ELNA Lotus Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur
Pour réduire les risques de brûlures, d’incendie, de choc électrique ou
de blessures :
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsque cette machine
est utilisée par des enfants ou dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à coudre à d’autres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, comme le
décrit le présent manuel.
Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tel qu’indiqué dans le présent manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner cette machine si le cordon d’alimentation ou la fiche ont été endommagés, s’il y a
un problème de fonctionnement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle est tombée dans l’eau. Retourner
cette machine au distributeur autorisé ou au service tech nique le plus proche afin de la faire examiner ou réparer
ou de faire procéder à certains réglages électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si l’un des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que les orifices de
ventilation et la pédale de cette machine ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de
tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans les ouvertures.
6. Ne jamais utiliser la machine à l’extérieur.
7. Ne pas la faire fonctionner en cas d’utilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou d’administration d’oxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre tous les interrupteurs sur la position Arrêt (“O”), puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne pas débrancher en tirant sur le cordon d’alimentation. Pour débrancher, saisir la fiche et non le cordon.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention aux abords de l’aiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser l’aiguille.
12. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en piquant. Cela pourrait dévier l’aiguille et la casser.
14. Eteindre la machine (mettre l’interrupteur sur « O ») avant d’effectuer des réglages à proximité de l’aiguille, comme
le changement d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
15. Toujours débrancher la machine de la prise électrique avant de retirer les couvercles, de la lubrifier ou avant
d’effectuer un quelconque réglage d’entretien courant mentionné dans le présent manuel d’utilisation.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Cette machine n’est pas censée être utilisée par des personnes (y compris des enfants) ayant des capacités physiques,
sensorielles ou mentales réduites ou un manque d'expérience et de connaissances, sauf si elles sont sous surveillance
ou ont été instruites sur l’usage de la machine par une personne responsable de leur sécurité.
Les enfants devraient être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine.
Lors de l’utilisation de cette machine, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité élémentaires, et de prendre
notamment les précautions suivantes :
Lire toutes les instructions avant d’utiliser cette machine.
DANGER
– Pour réduire le risque de choc électrique :
Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsqu’elle est branchée. Toujours débrancher cette machine de la prise de
courant, immédiatement après son utilisation et avant de procéder au nettoyage.
AVERTISSEMENT
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Remarque : à la mise au rebut, ce produit devra être recyclé en toute sécurité d’après la législation en vi
gueur concernant les appareils électriques et électroniques. En cas de doute, demandez conseil à votre
marchand. (Union Européenne seulement)
CHAPITRE I. DENOMINATION DES COMPOSANTS
Dénomination des composants ................................... 5-7
Accessoires standard ......................................................7
Rangements des accessoires .........................................9
Volets de protection .......................................................11
CHAPITRE II. SE PREPARER A COUDRE
Raccordement de l’alimentation électrique ...................13
Avant dutiliser votre machine à coudre.........................13
Releveur du pied-de-biche ............................................15
Changer le pied-de-biche .............................................. 15
Retrait et installation du porte-pied ...............................15
Changer l’aiguille ...........................................................17
Choisir le fil et les aiguilles ............................................17
Définitions d’aiguille ....................................................... 19
Boutons de commande de la machine .....................21-23
Choisir les motifs ...........................................................23
Écran à cristaux liquides ...............................................23
Curseur de réglage de la vitesse ..................................23
Commande de la vitesse de couture .............................23
Bobinage de la canette ........................................... 25-29
Enfilage de la machine .............................................31-35
Réglage de la tension du fil d’aiguille ............................37
Abaisser ou relever la griffe d’entraînement ..................39
Correction des motifs de couture à point extensible
déformés ......................................................................39
Mode réglages de la machine .................................41-43
CHAPITRE III. ELEMENTS DE COUTURE
Point droit ................................................................ 45-47
Point Lock-a-Matic .........................................................49
Point stretch triple ..........................................................49
Point stretch...................................................................49
Point zigzag ...................................................................51
Zigzag multiple ..............................................................51
Point tricot .....................................................................53
Point Super Overlock ....................................................53
Point coquille – point de rose ........................................53
Pose de fermeture à glissière .................................. 55-57
Ourlet roulé .................................................................... 59
Nervures ........................................................................ 61
Fronces..........................................................................61
Couture des boutons .....................................................63
Ourlet invisible ...............................................................65
Appliqué ........................................................................67
Franges .........................................................................67
Point Sculpture ou point de matelassage ......................69
Point de patchwork ........................................................69
Point faux-jour ...............................................................71
Fixation des élastiques .................................................. 71
Festons .......................................................................... 71
Divers types de boutonnières et leurs utilisations .........73
Boutonnière carrée classique ...................................73-77
Régler la largeur de point et la densité pour les
boutonnières ..................................................................79
Boutonnière cordonnet ..................................................81
Boutonnière à oeillet ..................................................... 81
Points à repriser ............................................................83
CHAPITRE IV. ENTRETIEN DE VOTRE MACHINE
Nettoyage du logement de crochet, de la griffe
d’entraînement et du mécanisme du coupe-fil
automatique ...................................................................85
Installation du porte-canette ..........................................85
Problèmes et signaux d’alerte .......................................87
Dépannage ....................................................................90
TABLE DES MATIÈRES
5
CHAPITRE I. DENOMINATION DES
COMPOSANTS
Dénomination des composants
q
Écran à cristaux liquides
w
Touche de réglage de la largeur du point
e
Touches de réglage de la longueur du point
r
Touche de marche/arrêt (Start/Stop)
t
Touche de point arrière
y
Touche de point d’arrêt
u
Touche de position d’aiguille Haute/Basse
i
Touche coupe-fil automatique
o
Curseur de réglage de la vitesse
!0
Écran tactile
!1
Molette de réglage de la tension du fil
!2
Tiroir de rangement des accessoires
!3
Touche de déverrouillage de la table de couture
!4
Levier d’ouverture des volets de protection
!5
Butée du bobineur de canette
!6
Axe du bobineur de canette
!7
Compartiment de rangement des accessoires
!8
Tableau de référence des points
!9
Levier releveur de fil
@0
Guide-fil (B)
@1
Guide-fil du bobineur (B)
@2
Guide-fil du bobineur (A)
@3
Guide-fil escamotable
@4
Tableau de référence de l’enfilage et du bobinage
@5
Couvercle supérieur
@6
Guide-fil (A)
@7
Broche porte-bobine
@8
Guide-fil de bobine
@9
Volets de protection
#0
Guide-fil d’aiguille
#1
Vis serre-aiguille
#2
Aiguille
#3
Pied-de-biche
#4
Bouton d’ouverture du couvercle du crochet
#5
Couvercle du crochet
#6
Plaque d’aiguille
#7
Griffe d’entraînement
#8
Porte-pied
#9
Enfile-aiguille
$0
Levier de boutonnière
KAPITEL I. TEILEBEZEICHNUNGEN
Teilebezeichnungen
q
LCD -Anzeige
w
Stichbreiten-Einstellregler
e
Stichlängen-Einstellregler
r
Start-/Stopp-Taste
t
Rückwärtstaste
y
Auto-Verriegelungs-Taste
u
Nadel Auf / Ab Taste
i
Fadenabschneidertaste
o
Geschwindigkeitsbegrenzer
!0
Stichauswahlfeld
!1
Fadenspannungsregler
!2
Zubehörfach
!3
Schutzklappen-Entriegelungstaste
!4
Anschiebetisch-Entriegelung
!5
Spuleranschlag
!6
Spuler
!7
Zubehörfach
!8
Fadenführungsschema für den Spuler
!9
Fadenhebel
@0
Fadenführung (B)
@1
Fadenführung (B) am Spuler
@2
Fadenführung (A) am Spuler
@3
Einziehbare Fadenführung
@4
Oberfadenführungsschema
@5
Obere Abdeckung
@6
Fadenführung (A)
@7
Garnrollenhalter
@8
Fadenführung
@9
Schutzklappen
#0
Oberfadenführung
#1
Nadelklemmschraube
#2
Nadel
#3
Nähf
#4
Auslöseknopf der Greiferabdeckung
#5
Greiferabdeckung
#6
Stichplatte
#7
Transporteur
#8
Fußhalter
#9
Nadeleinfädler
$0
Knopflochhebel
7
$1 Vis de réglage de la griffe dentraînement
$2 Levier d’escamotage des griffes d’entraînement
$3 Poignée de transport
$4 Volant
$5 Interrupteur d’alimentation
$6 Connecteur de la pédale
$7 Entrée d’alimentation de la machine
$8 Releveur du pied-de-biche
$9 Coupe-fil
%0 Pédale à cordon rétractable
%1 Cordon d’alimentation électrique
REMARQUE:
Le design et les spécifications des machines à coudre sont
susceptibles d’être modifiés sans préavis.
$1 Transporteur-Balanceregler
$2 Schieber zum Versenken des Transporteurs
$3 Tragegriff
$4 Handrad
$5 Netzschalter
$6 Steckdose für Fußanlasserkabel
$7 Steckdose für Netzkabel
$8 Nähfußhebel
$9 Fadenschneider
%0 Fußanlasser
%1 Netzkabel
ANMERKUNG:
Änderungen der Ausführung der Nähmaschine und
der technischen Daten ohne vorherige Ankündigung
vorbehalten.
Accessoires standard
q Pied zigzag : A (installé sur la machine)
w Pied à semelle étroite : E
e Pied pour ourlet invisible : G
r Pied satin : F
t Pied ourlet roulé : D
y Pied pour boutonnière automatique : R
u Disque fixe-bobine (grand modèle, installé sur la machine)
i Disque fixe-bobine (petit modèle)
o Canettes (X4 dont une installée dans la machine)
!0 Jeu d’aiguilles assorties
!1 Brosse anti-peluches
!2 Découd-vite (ouvre-boutonnières)
!3 Tournevis
!4 Mode d’emploi
!5 Pochette de la pédale et du cordon d’alimentation
Serienmäßiges Zubehör
q Zick-Zack-Fuß: A (an der Maschine angesetzt)
w Reverschlussf: E
e Blindstichfuß: G
r Satinstichfuß: F
t Rollsaumfuß: D
y Automatik-Knopflochfuß: R
u Fadenabziehscheibe (groß) (an Maschine angebracht)
i Fadenabziehscheibe (klein)
o Spulen (x 4) (1 an Maschine angebracht)
!0 Nadelsortiment
!1 Reinigungspinsel
!2 Nahttrenner
!3 Schraubendreher
!4 Gebrauchsanleitung
!5 Fußanlasserkasten
REMARQUE:
Pour porter la machine, tenez la poignée de transport avec
votre main, et supportez la machine avec l’autre main.
ANMERKUNG:
Um die Maschine zu tragen, halten Sie den Tragegriff mit
Ihrer Hand, an und unterstützen Sie die Maschine mit der
anderen Hand.
9
Rangements des accessoires
Les accessoires peuvent être rangés dans les rangements
pour accessoires du couvercle supérieur et dans le tiroir de
rangement du volet avant.
Ouvrez le couvercle supérieur pour accéder au rangement
pour accessoires.
Ouvrez le volet de protection (avant) et tirez sur l’onglet sit
du côté droit du volet pour ouvrir le tiroir de rangement des
accessoires.
Zubehörfächer
Zubehörteile können in den Zubehörfächern untergebracht
werden.
Öffnen Sie die obere Abdeckung, um Zugriff zum Zubehörfach
zu erhalten.
Öffnen Sie die Schutzklappe (vorn) und ziehen Sie an der
Lasche auf der rechten Seite der Klappe, um das Zubehörfach
zu öffnen.
ATTENTION:
Quand vous stockez la pédale à l’intérieur des volets de
protection fermés, suivez les instructions ci-dessous d’éviter
des dommages au produit et des dommages à la personne.
Ne placez rien qui peut être attrapé entre les volets
de protection et la machine en fermant les volets de
protection.
Ne portez pas la machine avec la pédale placée à
l’intérieur de des volets de protection.
Ne tournez pas le volant quand la pédale est placée sur
le bras libre.
VORSICHT:
Wenn Sie den Fußanlasser innerhalb der geschlossenen
Schutzklappen speichern, befolgen Sie die Anweisungen
unten, Schaden des Produktes und Verletzung der
Person zu vermeiden.
Platzieren Sie nichts, das zwischen Schutzklappen und
Maschine abgefangen werden kann, wenn man die
Schutzklappen schließt.
Tragen Sie nicht die Maschine mit dem Fußanlasser, die
innerhalb der Schutzklappen platziert wird.
Drehen Sie nicht das Handrad, wenn der Fußanlasser
auf den Freiarm platziert wird.
11
Voletsdeprotection
•Ouvertureetfermeturedesvoletsdeprotection
Pour ouvrir les volets de protection, faites glisser le levier
d’ouverture des volets de protection q vers la droite.
Pour fermer les volets de protection, rabattez les volets
arrière et avant w e, puis rabattez le volet gauche r
jusqu’à ce qu’il soit engagé dans les deux volets.
q Levier d’ouverture des volets de protection
w Volet de protection (avant)
e Volet de protection (arrière)
r Volet de protection (gauche)
• Retraitdesvoletsdeprotection
Pour retirer les volets de protection, poussez la touche
de déverrouillage des volets de protection vers le bas et
écartez les volets de protection de la machine, comme
illustré.
t Touche de déverrouillage des volets de protection
• Réinstallationdesvoletsdeprotection
Pour réinstaller les volets de protection, appuyez sur ces
derniers, en introduisant le crochet dans l’orifice jusqu’à ce
qu’il s’imbrique dans la machine avec un claquement.
• Coutureenbraslibre
Le bras libre est utile pour repriser les chaussettes et
raccommoder dans des endroits tels que les genoux ou les
coudes.
Schutzklappen
•ÖffnenundSchließenderSchutzklappen
Um die Schutzklappen zu öffnen, schieben Sie den
Lösehebel q nach rechts.
Um die Schutzklappen zu schließen, klappen Sie zuerst die
hintere und die vordere Schutzklappe w e und dann die
Schutzklappe links r hoch, bis diese in die beiden Klappen
einrastet.
q Schutzklappen- Entriegelung
w Schutzklappe (vorn)
e Schutzklappe (hinten)
r Schutzklappe (links)
• EntfernenderSchutzklappen/Freiarmnähen
Um den Anschiebetisch mit den Schutzklappen zu
entfernen drücken Sie die Anschiebetisch-Entriegelung
nach unten und ziehen Sie die Schutzklappen wie
abgebildet von der Maschine ab.
t Anschiebetisch-Entriegelung
• BefestigendesAnschiebetisches
Schieben Sie den Anschiebetisch mit den Schutzklappen
über den Freiarm und lassen Sie die Anschiebetisch-
Entriegelung einrasten.
• Freiarm-Nähen
Freiarmnähen eignet sich zum Stopfen von Socken oder
Ausbessern von Knie- und Manschettenbereichen.
Der Freiarm ist nützlich für das Nähen von rundem Nähgut,
wie Hosenbeinen oder Ärmeln.
REMARQUE:
Ne portez pas la machine avec les volets de protection
ouverts.
ANMERKUNG:
Tragen Sie nicht die Maschine mit den geöffneten
Schutzklappen.
13
AVERTISSEMENT:
Lorsque la machine est en marche, gardez toujours les
yeux sur la zone de couture et ne touchez à aucune des
pièces mobiles telles que le levier releveur de fil, le volant
ou l’aiguille.
Mettez toujours l’interrupteur sur la position arrêt et
débranchez l’alimentation électrique :
- lorsque vous laissez la machine sans surveillance,
- lorsque vous installez ou retirez des composants,
- lorsque vous nettoyez la machine,
Ne placez jamais d’objet sur la pédale, sinon la machine
pourrait se mettre en marche de manière incontrolable.
Avantd’utiliservotremachineàcoudre
Avant d’utiliser votre machine à coudre pour la première fois,
placez un morceau de tissu sous le pied-de-biche et faites
fonctionner la machine sans fil pendant quelques minutes.
Essuyez toute trace d’huile qui pourrait apparaître.
CHAPITRE II. SE PREPARER A COUDRE
Raccordementdel’alimentationélectrique
• Utilisationdelapédale
Mettez l’interrupteur sur la position Arrêt q.
Sortez le cordon rétractable de la pédale.
Introduisez le cordon d’alimentation de la pédale w dans
le connecteur de la pédale e. Introduisez le cordon
d’alimentation électrique r dans l’entrée d’alimentation de
la machine t. Introduisez la fiche d’alimentation électrique
y dans la prise murale u.
Mettez l’interrupteur d’alimentation q sous tension, sur la
position Marche.
Le symbole de la pédale i s’afche quand le cordon
d’alimentation de la pédale est connecté à la machine.
q Interrupteur d’alimentation
w Cordon de la pédale
e Connecteur de la pédale
r Fiche de la machine
t Entrée d’alimentation de la machine
y Fiche d’alimentation
u Prise de courant murale
i Symbole de la pédale connectée
REMARQUE:
N’étirez pas le cordon de la pédale au-delà de la marque
rouge située sur le cordon.
• Utilisationdelatouchedemarche/arrêt
Mettez l’interrupteur sur la position Arrêt q.
Introduisez la fiche machine w dans l’entrée d’alimentation
de la machine e. Introduisez la fiche dalimentation
électrique r dans la prise murale t.
Mettez l’interrupteur d’alimentation q sous tension.
q Interrupteur d’alimentation
w Fiche de la machine
e Entrée d’alimentation de la machine
r Fiche d’alimentation
t Prise de courant murale
REMARQUES:
L’initialisation de la machine a lieu lorsque cette dernière
est mise sous tension. Ne touchez pas la machine
durant son initialisation.
Le bouton Marche/Arrêt ne fonctionne pas quand la
dale est raccordée à la machine.
KAPITEL II. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN
Der elektrische Anschluß
•GebrauchdesFußanlassers
Schalten Sie den Netzschalter q aus.
Ziehen Sie das Fußanlasserkabel aus dem Fußanlasser und
stecken Sie den Fußanlasser-Stecker w in die Fußanlasser-
Steckdose e. Stecken Sie den Maschinenstecker r in die
Netzkabelbuchse der Maschine t und schließen Sie die
Maschine mit dem Netzstecker y an Ihrer Wandsteckdose
u an.
Schalten Sie den Netzschalter q ein.
Das Fußanlassersymbol i wird angezeigt, wenn der
Fußanlasser an die Maschine angeschlossen ist.
q Netzschalter
w Fußanlasser-Stecker
e Fußanlasser-Steckdose
r Maschinenstecker
t Steckdose für Netzkabel
y Netzstecker
u Wandsteckdose
i Fußanlasser-Symbol
ANMERKUNG:
Fußanlasserkabel nicht über die rote Markierung am Kabel
herausziehen.
• VerwendungderStart-/Stopptaste
Schalten Sie den Netzschalter q aus.
Stecken Sie den Maschinenstecker w in die Netzkabelbuchse
der Maschine e. und schließen Sie die Maschine mit dem
Netzstecker r an Ihrer Wandsteckdose t an.
Schalten Sie den Netzschalter q ein.
q Netzschalter
w Maschinenstecker
e Buchse für Netzkabel
r Netzstecker
t Wandsteckdose
ANMERKUNGEN:
Nach Einschalten des Netzschalters führt die Maschine
die Voreinstellungen durch. Berühren Sie die Maschine
nicht während dieses Vorganges.
Die Start-/Stopp-Taste funktioniert nicht, wenn der
Fußanlasser an der Maschine angeschlossen ist.
WARNHINWEIS:
Wenden Sie beim Nähen Ihren Blick nicht vom Nähbereich
ab und berühren Sie keine beweglichen Teile wie den
Fadenhebel, das Handrad oder die Nadel.
Schalten Sie den Netzschalter immer auf AUS und ziehen Sie
den Stecker ab:
- wenn Sie die Maschine unbeaufsichtigt lassen,
- wenn Sie Teile befestigen oder entfernen,
- wenn Sie die Maschine reinigen,
Bitte stellen Sie keine Gegenstände auf den Fußanlasser, da
die Maschine sonst versehentlich startet.
Vor dem Gebrauch Ihrer Nähmaschine
Vor dem ersten Gebrauch Ihrer Nähmaschine legen Sie einen
Stoffrest unter den Nähfuß und lassen Sie die Maschine ohne
Faden einige Minuten lang laufen. Wischen Sie eventuell
auftretende Ölspuren ab.
15
Retraitetinstallationduporte-pied
ATTENTION:
Eteignez l’interrupteur avant d’attacher ou de détacher le
porte-pied.
• Retraitduporte-pied
Desserrez la vis moletée q en la tournant dans le sens
anti-horaire avec un tournevis.
• Installationduporte-pied
Alignez le trou du porte-pied w sur celui de la barre d’appui
du pied-de-biche e. Introduisez la vis moletée q dans le
trou et bloquez la vis moletée q en la tournant dans le sens
horaire avec un tournevis.
q Vis moletée
w Porte-pied
e Barre d’appui du pied-de-biche
Releveurdupied-de-biche
Le releveur du pied-de-biche q relève et abaisse le
pied-de-biche.
Vous pouvez surélever le pied denviron 0,6 cm au-dessus de la
position haute normale w pour faciliter la dépose du pied-de-
biche et pour vous aider à placer des tissus épais sous le pied y.
q Releveur du pied-de-biche
w Position haute normale
e Position la plus haute
Changerlepied-de-biche
ATTENTION:
Placez l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant
de changer de pied. Utilisez toujours le pied adapté pour
le motif sélectionné. Un pied qui ne convient pas peut faire
casser l’aiguille.
• Retraitdupied
Relevez l’aiguille jusqu’à sa plus haute position en tournant
le volant manuellement dans le sens anti-horaire. Relevez
le pied-de-biche et appuyez sur le levier q à l’arrière du
support pied.
• Installationdupied-de-biche
Placez le pied sélectionné de façon à ce que la broche e
du pied repose juste au-dessous de la rainure w du support
pied. Abaissez le levier du pied-de-biche pour verrouiller le
pied en place.
q Levier
w Rainure
e Broche
Nähfußhebel
Der Nähfußhebel q hebt und senkt den Nähfuß.
Sie können den Fuß etwa 0,6 cm über die normale gehobene
Stellung w heben, damit der Nähfuß leichter entfernt werden
kann, oder wenn Sie dicken Stoff unter den Fuß legen wollen.
q Nähfußhebel
w Normale angehobene Stellung
e Höchste Stellung
AuswechselndesNähfußes
VORSICHT:
Schalten Sie den Netzschalter auf AUS (OFF), bevor Sie
den Fuß wechseln. Verwenden Sie stets den richtigen Fuß
für das gewählte Stichmuster. Beim Einsatz des falschen
Fußes kann die Nadel brechen.
• EntfernendesNähfußes
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie
das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen. Stellen Sie
den Nähfuß hoch und drücken Sie den Knopf q an der
Rückseite des Fußhalters.
• AnbringendesNähfußes
Positionieren Sie den ausgewählten Nähfuß so, dass sich
der Steg e am Fuß direkt unter der Rille w des Fußhalters
befindet. Senken Sie die Stoffdrückerstange ab, um den
Fuß in dieser Stellung zu sichern.
q Knopf
w Rille
e Stift
Abnehmen und Anbringen des Fußhalters
VORSICHT:
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Lösen oder
Befestigen des Fußhalters auf AUS (OFF).
• Fußhalterabnehmen
Entfernen Sie die Rändelschraube q, indem Sie sie mit
einem Schraubenzieher gegen den Uhrzeigersinn drehen.
• Fußhalteranbringen
Richten Sie das Loch im Fußhalter w am Gewindeloch
in der Stoffdrückerstange e aus. Führen Sie die
Rändelschraube q durch das Loch. Ziehen Sie die
Rändelschraube q fest, indem Sie sie mit einem
Schraubendreher im Uhrzeigersinn drehen.
q Rändelschraube
w Fußhalter
e Stoffdrückerstange
17
Changerl’aiguille
ATTENTION:
Éteignez l’interrupteur avant de changer l’aiguille.
z Eteignez l’interrupteur.
Relevez l’aiguille dans sa position la plus haute en tournant
le volant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
et abaissez le pied-de-biche. Desserrez la vis de blocage
de l’aiguille q en la tournant dans le sens anti-horaire.
Déposez l’aiguille du dispositif serre-aiguille w.
x Introduisez une aiguille neuve dans le serre-aiguille avec
le côté plat orienté vers l’arrière. Lorsque vous introduisez
l’aiguille dans le serre-aiguille w, enfoncez-la à fond. Serrez
la vis de blocage de l’aiguille q fermement en la tournant
dans le sens horaire.
c Pour voir si laiguille est en bon état, placez le côté plat
de l’aiguille sur un objet plat (plaque à aiguille, vitre, etc.).
L’écartement entre l’aiguille et la surface plane doit être
régulier. N’utilisez jamais une aiguille tordue ou émoussée.
Une aiguille endommagée peut créer des défauts
permanents, dans la maille ou les tissus fins tels que les
soies ou voiles.
q Vis de serre-aiguille
w Serre-aiguille
Choisir le fil et les aiguilles
Pour la couture en général, utilisez des aiguilles de tailles 11/75
ou 14/90. On utilisera un fil et une aiguille fins pour coudre les
tissus légers afin de ne pas endommager le tissu. Les textiles
lourds exigent une aiguille suffisamment grosse pour pouvoir
transpercer le tissu sans effilocher le fil de l’aiguille.
Testez toujours la grosseur de l’aiguille sur un petit coupon du
tissu que vous décidez d’utiliser.
En général, utilisez le même fil pour l’aiguille que pour la
canette. Lorsque vous cousez des textiles élastiques, très fins
ou des synthétiques, utilisez une aiguille à POINTE BLEUE.
L’aiguille à pointe bleue évite efficacement les sauts de points.
Tissu
Léger
Fil
Aiguille
Moyens
Lourd
Crêpe
georgette
Tricot chaîne
Laine
Polyester
Soie nº 80-100
Coton nº 80-100
Synthétique n°
80-100
#9/65–11/75
#11/ 75 14 / 90
#14/90
#14/9016/100
#16/100
Soie nº 50
Coton nº 60-80
Synthétique n°
50-80
Coton n° 50
Soie nº 50
Coton nº 40-50
Synthétique n°
40-50
Soie nº 30
Coton n° 50
Coton,
polyester
Jersey fin
Laine
Denim
Jersey
Tissu pour
manteaux
Quilting
(matelassage)
AuswechselnderNadel
VORSICHT:
Schalten Sie den Netzschalter vor dem Auswechseln der
Nadel auf AUS (OFF).
z Schalten Sie den Netzschalter aus.
Bringen Sie die Nadel in ihre höchste Stellung, indem Sie
das Handrad gegen den Uhrzeigersinn drehen und den
Nähfuß absenken. Lösen Sie die Nadelklemmschraube q,
indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen. Nehmen
Sie die Nadel aus der Nadelklemme w.
x Setzen Sie eine neue Nadel in den Nadelhalter w ein.
Dabei muss die flache Seite nach hinten zeigen. Achten
Sie beim Einsetzen der Nadel in den Nadelhalter w darauf,
dass sie bis zum Anschlag hochgedrückt wird. Ziehen
Sie die Nadelklemmschraube q fest an, indem Sie sie im
Uhrzeigersinn drehen.
c Um festzustellen, ob eine Nadel verbogen ist, legen Sie die
flache Seite der Nadel auf einen flachen Gegenstand (eine
Stichplatte, ein Stück Glas, etc.). Der Abstand zwischen der
Nadel und der flachen Stelle sollte durchgehend gleich sein.
Sollten beim Nähen laute Geräusche entstehen, kann dies
an einer stumpfen oder defekten Nadel liegen. Verwenden
Sie niemals eine verbogene, stumpfe oder defekte Nadel.
Eine schadhafte Nadel kann auf Maschenware, feiner Seide
und seidenartigen Stoffen permanente Fadenzieher oder
Laufmaschen verursachen.
q Nadelklemmschraube
w Nadelhalter
WahlvonGarnundNadeln
Benutzen Sie für Näharbeiten mit normalen Baumwollstoffen
u.s.w. Nadelgröße 11/75 oder 14/90 oder die in Deutschland
üblichen Nadelgrößen Nm80 oder Nm90. Feines Garn und
eine feine Nadel sind ideal zum Nähen leichter Stoffe, um zu
vermeiden, dass der Stoff beschädigt wird. Für schwere Stoffe
ist benötigen Sie eine Nadel, die groß genug ist, um den Stoff
zu durchstechen, ohne die Stofffasern zu zerstören.
Prüfen Sie stets die Nadelstärke auf einem kleinen Stück des
zu verwendenden Stoffes.
Generell ist das gleiche Garn für den Ober- und Unterfaden
zu verwenden. Beim Nähen von Stretchgeweben, sehr feinen
Stoffen und Synthetikstoffen benutzen Sie eine Stretch- oder
Superstretchnadel. Passen Sie generell die Nähnadel an Ihren
Stoff an; lassen Sie sich hierzu bei Ihrem Fachhändler beraten.
Leicht
Mittel
Schwer
Georgette
Trikot
Wolle
Polyester
Seide #80-100
Baumwolle #80-100
Synthetik #80-100
#9/65–11/75
#11/ 75 14 / 90
#14/90
#14/9016/100
#16/100
Seide #50
Baumwolle #60-80
Synthetik #50-80
Baumwolle #50
Seide #50
Baumwolle #40-50
Synthetik #40-50
Seide #30
Baumwolle #50
Baumwolle,
Polyester
Feiner
Jersey
Wolle
Schwer
Jeansstoff
Jersey
Mantelstoff
Quilten
Nähgut
Faden Nadel
19
nitionsd’aiguille
L’illustration identifie les parties principales d’une aiguille de
machine à coudre.
q
Corps
w
Tige
e
Grande rainure (côté rond de l’aiguille)
r
Petite rainure (côté plat de l’aiguille)
t
Chas
y
Pointe
A:Universelle – une aiguille tous usages qui permet de
travailler sur la plupart des étoffes tissées et tricots.
B: Pointe bille – la pointe écarte les fibres et emche le
tissu de se déchirer. Elle convient particulièrement aux tricots
à mailles lâches ou interlock. Non recommandée pour la
broderie.
C: Denim – l’extrémité pointue perce efficacement les tissus
serrés comme le denim (jeans) et la toile.
D: Extensible – scialement conçue pour empêcher les
points sautés dans les suédines synthétiques et les tricots
élastiques (vêtements de bain).
E: Cuir – la pointe tranchante crée de petits trous dans le
cuir et la suédine. Les trous ne se referment pas au retrait de
l’aiguille.
F:Surpiqûre – l’extrémité très pointue pénètre les épaisseurs
de tissus ; le très grand chas et la rainure de grande dimension
acceptent les fils épais de surpiquage.
Nadeldefinitionen
Die Abbildung veranschaulicht die Hauptteile einer
Nähmaschinennadel.
q
Nadelkolben
w
Schaft
e
Lange Rille (rundes runde Seite des Schaftes)
r
Kurze Rille (flaches Seite des Schaftes)
t
Öhr
y
Spitze
A:Universal – eine Allzwecknadel, mit der die meisten Web-
und Maschenstoffe genäht werden können.
B: Kugelspitze - die Spitze drückt die Maschen beiseite
und verhindert so eine Beschädigung der Maschen. Sie
eignet sich besonders gut für lose Maschenware und
Interlock-Maschenware.
C: Denim – die scharfe Spitze sticht effektiv in dicht gewebte
Stoffe wie Denim und Sackleinen ein.
D: Stretch – dient speziell dazu, Fehlstiche in Synthetik-
Wildleder und Elastik-Maschenware (Badebekleidung) zu
verhindern.
E: Leder – die Spitze macht kleine Löcher in Leder und
Wildleder. Die Löcher bleiben erhalten, wenn die Fäden
entfernt werden.
F: Steppnadel – die extra scharfe Spitze dringt durch
Stofflagen und das besonders große Öhr und die große Rille
ermöglichen das Übersteppen mit schweren Fäden.
21
Boutons de commande de la machine
q Touchedemarche/arrêt(Start/Stop)
Abaissez le levier releveur du pied-de-biche.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt q pour mettre la
machine en marche.
La machine démarre lentement durant les premiers points
ensuite elle fonctionne à la vitesse fixée par le curseur de
réglage de la vitesse.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt q à nouveau pour
arrêter la machine.
REMARQUES:
La machine avance lentement tant que vous maintenez le
bouton de démarrage « start/stop » enfoncé q.
La touche de démarrage « start/stop » q n’est pas
opérationnelle lorsque la pédale est raccordée à la
machine.
w Touche de point arrière
Quand les points (01, 05, 06) sont sélectionnés,
la machine coud en marche arrière si vous appuyez sur la
touche de marche arrière.
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière lorsque le
motif de point 01, 05 ou 06 est sélectionné et que la pédale
n’est pas raccordée, la machine coud en marche arrière
tant que vous appuyez sur la touche et s’arrête dès que
vous cessez d’appuyer sur la touche.
Si vous appuyez sur la touche de marche arrière pour
n’importe quel autre point, hormis (02, 18), la
machine coud immédiatement des points d’arrêt puis s’arrête
automatiquement.
e Touchedepointd’arrêt
Quand les points (01, 05, 06) sont sélectionnés, la
machine coud immédiatement des points d’arrêt et s’arrête
automatiquement lorsque vous appuyez sur la touche de
point d’arrêt.
Si vous appuyez sur la touche de point d’arrêt pendant la
couture de n’importe quel autre point, la machine coud
des points d’arrêt à la fin du motif en cours, puis s’arrête
automatiquement.
r Touchepourrelever/abaisserl’aiguille
Cette touche sert à relever ou abaisser l’aiguille.
La machine peut s’arrêter avec l’aiguille en position relevée
ou abaissée, selon les réglages de la machine (voir page
41).
t Touchecoupe-lautomatique
Appuyez sur cette touche pour couper les fils après la
couture.
Le symbole du coupe-fil clignote y pendant que la machine
coupe les fils.
Vous pouvez continuer à coudre sans tirer sur les fils
d’aiguille ou de canette après avoir utilisé le coupe-fil
automatique.
Pour couper les fils automatiquement après la couture,
sélectionnez le motif de point voulu, puis appuyez sur la
touche du coupe-fil et maintenez-la enfoncée jusqu’à ce
que le symbole du coupe-fil s’affiche u.
La machine s’arrête automatiquement et coupe les fils
après avoir exécuté des points darrêt lorsque l’on appuie
sur la touche de marche arrière ou de point d’arrêt.
* Pour annuler la coupe automatique du fil, appuyez sur
la touche du coupe-fil automatique en la maintenant
enfone jusqu’à ce que le symbole du coupe-fil
disparaisse.
REMARQUE:
Utilisez le coupe-fil situé sur la tête de la machine si le fil est
d’épaisseur 30 ou plus.
Funktionstasten der Maschine
q Start-/Stopp-Taste
Senken Sie den Nähfußhebel.
Drücken Sie die Start-/Stopptaste q, um die Maschine zu
starten.
Die Maschine näht die ersten Stiche langsam, bevor sie
auf die über den Geschwindigkeitsbegrenzer eingestellte
Geschwindigkeit übergeht.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste q erneut, um die
Maschine anzuhalten.
ANMERKUNGEN:
Die Maschine näht so lange langsam weiter, wie Sie die
Start-/Stopp-Taste gedrückt halten q Die Start-/Stopptaste
q kann nicht benutzt werden, wenn der Fußanlasser an der
Maschine angeschlossen ist.
w Rückwärtstaste
Wenn die Stiche (01, 05, 06) gewählt wurden,
näht die Maschine rückwärts, wenn die Rückwärtstaste
gedrückt wird.
Wenn die Stichmuster 01, 05 oder 06 gewählt wurden und
der Fußanlasser nicht angeschlossen ist, näht die Maschine
bei Drücken der Rückrtstaste rückwärts, solange die
Taste gedrückt wird. Nach dem Loslassen der Taste hält die
Maschine an.
Beim Drücken der Rückwärtstaste bei allen anderen
Stichen außer (02, 18) näht die Maschine zunächst
Vernähstiche und hält dann automatisch an.
e Auto-Vernähtaste
Wenn Stichmuster (01, 05, 06) ausgewählt wurden,
näht die Maschine zunächst Vernähstiche und hält dann
automatisch an, wenn die Auto-Verriegelungs-Taste
gedrückt wird.
Wenn Sie beim Nähen aller anderen Stiche die Auto-
Verriegelungs-Taste drücken, näht die Maschine am
Ende des gewählten Musters Vernähstiche und hält dann
automatisch an.
r NadelAuf/AbTaste
Drücken Sie diese Taste, um die Nadel zu heben oder zu
senken.
Die Maschine wird je nach Maschineneinstellung (siehe
Seite 41) mit hochgestellter oder abgesenkter Nadel
anhalten.
t Fadenabschneidertaste
Drücken Sie diese Taste, um die Fäden nach dem Nähen
abzuschneiden.
Das Symbol für den Fadenabschneider y blinkt, während
die Maschine die Fäden abschneidet.
Nach Abschneiden der Fäden können Sie weiternähen,
ohne den Unterfaden hochzuholen.
Um die Fäden nach dem Nähen automatisch
abzuschneiden, wählen Sie das gewünschte Stichmuster
und drücken dann die Fadenabschneidertaste solange, bis
das Symbol für den Fadenabschneider erscheint u.
Die Maschine hält automatisch an und schneidet die Fäden
nach dem Vernähen ab, wenn die Rückwärts- oder die
Auto-Verriegelungs-Taste gedrückt wird.
* Um das automatische Fadenabschneiden abzubrechen,
drücken Sie die Taste für den automatischen
Fadenabschneider solange, bis das Symbol
ausgeblendet wird.
ANMERKUNG:
Benutzen Sie den Fadenschneider am Kopfdeckel nur,
wenn die Fadenstärke mindestens 100 beträgt.
23
i Touche de réglage de la largeur de point
Appuyez sur “ ” ou sur “ ” pour changer la largeur de point
ou la position de descente de l’aiguille (voir pages 47 et 51).
L’indicateur !0 affiche la largeur de point ou la position de
piqûre de l’aiguille.
o Touche de réglage de la longueur de point
Appuyez sur “ ” ou sur “ ” pour changer la longueur de point
(voir pages 47 et 51).
L’indicateur !1 affichera la longueur de point.
Choisir les motifs
Vous pouvez sélectionner les motifs de points directement en
appuyant sur les touches de motifs figurant sur l’écran tactile.
Écranàcristauxliquides
L’écran à cristaux liquides montre les informations suivantes
quand la machine est allumée:
q Numéro de motif
w Type de pied
e Largeur de point
r Longueur de point
Curseurderéglagedelavitesse
Vous pouvez faire varier la vitesse de couture au moyen du
curseur de réglage de la vitesse et en fonction de vos besoins
de couture.
Pour augmenter la vitesse de couture, faites coulisser le
curseur vers la droite.
Pour diminuer la vitesse de couture, faites coulisser le curseur
vers la gauche.
Commandedelavitessedecouture
Appuyez sur la pédale pour mettre la machine en marche.
Plus vous appuyez sur la pédale, plus la machine tourne vite.
On peut modifier la vitesse de couture maximale au moyen du
curseur de réglage de la vitesse.
i Stichbreitenregler
Drücken Sie “ ” bzw. “ ” , um die Stichbreite bzw. die
Nadelposition (siehe Seiten 47 und 51) zu ändern.
Die Stichbreite bzw. die Nadelposition wird auf der Anzeige (10)
abgebildet.
o Stichlängenregler
Drücken Sie “ ” bzw. “ ” , um die Stichlänge (siehe Seiten 47
und 51) zu ändern.
Auf der Anzeige !1 erscheint die Stichlänge.
Stichmusterwahl
Sie können die Stichmuster direkt durch Drücken der
Stichwahltasten auf dem Stichwahlfeld auswählen.
LCD-Anzeige
Auf der LCD-Anzeige werden nach Einschalten der Maschine
folgende Informationen angezeigt:
q Stichmusternummer
w Nähfußtyp
e Stichbreite
r Stichlänge
Geschwindigkeitsbegrenzer
Die Nähgeschwindigkeit kann je nach Ihren Nähanforderungen
über den Geschwindigkeitsbegrenzer geregelt werden.
Schieben Sie den Begrenzer nach rechts, um die
Geschwindigkeit zu erhöhen.
Schieben Sie den Begrenzer nach links, um die
Geschwindigkeit zu verringern.
RegulierenderNähgeschwindigkeit
Treten Sie auf den Fußanlasser, um die Maschine zu starten.
Je weiter Sie den Fußanlasser niederdrücken, umso schneller
läuft die Maschine.
Die maximale Nähgeschwindigkeit kann durch Verschieben
des Geschwindigkeitsbegrenzers reguliert werden.
25
Bobinage de la canette
• Retraitdelacanette
Faites doucement coulisser le bouton d’ouverture du
couvercle du crochet q vers la droite et déposez le
couvercle du crochet w.
Faites sortir la canette.
q Bouton d’ouverture du couvercle du crochet
w Couvercle du crochet
• Miseenplacedelabobinedel
z Poussez le guide-fil de bobine e comme illustré, et le
porte-bobine r sera relevé.
AVERTISSEMENT
Ne vous penchez pas au-dessus du porte-bobine lorsque
vous faites remonter ce dernier. Le porte-bobine ressort et
risque de vous toucher le visage.
e Guide-fil de bobine
r Porte-bobine
x Placez une bobine de fil dans le porte-bobine, avec le fil
se déroulant dans le sens anti-horaire.
Tirez le fil de la bobine, sur environ 10 cm. Fixez le
grand disque fixe-bobine t.
t Grand disque fixe-bobine
y Fente
REMARQUE:
Si la bobine de fil comporte une fente y, veillez à placer la
bobine avec la fente vers le haut.
c Appuyez fermement le disque fixe-bobine t contre la
bobine de fil, puis appuyez sur le porte-bobine r pour
abaisser la bobine, jusqu’à ce qu’elle soit verrouillée au
fond.
* Le petit disque fixe-bobine s’utilise avec des bobines de
fil étroites ou de petit format.
u Petit disque fixe-bobine
REMARQUE:
Si une bobine sans bord ne dévide pas le fil régulièrement,
placez la bobine sur le porte-bobine, en position vers le
haut, et n’utilisez pas le disque fixe-bobine, de sorte que la
bobine puisse tourner librement.
Spulen
•EntnahmederSpule
Schieben Sie den Auslöseknopf der Greiferabdeckung
q vorsichtig nach rechts und entfernen Sie die
Greiferabdeckung w.
Nehmen Sie die Spule heraus.
q Auslöseknopf der Greiferabdeckung
w Greiferabdeckung
• EinsetzenderGarnrolle
z Drehen Sie die Fadenführung e wie abgebildet,
daraufhin wird sich der Garnrollenhalter r anheben.
WARNHINWEIS
Lehnen Sie sich nicht über den Garnrollenhalter, wenn Sie
die Fadenführung drehen. Der Garnrollenhalter springt hoch
und könnte Ihr Gesicht treffen.
e Fadenführung
r Garnrollenhalter
x Setzen Sie eine Garnrolle so auf den Garnrollenhalter,
dass der Faden gegen den Uhrzeigersinn abläuft.
Ziehen Sie ca. 10 cm des Fadens von der Garnrolle ab.
Befestigen Sie die große Fadenabziehscheibe t.
t Große Fadenabziehscheibe
y Schlitz
ANMERKUNG:
Wenn sich an der Garnrolle ein Schlitz y befindet, achten
Sie darauf, dass Sie ihn mit dem geschlitzten Ende nach
oben einsetzen.
c Drücken Sie die Fadenabziehscheibe t gegen die
Garnrolle und drücken Sie dann den Garnrollenhalter
r nach unten, um die Garnrolle abzusenken, bis sie an
der Basis einrastet.
* Die kleine Fadenabziehscheibe u eignet sich für
schmale oder kleinere Spulen.
u Kleine Fadenabziehscheibe
ANMERKUNG:
Wenn der Faden über eine randlose Spule nicht
glatt abläuft, setzen Sie die Garnrolle aufrecht
auf den Garnrollenhalter und verwenden Sie die
Fadenabziehscheibe nicht, so dass die Garnrolle frei
drehen kann.
27
• Bobinagedelacanette
REMARQUES:
glez le curseur de réglage de la vitesse sur sa
position la plus rapide pour enrouler la canette.
Une fois le bobinage terminé, fermez le guide-l
escamotable.
z Tournez le guide-fil de bobine, comme illustré.
Tirez le fil de la bobine et faites-le passer par le guide-fil
de bobine.
c Relevez le guide-fil escamotable.
Guidez le fil autour du guide-fil du bobineur (A) q et (B)
w, comme illustré.
v Faites passer le fil à travers le trou qui se trouve en haut
de la canette, de l’intérieur vers lextérieur.
b Placez la canette sur l’axe du bobineur.
n Poussez la canette vers la droite. Le repère canette e
apparaît sur l’écran à cristaux liquides.
m Tenez l’extrémité libre du fil dans votre main, puis
démarrez la machine. Arrêtez la machine lorsque la
canette a enroulé quelques épaisseurs, puis coupez le
fil près du trou de la canette.
, Redémarrez la machine. Lorsque la canette est
entièrement enroulée, elle sarrête automatiquement.
Arrêtez la machine et faites revenir le bobineur à sa
position d’origine, en déplaçant l’axe vers la gauche.
Coupez le fil comme indiqué.
• Spulen
ANMERKUNGEN:
Stellen Sie den Geschwindigkeitsbegrenzer zum Spulen
auf seine schnellste Position ein.
Schließen Sie die einziehbare Fadenführung nach dem
Spulen.
z Drehen Sie die Fadenführung wie abgebildet.
Ziehen Sie den Faden von der Garnrolle und führen Sie
ihn durch die Fadenführung.
c Heben Sie die einziehbare Fadenführung an.
Führen Sie den Faden wie abgebildet um die
Fadenführung (A) q und (B) w am Spuler.
v Fädeln Sie den Faden durch das Loch an der Spule von
innen nach außen ein.
b Stecken Sie die Spule auf die Spulerspindel.
n Drücken Sie die Spule nach rechts. Das Spulensymbol
e erscheint auf der LCD-Anzeige.
m Halten Sie das lose Fadenende mit der Hand und
starten Sie die Maschine. Halten Sie die Maschine an,
wenn sie einige Lagen gespult hat und schneiden Sie
den Faden direkt am Loch an der Spule ab.
, Starten Sie die Maschine erneut. Wenn die Spule voll
ist, hält die Maschine automatisch an. Schalten Sie die
Maschine ab und bringen Sie die Spulerspindel wieder
in ihre Ausgangsposition, indem Sie die Spindel nach
links bewegen. Schneiden Sie wie gezeigt den Faden
ab.
x Faites passer le fil à travers le guide-fil (A). x Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (A).
29
• Insertiondelacanette
z Placez une canette dans le porte-canette w, avec le fil
se déroulant dans le sens anti-horaire.
q Fin du fil
w Porte-canette
x Guidez le fil dans la première encoche e sur le devant
du porte-canette.
e Encoche
c Tirez le fil vers la gauche, en le faisant glisser entre les
lames du ressort tendeur.
v Continuez à tirer légèrement sur le fil jusqu’à ce que
celui-ci glisse dans la deuxième encoche r. Tirez
environ 10 cm de fil.
r Encoche
b Fixez la plaque de recouvrement. Vérifiez le bon
acheminement du fil en vous référant au schéma t
figurant sur la plaque de recouvrement.
t Schéma d’enfilage
y Fin du fil
• EinsetzenderSpule
z Setzen Sie eine Spule so in die Spulenkapsel w ein,
dass das Garn gegen den Uhrzeigersinn abläuft.
q Fadenende
w Spulenhalter
x Führen Sie den Faden durch den ersten Schlitz e auf
der Vorderseite der Spulenkapsel.
e Schlitz
c Ziehen Sie den Faden nach links und schieben Sie ihn
zwischen die Spannfederscheiben.
v Ziehen Sie den Faden leicht weiter, bis er im den
zweiten Schlitz r liegt. Ziehen Sie den Faden ca. 10 cm
heraus.
r Schlitz
b Bringen Sie die Greiferabdeckung an. Überprüfen
Sie das Einfädeln - siehe Einfädelschema t auf der
Greiferabdeckung.
t Einfädelschema
y Fadenende
31
Enfilage de la machine
Relevez le pied-de-biche. Appuyez sur la touche de position
d’aiguille Haute/Basse q pour relever le releveur de fil jusqu’à
sa position la plus haute.
q Touche de position d’aiguille Haute/Basse
ATTENTION:
Éteignez l’interrupteur avant d’enfiler le fil sur laiguille.
• Enlagedelamachine
z Tournez le guide-fil de bobine, dans le sens de la flèche,
comme illustré.
Faites passer lextrémité du fil dans le guide-fil de
bobine w.
x Faites passer le fil à travers le guide-fil (A) e.
c Tirez le fil autour du guide-fil (B) r.
v Tirez et abaissez l’extrémité du fil autour du porte-
ressort de retenue t.
t Porte-ressort de retenue
b Relevez fermement le fil de la droite vers la gauche, par
dessus le releveur de fil, puis abaissez-le et introduisez-
le dans le chas du releveur de fil y.
n Faites passer le fil à travers le guide-fil inférieur u.
Faites coulisser le fil derrière le guide-fil du serre-aiguille
à gauche i.
m Enfilez l’aiguille de l’avant vers l’arrière, ou utilisez
l’enfile-aiguille (voir en page 33).
Einfädeln der Maschine
Stellen Sie den Nähfuß hoch. Drücken Sie die Nadel Auf / Ab
Taste q, um den Fadenhebel in seine höchste Stellung zu
bringen.
q Nadel Auf / Ab Taste
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter auf AUS (OFF),
bevor Sie die Maschine einfädeln.
• EinfädelnderMaschine
z Drehen Sie die Spulenfadenführung w wie abgebildet in
Pfeilrichtung.
Führen Sie das Ende des Fadens durch die
Spulenfadenführung w.
x Führen Sie den Faden durch die Fadenführung (A) e.
c Ziehen Sie den Faden um die Fadenführung (B) r.
v Führen Sie das Fadenende herunter um die
Federhalterung herum t.
t Federhalterung
b Ziehen Sie den Faden fest von rechts nach links über
den Fadenhebel herauf und nach unten durch sein Öhr y.
n Führen Sie den Faden durch die untere Fadenführung
u. Legen Sie den Faden hinter die Nadelstangen-
Fadenführung i auf der linken Seite.
m Fädeln Sie die Nadel von Hand von vorne nach hinten
oder mit Hilfe des Nadeleinfädlers ein (siehe Seite 33).
33
• Enle-aiguille
ATTENTION:
Éteignez l’interrupteur avant d’utiliser l’enfile-aiguille.
z Abaissez le pied-de-biche. Relevez l’aiguille jusqu’à sa
position la plus haute. Abaissez l’enfile-aiguille q aussi
bas que possible. Le crochet sort du chas de l’aiguille par
derrière.
q Poignée
x Tirez le fil depuis le guide (a) e jusqu’au guide (b) r, puis
sous le crochet w. Faites monter le fil le long du côté droit
du guide (b) r, et faites glisser le fil entre le guide (b) et la
plaque de retenue t.
w Crochet
e Guide (a)
r Guide (b)
t Plaque de retenue
c Relevez l’enfile-aiguille dans le sens de la flèche, en faisant
passer la boucle de fil dans l’aiguille.
v Faites passer le fil dans le chas de l’aiguille.
REMARQUE:
L’enfile-aiguille peut être utilisé avec une aiguille n° 11 à 16
ou une aiguille à pointe bleue. Il est recommandé d’utiliser
des grosseurs d’aiguilles de 50 à 90.
•Nadeleinfädler
VORSICHT:
Schalten Sie die Maschine am Netzschalter auf AUS (OFF),
bevor Sie den Nadeleinfädler benutzen.
z Senken Sie den Nähfuß. Bringen Sie die Nadel in ihre
höchste Stellung. Ziehen Sie den Nadeleinfädler q ganz
nach unten. Der Einfädelhaken schiebt sich von hinten
durch das Nadelöhr.
q Knopf
x Ziehen Sie den Faden von Führung (a) e zu Führung (b)
r und unter den Einfädelhaken w. Ziehen Sie den Faden
rechts von der Fadenführung (b) r hoch und lassen Sie ihn
zwischen Fadenführung (b) und Halterplatte t gleiten.
w Einfädelhaken
e Fadenführung (a)
r Fadenführung (b)
t Halterplatte
c Ziehen Sie den Knopf wie abgebildet in Pfeilrichtung hoch
und die Fadenschlinge durch die Nadel.
v Ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr.
ANMERKUNG:
Der Nadeleinfädler kann mit Nadeln zwischen Nm 75 und
Nm 100 verwendet werden. Garnstärken 50 bis 90 werden
empfohlen.
35
• Remontageduldecanette
z Relevez le pied-de-biche. Maintenez le fil de l’aiguille
avec légèreté dans votre main gauche.
x Appuyez deux fois sur la touche de position daiguille
Haute/Basse q pour l’abaisser et la relever afin de
prendre le fil de canette.
q Bouton de position d’aiguille Haute/Basse
c Tirez sur les deux fils une longueur de 10 à 15 cm sous
et derrière le pied-de-biche.
• HeraufholendesUnterfadens
z Heben Sie den Nähfuß an. Halten Sie den Oberfaden
leicht in der linken Hand.
x Drücken Sie zweimal die Nadel Auf / Ab Taste q, um
die Nadel zu senken und zu heben, um den Unterfaden
hochzuholen.
q Nadel Auf / Ab Taste
c Ziehen Sie beide Fäden 10 bis 15 cm unter und hinter
den Nähfuß.
37
Réglagedelatensionduld’aiguille
• Tensioncorrecte
q Fil d’aiguille (fil du haut)
w Fil de canette (fil du bas)
e Relâcher
r Tendre
Le point droit idéal a ses fils bloqués entre deux couches
de tissu, comme illustré (grossi pour montrer le détail).
Lorsqu’on regarde le dessus et le dessous de l’assemblage,
on remarque que les points sont équilibrés de façon égale.
Pour un point zigzag parfait, le fil de la canette ne doit
pas ressortir sur l’endroit du tissu, et le fil de l’aiguille doit
légèrement ressortir.
Quand on règle la tension du fil daiguille, plus le numéro
est élevé, plus le fil est tendu.
Les résultats dépendent :
- de la rigidité et l’épaisseur du tissu
- du nombre de couches de tissu
- du type de point
• Tensiontropimportante
q Fil d’aiguille (fil du haut)
w Fil de canette (fil du bas)
e Relâcher
r Endroit (dessus) du tissu
t Envers (dessous) du tissu
Le fil de canette transparaît du bon côté du tissu, et le point
est bosselé. Tournez le cadran sur un numéro de tension
plus bas, pour relâcher le fil d’aiguille.
• Tensiontropfaible
q Fil d’aiguille (fil du haut)
w Fil de canette (fil du bas)
e Augmenter la tension
r Endroit (dessus) du tissu
t Envers (dessous) du tissu
Le fil de canette transparaît du mauvais côté du tissu, et
le point est bosselé. Tournez le cadran sur un numéro de
tension plus élevé, pour augmenter la tension sur le fil
d’aiguille.
Einstellen der Oberfadenspannung
• RichtigeSpannung
q Oberfaden
w Unterfaden
e Lockern
r Straffen
Beim idealen Geradstich sind die Stiche wie abgebildet
(für deutlichere Abbildung vergrößert) zwischen beiden
Stofflagen verschlungen.
Die Stiche sehen auf Ober- und Unterseite gleich aus.
Beim idealen Zickzackstich ist der Unterfaden auf der
rechten (oberen) Stoffseite überhaupt nicht zu sehen.
Beim Regulieren der Oberfadenspannung ist zu
beachten, dass das eine höhere Zahl eine stärkere
Nadelfadenspannung bedeutet.
Das Ergebnis ist abhängig von:
- Beschaffenheit des Stoffes und des Nähgarns
- Anzahl der Stofflagen
- Art des Stiches
• Spannungistzustark
q Oberfaden
w Unterfaden
e Lockern
r Rechte (obere) Stoffseite
t Linke (untere) Stoffseite
Der Unterfaden ist auf der rechten Stoffseite zu sehen und
die Naht fühlt sich uneben an. Stellen Sie die Stellscheibe
auf eine kleinere Zahl, um die Oberfadenspannung zu
lockern.
• Spannungistzulocker
q Oberfaden
w Unterfaden
e Spannung straffen
r Rechte (obere) Stoffseite
t Linke (untere) Stoffseite
Der Oberfaden ist auf der linken Stoffseite zu sehen und die
Naht fühlt sich uneben an. Stellen Sie die Stellscheibe auf
eine höhere Zahl, um die Oberfadenspannung zu erhöhen.
39
Abaisseroureleverlagriffed’entraînement
Le levier d’entraînement simple par griffe se trouve sous le
support bras libre à l’arrière de la machine.
q Pour abaisser la griffe d’entraînement, poussez le levier
dans le sens de la flèche q. Réglez la valeur de longueur
du point sur “0.0” e.
w Pour relever la griffe, poussez le levier dans le sens de la
flèche w, comme illustré et tournez le volant r vers vous.
La griffe doit être relevée pour un travail normal.
Correctiondesmotifsdecoutureàpointextensible
déformés
Le résultat du piquage des motifs extensibles peut varier en
fonction des conditions de couture, telles que la vitesse de la
couture, le type de tissu, le nombre de couches etc.
Testez toujours la couture sur un petit morceau de tissu
identique à celui que vous souhaitez utiliser.
Si des motifs extensibles sont déformés, corrigez-les avec la
vis de griffe d’entrnement.
q Vis de griffe d’entraînement
• Motifextensible(Exemple:motif13)
Si le motif est comprimé, tournez la vis de griffe
d’entraînement dans le sens du “+.
Si le motif est étiré, tournez la vis de griffe d’entraînement
dans la direction du “–”.
Heben oder Senken des Transporteurs
Der Schieber zum Versenken des Transporteurs befindet sich
unter dem Freiarmbett an der Rückseite der Maschine.
q Senken Sie den Transporteur, indem Sie den Schieber in
Richtung des Pfeils q schieben. Stellen Sie die Stichlänge
auf „0,0“ ein e.
w Stellen Sie den Transporteur hoch, indem Sie den Schieber
wie abgebildet in Richtung des Pfeils w und das Handrad
r in Ihre Richtung bewegen. Der Transporteur muss beim
normalen Nähen in der angehobenen Position sein.
BerichtigenverzerrterStretchmuster
Die Nähergebnisse von Stretchmustern können je nach den
Nähbedingungen, wie Nähgeschwindigkeit, Stoffart, Lagenzahl
etc. unterschiedlich sein.
Fertigen Sie stets eine Probenaht auf einem Reststück des
Stoffes an, den Sie verwenden möchten.
Erscheinen Stretchmuster verzerrt, korrigieren Sie sie mit dem
Transporteur-Balanceregler.
q Transporteur - Balanceregler
• Stretchmuster(Beispiel:Stichmuster13)
Wenn das Stichmuster zu dicht genäht wird, drehen Sie
den Transporteur-Balanceregler in Richtung „+“.
Wenn das Stichmuster gedehnt ist, drehen Sie den
Transporteur-Balanceregler in Richtung „–“.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

ELNA Lotus Manuel utilisateur

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Manuel utilisateur

dans d''autres langues