Ingersoll-Rand PS10000RGC Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi
INSTALLATION AND OPERATION
MANUAL FOR
LIFTSTAR, PULLSTAR AND POWAIR 35 AIR WINCHES
MONTAGE- UND BEDIENUNGSANLEITUNGEN
FÜR DRUCKLUFTBETRIEBENE WINDEN
LIFTSTAR, PULLSTAR UND POWAIR 35
INSTALLATIONS- OG BETJENINGSMANUAL
FOR LUFTDREVNE KABELSPIL
LIFTSTAR, PULLSTAR OG POWAIR 35
MANUAL DE INSTALACION Y OPERACION
PARA LOS CABRESTANTES NEUMATICOS
LIFTSTAR, PULLSTAR Y POWAIR 35
MANUEL D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
DES TREUILS PNEUMATIQUES
LIFTSTAR, PULLSTAR ET POWAIR 35
MANUALE DI ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE
E IL FUNZIONAMENTO DEGLI ARGANI
PNEUMATICI LIFTSTAR, PULLSTAR E POWAIR 35
HANDLEIDING VOOR INSTALLATIE EN BEDIENING
VOOR PNEUMATISCHE LIEREN
LIFTSTAR, PULLSTAR EN POWAIR 35
HÅNDBOK for MONTERING OG BRUK
AV LUFTVINSJ:
LIFTSTAR, PULLSTAR OG POWAIR 35
INSTALLATIONS- OCH INSTRUKTIONSBOK
FÖR TRYCKLUFTSVINSCHAR
LIFTSTAR, PULLSTAR OCH POWAIR 35
ASENNUS- JA KÄYTTÖKÄSIKIRJA
LIFTSTAR, PULLSTAR JA POWAIR 35
PAINEILMAKÄYTTÖISET VINTTURIT
D
E
F
I
NL
SAM0068
Edition 3
3/98
38544037
©
1998 Ingersoll-Rand Company
SAM0068
DK
N
SF
S
ENGLISH
SAFETY INFORMATION
This manual provides important information for all personnel involved with the safe installation and operation of this product. Even if you feel
you are familiar with this or similar equipment, you should read this manual before operating the product.
Danger, Warning, Caution and Notice
Throughout this manual there are steps and procedures which, if not followed, may result in an injury. The following signal words are used to identify
the level of potential hazard.
Danger is used to indicate the presence of a hazard which will cause severe injury, death, or substantial property
damage if the warning is ignored.
Warning is used to indicate the presence of a hazard which can cause severe injury, death, or substantial property
damage if the warning is ignored.
Caution is used to indicate the presence of a hazard which will or can cause injury or property damage if the
warning is ignored.
Notice is used to notify people of installation, operation, or maintenance information which is important but not
hazard-related.
Safety Summary
WARNING
Do not use these winches for lifting, supporting, or transporting people or lifting or supporting loads over people.
The supporting structures and load-attaching devices used in conjunction with these winches must provide an adequate safety factor
to handle the rated load, plus the weight of the winch and attached equipment. This is the customer’s responsibility. If in doubt, consult
a registered structural engineer.
Ingersoll-Rand winches are manufactured in accordance with the latest F.E.M. 9.511 standards.
Rigging: It is the responsibility of the operator to exercise caution, use common sense and be familiar with proper rigging techniques.
This manual has been produced by Ingersoll-Rand to provide dealers, mechanics, operators and company personnel with the information required
to install and operate the products described herein.
It is extremely important that mechanics and operators be familiar with the servicing procedures of these products, or like or similar products, and
are physically capable of conducting the procedures. These personnel shall have a general working knowledge that includes:
1. Proper and safe use and application of mechanics common hand tools as well as special Ingersoll-Rand or recommended tools.
2. Safety procedures, precautions and work habits established by accepted industry standards.
Ingersoll-Rand can not know of, nor provide all the procedures by which product operations or repairs may be conducted and the hazards and/
or results of each method. If operation or maintenance procedures not specifically recommended by the manufacturer are conducted, it must be
ensured that product safety is not endangered by the actions taken. If unsure of an operation or maintenance procedure or step, personnel should
place the product in a safe condition and contact supervisors and/or the factory for technical assistance.
DANGER
WARNING
CAUTION
NOTICE
READ THIS MANUAL BEFORE USING THESE PRODUCTS. This manual contains important
safety, installation and operation information.
1
ENGLISH
2
SAFE OPERATING INSTRUCTIONS
The following warnings and operating instructions are intended to avoid unsafe operating practices which might lead to injury or property damage.
Ingersoll-Rand recognizes that most companies who use winches have a safety program in force at their facility. In the event that some conflict
exists between a rule set forth in this publication and a similar rule already set by an individual company, the more stringent of the two should take
precedence.
Safe Operating Instructions are provided to make an operator aware of dangerous practices to avoid and are not necessarily limited to the following
list. Refer to specific sections in the manual for additional safety information.
1. Only allow people, trained in safety and operation of this product, to operate the winch.
2. Only operate a winch if you are physically fit to do so.
3. When a “DO NOT OPERATE” sign is placed on the winch, or controls, do not operate the winch until the sign has been removed by designated
personnel.
4. Before each shift, the operator should inspect the winch for wear or damage. Never use a winch which inspection indicates is worn or damaged.
5. Never lift or pull a load greater than the rated capacity of the winch. See “SPECIFICATIONS” section.
6. Keep hands, clothing, etc., clear of moving parts.
7. Never place your hand inside the throat area of a hook or near wire rope spooling onto or off of the winch drum.
8. Always rig loads properly and carefully.
9. Be certain the load is properly seated in the saddle of the hook and the hook latch is engaged. Do not support the load on the tip of the hook.
10. Do not “side pull” or “yard”.
11. Always ensure that you, and all other people, are clear of the path of the load. Do not lift a load over people.
12. Never use the winch for lifting or lowering people, and never allow anyone to stand on a suspended load.
13. Ease the slack out of the wire rope when starting a lift or pull. Do not jerk the load.
14. Do not swing a suspended load.
15. Never leave a suspended load unattended.
16. Never operate a winch with twisted, kinked or damaged wire rope.
17. Pay attention to the load at all times when operating the winch.
18. Never use the winch wire rope as a sling.
19. Never use a winch equipped with a disengaging clutch for lifting applications.
20. Never exceed 6.3 bar air pressure at the winch air inlet.
WARNING LABELS
Each winch is supplied from the factory with the required warning labels. All winches are supplied with the “Do Not Lift Personnel” label, and
winches with disengaging clutches are supplied with the “Do Not Use For Lifting” label. Samples of additional labels required are shown elsewhere
in this manual. If the labels are not attached to your unit, order new labels and install.
WARNING
WARNING
Do not use a winch equipped with a disengageing clutch for Do not use winch for lifting, supporting or transporting people.
lifting applications.
ENGLISH
SPECIFICATIONS
Model No.
Rated
Operating
Air
Pressure
Air
Consump-
tion at
Rated
Load
Full Drum Rated
Capacity
Mid Drum
Line Speed
Maximum Wire
Rope Size
Recommended Wire
Rope Size
Pulling
Ratio
(3.5:1)
Lifting
Ratio
(5:1)
Pulling
Ratio
(3.5:1)
Lifting
Ratio
(5:1)
bar m³/min kg m/min mm mm
LS150R
6,3
2,2
- - -
150 40 5
- - -
4
LS300R
300 20 6,5 5
LS600R
600 10 8 6,5
LS600RGC
LS1500R
3,6 1500 7 10 9
LS1500RGC
LS2000R
10 2000 20 13 12
LS2000RGC
LS5000R
15 5000 14 20 19
LS5000RGC
POWAIR35
15 3500 11 18
- - -
PS1000R
2,2 1000
- - - - - -
8 6,5
PS1000RGC
PS2400R
3,5 2400 10 9
PS2400RGC
PS4000R
10 4000 13 12
PS4000RGC
PS10000R
15 10000 20 19
PS10000RGC
Model No.
Sound
Pressure
Level
Sound
Power
Level
Winch Nominal
Overload Setting
(last layer)
Drum
Barrel
Diameter
Minimum
Air Hose
Size
Drum
Flange
Diameter
Motor
Port Inlet
Size
Maximum
Foundation Anchor
Shear Force at One
Capscrew *
dBA dBA kg mm inches mm inches N
LS150R
89 103
180
140 1/2 231 1/2 BSP
1440
LS300R
360 2880
LS600R
720 5760
LS600RGC
86 99
LS1500R
88 102
1800 180 3/4 290 3/4 BSP 17890
LS1500RGC
85 99
LS2000R
95 111 2400
244
1-1/4
442
1-1/4 BSP
20620
LS2000RGC
273
LS5000R
87 102 6000 368 670 31530
LS5000RGC
POWAIR35
102 116 4200 324 500 33880
PS1000R
83 103
- - -
140 1/4 231 1/2 BSP 8390
PS1000RGC
86 99
PS2400R
88 102
180 3/4 290 3/4 BSP 25740
PS2400RGC
85 99
PS4000R
95 111
244
1-1/4
442
1-1/4 BSP
35120
PS4000RGC
273
PS10000R
87 102 368 670 51950
PS10000RGC
Notes:
1. Sound measurements have been made in accordance with ISO 11201, ISO 3744-3746 and ISO 4871 test specifications for sound from
pneumatic equipment. Readings shown are based on the average noise level of each winch configuration, proportionate to the utilized time
in a regular cycle.
2. Lpc (Peak Sound Pressure) does not exceed 130 dB.
3. Performance based on 6,3 bar operating pressure.
4. Maximum Foundation Anchor Shear Force at One Capscrew, value based on use of recommended fastener grade and size.
3
DESCRIPTION
Liftstar Series winches are air powered, planetary geared units designed for lifting and pulling applications. The winch utilizes a spring applied
disc brake which is automatically engaged when the throttle is in the neutral position or if there is a lack of air pressure. The output from the
externally mounted air gear motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear assembly. The planetary reduction
gear drives a ring gear which is connected to the wire rope drum through the output shaft.
Pullstar Series winches are air powered, planetary geared units provided with a disengaging clutch and are designed for pulling applications only.
The winch utilizes a spring applied disc brake which is automatically engaged when the throttle is in the neutral position or if there is a lack of
air pressure. The output from the externally mounted air gear motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear
assembly. The planetary reduction gear drives a ring gear which is connected to the wire rope drum through the output shaft.
Powair 35 winches are air powered, planetary geared units designed for lifting and pulling applications. The winch utilizes a screw brake which
is automatically engaged when the throttle is in the neutral position or if there is a lack of air pressure. The output from the externally mounted
air piston motor is transmitted through a coupling and shaft to the planetary reduction gear assembly. The planetary reduction gear drives a ring
gear which is connected to the wire rope drum through the output shaft.
INSTALLATION
Prior to installing the winch, carefully inspect it for possible shipping damage.
Winches are supplied fully lubricated from the factory.
Check oil levels and adjust as necessary before operating winch. Refer to “LUBRICATION” section for recommended oils.
CAUTION
Owners and users are advised to examine specific, local or other regulations which may apply to a particular type of use of this product
before installing or putting winch to use.
Mounting
Mount the winch so the axis of the drum is horizontal and the motor vent cap is no more than 15° off top vertical center. If the winch is to be mounted
in an inverted position or if the winch axis will be tilted more than 10° from horizontal, contact your distributor or the nearest service repair center
for additional installation information.
1. The winch mounting surface must be flat and of sufficient strength to handle the rated load plus the weight of the winch and attached equipment.
An inadequate foundation may cause distortion or twisting of the winch end covers and spacers resulting in winch damage.
2. Make sure the mounting surface is flat to within 0.8 mm. Shim if necessary.
3. Mounting bolts must be Grade 8 or better. Use self-locking nuts or nuts with lockwashers.
4. Refer to Table 1 and Dwg. MHP0684 for winch mounting dimensions and mounting bolt hole sizes.
5. Maintain a fleet angle between the sheave and winch of no more than 1-1/2 degrees. The lead sheave must be on a center line with the drum
and, for every 25 mm of drum length, be a least 0.5 metre from the drum.
6. Do not weld to any part of the winch.
ENGLISH
4
Table 1: Foundation Bolting Dimensions
Winch
Model
Drum
Length
Dimensions
A B C D
mm mm mm mm mm
LS150R
156
216
140
11
- - -
LS300R
LS600R
LS600RGC
312 296
LS1500R
180
166
248
13
LS1500RGC
360 428
LS2000R
300
340
449
18
LS2000RGC
485 634
LS5000R
355
260
580
21 100
LS5000RGC
728 953
POWAIR35
494 500 490 22
- - -
PS1000R
156
216
140
11
PS1000RGC
312 296
PS2400R
180
166
248
13
PS2400RGC
360 428
PS4000R
300
340
449
18
PS4000RGC
485 634
PS10000R
355
260
580
21 100
PS10000RGC
728 953
ENGLISH
Wire Rope
CAUTION
Maintain at least 3 wraps of wire rope on the drum at all times.
Wire Rope Selection
Consult a reputable wire rope manufacturer or distributor for assistance in selecting the appropriate type and size of wire rope and, where necessary,
a protective coating. Use a wire rope which provides an adequate safety factor to handle the actual working load and meets all applicable industry
regulations.
When considering wire rope requirements the actual working load must include not only the static or dead load but also loads resulting from
acceleration, retardation and shock load. Consideration must also be given to the size of the winch wire rope drum, sheaves and method of reeving.
Refer to “SPECIFICATIONS” section for recommended wire rope size. Wire rope construction must be 6 x 19 or 6 x 37 EIPS IWRC right lay to
permit correct installation of wire rope anchor.
For winches used in lifting applications ensure that the wire rope top layer is at least a distance from the top of the drum flange equal to two (2)
times the diameter of the wire rope. Example: top layer of a 10 mm wire rope must be at least 20 mm below the drum flange edge.
As a general rule for lifting applications a minimum of 5:1 wire rope design factor is required with an 18:1 wire rope to drum diameter ratio. For
pulling applications a 3.5:1 wire rope design factor is required with a 15:1 wire rope to drum diameter ratio.
Installing Wire Rope
1. Cut wire rope to length in accordance with the wire rope manufacturer's instructions.
2. Feed the end of the wire rope into the wire rope anchor hole in the drum and pull through approximately 1 metre of wire rope.
3. Wrap the wire rope with wire a distance from the end equal to the wedge length plus 25 mm. Forming a large loop with the wire rope, insert
the end back into the top of the anchor hole.
4. Place the wire rope wedge into the cable anchor hole in the drum. Install the wedge such that the wire rope will wrap around the wedge as
shown in Dwg. MHP0687.
5. Pull the wire rope into position in the drum anchor pocket. Ensure the wire rope is installed below the edge of the drum flange diameter.
CAUTION
Make sure the first wrap of wire rope is tight and lays flush against the drum flange.
Install the wire rope to come off the drum in only the direction indicated by the label attached to the winch.
Overwind Label: Underwind Label:
Wire Rope Spooling
To compensate for uneven spooling and decrease in line pull capacity as the drum fills up, use as short a wire rope as practical. When rewinding
apply tension to the end of the wire rope to eliminate line slack. This helps achieve level winding and tight spooling.
Safe Wire Rope Handling Procedures
1. Always use gloves when handling wire rope.
2. Never use wire rope which is frayed or kinked.
3. Never use wire rope as a sling.
4. Always ensure wire rope is correctly spooled and first layer is tight against the drum.
5
Rigging
Make sure all wire rope blocks, tackle and fastenings have a sufficient safety margin to handle the required load under all conditions. Do not allow
wire rope to contact sharp edges or make sharp bends which will cause damage to wire rope, use a sheave. Refer to wire rope manufacturers
handbook for proper sizing, use and care of wire rope.
Safe Installation Procedures
1. Do not use wire rope as a ground (earth) for welding.
2. Do not attach a welding electrode to winch or wire rope.
3. Never run the wire rope over a sharp edge. Use a correctly sized sheave.
4. When a lead sheave is used, it must be aligned with the center of the drum. The diameter of the lead sheave must be at least 18 times the diameter
of the wire rope.
5. Always maintain at least three full tight wraps of wire rope on the drum.
Air System
The air supply must be clean, lubricated and free from moisture. A minimum of 6.3 bar/630 kPa at the winch motor is required during operation
to provide rated winch performance.
Air Lines
The inside diameter of the winch air supply lines must not be smaller than the sizes provided in the “SPECIFICATIONS” section. Before making
final connections to winch inlet all air supply lines should be purged with clean, moisture free air or nitrogen. Supply lines should be as short and
straight as installation conditions will permit. Long transmission lines and excessive use of fittings, elbows, tees, globe valves etc. cause a reduction
in pressure due to restrictions and surface friction in the lines.
Air Line Lubricator
Always use an air line lubricator with these motors. Use a lubricator having an inlet and outlet at least as large as the inlet on the winch motor.
Install the air line lubricator as close to the air inlet on the winch motor as possible.
NOTICE
Lubricator must be located no more than 3 metres from the winch motor.
Shut off air supply before filling air line lubricator.
The air line lubricator should be replenished daily.
1. LS600R, PS1000R, LS1500R and PS2400R winches: set lubricator to provide 2 to 3 drops per minute of ISO VG 32 (10W) oil (minimum
viscosity 135 Cst at 40° C).
2. LS2000R, PS4000R, POWAIR35, LS5000R and PS10000R winches: set lubricator to provide 6 to 8 drops per minute of ISO VG 32 (10W)
oil (minimum viscosity 135 Cst at 40° C).
Air Line Filter
It is recommended that an air line strainer/filter be installed as close as practical to the motor air inlet port, but before the lubricator, to prevent
dirt from entering the valve and motor. The strainer/filter should provide 20 micron filtration and include a moisture trap. Clean the strainer/filter
periodically to maintain its operating efficiency.
Moisture in Air Lines
Moisture that reaches the air motor through supply lines is a primary factor in determining the length of time between service overhauls. Moisture
traps can help to eliminate moisture. Other methods, such as an air receiver which collects moisture before it reaches the motor or an aftercooler
at the compressor that cools the air prior to distribution through the supply lines are also helpful.
Mufflers
Make sure mufflers are installed in winch exhaust ports and are functioning correctly.
Motor
For optimum performance and maximum durability of parts, provide an air supply of 6.3 bar at the flow recommended in the “SPECIFICATIONS”
section, as measured at the motor inlet. The winch should be installed as near as possible to the compressor or air receiver.
CAUTION
Do not exceed the maximum specified operating pressure, 6.3 bar. The winch overload valve will exhaust air if maximum pressure is
exceeded.
Initial Operating Checks
Winches are tested for proper operation prior to leaving the factory. Before the winch is placed into service the following initial operating checks
should be performed.
1. When first running the motor some light oil should be injected into the inlet connection to allow good lubrication.
2. When first operating the winch it is recommended that the motor be driven slowly in both directions for a few minutes.
For winches that have been in storage the following start-up procedures are required.
1. Give the winch an inspection conforming to the requirements of “Winches Not in Regular Use” in the “INSPECTION” section.
2. Pour a small amount of ISO VG 32 (10W) oil in the motor inlet port.
3. Operate the motor for 10 seconds in both directions to flush out any impurities.
4. The winch is now ready for normal use.
ENGLISH
6
ENGLISH
OPERATION
The four most important aspects of winch operation are:
1. Follow all safety instructions when operating winch.
2. Allow only people trained in safety and operation of the winch to operate the winch.
3. Subject each winch to a regular inspection and maintenance procedure.
4. Be aware of the winch capacity and weight of load at all times.
WARNING
Winches are not designed or suitable for lifting, lowering or moving persons. Never lift loads over people.
Winches equipped with a disengaging clutch are designed for pulling applications only. Do not use these winches in lifting applications.
Overload Device
An overload device is required on all winches with a rated capacity of over 1 metric ton used for lifting applications.
The overload device is integrated into the winch air motor and prevents the winch from lifting a load greater than the overload value listed in the
specifications chart. If an overload is detected, inlet supply air is stopped and the winch will not operate.
If the overload device is activated the load must be lowered and reduced. Alternative methods should be used to accomplish the task. To lower the
load reset the winch by pressing the “ON” button of the emergency stop device and action the winch control for wire rope payout.
Winch Controls
The spring loaded, motor mounted, live air manual throttle control valve is supplied as a standard feature on the winch. Optional remote throttle
controls may be available on some models. Reference the model code on the winch nameplate and compare it to the sales brochure to determine
your configuration. The throttle controls provide operator control of the motor speed and direction of drum rotation.
Winch Mounted Live Air Throttle (standard feature)
When viewed from the air motor, move the control throttle handle to the right (clockwise) to pay
out wire rope and to the left (counterclockwise) to haul in wire rope. Refer to the attached label.
To ensure smooth operation of the winch avoid sudden movements of the control valve. Sudden
movement of the control valve may activate the overload device. If this occurs reset the winch by
pressing the “ON” button of the emergency stop device and smoothly action the control valve.
Ensure the winch is not overloaded.
Remote Control Pendant (optional feature)
(Refer to Dwg. MHP1265)
Provides for remote winch control at distances up to 18 metres away from the winch motor. Pilot
air hoses connect the pendant to the winch motor to provide winch operation. The pendant control
throttle is a two lever movable control station. Direction of winch drum rotation is determined by the pendant control lever depressed.
Emergency Stop Device
(Refer to Dwg. MHP0754)
The emergency stop device is located at the air inlet of the winch on local control models, or on the pendant of remote control models. When
activated, winch drum rotation will immediately cease.
1. To start winch operation press the “ON” button.
2. To operate winch, press the “Haul-in” or “Payout” control lever.
3. In the event of an emergency all winch operation can be stopped by pushing the emergency stop button. This will prevent air from reaching
the winch motor which will stop any movement.
4. The “ON” button must be pushed to restart the winch after the “Emergency Stop” button have been used.
7
Winch Brake
Manual Drum Brake (optional feature)
The manual drum brake may be applied by pushing down on the handle and released by pulling up. If the handle is pushed down fully, it should
lock in that position and prevent drum rotation, until released by the operator. The brake must be kept properly adjusted to hold the required load.
Disengaging Clutch Equipped Winches
The function of the disengaging clutch is to disengage the wire rope drum from the motor so that wire rope can be unwound from the drum by hand.
The disengaging clutch is located at the end of the drum on the side of the winch opposite of the winch motor.
WARNING
Do not engage clutch when motor is running or drum is spinning, as this produces a severe strain on parts.
Do not disengage clutch when winch is loaded. Ensure clutch is fully engaged before operating winch. Engage locking dog before leaving
load suspended.
Do not engage locking dog while drum is spinning.
Do not use winches equipped with a disengaging clutch for lifting applications. If the label below is attached to the winch, do not use
winch for lifting.
INSPECTION
WARNING
All new, altered or modified equipment should be inspected and tested by personnel instructed in safety, operation and maintenance
of this equipment to ensure safe operation at rated specifications before placing equipment in service.
Never use a winch that inspection indicates is damaged.
Frequent and periodic inspections should be performed on equipment in regular service. Frequent inspections are visual examinations performed
by operators or service personnel during routine winch operation. Periodic inspections are thorough inspections performed by personnel trained
in inspection of the winch. Inspection intervals depend upon the nature of the critical components of the equipment and the severity of usage.
Careful inspection on a regular basis will reveal potentially dangerous conditions while still in the early stages, allowing corrective action to be
taken before the condition becomes dangerous.
Deficiencies revealed through inspection, or noted during operation, must be reported to an appointed person. A determination must be made as
to whether a deficiency constitutes a safety hazard before resuming operation of the winch.
Records and Reports
Some form of inspection record should be maintained for each winch, listing all points requiring periodic inspection. A written report should be
made monthly on the condition of the critical parts of each winch. These reports should be dated, signed by the person who performed the inspection,
and kept on file where they are readily available for review.
Wire Rope Reports
Records should be maintained as part of a long-range wire rope inspection program. Records should include the condition of wire rope removed
from service. Accurate records will establish a relationship between visual observations noted during frequent inspections and the actual condition
of wire rope as determined by periodic inspections.
Frequent Inspection
On equipment in continuous service, frequent inspection should be made by operators at the beginning of each shift. In addition, visual inspections
should be conducted during regular operation for indications of damage or evidence of malfunction (such as abnormal noises).
1. WINCH. Prior to operation, visually inspect winch housings, controls, brakes and drum for indications of damage. Do not operate the winch
unless the wire rope feeds onto the drum smoothly. Any discrepancies noted must be reviewed and inspected further by authorized personnel
instructed in the operation, safety and maintenance of this winch.
2. WIRE ROPE. Visually inspect all wire rope which can be expected to be in use during the day’s operations. Inspect for wear and damage
indicated by distortion of wire rope such as kinking, “birdcaging,” core protrusion, main strand displacement, corrosion, broken or cut strands.
If damage is evident, do not operate winch until the discrepancies have been reviewed and inspected further by personnel instructed in the
operation, safety and maintenance of this winch.
NOTICE
The full extent of wire rope wear cannot be determined by visual inspection. At any indication of wear inspect the wire rope in accordance
with instructions in “Periodic Inspection.”
ENGLISH
8
ENGLISH
3. AIR SYSTEM. Visually inspect all connections, fittings, hoses and components for indication of air leaks. Repair any leaks or damage. Check
and clean filters if equipped.
4. CONTROLS. During operation of winch, verify response to control is quick and smooth. If winch responds slowly or movement is
unsatisfactory, do not operate winch until all problems have been corrected.
5. BRAKES. During winch operation test brakes. Brakes must hold load without slipping. Automatic brakes must release when winch motor
throttle is operated. If brakes do not hold load, or do not release properly, the brakes must be adjusted or repaired.
6. WIRE ROPE REEVING. Check reeving and ensure wire rope is properly secured to the drum.
7. LUBRICATION. Refer to the “LUBRICATION” section for recommended procedures and lubricants.
Periodic Inspection
Frequency of periodic inspection primarily depends on the severity of usage:
NORMAL HEAVY SEVERE
yearly yearly quarterly
Disassembly may be required for HEAVY or SEVERE usage. Keep accumulative written records of periodic inspections to provide a basis for
continuing evaluation. Inspect all items listed in “Frequent Inspection.” Also inspect the following:
1. FRAMES and UPRIGHTS. Check for deformed, cracked or corroded main components. If external evidence indicates the need for additional
inspection return winch to your nearest Ingersoll-Rand service repair center.
2. FASTENERS. Check retainer rings, split pins, capscrews, nuts, and other fasteners on winch, including mounting bolts. Replace if missing
or damaged and tighten if loose.
3. DRUM AND SHEAVES. Check for cracks, wear or damage. Replace if necessary.
4. WIRE ROPE. In addition to Frequent Inspection requirements, also inspect for the following:
a. Build-up of dirt and corrosion. Clean with steam or a stiff wire brush to remove dirt and corrosion if necessary.
b. Loose or damaged end connection. Replace if loose or damaged.
c. Check wire rope anchor is secure in drum.
d. Verify wire rope diameter. Measure the diameter of the wire rope from crown-to-crown throughout the life of the wire rope. Recording
of the actual diameter should only be done with the wire rope under equivalent loading and in the same operating section as accomplished
during previous inspections. If the actual diameter of the wire rope has decreased more than 0.4 mm a thorough examination of the wire
rope should be conducted by an experienced inspector to determine the suitability of the wire rope to remain in service. (Refer to Dwg.
MHP0056).
5. ALL COMPONENTS. Externally inspect for wear, damage, distortion, deformation and cleanliness. Clean, replace or lubricate components
as required.
6. BRAKE. Test brake to ensure proper operation. Brake must hold a 125% rated load with full drum without slipping. If indicated by poor
operation or visual damage, return winch to a authorized service center for repair. Check all brake surfaces for wear, deformation or foreign
deposits. If brake lining thickness appears to be worn , contaminated or damaged brake band should be replaced. Clean and replace components
as necessary.
7. FOUNDATION OR SUPPORTING STRUCTURE. Check for distortion, wear and continued ability to support winch and rated load. Ensure
winch is firmly mounted and that fasteners are in good condition and tight.
8. LABELS AND TAGS. Check for presence and legibility of labels. Replace if damaged or missing.
Winches Not in Regular Use
1. Equipment which has been idle for a period of one month or more, but less than six months, shall be given an inspection conforming to the
requirements of “Frequent Inspection” before being placed in service.
2. Equipment which has been idle for a period of over six months shall be given a complete inspection conforming with the requirements of
“Periodic Inspection” before being place in service.
3. Standby equipment shall be inspected at least semi-annually in accordance with the requirements of “Frequent Inspection”. In abnormal
operating conditions equipment should be inspected at shorter intervals.
9
LUBRICATION
To ensure continued satisfactory operation of the winch, all points requiring lubrication must be serviced with the correct lubricant at the proper
time interval as indicated for each assembly. Correct lubrication is one of the most important factors in maintaining efficient operation.
The lubrication intervals recommended in this manual are based on intermittent operation of the winch eight hours each day, five days per week.
If the winch is operated almost continuously or more than the eight hours each day, more frequent lubrication will be required. Also, the lubricant
types and change intervals are based on operation in an environment relatively free of dust, moisture, and corrosive fumes. Use only those lubricants
recommended. Other lubricants may affect the performance of the winch. Failure to observe this precaution may result in damage to the winch and/
or its associated components.
General Lubrication
Winches are supplied from the factory filled with oil.
Check oil and all lubrication levels prior to operating winch.
Wire Rope
Follow the wire rope manufacturer's instructions. At a minimum, observe
the following guidelines.
1. Clean with a brush or steam to remove dirt, rock dust or other
foreign material on the surface of the wire rope.
CAUTION
Do not use an acid-based solvent. Only use cleaning fluids specified
by the wire rope manufacturer.
2. Apply a wire rope lubricant, Ingersoll-Rand LUBRI-LINK-GREEN or ISO VG 100 (30W) oil.
3. Brush, drip or spray lubricant weekly, or more frequently, depending on severity of service.
Motor
Correct lubrication is one of the most important factors in maintaining efficient winch operation. The motor is splash lubricated by the oil in the
motor housing and has no other means of lubrication. It is therefore important to use only quality, non-detergent motor oil to ensure maximum
performance and minimum downtime for repairs. Allow oil to settle before topping off. Pour sufficient oil into the vent cap opening to bring the
oil in the motor case to the level of the upper oil plug hole. Add oil slowly to prevent spilling.
Oil capacity for the POWAIR35, LS2000R, LS5000R, PS4000R and PS10000R winch motor is 1.3 litres.
Recommended Motor Oil:
Temperature Type Oil
Below 0° C ISO VG 32 (10W)
0° to 27° C ISO VG 68 (20W)
Above 27° C ISO VG 100 (30W)
The motor should be level-checked daily or at the start of each shift after accumulated water has been drained off. When motors are operated in
temperatures below freezing, wait long enough at end of shift for water to separate from oil but not long enough for it to freeze. Failure to drain
the water when the winch is to remain idle for a protracted period at low temperatures may result in the oil splasher freezing fast. Drain the water,
and then refill to the level plug. If desired, all the oil may be drained at the end of the shift and the motor refilled with new oil.
Reduction Gear Assembly
Replace the EP oil in the reduction housing at least once every year. However, when the winch is used at a high frequency, the oil may need to be
changed on a more frequent basis.
Recommended Reduction Gear EP Oil:
Temperature Type Oil
Below 0° C ISO VG 30 (75W)
0° to 27° C ISO VG 150 (90W)
Above 27° C ISO VG 320 (140W)
Pivot Points, Bushings, Seals and Bearings
Lubricate grease fittings monthly with 2 or 3 squirts from a grease gun. Use sufficient grease to provide a good protective coat.
Recommended Grease (Pivot Points, Bushings, Seals and Bearings)
Temperature Type Grease
-30° to 10° C EP 1 multipurpose lithium-based grease
-1° to 49° C EP 2 multipurpose lithium-based grease
ENGLISH
10
INTERVAL LUBRICATION CHECKS
Start of each shift Check flow and level of air line
lubricator when operating winch at
maximum motor speed.
Check oil level in the motor.
Monthly Inspect and clean or replace air line
filter.
Lubricate components supplied by
grease fittings.
Yearly (Contact your
nearest Ingersoll-Rand
distributor)
Replace grease in winch gear case.
Drain and refill the oil in the winch
reduction assembly.
PARTS ORDERING INFORMATION
The use of replacement parts other than Ingersoll-Rand’s may invalidate the Company’s warranty. For prompt service and genuine Ingersoll-Rand
parts provide your nearest Distributor with the following:
1. Complete model number as it appears on the nameplate.
2. Part number and part name as shown in parts manual.
3. Quantity required.
Return Goods Policy
Ingersoll-Rand will not accept any returned goods for warranty or service work unless prior arrangements have been made and written
authorization has been provided from the location where the goods were purchased.
Winches which have been modified without Ingersoll-Rand approval, mishandled or overloaded, will not be repaired or replaced under warranty.
Disposal
When the life of the winch has expired, it is recommended that it be disassembled, degreased and parts separated as to materials so that they may
be recycled.
SERVICE AND MAINTENANCE
Winch repair and maintenance should only be carried out by an Authorized Service Repair Center. Contact your nearest Ingersoll-Rand office
for details.
The original language of this manual is English.
Winch Parts and Maintenance information is available in English. Contact your nearest Ingersoll-Rand office for details.
ENGLISH
11
DEUTSCH
SICHERHEITSINFORMATIONEN
Dieses Handbuch enthält wichtige Informationen für das Personal, das sich mit der sicheren Montage und dem sicheren Betrieb dieser Vorrichtung
befaßt. Auch wenn Sie glauben, mit dieser oder einer ähnlichen Einrichtung vertraut zu sein, sollten Sie dieses Handbuch lesen, bevor Sie das Gerät
in Betrieb nehmen.
Gefahr, Achtung, Vorsicht und Hinweis
In diesem Handbuch werden Schritte und Verfahren angegeben, die befolgt werden müssen, um Verletzungen zu vermeiden. Folgende Worte werden
gebraucht, um das Ausmaß der möglichen Gefahr anzugeben.
Das Wort Gefahr weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu schwerer Verletzung, Todesfall oder
bedeutendem Sachschaden führt, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Achtung weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu schwerer Verletzung, Todesfall oder
bedeutendem Sach-schaden führen kann, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Vorsicht weist darauf hin, daß ein Risiko besteht, das zu Verletzung oder Sachschaden führen wird oder
kann, falls die Warnung nicht beachtet wird.
Das Wort Hinweis wird gebraucht, um Aufmerksamkeit auf Informationen bezüglich Montage, Betrieb oder
Wartung zu lenken, wenn die Informationen wichtig sind, aber keine Gefahr besteht.
Zusammenfassung der Sicherheitsinformationen
• Diese Winden sind nicht zum Heben, Tragen oder Transport von Personen zu verwenden, und auch nicht dazu, Lasten über Personen
hinweg zu heben oder zu tragen.
Die Stützstrukturen und die Lastbefestigungsvorrichtungen, die in Verbindung mit diesen Winden verwendet werden, müssen ausreichende
Unterstützung für die Nennlast und das Gewicht der Winde und der daran angebrachten Vorrichtungen bieten. Dafür haftet der Kunde.
Im Zweifelsfall wenden Sie sich an einen zugelassenen Bauingenieur.
Winden von Ingersoll-Rand werden in Übereinstimmung mit der neuesten Ausgabe der Normen F.E.M. 9.511 hergestellt.
Takelwerk: Das Bedienpersonal ist dafür verantwortlich, Vorsicht zu üben, angemessene Sicherheitsmaßnahmen vorzusehen und mit den richtigen
Takelungsverfahren vertraut zu sein.
Dieses Handbuch ist von Ingersoll-Rand herausgegeben, um Händlern, Mechanikern, Bedienpersonal und Unternehmenspersonal die Informationen
zur Verfügung zu stellen, die für die Installation und den Betrieb der hierin beschriebenen Geräte erforderlich sind.
Es ist äußerst wichtig, daß die Mechaniker und das Bedienpersonal mit den Wartungsverfahren für diese oder ähnliche Geräte vertraut sind, und
daß sie körperlich fähig sind, diese Verfahren durchzuführen. Dieses Personal muß allgemeine praktische Kenntnisse besitzen, die u.a. folgendes
umfassen:
1. Richtige und sichere Gebrauchs- und Anwendungsweise von gewöhnlichen Mechaniker-handwerkzeugen sowie besonderen
Ingersoll-Rand oder empfohlenen Werkzeugen.
2. Sicherheitsverfahren, Vorsichtsmaßnahmen und Arbeitsgewohnheiten, die allgemeinen Industrienormen entsprechen.
Ingersoll-Rand kann weder von allen Verfahren der Gerätebedienung bzw. -wartung und den Gefahren und/oder Ergebnissen jeder Methode
Kenntnis haben, noch solche zur Verfügung stellen. Falls Bedienungs- bzw. Wartungsverfahren, die nicht spezifisch vom Hersteller empfohlen sind,
durchgeführt werden, ist sicherzustellen, daß die Gerätesicherheit aufgrund der durchgeführten Handlungen nicht beeinträchtigt wird. Falls das
Personal sich in bezug auf ein Bedienungs- bzw. Wartungsverfahren oder eine Maßnahme nicht sicher ist, ist das Gerät vom Personal in einen sicheren
Zustand zu bringen und technische Hilfe von Vorgesetzten und/oder dem Werk einzuholen.
DIESES HANDBUCH IST VOR GEBRAUCH DER VORRICHTUNGEN ZU LESEN. Es enthält
wichtige informationen bezüglich Sicherheit, Montage und Bedienung.
D-1
DEUTSCH
ANWEISUNGEN FÜR SICHEREN BETRIEB
Die folgenden Warnhinweise und Bedienungsanweisungen sind dazu vorgesehen, unsichere Bedienverfahren, die zu Verletzung oder Sachschaden
führen könnten, zu vermeiden.
Ingersoll-Rand ist bekannt, daß die meisten Unternehmen, die Winden gebrauchen, im Werk ein Sicherheitsprogramm eingeführt haben. Falls Ihnen
zur Kenntnis kommt, daß eine in dieser Veröffentlichung angegebene Regel mit einer ähnlichen, spezifisch von einem Unternehmen festgelegten
Regel in Konflikt steht, ist die strengere der beiden Regeln zu befolgen.
Die Anweisungen für sicheren Betrieb sind dazu vorgesehen, dem Bedienpersonal gefährliche Arbeitsgewohnheiten, die zu vermeiden sind, zu
Bewußtsein zu bringen; folgende Liste ist nicht unbedingt vollständig. Zusätzliche Sicherheitsinformationen sind in den verschiedenen Teilen des
Handbuchs angegeben.
1. Nur solche Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen und in der Bedienung dieses Geräts ausgebildet sind, dürfen die Winde bedienen.
2. Die Winde ist nur von Personen zu bedienen, die körperlich dazu fähig sind.
3. Wenn ein Schild “NICHT IN BETRIEB NEHMEN” an der Winde oder an den Steuervorrichtungen angebracht ist, ist die Winde nicht in
Gebrauch zu nehmen, bis das Schild von dem dazu ermächtigten Personal entfernt wurde.
4. Vor jeder Schicht hat das Bedienpersonal die Winde auf Verschleiß und Beschädigung zu überprüfen. Eine Winde, die Anzeichen von
Verschleiß und Beschädigung aufweist, ist nicht in Betrieb zu nehmen.
5. Nur Lasten heben, deren Gewicht unter oder bei der Nennkapazität der Winde liegt. Siehe Abschnitt “TECHNISCHE DATEN”.
6. Hände, Kleidung usw. von sich bewegenden Teilen fernhalten.
7. Niemals die Hand in den Halsbereich eines Hakens oder in die Nähe von dem Drahtseil bringen, das auf die Windentrommel auf- oder davon
abgespult wird.
8. Lasten immer fachgerecht und sorgfältig mit Takel befestigen.
9. Sicherstellen, daß die Last richtig im Sattel des Hakens sitzt und daß der Hakenriegel eingerastet ist. Die Last nicht an der Spitze des Hakens
abstützen.
10. Nicht “seitlich schleppen” oder “seitlich ziehen”.
11. Immer sicherstellen, daß Sie selbst und andere Personen sich nicht im Bewegungsweg der Last befinden. Eine Last niemals über Personen
hinweg heben.
12. Die Winde ist nicht zum Heben oder Senken von Personen zu verwenden, und es ist nicht erlaubt, auf einer schwebenden Last zu stehen.
13. Beim Anheben oder Ziehen einer Last ist das Drahtseil langsam zu straffen. Die Last darf nicht ruckweise angehoben werden.
14. Eine schwebende Last darf nicht ins Schaukeln gebracht werden.
15. Eine schwebende Last darf niemals unbeaufsichtigt gelassen werden.
16. Eine Winde niemals mit einem verdrehten, verknickten oder beschädigten Drahtseil in Betrieb nehmen.
17. Beim Betrieb der Winde stets auf die Last achten.
18. Das Drahtseil der Winde niemals als Schlinge gebrauchen.
19. Eine mit Auskupplung ausgerüstete Winde darf nicht zum Heben verwendet werden.
20. Einen Luftdruck von 6,3 bar am Lufteinlaß der Winde nicht übersteigen.
WARNETIKETTEN
Jede Winde wird im Werk mit den erforderlichen Warnetiketten versehen. Jede Winde ist mit dem Etikett “Nicht zum Heben von Personen” versehen,
und Winden, die mit Auskupplung ausgerüstet sind, sind mit dem Etikett “Nicht zum Heben verwenden” versehen. Beispiele von weiteren Etiketten,
die erforderlich sind, erscheinen an anderer Stelle in diesem Handbuch. Wenn die Etiketten nicht am Gerät befestigt sind, sind neue Etiketten zu
bestellen und anzubringen.
• Eine mit Auskupplung ausgerüstete Winde darf nicht zum • Die Winde ist nicht zum Heben, Tragen oder Transport
Heben verwendet werden. von Personen zu verwenden.
D-2
TECHNISCHE DATEN
Modell-Nr.
Nennwert
für
Luftdruck
in Betrieb
Druckluft-
verbrauch
bei
Nennlast
Nennkapazität der
vollen Trommel
Seilgeschwindigkeit
in Trommelmitte
Max. Drahtseilgröße
Empfohlene
Drahtseilgröße
Verhältnis
Ziehen
(3.5:1)
Verhältnis
Heben (5:1)
Verhältnis
Ziehen
(3.5:1)
Verhältnis
Heben
(5:1)
bar m³/Min kg m/Min mm mm
LS150R
6,3
2,2
- - -
150 40 5
- - -
4
LS300R
300 20 6,5 5
LS600R
600 10 8 6,5
LS600RGC
LS1500R
3,6 1500 7 10 9
LS1500RGC
LS2000R
10 2000 20 13 12
LS2000RGC
LS5000R
15 5000 14 20 19
LS5000RGC
POWAIR35
15 3500 11 18
- - -
PS1000R
2,2 1000
- - - - - -
8 6,5
PS1000RGC
PS2400R
3,5 2400 10 9
PS2400RGC
PS4000R
10 4000 13 12
PS4000RGC
PS10000R
15 10000 20 19
PS10000RGC
Modell-Nr.
Schall-
druck-
pegel
Schal-
leistungs-
pegel
Nennwert der Winden-
überlastungseinstellung
(letzte Schicht)
Trommel-
zylinder-
durch-
messer
Min.
Luft-
schlauch-
größe
Trommel-
flansch-
durch-
messer
Motor-
einlaß-
größe
Max. Fundamentsanker-
Scherkraft bei einer
Kopfschraube
dBA dBA kg mm Zoll mm Zoll N
LS150R
89 103
180
140 1/2 231 1/2 BSP
1440
LS300R
360 2880
LS600R
720 5760
LS600RGC
86 99
LS1500R
88 102
1800 180 3/4 290 3/4 BSP 17890
LS1500RGC
85 99
LS2000R
95 111 2400
244
1-1/4
442
1-1/4 BSP
20620
LS2000RGC
273
LS5000R
87 102 6000 368 670 31530
LS5000RGC
POWAIR35
102 116 4200 324 500 33880
PS1000R
83 103
- - -
140 1/4 231 1/2 BSP 8390
PS1000RGC
86 99
PS2400R
88 102
180 3/4 290 3/4 BSP 25740
PS2400RGC
85 99
PS4000R
95 111
244
1-1/4
442
1-1/4 BSP
35120
PS4000RGC
273
PS10000R
87 102 368 670 51950
PS10000RGC
Anmerkungen:
1. Die Schallwerte sind in Übereinstimmung mit ISO 11201, ISO 3744-3746 und ISO 4871, Testspezifikationen für Schallabgabe von
pneumatischen Geräten gemessen worden. Die angegebenen Werte basieren auf dem Mittelwert des Schallpegels bei jeder einzelnen
Windenkonfiguration im Verhältnis mit der benutzten Zeit in einem regelmäßigen Zyklus.
2. Lpc (Spitzenschalldruck) liegt unter 130 dB.
3. Leistung auf der Basis von einem Betriebsdruck von 6,3 bar.
4. Der Wert Max. Fundamentsanker-Scherkraft bei einer Kopfschraube basiert auf Gebrauch von Befestigungsteilen der empfohlenen
Güteklasse und Größe.
D-3
DEUTSCH
DEUTSCH
BESCHREIBUNG
Die Winden der Baureihe Liftstar sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben ausgestattet und dazu konstruiert, Lasten zu heben und zu
ziehen. Die Winde nutzt eine federbetätigte Scheibenbremse, die automatisch betätigt wird, falls der Steuerhebel sich in der Neutralstellung befindet
oder der Luftdruck ausfällt. Die Leistung des extern montierten druckluftbetriebenen Getriebemotors wird durch eine Kupplung und eine Welle an
die Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen. Die Planetenreduktionsgetriebeeinheit treibt ein Ringgetriebe an, das über die Abtriebswelle mit
der Drahtseiltrommel verbunden ist.
Die Winden der Baureihe Pullstar sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben und mit einer Auskupplung ausgestattet und nur dazu
konstruiert, Lasten zu ziehen. Die Winde nutzt eine federbetätigte Scheibenbremse, die automatisch betätigt wird, falls der Steuerhebel sich in der
Neutralstellung befindet oder der Luftdruck ausfällt. Die Leistung des extern montierten druckluftbetriebenen Getriebemotors wird durch eine
Kupplung und eine Welle an die Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen. Die Planetenreduktionsgetriebeeinheit treibt ein Ringgetriebe an, das
über die Abtriebswelle mit der Drahtseiltrommel verbunden ist.
Die Winden Powair 35 sind mit druckluftbetriebenen Planetengetrieben ausgestattet und dazu konstruiert, Lasten zu heben und zu ziehen. Die Winde
nutzt eine Schraubenbremse, die automatisch betätigt wird, falls der Steuerhebel sich in der Neutralstellung befindet oder der Luftdruck ausfällt.
Die Leistung des extern montierten druckluftbetriebenen Kolbenmotors wird durch eine Kupplung und eine Welle an die
Planetenreduktionsgetriebeeinheit übertragen. Die Planetenreduktions-getriebeeinheit treibt ein Ringgetriebe an, das über die Abtriebswelle mit der
Drahtseiltrommel verbunden ist.
MONTAGE
Vor der Montage der Winde ist sie gründlich auf mögliche Beschädigung im Transport zu kontrollieren.
Die Winden werden vor der Lieferung vollständig im Werk geschmiert.
Vor der ersten Inbetriebnahme der Winde sind die Ölpegel zu überprüfen und Öl nach Bedarf nachzufüllen. Siehe den Abschnitt “SCHMIERUNG”
in bezug auf empfohlene Ölsorten.
Es wird dem Inhaber und dem Anwender geraten, spezifische örtliche oder sonstige Vorschriften, die sich auf einen besonderen Gebrauch
dieses Geräts beziehen, vor der Montage oder der Inbetriebnahme zu prüfen.
Einbau
Die Winde so einbauen, daß die Trommelachse horizontal liegt und die Motorlüftungskappe nicht mehr als 15° von der oberen senkrechten Mitte
entfernt ist. Wenn die Winde in umgekehrter Stellung montiert werden soll, oder wenn die Windenachse mehr als 10° von der Horizontalebene geneigt
werden soll, wenden Sie sich an Ihren Vertriebshändler oder das nächstgelegene Service-Center, um zusätzliche Installationsanweisungen zu
erhalten.
1. Die Windenmontagefläche muß flach und stark genug sein, um die Nennlast und das Gewicht der Winde und der daran befestigten
Vorrichtungen zu tragen. Falls das Fundament nicht ausreichend stark ist, können die Windenendkappen und -distanzhalter verdreht werden,
was zu einer Beschädigung der Winde führt.
2. Sicherstellen, daß die Montagefläche innerhalb von 0,8 mm flach ist. Nach Bedarf mit Beilagen ausgleichen.
3. Die Montageschrauben müssen der Güteklasse 8 oder höher entsprechen. Selbstsichernde Muttern oder Muttern mit Sicherungsscheiben
verwenden.
4. Siehe Tabelle 1 und Zeichnung MHP0684D in bezug auf Windenmontage-abmessungen und Montageschraubenlochgrößen.
D-4
Tabelle 1: Fundamentverschraubungsabmessungen
Winden-
modell
Trommel-
länge
Abmessungen
A B C D
mm mm mm mm mm
LS150R
156
216
140
11
- - -
LS300R
LS600R
LS600RGC
312 296
LS1500R
180
166
248
13
LS1500RGC
360 428
LS2000R
300
340
449
18
LS2000RGC
485 634
LS5000R
355
260
580
21 100
LS5000RGC
728 953
POWAIR35
494 500 490 22
- - -
PS1000R
156
216
140
11
PS1000RGC
312 296
PS2400R
180
166
248
13
PS2400RGC
360 428
PS4000R
300
340
449
18
PS4000RGC
485 634
PS10000R
355
260
580
21 100
PS10000RGC
728 953
5. Einen maximalen Seilablenkungswinkel von nicht mehr als 1-1/2 Grad zwischen der Seilscheibe und der Winde aufrechterhalten. Die führende
Seilscheibe muß mit der Trommel auf einer Mittellinie liegen und mindestens 0,5 Meter per 25 mm Trommellänge von der Trommel entfernt
sein.
6. An kein Teil der Winde darf geschweißt werden.
Drahtseil
Jederzeit müssen mindestens 3 Wicklungen des Drahtseils um die Trommel herum liegen.
Auswahl des Drahtseils
Wenden Sie sich an einen anerkannten Drahtseilhersteller oder -vertriebshändler um Rat bezüglich der Auswahl der richtigen Drahtseilart und -größe,
sowie einer Schutzbeschichtung, falls erforderlich. Es ist ein Drahtseil anzuwenden, das ausreichende Sicherheit zur Handhabung der tatsächlichen
Arbeitslast bietet und alle zutreffenden Industrievorschriften erfüllt.
Bei der Berücksichtigung der Drahtseilanforderungen muß die tatsächliche Arbeitslast nicht nur die statische oder tote Last, sondern auch Lasten,
die aus Beschleunigung, Verzögerung und Stoßbelastung entstehen, umfassen. Auch die Größe der Windendrahtseiltrommel und der Seilscheiben
sowie das Seilziehverfahren müssen beachtet werden. Siehe den Abschnitt “TECHNISCHE ANGABEN” in bezug auf empfohlene Drahtseilgröße.
Das Drahtseil muß den Aufbau 6 x 19 oder 6 x 37 EIPS IWRC Seilschlag rechts aufweisen, um richtige Montage des Drahtseilankers zu erlauben.
Bei Winden, die zum Heben verwendet werden, ist sicherzustellen, daß die oberste Schicht des Drahtseils sich bei einem Abstand von der Oberkante
des Trommelflansche befindet, der mindestens zweimal dem Durchmesser des Drahtseils entspricht. Beispiel: Die oberste Schicht eines 10 mm
Drahtseils muß mindestens 20 mm unter der Oberkante der Trommelflansche liegen.
Als allgemeine Regel für das Heben gilt ein min. Drahtseillastfaktor von 5:1 bei einem Verhältnis von 18:1 zwischen dem Drahtseil und dem
Trommeldurchmesser. Für das Ziehen ist ein min. Drahtseillastfaktor von 3.5:1 bei einem Verhältnis von 15:1 zwischen dem Drahtseil und dem
Trommeldurchmesser erforderlich.
Montage des Drahtseils
1. Das Drahtseil den Anweisungen des Drahtseilherstellers entsprechend auf die richtige Länge zuschneiden.
2. Das Ende des Drahtseils in das Drahtseilankerloch in der Trommel hineinführen und ca. 1 Meter Drahtseil durchziehen.
3. Das Drahtseil bei einem Abstand, der der Keillänge plus 25 mm entspricht, mit Draht umwickeln. Eine große Schlaufe mit dem Drahtseil bilden
und das Ende wieder von oben in das Ankerloch hineinstecken.
4. Den Drahtseilkeil in das Kabelankerloch in der Trommel hineinlegen. Den Keil so einlegen, daß das Drahtseil sich um den Keil herum legt,
wie in Zeichnung MHP0687D dargestellt ist.
5. Das Drahtseil in der Trommelankertasche in Stellung ziehen. Sicherstellen, daß das Drahtseil unter der Kante des Trommelflanschdurchmessers
liegt.
Sicherstellen, daß die erste Wicklung des Drahtseils fest angezogen ist und flach gegen den Trommelflansch anliegt.
Das Drahtseil so montieren, daß es so von der Trommel abspult, wie auf dem an der Winde angebrachten Etikett Drehrichtung angegeben
ist.
Etikett von oben abspulen: Etikett von unten abspulen:
Aufspulen des Drahtseils
Um ungleichmäßiges Aufspulen und eine Verringerung der Ziehkapazität des Seils bei Vollwerden der Trommel auszugleichen, ist das Drahtseil so
kurz wie möglich zu halten. Beim Wiederaufwickeln ist das Drahtseilende gespannt zu halten, um loses Trumm zu beseitigen. Dadurch werden flache
Wicklungen und festes Aufspulen erreicht.
D-5
DEUTSCH
DEUTSCH
Sichere Verfahrensweisen zur Handhabung von Drahtseil
1. Bei der Handhabung von Drahtseil immer Handschuhe tragen.
2. Niemals ausgefranstes oder geknicktes Drahtseil verwenden.
3. Das Drahtseil niemals als Schlinge gebrauchen.
4. Stets sicherstellen, daß das Drahtseil richtig aufgespult ist und daß die erste Schicht fest an der Trommel anliegt.
Takelwerk
Sicherstellen, daß alle Drahtseilflaschen, Flaschenzüge und Befestigungsteile ausreichend zusätzliche Sicherheit bieten, um die erforderliche Last
unter allen Bedingungen handhaben zu können. Das Drahtseil nicht mit scharfen Kanten in Berührung kommen oder scharf geknickt werden lassen,
wodurch Beschädigung des Drahtseils eintreten könnte; eine Seilscheibe verwenden. Siehe das Handbuch des Drahtseilherstellers in bezug auf
Auswahl der richtigen Größe, Gebrauch und Pflege des Drahtseils.
Verfahren für sichere Installation
1. Das Drahtseil darf nicht als Erde (Masse) für Schweißverfahren verwendet werden.
2. Keine Schweißelektrode an die Winde oder das Drahtseil befestigen.
3. Das Drahtseil nicht über eine scharfe Kante laufen lassen, sondern eine Seilscheibe der richtigen Größe verwenden.
4. Wenn eine Führungsseilscheibe verwendet wird, muß sie mit der Mitte der Trommel ausgerichtet sein. Der Durchmesser der Führungsseilscheibe
muß mindestens das 18 fache vom Durchmesser des Drahtseils betragen.
5. Stets mindestens drei ganze Wicklungen Drahtseil auf der Trommel behalten.
Druckluftsystem
Die zugeführte Luft muß sauber, geschmiert und von Feuchtigkeit frei sein. Ein Mindestdruck von 6,3 bar/630 kPa am Windenmotor ist bei Betrieb
erforderlich, um die Nennleistung der Winde zu erreichen.
Druckluftleitungen
Der Innendurchmesser der Windendruckluftleitungen darf nicht kleiner sein als die Größen, die in dem Abschnitt “TECHNISCHE DATEN”
angegeben sind. Bevor die endgültigen Anschlüsse an den Windeneinlaß hergestellt werden, sind alle Luftzufuhrleitungen mit sauberer,
feuchtigkeitsfreier Luft oder Stickstoff auszublasen. Die Zufuhrleitungen sind so kurz und so gerade zu halten, wie es die Installationsbedingungen
erlauben. Lange Übertragungsleitungen und zu viele Anschlußstücke, Kniestücke/Schenkelrohre, T-Stücke, Kugelventile usw. verursachen eine
Druckverringerung aufgrund von Einschränkungen und Oberflächenreibung in den Leitungen.
Luftleitungstropföler
Bei diesen Motoren ist immer ein Luftleitungstropföler zu verwenden. Der Tropföler soll einen Ein- und Auslaß aufweisen, der zumindest so groß
ist wie der Windenmotoreinlaß. Der Luftleitungstropföler ist so nahe wie möglich am Lufteinlaß des Windenmotors zu installieren.
Der Tropföler darf sich nicht mehr als 3 m vom Windenmotor entfernt befinden.
Die Luftzufuhr ist zu unterbrechen, bevor der Luftleitungstropföler gefüllt wird.
Der Luftleitungstropföler ist täglich nachzufüllen.
1. Winden LS600R, PS1000R, LS1500R und PS2400R: Den Tropföler so einstellen, daß er 2 bis 3 Tropfen pro Minute liefert, wobei ein ISO VG
32 (10W) Öl (Mindestviskosität 135 Cst bei 40° C) zu verwenden ist.
2. Winden LS2000R, PS4000R, POWAIR35, LS5000R und PS10000R: Den Tropföler so einstellen, daß er 6 bis 8 Tropfen pro Minute liefert,
wobei ein ISO VG 32 (10W) Öl (Mindestviskosität 135 Cst bei 40° C) zu verwenden ist.
Luftleitungsfilter
Es wird empfohlen, ein Luftleitungssieb/-filter so nahe an der Motorlufteinlaßöffnung wie möglich, aber vor dem Tropföler zu installieren, um
Schmutz aus dem Ventil und dem Motor fernzuhalten. Das Sieb/Filter sollte eine Filterfeinheit von 20 Mikron aufweisen und eine Feuchtigkeitsfalle
enthalten. Das Sieb/Filter ist regelmäßig zu säubern, um dessen Wirksamkeit aufrechtzuerhalten.
Feuchtigkeit in den Luftleitungen
Feuchtigkeit, die durch die Luftleitungen in den Motor gelangt, ist bei der Bestimmung der Wartungsintervalle ein wichtiger Faktor. Feuchtigkeitsfallen
können dazu beitragen, Feuchtigkeit zu beseitigen. Andere Methoden, wie z.B. ein Luftsammelgefäß, das die Feuchtigkeit ansammelt, bevor sie an
den Motor gelangt, oder ein Nachkühler am Kompressor, der die Luft vor Verteilung durch die Zufuhrleitungen kühlt, sind auch nützlich.
Schalldämpfer
Sicherstellen, daß die Schalldämpfer in den Windenauslaßöffnungen installiert sind und richtig funktionieren.
Motor
Um optimale Leistung und maximale Lebensdauer der Teile zu gewährleisten, ist eine Luftzufuhr von 6,3 bar bei der im Abschnitt “TECHNISCHE
DATEN” angegebenen Strömung, am Motoreinlaß gemessen, vorzusehen. Die Winde ist so nahe wie möglich an dem Kompressor oder dem
Luftsammelgefäß zu installieren.
Den angegebenen max. Betriebsdruck, 6,3 bar nicht übersteigen. Das Winden-überlastungsventil läßt Luft ab, falls der max. Druck
überstiegen wird.
Geräteüberprüfung vor Inbetriebnahme
Die Winden werden im Werk auf richtigen Betrieb geprüft. Bevor die Winde in Betrieb genommen wird, sind folgende Überprüfungsschritte
durchzuführen.
1. Wenn der Motor zum erstenmal in Betrieb genommen wird, ist eine kleine Menge leichtes Öl in den Einlaßanschluß einzuspritzen, um gute
Schmierung sicherzustellen.
2. Wenn die Winde zum erstenmal in Betrieb genommen wird, wird empfohlen, den Motor einige Minuten lang langsam in beide Richtungen laufen
zu lassen.
D-6
Wenn eine Winde längere Zeit nicht in Betrieb gewesen ist, sind folgende Inbetriebnahmeverfahren erforderlich.
1. Die Winde ist entsprechend den Anweisungen im Abschnitt “KONTROLLE” bezüglich Winden, die nicht regelmäßig in Betrieb sind, zu
kontrollieren.
2. Eine kleine Menge ISO VG 32 (10W) Öl in die Motoreinlaßöffnung gießen.
3. Den Motor jeweils 10 Sekunden lang in beide Richtungen laufen lassen, um eventuell vorhandene Verunreinigungen auszuspülen.
4. Die Winde ist jetzt für normalen Gebrauch bereit.
BEDIENUNG
Die vier wichtigsten Aspekte der Windenbedienung sind folgende:
1. Bei der Bedienung der Winde alle Sicherheitsvorschriften befolgen.
2. Nur solche Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen und in der Bedienung der Winde ausgebildet sind, die Winde bedienen lassen.
3. Jede Winde ist regelmäßig zu kontrollieren und zu warten.
4. Die Windenkapazität und das Gewicht der Last sind stets im Auge zu behalten.
Winden sind nicht zum Heben, Tragen oder Transport von Personen zu verwenden. Eine Last darf niemals über Personen hinweg gehoben
werden.
Mit Auskupplung ausgerüstete Winden sind nur zum Ziehen konstruiert. Sie dürfen nicht zum Heben verwendet werden.
Überlastsicherung
Eine Überlastsicherung ist für alle Winden mit einer Nennkapazität von über 1 Tonne erforderlich, wenn diese zum Heben verwendet werden.
Die Überlastsicherung ist in den Windenluftmotor integriert und hindert die Winde daran, eine Last zu heben, die über dem in der Tabelle Technische
Daten angegebenen Überlastungswert liegt. Wenn eine Überlastung festgestellt wird, wird die Luftzufuhr unterbrochen und das Hebezeug
funktioniert nicht.
Wenn die Überlastsicherung aktiviert ist, muß die Last gesenkt und verringert werden. Alternative Verfahren sind anzuwenden, um die Aufgabe zu
erfüllen. Um die Last zu senken, ist das Hebezeug rückzusetzen, indem der Knopf “ON” der Not-Aus-Vorrichtung und der Windensteuerhebel zum
Drahtseilauslegen gedrückt werden.
Windensteuerungen
Der federgeladene, motormontierte, druckluftbetriebene, handbetätigte Steuerhebel wird als
Standardausrüstung mit der Winde mitgeliefert. Bei manchen Modellen sind wahlweise
Fernsteuerungsvorrichtungen erhältlich. Ihre Konfiguration stellen Sie fest, indem Sie die
Modellnummer auf dem Typenschild mit der Verkaufsbroschüre vergleichen. Die Hebelsteuerungen
erlauben dem Bedienpersonal, die Motorgeschwindigkeit und die Drehrichtung der Trommel zu
regeln.
An der Winde montierter Hebel (Standardausrüstung)
Vom Druckluftmotor aus gesehen ist der Hebel nach rechts (im Uhrzeigersinn) zu bewegen, um das
Drahtseil auszulegen, und nach links (gegen den Uhrzeigersinn), um das Drahtseil einzuziehen. Siehe
das an der Winde angebrachte Etikett.
Um gleichmäßigen Betrieb der Winde zu erreichen, sind plötzliche Bewegungen des Steuerventils zu
vermeiden. Plötzliche Bewegungen des Steuerventils können die Überlastsicherung betätigen. Falls
das geschieht, ist die Winde rückzusetzen, indem der Knopf “ON” der Not-Aus-Vorrichtung gedrückt
und das Steuerventil gleichmäßig betätigt wird. Sicherstellen, daß die Winde nicht überlastet ist.
Fernsteuerung (wahlweise erhältlich)
(Siehe Zeichnung MHP1265D)
Erlaubt Fernsteuerung der Winde von Entfernungen bis zu 18 Meter vom Windenmotor.
Steuerluftleitungen verbinden das Pendant mit dem Windenmotor, um Windenbetrieb sicherzustellen.
Das Pendantsteuerventil ist eine bewegliche Bedieneinheit mit zwei Tasten. Die Drehrichtung der
Trommel wird durch die eingedrückten Pendantsteuertasten bestimmt.
Not-Aus-Vorrichtung
(Siehe Zeichnung MHP0754D)
Die Not-Aus-Vorrichtung befindet sich bei Modellen mit Direktsteuerung am Lufteinlaß der Winde,
bei Modellen mit Fernsteuerung am Pendant. Wenn die Not-Aus-Vorrichtung betätigt wird, setzt die
Windentrommeldrehung sofort aus.
1. Um die Winde in Gang zu setzen, den Knopf “ON” drücken.
2. Um die Winde zu bedienen, den Steuerhebel “Einziehen” oder “Auslegen” drücken.
3. In einem Notfall kann die Winde angehalten werden, indem der Not-Aus-Knopf gedrückt wird.
Dieser unterbricht die Luftzufuhr zum Windenmotor und bringt dadurch jede Bewegung zum
Stillstand.
4. Die Winde muß durch Druck auf den Knopf “ON” wieder in Gang gesetzt werden, nachdem der
“Not-Aus-Knopf” gedrückt wurde.
D-7
DEUTSCH
DEUTSCH
D-8
Windenbremse
Handbetätigte Trommelbremse (wahlweise erhältlich)
Die handbetätigte Trommelbremse wird angelegt, indem der Hebel nach unten gedrückt wird, und wird freigegeben, indem der Hebel hochgezogen
wird. Wenn der Hebel ganz nach unten gedrückt ist, sollte er sich in dieser Stellung verriegeln und Trommelbewegung verhindern, bis er vom
Bedienpersonal wieder freigegeben wird. Die Bremse ist richtig einzustellen, damit sie die erforderliche Last hält.
Winden mit Auskupplung
Die Funktion der Auskupplung besteht darin, die Drahtseiltrommel vom Motor abzukuppeln, damit das Drahtseil per Hand von der Trommel
abgespult werden kann.
Die Auskupplung befindet sich am Ende der Trommel auf der dem Windenmotor gegenüberliegenden Seite der Winde.
Die Kupplung nicht einkuppeln, während der Motor läuft oder die Trommel sich dreht, denn dadurch entsteht starke Belastung der Teile.
Die Kupplung nicht auskuppeln, während die Winde belastet ist. Sicherstellen, daß die Kupplung ganz eingekuppelt ist, bevor die Winde
in Betrieb genommen wird. Die Verriegelungsnase einrasten, bevor die Last hängen gelassen wird.
Die Verriegelungsnase nicht einrasten lassen, während die Trommel sich dreht.
Mit Auskupplung ausgerüstete Winden sind nicht zum Heben zu verwenden. Wenn das unten dargestellte Etikett an der Winde angebracht
ist, ist die Winde nicht zum Heben zu verwenden.
KONTROLLE
Alle neuen, geänderten oder modifizierten Geräte sind vor der Inbetriebnahme von Personen, die in Sicherheitsmaßnahmen, Bedienung
und Wartung dieser Geräte ausgebildet sind, zu kontrollieren und zu prüfen, um sicheren Betrieb bei Nennleistung zu gewährleisten.
Eine Winde, die bei der Kontrolle Beschädigungen aufweist, ist nicht in Betrieb zu nehmen.
Häufige und regelmäßige Inspektionen sind an den regelmäßig in Betrieb stehenden Vorrichtungen durchzuführen. Häufige Inspektionen sind
visuelle Überprüfungen, die bei routinemäßigem Windengebrauch durch das Bedienpersonal oder durch Wartungspersonal vorgenommen werden.
Regelmäßige Inspektionen sind gründliche Überprüfungen, die durch in der Inspektion und Wartung der Winde ausgebildetes Personal durchgeführt
werden. Die Kontrollintervalle hängen von der Art der kritischen Komponenten der Geräte und dem Ausmaß des Gebrauchs ab. Regelmäßige,
gründliche Untersuchung deckt potentiell gefährliche Zustände auf, während sie sich noch im Anfangsstadium befinden, und erlaubt
Korrekturmaßnahmen, bevor der Zustand gefährlich wird.
Mängel, die durch Inspektion aufgedeckt oder im Betrieb festgestellt werden, müssen an eine dazu bestellte Person berichtet werden. Die Feststellung,
ob der Mangel eine Sicheheitsgefahr darstellt, muß getroffen werden, bevor die Winde weiterhin in Betrieb genommen wird.
Protokolle und Berichte
Für jede Winde ist ein Inspektionsprotokoll zu führen, wobei alle Punkte der regelmäßigen Überprüfung aufzuführen sind. Ein schriftlicher Bericht
über den Zustand der kritischen Teile der Winde ist monatlich zu erstellen. Diese Berichte sind zu datieren, von der Person, die die Inspektion
durchgeführt hat, zu unterschreiben, und so aufzubewahren, daß sie jederzeit zugänglich sind.
Drahtseilberichte
Als Teil eines langfristigen Drahtseilinspektionsprogramms sollte der Zustand von Drahtseilen, die aus dem Betrieb genommen werden,
dokumentiert werden. Genaue Unterlagen legen eine Verbindung fest zwischen den visuellen Beobachtungen, die bei den häufigen Inspektionen
gemacht werden, und dem tatsächlichen Zustand des Drahtseils, der durch regelmäßige Inspektion festgestellt wird.
Häufige Inspektion
Wenn Geräte kontinuierlich in Betrieb sind, ist die häufige Inspektion am Anfang jeder Schicht vom Bedienpersonal durchzuführen. Ferner sind
visuelle Überprüfungen auf Anzeichen von Beschädigung oder falscher Funktion (wie z.B. anormale Geräusche) im Laufe des normalen Betriebs
vorzunehmen.
1. WINDE. Vor Inbetriebnahme sind das Windengehäuse, die Steuervorrichtungen, die Bremsen und die Trommel auf Anzeichen von
Beschädigung zu überprüfen. Die Winde nicht in Betrieb nehmen, wenn das Drahtseil nicht gleichmäßig auf die Trommel aufspult. Wenn
irgendwelche Fehlzustände festgestellt werden, sind diese durch dazu qualifiziertes Personal, das in dem Betrieb, den Sicherheitsmaßnahmen
und der Wartung dieser Winde ausgebildet ist, zu überprüfen und weiter zu kontrollieren.
2. DRAHTSEIL. Die ganze Drahtseillänge, die im Laufe des Tages voraussichtlich in Gebrauch genommen wird, visuell überprüfen. Auf
Verschleiß und Beschädigung überprüfen; Anzeichen sind Verzerrung des Drahtseils, wie z.B. Verknicken, “Käfigbildung”, Hervortreten des
Kerns, Verlagerung eines Hauptstranges, Korrosion, gebrochene oder geschnittene Stränge. Falls Beschädigung festgestellt wird, ist die Winde
nicht in Betrieb zu nehmen, bis die Fehlzustände durch dazu qualifiziertes Personal, das in dem Betrieb, den Sicherheitsmaßnahmen und der
Wartung dieser Winde ausgebildet ist, überprüft und weiter kontrolliert worden sind.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Ingersoll-Rand PS10000RGC Mode d'emploi

Taper
Mode d'emploi