importantes pour le chargement
1. Pour augmenter la durée de vie du bloc-piles et optimiser son rendement, le charger
à une température entre 18 et 24 °C (65 et 75 °F). NE PAS charger le bloc-piles à des
températures inférieures à 4,5 °C (40 °F) ou supérieures à 40,5 °C (105 °F). Ces consignes
sont importantes et permettent d’éviter d’endommager gravement le bloc-piles.
2. Le chargeur et le bloc-piles peuvent devenir chauds au toucher pendant la charge. Il s’agit
d’un état normal et cela n’indique pas un problème. Pour faciliter le refroidissement du bloc-
piles après son utilisation, éviter de mettre le chargeur ou le bloc-piles dans un endroit chaud
comme dans une remise métallique ou une remorque non isolée.
3. Si le bloc-piles ne se charge pas adéquatement, on doit :
a. vérifier le courant à la prise en branchant une lampe ou un autre appareil électrique ;
b. vérifier si la prise est reliée à un interrupteur de lumière qui la met hors tension lorsque
vous éteignez les lumières ;
c. déplacer le chargeur et le bloc-piles à un endroit où la température ambiante est entre 18
et 24 °C (65 et 75 °F) ;
d. si le problème persiste, apporter ou envoyer l’outil, le bloc-piles et le chargeur au centre
de réparation de votre région.
4. Le bloc-piles doit être rechargé lorsqu’il n’arrive pas à produire suffisamment de puissance
pour des travaux qui étaient facilement réalisés auparavant. NE PAS CONTINUER à
utiliser le bloc-piles dans ces conditions. Suivre les procédures de charge. On peut
également recharger à tout moment un bloc-piles partiellement déchargé sans nuire à son
fonctionnement.
5. Dans certaines circonstances, lorsque le chargeur est branché au bloc d’alimentation, les
contacts de chargement exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être court-circuités par
des corps étrangers conducteurs tels que, mais sans s’y limiter, la poussière provoquée
par le meulage, les copeaux métalliques, la laine d’acier, le papier d’aluminium ou toute
accumulation de particules métalliques. Ils doivent être maintenus à distance des ouvertures
du chargeur. Débrancher systématiquement celui-ci si aucun bloc-piles n’y est inséré.
Débrancher le chargeur avant tout nettoyage.
6. Ne pas geler ni immerger le chargeur dans l’eau ou dans tout autre liquide.
AVERTISSEMENT : Risque de choc électrique. Éviter la pénétration de tout liquide dans le
chargeur. Cela peut provoquer des chocs électriques.
ATTENTION : ne jamais ouvrir le bloc-piles pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier de
plastique du bloc-piles est brisé ou fissuré, le retourner à un centre de réparation pour qu’il
soit recyclé.
Recommandations d’entreposage
1. Le meilleur endroit de rangement est celui qui est frais et sec, loin de toute lumière directe
et protégé d’une température extrême (chaleur ou froid).
2. Un entreposage prolongé ne nuira pas au bloc-piles ou au chargeur. Sous les conditions
adéquates, on peut les entreposer pour une période de cinq (5) ans ou plus.
CONSERVER CES CONSIGNES POUR
UTILISATION ULTÉRIEURE
COMPOSANTS (fig. 1–4)
A. Gâchette de dégagement de la tige du piston G. Tige de piston
B. Gâchette H. Piston
C. Dispositif de verrouillage de la gâchette I. Boutons de dégagement
D. Bloc-piles J. Porte-cartouche
E. Cadran de vitesses variables K. Pointe
F. Poignée de la tige de piston L. Porte-bâton
Commande de force électronique
L’outil est conçu pour distribuer une vaste gamme de colles et de produits de calfeutrage ainsi que
pour détecter une distribution de produit lente ou son absence. Dans certains cas, l’outil risque de
ne pas distribuer le produit adéquatement pour les raisons suivantes : colle solidifiée, perforations,
produit gelé, etc. Toujours suivre les recommandations du fabricant concernant la colle solidifiée,
les perforations, le produit gelé, etc. pour réduire le risque d’endommager le tube ou le boîtier.
Enlever le bloc-piles et remplacer le tube/le boîtier rempli de produit selon les directives du
fabricant et les directives figurant à la section Insertion du produit. Si l’arrêt de l’outil se répète,
confier la réparation à un service de réparation D
EWALT.
Retour automatique électronique
Cet outil est pourvu d’une fonction de retour automatique qui inverse le déplacement du piston
dans certaines situations, selon le produit utilisé et la vitesse de l’outil.
ASSEMBLAGE
Les pistolets-colleurs sans fil DC545, DC546 et DC547 sont vendus entièrement assemblés.
Le DC545 peut recevoir des cartouches de 300-310 ml (10 oz) ou de 380 ml (1/10e gal). Le
DC546 peut recevoir des cartouches de 870 ml (29 oz) ou de 950 ml. Le DC547 peut recevoir
des tubes de produit de calfeutrage de 300 ml (10 oz) ou 600 ml (20 oz).
FONCTIONNEMENT
Insertion et retrait du bloc-piles
REMARQUE : s’assurer que le bloc-piles est entièrement chargé.
ATTENTION : pour éviter tout démarrage accidentel, verrouiller la détente avant d’enlever ou
d’insérer le bloc-piles.
Pour installer le bloc-piles dans la poignée de l’outil, aligner la base de l’outil avec l’encoche
à l’intérieur de la poignée et glisser le bloc-piles fermement dans la poignée jusqu’à ce qu’un
déclic se fasse entendre, indiquant qu’il est bien enclenché (fig. 2).
Pour retirer le bloc-piles hors de l’outil, appuyer sur les boutons de dégagement (I) et tirer
fermement le bloc-piles hors de la poignée. L’insérer dans le chargeur selon les directives
figurant sous la rubrique du chargeur du présent mode d’emploi.
Gâchette (fi g. 1)
Pour démarrer l’outil, presser la gâchette (B). Pour éteindre l’outil, simplement la relâcher.
Votre outil est doté d’un dispositif de verrouillage de gâchette (C) pour protéger contre un
écoulement accidentel du produit.
Dispositif de verrouillage de la gâchette (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et dégager
le bloc-piles avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des
réglages ou des réparations. Pour éviter tout fonctionnement accidentel, verrouiller la gâchette
lorsque l’outil n’est pas utilisé et lorsqu’il est rangé.
1. Pour verrouiller la gâchette, relever le dispositif de verrouillage de la gâchette (C). L’outil ne
fonctionnera pas si l’interrupteur est à la position verrouillée.
2. Pour déverrouiller la gâchette, baisser le dispositif de verrouillage de la gâchette.
Cadran de vitesses variables (fi g. 1)
1. Régler le cadran de vitesses variables (E) à une vitesse appropriée pour votre application.
Tourner le cadran dans le sens antihoraire pour minimiser le débit de produit de calfeutrage
ou de colle. Tourner le cadran dans le sens horaire pour maximiser le débit de produit de
calfeutrage ou de colle.
2. Enfoncer la gâchette (B) pour démarrer le débit du produit.
3. Relâcher la gâchette pour interrompre le débit du produit.
Pivotement du porte-cartouche
Le porte-cartouche pivote sur 360° pour appliquer le produit à n’importe quel angle.
Poignée de tige de piston (fi g. 1)
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et dégager le
bloc-piles avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des réglages ou des
réparations. Pour éviter tout fonctionnement accidentel, verrouiller la gâchette lorsque l’outil
n’est pas utilisé et lorsqu’il est rangé.
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures graves, NE PAS utiliser la poignée
de tige de piston comme crochet pour y suspendre des objets.
La poignée de la tige de piston peut être utilisée pour accrocher l’outil à un emplacement stable
lorsqu’il n’est pas utilisé ou pour le rangement.
Réglage de la tige de piston (fi g. 1)
1. Pour régler manuellement la tige de piston (G), enfoncer la gâchette de la tige de piston et
la tenir en place (A).
2. Enfoncer ou tirer la poignée de la tige de piston (F) à la position désirable.
3. Relâcher la gâchette de dégagement de la tige de piston.
Insertion du produit
REMARQUE : tout produit contenu dans le porte-cartouche/porte-bâton peut sécher s’il
demeure en place. Suivre les recommandations du fabricant pour l’utilisation du produit de
calfeutrage ou de colle.
PORTE-CARTOUCHE (FIG. 3)
1. S’assurer que le porte-cartouche approprié est bien installé.
2. Utiliser le dispositif de verrouillage (C) pour verrouiller la gâchette (A).
3. Tailler l’extrémité de l’embout du tube de calfeutrage/de colle (fig. 5). Dans le cas d’un
petit orifice, une force accrue doit être exercée pour faire sortir le produit, ce qui atténue
l’autonomie du bloc-piles.
4. Rompre le joint d’étanchéité intérieur du tube de calfeutrage ou de colle à l’aide de la pointe
(K) logée sur la face inférieure du porte-cartouche.
ATTENTION : si le joint d’étanchéité intérieur n’est pas rompu, le produit pourrait sortir par
l’arrière du tube et endommager outil.
ATTENTION : tenir la tige du piston, le porte-cartouche et la cartouche exempts de tout produit.
Le retrait d’une tige de piston couverte de produit séché peut endommager les pièces internes
de l’outil et désaligner le tube.
5. Bien tenir l’outil, enfoncer la gâchette de dégagement (A) de la tige de piston pour
désembrayer et libérer la tige de piston (G). À l’aide de la poignée de la tige de piston (F),
ramener la tige de piston (G) en arrière pour permettre au tube de calfeutrage/de colle d’être
inséré dans le porte-cartouche.
6. Insérer un tube de calfeutrage/de colle.
7. Enfoncer et tenir en place la gâchette de dégagement (A) de la tige de piston tout en
déplaçant la poignée (F) de la tige de piston de manière à ce que le piston (H) se trouve
contre le tube.
8. Relâcher la gâchette de dégagement de la tige de piston.
9. Tourner le porte-cartouche à l’angle voulu.
PORTE-BÂTON (FIG. 4)
1. visser le capuchon de l’embout (M), puis l’enlever (N).
2. Enfoncer et tenir en place la gâchette de dégagement (A) de la tige de piston. À l’aide de la
poignée de la tige de piston (F), ramener la tige de piston (G) en arrière pour permettre au
boîtier de produit de calfeutrage/de colle d’être inséré dans le porte-bâton (L).
3. Insérer l’ensemble des tubes dans le porte-bâton et couper l’extrémité du boîtier (celle la plus
près de l’embout) selon les directives du fabricant.
IMPORTANT : Insérer l’ensemble des tubes dans le porte-bâton et couper l’extrémité du
boîtier (celle la plus près de l’embout) selon les directives du fabricant. Ce porte-bâton est
conçu uniquement pour une utilisation AVEC des produits de calfeutrage ou de matière
adhésive. NE PAS retirer de la matière adhésive ou du produit de calfeutrage du boîtier. NE
JAMAIS tremper la pointe de l’embout dans une matière quelconque.
4. La pointe de l’embout étant opposée à l’outil, revisser le capuchon de l’embout sur le porte-
bâton.
5. Tailler la pointe du capuchon de l’embout pour une application appropriée (fi g. 5).
Changement du porte-cartouche et du porte-bâton
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et dégager
le bloc-piles avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des
réglages ou des réparations. Pour éviter tout fonctionnement accidentel, verrouiller la gâchette
lorsque l’outil n’est pas utilisé et lorsqu’il est rangé.
RETRAIT DU PORTE-CARTOUCHE (FIG. 1, 6)
1. Retirer la vis du piston (O) et le piston de cartouche (P) de la section interne du porte-
cartouche (J).
2. Appuyer sur la gâchette de dégagement de la tige de piston (A) et la maintenir enfoncée,
puis tirer vers l’arrière la poignée de la tige de piston (F) pour accéder à l’écrou à portée
cylindrique (Q). Relâcher la gâchette de dégagement de la tige de piston.
3 Avec un outil d’entraînement à prise carrée de 1/2 po, tourner l’écrou à portée cylindrique
(Q) en sens antihoraire pour le retirer.
4. Il est alors facile de retirer la rondelle du fond arrière (R), la cale d’espacement (S) et le
porte-cartouche (J).
Pour l’installation du porte-cartouche, inverser la procédure décrite ci-dessus.
INSTALLATION DU PORTE-BÂTON (FIG. 1, 7)
1. Positionner la cale d’espacement arrière (T) et le capuchon arrière (U) [filetage fin] sur
l’embout de l’outil.
REMARQUE : la face à double collet de la cale d’espacement arrière (T) doit faire face à
l’opposé de l’outil.
2. Insérer la rondelle du fond arrière (R) sur le capuchon arrière (U) et visser l’écrou à portée
cylindrique (Q) sur l’embout de l’outil. Visser solidement l’écrou à portée cylindrique avec
l’outil d’entraînement à prise carrée conducteur de 1/2 po (13 mm). Le capuchon arrière de
ce modèle de pistolet à calfeutrer doit pouvoir tourner librement.
3. Appuyer sur la gâchette de dégagement de la tige de piston et la maintenir enfoncée puis
pousser la tige de piston (G) complètement vers l’avant. Relâcher la gâchette.
4. Visser le porte-bâton (L) sur le capuchon arrière (U).
5. Assembler le piston de colonne (V) sur la tige de piston (G) puis visser la vis de la tige (W)
sur la tige de piston. Cette vis maintiendra solidement le piston de colonne (V) en position.
Serrer solidement.
REMARQUE : avant d’installer le porte-bâton (L), s’assurer que le joint torique (X) est bien lubrifié.
S’il ne l’est pas, utiliser le lubrifiant fourni pour bien lubrifier le joint torique avant l’assemblage du
porte-bâton. Au cours de la vie utile du pistolet de calfeutrage, il faudrait lubrifier régulièrement
le joint torique (X) du piston. Pour assurer une application régulière du produit de calfeutrage,
appliquer une mince couche du lubrifiant fourni sur la surface externe du joint torique.
IMPORTANT :
En utilisation normale, le lubrifiant fourni avec le pistolet de calfeutrage ne devrait pas
irriter les yeux. En cas de contact direct avec le lubrifiant ou d’une utilisation dans une
zone peu aérée, le produit pourrait provoquer une irritation oculaire.
Un bref contact du lubrifiant avec la peau ne devrait pas provoquer d’irritations. Une
exposition directe répétitive ou prolongée pourrait provoquer une irritation cutanée et
des rougeurs.
6. Appuyer sur la gâchette de dégagement de la tige de piston et la maintenir enfoncée, puis
tirer vers l’arrière la poignée de la tige de piston avant de charger la matière adhésive.
En ramenant le piston de colonne vers l’arrière, l’intérieur du porte-bâton (L) sera
automatiquement lubrifié. Il est possible que la tige du piston résiste légèrement au début
jusqu’à ce que le piston de colonne ait terminé sa course.
7. Installer la buse (N) sur le porte-bâton (L) et visser le capuchon de l’embout (M) par-dessus
la buse.
Pour retirer le porte-bâton, inverser la procédure décrite ci-dessus.
REMARQUE : il faut parfois resserrer l’écrou à portée cylindrique (Q) pour assurer le bon
fonctionnement de l’outil. Si l’écrou à portée cylindrique du porte-cartouche se desserre, utiliser
un outil d’entraînement à prise carrée de 1/2 po pour le resserrer.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT : pour réduire le risque de blessures, éteindre l’appareil et dégager
le bloc-piles avant d’installer ou de retirer tout accessoire et avant d’effectuer des
réglages ou des réparations. Pour éviter tout fonctionnement accidentel, verrouiller la gâchette
lorsque l’outil n’est pas utilisé et lorsqu’il est rangé.
Nettoyage
ATTENTION: pour réduire le risque de dommages à l’outil, ne pas laisser le produit sécher dans
le porte-cartouche ou le porte-bâton. Ne pas tenter de dispenser le produit dans cet état. Suivre
les recommandations du fabricant pour l’utilisation du produit de calfeutrage ou de colle, afin de
réduire le risque de dommages matériels.
Pour nettoyer le porte-cartouche, suivre les recommandations du fabricant pour nettoyer le
produit contenu dans l’embout, le piston de colonne et la tige de piston.
Pour nettoyer le porte-bâton, dévisser le capuchon de l’embout (M) et le porte-bâton (L) puis les
retirer de l’outil. Suivre les recommandations du fabricant pour nettoyer le produit contenu dans
l’embout, le piston de colonne, la tige de piston et le porte-bâton.
REMARQUE : il faut parfois resserrer l’écrou à portée cylindrique (Q) pour assurer le bon
fonctionnement de l’outil. Si l’écrou à portée cylindrique du porte-cartouche se desserre, utiliser
un outil d’entraînement à prise carrée de 1/2 po pour le resserrer.
AVERTISSEMENT : enlever les saletés et la poussière hors des évents au moyen d’air
comprimé propre et sec, au moins une fois par semaine. Pour minimiser le risque de blessure
aux yeux, toujours porter une protection oculaire conforme à la norme ANSI Z87.1 lors du
nettoyage.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ni d’autres produits chimiques puissants
pour nettoyer les pièces non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques peuvent affaiblir les
matériaux de plastique utilisés dans ces pièces. Utiliser un chiffon humecté uniquement d’eau et
de savon doux. Ne jamais laisser de liquide pénétrer dans l’outil et n’immerger aucune partie de
l’outil dans un liquide.
MÉTHODE DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : Risques de choc électrique. Débrancher le chargeur de la prise c.a.
(courant alternatif) avant d’en effectuer le nettoyage. Éliminer la saleté et la graisse de la
surface extérieure du chargeur au moyen d’un linge ou d’une brosse douce non métallique. Ne
pas utiliser d’eau ou de solutions de nettoyage.
Accessoires
AVERTISSEMENT : puisque les accessoires autres que ceux offerts par DEWALT n’ont pas
été testés avec ce produit, leur utilisation pourrait s’avérer dangereuse. Pour réduire le risque
de blessures, utiliser exclusivement les accessoires D
EWALT recommandés avec le présent
produit.
Les accessoires recommandés pour cet outil sont vendus séparément au centre de service
de votre région. Pour obtenir de l’aide concernant l’achat d’un accessoire, communiquer avec
D
EWALT Industrial Tool Co., 701 East Joppa Road, Baltimore, MD 21286 aux États-Unis;
composer le 1 (800) 4-D
EWALT (1-800-433-9258) ou visiter notre site Web www.dewalt.com.
Réparations
Le chargeur n’est pas réparable. Aucune pièce à l’intérieur du chargeur ne peut être réparée.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations, l’entretien et les réglages
doivent être réalisés (cela comprend l’inspection et le remplacement du balai) par un centre de
réparation en usine D
EWALT, un centre de réparation agréé DEWALT ou par d’autres techniciens
qualifiés. Toujours utiliser des pièces de rechange identiques.
Garantie limitée trois ans
DEWALT réparera gratuitement tous les problèmes dus à des défauts de matériau ou de
fabrication pendant trois ans à compter de la date d'achat. Cette garantie ne couvre pas des
défaillances de pièce dues à une usure normale ou à une mauvaise utilisation de l'outil. Pour
plus de détails relatifs à la couverture de la garantie et aux réparations sous garantie, visiter le
site Web www.dewalt.com ou composer le 1-800-4-D
EWALT (1-800-433-9258). Cette garantie
ne s'applique pas aux accessoires ni aux dommages causés par des réparations réalisées ou
tentées par des tiers. Cette garantie vous accorde des droits légaux spécifiques et il est possible
que vous ayez d'autres droits qui varient d'un État ou d'une province à l'autre.
En plus de la garantie, les outils D
EWALT sont couverts par notre :
SERVICE D'ENTRETIEN GRATUIT DE 1 AN
D
EWALT entretiendra l'outil et remplacera les pièces usées par une utilisation normale et ce,
gratuitement, à tout instant pendant la première année à compter de la date d'achat.
GARANTIE DE REMBOURSEMENT DE 90 JOURS
Si vous n'êtes pas entièrement satisfait des performances de votre outil électrique, laser ou
de votre marteau-cloueur D
EWALT pour quelque raison que ce soit, vous pouvez le retourner
accompagné d'un reçu dans les 90 jours suivant la date d'achat et nous vous rembourserons
entièrement - sans poser de questions.
AMÉRIQUE LATINE : cette garantie ne s'applique pas aux produits vendus en Amérique latine.
Pour ceux-ci, veuillez consulter les informations relatives à la garantie spécifique présente dans
l'emballage, appeler l'entreprise locale ou consulter le site Web pour les informations relatives
à cette garantie.
REMPLACEMENT GRATUIT DES ÉTIQUETTES D'AVERTISSEMENT : si les étiquettes
d'avertissement deviennent illisibles ou sont manquantes, composer le 1-800-4-D
EWALT pour
en obtenir le remplacement gratuit.
Defi niciones: Normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de cada palabra de señal. Lea
el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente que, si no se evita, provocará la
muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, podría
provocar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de peligro potencial que, si no se evita, posiblemente
provocaría lesiones leves o moderadas.
ATENCIÓN: cuando se utiliza sin el símbolo de alerta de seguridad indica una situación
de peligro potencial que, si no se evita, puede provocar daños en la propiedad.
SI TIENE ALGUNA DUDA O ALGÚN COMENTARIO SOBRE ÉSTA U OTRA HERRAMIENTA
D
EWALT, LLÁMENOS AL NÚMERO GRATUITO: 1-800-4-DEWALT (1-800-433-9258).
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones.
Advertencias generales de seguridad para herramientas
eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad e instrucciones El
incumplimiento de las advertencias e instrucciones puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” incluido en las advertencias hace referencia a las herramientas
eléctricas operadas con corriente (con cable eléctrico) o a las herramientas eléctricas operadas
con baterías (inalámbricas).
1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas abarrotadas y oscuras
propician accidentes.
b) No opere las herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes
donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan
chispas que pueden encender el polvo o los vapores.
c) Mantenga alejados a los niños y a los espectadores de la herramienta eléctrica en
funcionamiento. Las distracciones pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica deben adaptarse al tomacorriente. Nunca
modifique el enchufe de ninguna manera. No utilice ningún enchufe adaptador con
herramientas eléctricas con conexión a tierra. Los enchufes no modificados y que se
adaptan a los tomacorrientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies con descargas a tierra como, por
ejemplo, tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores. Existe mayor
riesgo de descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia o a condiciones de humedad. Si
entra agua a una herramienta eléctrica, aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No maltrate el cable. Nunca utilice el cable para transportar, tirar o desenchufar
la herramienta eléctrica. Mantenga el cable alejado del calor, el aceite, los bordes
filosos y las piezas móviles. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable adecuado para uso en exteriores a fin de reducir
el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si el uso de una herramienta eléctrica en un lugar húmedo es imposible de evitar,
utilice un suministro protegido con un interruptor de circuito por falla a tierra
(GFCI). El uso de un GFCI reduce el riesgo de descargas eléctricas.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica. No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas, alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipos de protección personal. Siempre utilice protección para los ojos. En
las condiciones adecuadas, el uso de equipos de protección, como máscaras para polvo,
calzado de seguridad antideslizante, cascos o protección auditiva, reducirá las lesiones
personales.
c) Evite el encendido por accidente. Asegúrese de que el interruptor esté en la
posición de apagado antes de conectarlo a la fuente de energía o paquete de
baterías, o antes de levantar o transportar la herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con el dedo apoyado en el interruptor o enchufar herramientas eléctricas con el
interruptor en la posición de encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede provocar lesiones personales.
e) No se estire. Conserve el equilibrio y párese adecuadamente en todo momento.
Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use ropas holgadas ni joyas. Mantenga el cabello,
la ropa y los guantes alejados de las piezas en movimiento. Las ropas holgadas, las
joyas o el cabello largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo, asegúrese de que estén conectados y que se
utilicen correctamente. El uso de dispositivos de recolección de polvo puede reducir los
peligros relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. Si se la utiliza a la velocidad para la que fue diseñada, la
herramienta eléctrica correcta permite trabajar mejor y de manera más segura.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda ser controlada mediante el
interruptor es peligrosa y debe repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente de energía o el paquete de baterías de la
herramienta eléctrica antes de realizar ajustes, cambiar accesorios o almacenar
la herramienta eléctrica. Estas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de
encender la herramienta eléctrica en forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no esté en uso fuera del alcance de los niños y
no permita que otras personas no familiarizadas con ella o con estas instrucciones
operen la herramienta. Las herramientas eléctricas son peligrosas si son operadas por
usuarios no capacitados.
e) Realice el mantenimiento de las herramientas eléctricas. Revise que no haya piezas
en movimiento mal alineadas o trabadas, piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta eléctrica antes de utilizarla. Se producen muchos
accidentes a causa de las herramientas eléctricas que carecen de un mantenimiento
adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte afiladas y limpias. Las herramientas de corte
con mantenimiento adecuado y con los bordes de corte afilados son menos propensas a
trabarse y son más fáciles de controlar.
g) Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta, etc.
de acuerdo con estas instrucciones y teniendo en cuenta las condiciones de trabajo
y el trabajo que debe realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones
diferentes de aquéllas para las que fue diseñada podría originar una situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador
adecuado para un tipo de paquete de baterías puede originar riesgo de incendio si se
utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro paquete de baterías puede producir riesgo de
incendio y lesiones.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías, manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar una conexión desde un terminal al
otro. Los cortocircuitos en los terminales de la batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
d) En condiciones abusivas, el líquido puede ser expulsado de la batería. Evite su
contacto. Si entra en contacto accidentalmente, enjuague con agua. Si el líquido
entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido expulsado de la
batería puede provocar irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona calificada en reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que sólo utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta eléctrica.
Instrucciones de seguridad adicionales específi cas para
pistolas para adhesivos
Sostenga la herramienta por las superficies de agarre aisladas cuando realice una
operación donde la herramienta de corte pueda tocar cables eléctricos escondidos
o su propio cable. El contacto con un cable con "corriente eléctrica" también hará que las
partes metálicas expuestas de la herramienta tengan "corriente eléctrica" y que el operador
sufra una descarga eléctrica.
Mantenga las manos alejadas del área del pistón y la varilla de la pistola para masilla/
adhesivos. Se pueden aplastar los dedos entre el soporte del tubo y el pistón.
Cuando maneje la pistola para masilla/adhesivos por arriba de la cabeza, no coloque
el pistón en dirección de la cabeza o los ojos. La varilla del pistón puede resbalarse en
dirección del usuario. Siempre utilice protección para los ojos cuando use la pistola para
masilla/adhesivos,
Siempre trabaje en un área bien ventilada y use protección respiratoria adecuada si es
necesario. Los vapores de algunas masillas y adhesivos pueden ser nocivos.
Apague la unidad y desconecte la batería antes de instalar y retirar accesorios, antes
de hacer ajustes o cuando haga reparaciones. Un arranque accidental podría causar
lesiones.
Utilice sólo accesorios recomendados por el fabricante para el modelo que posee.
Los accesorios que pueden ser aptos para una herramienta, pueden convertirse en un factor
de riesgo cuando se utilizan en otra herramienta. La utilización de accesorios inadecuados
puede ocasionar lesiones personales.
Bloquee el disparador en la posición OFF (apagado) cuando no esté en uso para evitar
la emisión involuntaria del material.
Tenga cuidado de no derramar masilla o adhesivo sobre los puntos de contacto de la
batería.
SIEMPRE lea y siga todas las instrucciones del fabricante acerca de la masilla o el
adhesivo. El incumplimiento de esta instrucción podría provocar daños personales.
ADVERTENCIA: USE SIEMPRE LENTES DE SEGURIDAD. Los anteojos de uso diario NO
son lentes de seguridad. Utilice también máscaras faciales o para polvo si los cortes producen
polvillo. Utilice SIEMPRE equipos de seguridad certificados:
Protección para los ojos según la norma ANSI Z87.1 (CAN/CSA Z94.3)
Protección auditiva según la norma ANSI S12.6 (S3.19)
Protección respiratoria según las normas NIOSH/OSHA/MSHA.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice, coloque la herramienta de costado en una superficie
estable en la que no provocará tropezones o caídas. Algunas herramientas con paquetes
de baterías grandes permanecerán en forma vertical sobre la batería, pero pueden ser
derribadas fácilmente.
La etiqueta de su herramienta puede incluir los siguientes símbolos. Los símbolos y sus
definiciones son los siguientes:
V ..................... voltios A ...................amperios
Hz ................... hertz W..................vatios
min ................. minutos
................ corriente alterna
.............. corriente directa ................ corriente alterna o directa
................... Construcción Clase I
n
o .................velocidad sin carga
....................... (con conexión a tierra) .................terminal a tierra
................... Construcción Clase II .................símbolo de alerta de seguridad
....................... (con aislamiento doble) …/min .......... por minuto
RPM ............... revoluciones o BPM ............. golpes por minuto
.......................
reciprocidad por minuto
Instrucciones de seguridad importantes para todos los
paquetes de baterías
Al solicitar paquetes de baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el
voltaje. Consulte el gráfico al final del manual para conocer la compatibilidad entre los cargadores
y los paquetes de baterías.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7

DeWalt DC547B Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues