Makita HR2021 Manuel utilisateur

Catégorie
Marteaux rotatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

GB
Rotary Hammer Instruction Manual
F
Perforateur
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer Betriebsanleitung
I
Martello rotativo Istruzioni per l’uso
NL
Boorhamer Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo Manual de instrucciones
P
Martelo misto Manual de instruções
DK
Borehammer Brugsanvisning
S
Borrhammare Bruksanvisning
N
Borhammer Bruksanvisning
SF
Poravasara Käyttöohje
GR
Περιστρφικ σφυρί δηγίες ρήσεως
HR2020
HR2020X
HR2021
HR2022
8
FRANÇAIS
Descriptif
1 Embase de la poignée
2 Poignée latérale
(poignée auxiliaire)
3Crans
4 Saillies
5 Desserrer
6 Serrer
7 Queue de foret
8 Graisse rose
9Mèche
10 Cache du porte-outil
11 Tige de profondeur
12 Gâchette de l’interrupteur
13 Bouton de blocage
14 Levier inverseur
15 Sélecteur frappe et/ou rotation
16 Poire soufflante
17 Collecteur à poussières
18 Porte-mandrin
19 Mandrin auto-serrant
20 Manchon
21 Bague
22 Serrer
23 Desserrer
SPECIFICATIONS
Modèle HR2020/HR2020X HR2021 HR2022
Capacités
Béton
Foret à pointe en carbure de tungstène .... 20 mm 20 mm 20 mm
Tpan........................................................ 54 mm 54 mm 54 mm
Tpan diamanté (type sec)....................... 65 mm 65 mm 65 mm
Bois ............................................................. 32 mm 32 mm 32 mm
Acier ............................................................ 13 mm 13 mm 13 mm
Vitesse à vide (min
-1
) ..................................... 0 1 050 0 1 050 1 050
Cadence de frappe/mn ................................... 0 4 050 0 4 050 4 050
Longueur totale .............................................. 352 mm 352 mm 352 mm
Poids net ........................................................ 2,3 kg 2,3 kg 2,3 kg
Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la
pierre. Il convient également au perçage sans impact
dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Tenez les outils par leurs zone de prise isolées
lorsque vous effectuez un travail au cours
duquel l’outil risque d’entrer en contact avec un
fil électrique caché ou avec son propre cable. Le
contact avec un fil électrique peut mettre les par-
ties non isolées de l’outil sous tension et élec-
trocuter l’utilisateur.
2. Veuillez porter casque antibruit lorsque vous uti-
lisez l’outil sur une longue période. Lexposition
prolongée de l’ouïe à un bruit intense peut
entraîner la surdité.
3. Portez un casque rigide (casque de protection)
ainsi que des lunettes de protection et/ou un
écran facial. Le port d’un masque à poussière et
de gants épais est également fortement recom-
mandé.
4. Assurez-vous que le foret est solidement installé
avant l’utilisation.
5. Loutil est conçu pour produire des vibrations
dans des conditions normales d’utilisation. Les
vis peuvent facilement se desserrer et entraîner
une panne ou un accident. Avant l’utilisation,
vérifiez soigneusement si les vis sont bien ser-
rées.
6. Par temps froid ou lorsque l’outil est resté inuti-
lisé pendant une longue période, faites-le
réchauffer pendant un moment en le faisant
fonctionner à vide. Cela réchauffera le lubrifiant.
Sans un réchauffement adéquat, la frappe
s’effectue difficilement.
7. Assurez-vous toujours de travailler en position
stable.
Lorsque vous utilisez l’outil dans un endroit
élevé, assurez-vous qu’il n’y a personne en bas.
8. Tenez l’outil fermement à deux mains.
9. Gardez les mains éloignées des pièces en mou-
vement.
10. Ne laissez pas l’outil tourner. Ne le faites fonc-
tionner que lorsque vous le tenez.
11. Ne pointez l’outil vers personne autour de vous
pendant l’utilisation. Le foret pourrait être éjecté
et blesser quelqu’un grièvement.
12. Ne touchez pas le foret ou les parties situées
près du foret immédiatement après l’utilisation ;
ils peuvent être extrêmement chauds et brûler
votre peau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
9
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
Pour garantir un travail en toute sécurité, utilisez toujours
la poignée latérale. Installez la poignée latérale de façon
que les crans de la poignée s’insèrent entre les saillies
du collet de l’outil. Puis, serrez la poignée en la tournant
vers la droite sur la position voulue. Elle pivote sur 360°,
ce qui permet de la fixer à n’importe quelle position.
Installation ou retrait du foret
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti-
rer le foret.
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse
rose avant d’installer le foret. (Fig. 2)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret. (Fig. 4)
Tige de profondeur (Fig. 5)
La tige de profondeur vous permet de percer des trous
de longueur uniforme. Desserrez la poignée latérale et
insérez la tige de profondeur dans l’orifice de la poignée
latérale. Réglez la tige à la profondeur voulue puis serrez
la poignée latérale.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée à
l’endroit où elle bute sur le carter d’engrenage/carter
moteur.
Interrupteur (Fig. 6)
AT T E NT I O N :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
de l’interrupteur fonctionne et qu’elle revient sur la posi-
tion “OFF” une fois relâchée.
Modèles HR2020, HR2020X et HR2021
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Plus vous appuyez sur la gâchette de
l’interrupteur, plus la vitesse de l’outil augmente. Pour
arrêter l’outil, relâchez la gâchette de l’interrupteur. Pour
obtenir un fonctionnement continu, tirez sur la gâchette
de l’interrupteur et appuyez sur le bouton de blocage.
Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne en continu, tirez à
fond sur la gâchette de l’interrupteur et relâchez-la.
Modèle HR2022
Pour mettre l’outil en route, il suffit de tirer sur la gâchette
de l’interrupteur. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette
de l’interrupteur. Pour obtenir un fonctionnement continu,
tirez sur la gâchette de l’interrupteur et appuyez sur le
bouton de blocage. Pour arrêter l’outil lorsqu’il fonctionne
en continu, tirez à fond sur la gâchette de l’interrupteur et
relâchez-la.
Inverseur (Fig. 7)
Modèles HR2020 et HR2020X
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Déplacez l’inverseur du côté A pour une
rotation vers la droite, ou du côté B pour une rotation vers
la gauche.
AT T E NT I O N :
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
Attendez que l’outil soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
Lorsque vous faites fonctionner l’outil avec une rotation
vers la gauche, la gâchette n’est enfoncée qu’à mi-che-
min et l’outil ne tourne qu’à mi-vitesse. De plus, avec la
rotation vers la gauche, il n’est pas possible d’enfoncer
le bouton de verrouillage.
Sélection du mode frappe et/ou rotation (Fig. 8)
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélec-
tionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du
support. Pour une rotation seulement, tournez le sélec-
teur de façon que la flèche du sélecteur soit dirigée vers
le symbole
M
du corps de l’outil. Pour une rotation avec
frappe, tournez le sélecteur de façon que la flèche du
sélecteur soit dirigée vers le symbole
r
du corps de
l’outil.
ATTENTION :
Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le sym-
bole voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le
sélecteur se trouve à mi-chemin des deux symboles,
vous risquez de l’endommager.
N'utilisez le sélecteur qu'après l'arrêt complet de l'outil.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
Avec cet outil vous ne pouvez pas utiliser les scies clo-
ches. Elles ont tendance à se bloquer, déclenchant
constamment le limiteur de couple.
10
Perçage
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette de l’interrupteur.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
Graissage de la mèche
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-
ment en douceur et une longue durée de service.
Poire soufflante (Fig. 9)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
Collecteur à poussières (Fig. 10)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-
lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué
sur la Fig. 10. La taille de forets qu’il est possible de fixer
au collecteur est comme suit.
Perçage du bois ou du métal (Fig. 11
et 12
)
Utilisez l’ensemble mandrin en option (en équipement
standard pour le modèle HR2020X). Lors de son installa-
tion, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la
page précédente.
Saisissez l’anneau et tournez le manchon dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les morda-
ches. Insérez la mèche à fond dans le mandrin. Saisis-
sez l’anneau fermement et tournez le manchon dans le
sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer la mèche, saisissez l’anneau et tournez le
manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rota-
tion seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre
de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.
ATTENTION :
N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pour-
riez endommager l’ensemble.
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris-
quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber
par terre. (Pour Modéles HR2020 et HR2020X
)
Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le per-
çage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe
du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa
durée de service.
Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du maté-
riau que vous percez.
Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
• Lors des opérations de perçage avec un trépan dia-
manté, placez toujours le levier de mode de fonctionne-
ment sur la position
M
pour obtenir un mouvement de
“rotation seulement”. Si vous percez avec un trépan
diamanté sur la position “rotation et frappe”, le trépan
diamanté peut être endommagé.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
Diamètre de foret (mm)
Collecteur 5 6 – 14,5
Collecteur 9 12 – 16
41
GB ACCESSORIES
CAUTION:
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
F ACCESSOIRES
AT T E NT I O N :
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
D ZUBEHÖR
VORSICHT:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
I ACCESSORI
ATTENZIONE:
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
NL ACCESSOIRES
LET OP:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
E ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
P ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios ou acoplamentos são os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
DK TILBEHØR
ADVARSEL:
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
S TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET:
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
NTILBEHØR
NB!
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til å brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
SF LISÄVARUSTEET
VARO:
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
GR ΕΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΣΗ:
Αυτά τα εαρτήµατα ή πρσαρτήµατα συνιστώνται
για ρήση µε τ µηάνηµα της Μάκιτα πυ
περιγράφεται στ εγειρίδι αυτ. Η ρήση άλλων
εαρτηµάτων ή πρσαρτηµάτων µπρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ ατµων. Τα εαρτήµατα
ή πρσαρτήµατα πρέπει να ρησιµπιύνται µν
µε τ σωστ και πρτιθέµεν τρπ.
44
Keyless drill chuck
Mandrin auto-serrant
Schlüsselloses Bohrfutter
Mandrino trapano senza chiave
Sleutelloze boorkop
Mandril automático
Mandril de berbequim sem chave
Nøgleløs borepatron
Nyckellös borrchuck
Nøkkelfri borechuck
Pikaistukka-avain
Σφιγκτήρας τρυπανιύ ωρίς κλειδί
Chuck key
Clé à mandrin
Bohrfutterschlüssel
Chiave mandrino
Boorkopsleutel
Llave de mandril
Chave do mandril
Borepatronnøgle
Chucknyckel
Chucknøkkel
Istukka-avain
Σταυρκλειδ
Bit grease
Graisse de foret
Bohrerfett
Grasso punta
Boorvet
Grasa para brocas
Massa de lubrificação
Smørelse til bit
Smörjfett för borret
Bitsfett
Te r ärasva
• Γράσ αιµής
Dust extractor attachment
Accessoire dextraction de poussière
Absaugset
Accessorio estrattore polvere
Hulpstuk voor stofafscheiding
Accesorio para extractor de polvo
Acessório de extracçãa do pó
Sugesæt
Tillsats för dammuppsamlare
Støvsugingsutstyr
Pölynerottimen kiinnityskappale
• Πρσάρτηµα ελκέα σκνης
Safety goggles
Lunettes de sécurité
Schutzbrille
Occhiali di protezione
Veiligheidsbril
Gafas de seguridad
•Óculos de segurança
Beskyttelsesbriller
Skyddsglasögon
Vernebriller
Suojalasit
Γυαλιά ασφαλείας
46
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwor-
tung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgen-
den Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON LE NORME
DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documen-
tos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
e acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 2001
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
Noise and Vibration
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 87 dB (A)
sound power level: 100 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is 8.0 m/s
2
.
Bruit et vibrations
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 87 dB (A)
niveau de puissance du son: 100 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit.
Laccélération pondérée est de 8,0 m/s
2
.
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 87 dB (A)
Schalleistungspegel: 100 dB (A)
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
8,0 m/s
2
.
Rumore e vibrazione
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 87 dB (A)
Livello potenza sonora: 100 dB (A)
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8,0 m/s
2
.
Geluidsniveau en trilling
De typische A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 87 dB (A)
geluidsenergie-niveau: 100 dB (A)
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
8,0 m/s
2
.
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 87 dB (A)
nivel de potencia sonora: 100 dB (A)
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración es de 8,0 m/s
2
.
Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 87 dB (A)
nível do sum: 100 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é 8,0 m/s
2
.
Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 87 dB (A)
lydeffektniveau: 100 dB (A)
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8,0 m/s
2
.
Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 87 dB (A)
ljudeffektnivå: 100 dB (A)
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
8,0 m/s
2
.
Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 87 dB (A)
lydstyrkenivå: 100 dB (A)
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
8,0 m/s
2
.
Melutaso ja täri
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 87 dB (A)
äänen tehotaso: 100 dB (A)
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on
8,0 m/s
2
.
Θρυς και κραδασµς
ι τυπικές A-µετρύµενες εντάσεις ήυ είναι
πίεση ήυ: 87 dB (A)
δύναµη τυ ήυ: 100 dB (A)
– Φράτε ωτασπίδες. –
Η τυπική αία της µετρύµενης ρίας τυ µέσυ
τετραγώνυ της επιτάυνσης είναι 8,0 m/s
2
.
ENGLISH
FRANÇAISE
DEUTSCH
ITALIANO
NEDERLANDS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DANSK
SVENSKA
NORSK
SUOMI
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Makita HR2021 Manuel utilisateur

Catégorie
Marteaux rotatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à