Telcoma Star Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
2
STAR1
Motorreductor electromecánico irreversible
con dispositivo de desbloqueo. Alimentación
del motor 230 Vac. Luz de cortesía
incorporada.
STAR2
Motorreductor electromecánico irreversible
con dispositivo de desbloqueo. Alimentación
del motor 230 Vac. Luz de cortesía incorporada.
Con centralita electrónica, encoder y n de
carrera. Botón de apertura incorporado.
STAR124
Motorreductor electromecánico irreversible con
dispositivo de desbloqueo. Alimentación del
motor 24Vdc. Luz de cortesía incorporada.
STAR224
Motorreductor electromecánico irreversible
con dispositivo de desbloqueo. Alimentación
del motor 24Vdc. Luz de cortesía incorporada.
Equipado con centralita electrónica,
encoder y n de carrera. Botón de apertura
incorporado.
STAR2A
Motorreductor electromecánico irreversibile
con dispositivo de desbloqueo. Alimentación
del motor 230 Vac. Luz de cortesía
incorporada. Con centralita electrónica, auto-
transformador, encoder y n de carrera.
STAR1
Opérateur électromécanique irréversible
avec débrayage. Alimentation moteur 230
Vca. Éclairage automatique incorporé.
STAR2
Opérateur électromécanique irréversible
avec débrayage. Alimentation moteur 230
Vca. Éclairage automatique incorporé.
Avec logique de commande électronique,
encodeur et n de course. Touche
d’ouverture incorporée.
STAR124
Opérateur électromécanique irréversible
avec débrayage. Alimentation moteur 24
Vcc. Éclairage automatique incorporé.
STAR224
Opérateur électromécanique irréversible
avec débrayage. Alimentation moteur 24
Vcc. Éclairage automatique incorporé.
Avec logique de commande électronique,
encodeur et n de course. Touche
d’ouverture incorporée.
STAR2A
Opérateur électromécanique irréversible
avec débrayage. Alimentation moteur 230
Vca. Éclairage automatique incorporé.
Logique de commande électronique,
transformateur réglable, encodeur et n
de course.
STAR1
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile
con sblocco. Alimentazione motore 230
Vac. Luce di cortesia incorporata.
STAR2
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile
con sblocco. Alimentazione motore 230 Vac.
Luce di cortesia incorporata. Con centralina
elettronica, encoder e necorsa. Pulsante di
apertura incorporato.
STAR124
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile
con sblocco. Alimentazione motore 24Vdc.
Luce di cortesia incorporata.
STAR224
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile
con sblocco. Alimentazione motore 24Vdc.
Luce di cortesia incorporata. Completo di
centralina elettronica, encoder e necorsa.
Pulsante di apertura incorporato.
STAR2A
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile
con sblocco. Alimentazione motore 230
Vac. Luce di cortesia incorporata. Centralina
elettronica con autotrasformatore, encoder
e necorsa.
MODELLI E CARATTERISTICHE
I
DATI TECNICI
DONNÉES
TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS UM STAR1 STAR2 STAR124 STAR224 STAR2A
Alimentazione Alimentation Alimentación V 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc 230Vac
Dimensione max basculante
Dimension max. porte
basculante
Dimensión máx. de la puerta
basculante
mq 8 8 7 7 8
Tempo apertura 90° Temps ouverture 90° Tiempo de apertura 90°
sec 20 20 15 15 20
Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida
A 1.7 1.7 5 5 1.7
Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida
VA 360 360 120 120 360
Condensatore Condensateur Condensador
uF 10 10 - - 10
Coppia nominale Couple nominal Par nominal
Nm 530 530 385 385 530
Temperatura di
funzionamento
Température de
fonctionnement
Temperatura de
funcionamiento
°C -10+70 -10+70 -10+70 -10+70 -10+70
Intervento termoprotezione
Intervention protection
thermique
Activación protección térmica
°C 150 150 - - 150
Grado di protezione Indice de protection Grado de protección
IP 32 32 32 32 32
Centralina incorporata
Logique de commande
incorporée
Centralita incorporada
Type - T101F - T124F T101FA
Grasso Graisse Grasa
Type TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
Intermittenza lavoro Intermittence travail
Intermitencia de
funcionamiento
% 40 40 80 80 40
Peso Poids Peso
Kg 7 8,5 7 9 9
MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES
F E
MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
4
Antes de comenzar con la instalación,
se aconseja llevar a cabo los siguientes
controles y operaciones.
1. Lea detenidamente las instrucciones,
respetando la secuencia de cada etapa
de montaje.
2. El equipo no debe accionarse en locales
donde haya gas o líquidos inamables.
3. La estructura de la puerta basculante
debe ser sólida y adecuada.
4. El movimiento de la puerta basculante
no debe tener puntos de fricción ni
vibraciones durante toda su carrera.
5. La puerta de garaje debe abrirse y
cerrarse exclusivamente por medio
de la fuerza de tracción/empuje (sin
movimientos de basculamiento ni
rotación).
6. Elimine el cerrojo de bloqueo de la
puerta basculante.
Avant de passer à l’installation nous
conseillons d’effectuer les vérications et/
ou opérations qui suivent.
1. Lire attentivement les instructions,
en respectant l’ordre des phases de
montage.
2. L’appareil ne doit pas fonctionner dans
des endroits se trouvent des gaz/
liquides inammables.
3. La structure de la porte basculante doit
être solide et appropriée.
4. Le mouvement de la porte basculante
durant toute la course doit se faire sans
points de frottements ni vibrations.
5. La porte du garage doit s’ouvrir et se
fermer exclusivement avec la force de
traction/poussée (sans mouvements
de basculement ou rotation).
6. Éliminer le verrou de blocage de la
porte basculante en fermeture.
Prima di passare all’ installazione si
consiglia di effettuare le seguenti veriche
e/o operazioni.
1. Leggere attentamente le istruzioni,
rispettando la sequenza delle singole
fasi del montaggio.
2. L’apparecchio non deve essere
azionato in ambienti dove si trovino
gas/liquidi inammabili.
3. La struttura del basculante deve essere
solida e appropriata.
4. Il movimento del basculante durante
tutta la corsa deve avvenire senza
punti di attrito o vibrazioni.
5. La porta del garage deve aprirsi e
chiudersi esclusivamente mediante
la forza di trazione/spinta (senza
movimenti di ribaltamento o rotazione).
6. Eliminare il chiavistello di blocco del
basculante in chiusura.
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I F E
Bevor man auf die Installation übergeht,
sollten folgende Überprüfungen und
Vorgänge ausgeführt werden:
1. Die Anweisungen genau lesen und die
Montagesequenz einhalten.
2. Das Gerät darf in Umgebungen mit
entzündbaren Gasen/Flüssigkeiten
nicht betätigt werden.
3. Die Struktur des Kipptors muss solide
und geeignet sein.
4. Das Kipptor muss sich im gesamten
Lauf ohne Reibungen oder Vibrationen
bewegen.
5. Das Garagentor muss sich ausschließlich
mittels Schub-/Zugkraft öffnen (ohne
Kipp- oder Drehbewegungen).
6. Der Verschlussriegel des Kipptors muss
entfernt sein.
Het is raadzaam alvorens tot installatie over
te gaan, de onderstaande controles en/of
handelingen te verrichten.
1. Lees aandachtig de aanwijzingen en
houd bij het monteren de volgorde van
de afzonderlijke fasen aan.
2. Het apparaat mag niet worden gebruikt
in ruimten waar zich ook ontvlambaar
gas of vloeistoffen bevinden.
3. De kanteldeur moet een stevige en
daartoe geëigende structuur hebben.
4. Gedurende de gehele cyclus dient de
kanteldeur vloeiend te verlopen en
mogen er geen wrijvingen of trillingen
optreden
5. De garagedeur moet uitsluitend open en
dicht gaan door trek-/duwkracht (zonder
kantel-of rotatiebewegingen).
6. Haal de grendel van de kanteldeur weg.
Before proceeding with installation it is
advisable to carry out the following checks
and/or operations.
1. Read the instructions carefully and
follow the assembly sequence step by
step.
2. This system must not be used in areas
where ammable liquids or gases are
present.
3. The structure of the overhead door
must be sturdy and appropriate.
4. The movement of the overhead door
along its entire travel must be smooth,
without any friction or vibrations.
5. The garage door should open and close
exclusively by pull/thrust force (without
tilting or rotating).
6. Do not use the overhead door bolt when
closed.
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
CONTROLES VOORAF
DIMENSIONI
DIMENSIONS
DIMENSIONES
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
AFMETINGEN
5
1. Pair of photocells
2. Key-operated selector switch
3. Pair of straight arms
4. Radio control
5. Flashinglight-Aerial
6. Drive shaft supports
7. Drive shafts
8. Gearmotor
9. Courtesy light
10. Differential switch
11. Main switch
12. Power supply line
13. Sensitive edge
1. Paar Fotozellen
2. Schlüsseltaster
3. Paar gerade Arme
4. Funksteuerung
5. Blinkleuchte-Antenne
6. Halterungen der Antriebswellen
7. Antriebswellen
8. Antrieb
9. Zusatzlicht
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Versorgungslinie
13. Schaltleiste
1. Stel inbouwfotocellen
2. Sleutelschakelaar
3. Stel rechte armen
4. Radiobediening
5. Knipperlicht-Antenne
6. Steunen voor aandrijfassen
7. Aandrijfassen
8. Reductiemotor
9. Gebruikerslicht
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Leiding stroomvoorziening
13. Contactlijst
GB D NL
OVERALL VIEW GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING
I F E
QUADRO D’INSIEME VUE D’ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO
1. Coppia di fotocellule
2. Selettore a chiave
3. Coppia bracci dritti
4. Radiocomando
5. Lampeggiante-Antenna
6. Supporti alberi di trasmissione
7. Alberi di trasmissione
8. Motoriduttore
9. Luce di cortesia
10. Interuttore differenziale
11. Interuttore generale
12. Linea di alimentazione
13. Costa sensibile
1. Paire de photocellules
2. Sélecteur à clé
3. Paire de bras droits
4. Radiocommande
5. Clignoteur-Antenne
6. Supports arbres de transmission
7. Arbres de transmission
8. Opérateur
9. Éclairage automatique
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
13. Bord sensible
1. Par de fotocélulas
2. Selector de llave
3. Par de brazos rectos
4. Radiomando
5. Luz Intermitiente-Antena
6. Soportes árboles de transmisión
7. Árboles de transmisión
8. Motorreductor
9. Luz de cortesía
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
13. Banda sensible
6
BDB
Rechte arm (te gebruiken als de ruimte
dat toelaat, zie afb. 2)
BCB
Gebogen arm (te gebruiken als de
ruimte onvoldoende is voor de BD, zie
afb. 2)
BUS
Koppelingsbus voor de van gleuven
voorziene koppelingen van de
reductiemotor
BDBUS
Rechte arm compleet met bus (zie
toepassing op afb. 8).
AT20
Aandrijfas 20 cm lang compleet met
aangelaste bus en houder
AT150
Aandrijfas 150 cm lang compleet met
aangelaste bus en houder
AT200
Aandrijfas 200 cm lang compleet met
aangelaste bus en houder
SS60STARA
Steunbeugel voor motor 60 cm lang.
Deze moet aan de kanteldeur worden
gelast of met schroeven bevestigd.
SS200STARA
Steunbeugel voor motor 200 cm lang.
Deze moet aan de kanteldeur worden
gelast of met schroeven bevestigd.
NOS
Kit voor ontgrendeling van buitenaf via
sleutel.
KSSTAR
Kit voor ontgrendeling van buitenaf via
bestaande handgreep
FCSTAR1
Kit eindschakelaar en encoder voor
STAR1 en STAR1L
FCSTAR124
Kit eindschakelaar voor STAR124
BDB
Brazo recto (debe utilizarse si los espacios
lo permiten, véase la g.2)
BCB
Brazo curvo (debe utilizarse si los espacios
son insucientes para el BD, véase la g.2)
BUS
Casquillo de conexión a las uniones
acanaladas del motorreductor
BDBUS
Brazo recto con casquillo incorporado
(véase su uso en la g. 8).
AT20
Árbol de transmisión de 20 cm de
longitud, con casquillo soldado y soporte
incorporados
AT150
Árbol de transmisión de 150 cm de
longitud, con casquillo soldado y soporte
incorporados
AT200
Árbol de transmisión de 200 cm de
longitud, con casquillo soldado y soporte
incorporados
SS60STARA
Soporte del motor de 60 cm de longitud.
Debe soldarse a la puerta basculante o
jarse con tornillos.
SS200STARA
Soporte del motor de 200 cm de longitud.
Debe soldarse a la puerta basculante o
jarse con tornillos.
NOS
Kit de desbloqueo desde afuera mediante
llave.
KSSTAR
Kit de desbloqueo desde afuera mediante
manija existente
FCSTAR1
Kit n de carrera y encoder para STAR1 y
STAR1L
FCSTAR124
Kit n de carrera para STAR124
BDB
Bras droit utiliser si l’espace disponible
est sufsant, voir g. 2)
BCB
Bras courbe utiliser si l’espace
disponible est insufsant pour le BD,
voir g. 2)
BUS
Douille de liaison aux manchons
cannelés de l’opérateur
BDBUS
Bras droit avec douille (voir emploi dans
la g. 8).
AT20
Arbre de transmission longueur 20 cm,
avec douille soudée et support
AT150
Arbre de transmission longueur 150 cm,
avec douille soudée et support
AT200
Arbre de transmission longueur 200 cm,
avec douille soudée et support
SS60STARA
Étrier de support moteur longueur 60
cm. Il doit être xé à la porte basculante
au moyen de soudure ou de vis.
SS200STARA
Étrier de support moteur longueur 200
cm. Il doit être xé à la porte basculante
au moyen de soudure ou de vis.
NOS
Kit de débrayage de l’extérieur avec
clé.
KSSTAR
Kit de débrayage de l’extérieur avec
poignée existante
FCSTAR1
Kit n de course et encodeur pour
STAR1 et STAR1L
FCSTAR124
Kit n de course pour STAR124
BDB
Braccio dritto (da utilizzare se gli spazi lo
permettono, vedi g.2)
BCB
Braccio curvo (da utilizzare se gli spazi
sono insufcienti per il BD, vedi g.2)
BUS
Bussola di collegamento ai giunti scanalati
del motoriduttore
BDBUS
Braccio dritto completo di bussola (vedi
impiego su g 8).
AT20
Albero di trasmissione lungo 20cm completo
di bussola saldata e supporto
AT150
Albero di trasmissione lungo 150cm
completo di bussola saldata e supporto
AT200
Albero di trasmissione lungo 200cm
completo di bussola saldata e supporto
SS60STARA
Staffa di supporto motore lunga 60 cm.
Deve essere ssata al basculante mediante
saldatura oppure viti.
SS200STARA
Staffa di supporto motore lunga 200 cm.
Deve essere ssata al basculante mediante
saldatura oppure viti.
NOS
Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante
chiave.
KSSTAR
Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante
maniglia esistente
FCSTAR1
Kit necorsa e encoder per STAR1 e
STAR1L
FCSTAR124
Kit necorsa per STAR124
ACCESSORI ACCESSOIRES ACCESORIOS
I F E
ACCESSOIRES
NL
BDB
Straight arm (this can be used space
permitting, see g.2)
BCB
Curved arm (this is used if space is
insufcient for BD, see g.2)
BUS
Bush for connection to grooved joints on
gearmotor
BDBUS
Straight arm complete with bush (see
application in g 8).
AT20
20-cm long drive shaft complete with
welded bush and support
AT150
150-cm long drive shaft complete with
welded bush and support
AT200
200-cm long drive shaft complete with
welded bush and support
SS60STARA
60-cm long motor supporting bracket.
It must be welded or screwed onto the
overhead door.
SS200STARA
200-cm long motor supporting bracket.
It must be welded or screwed onto the
overhead door.
NOS
Key-operated outside release kit.
KSSTAR
Outside release kit operated via existing
handle
FCSTAR1
Limit switch and encoder kit for STAR1
and STAR1L
FCSTAR124
Limit switch kit for STAR124
ACCESSORIES
GB
BDB
Gerader Arm (wird verwendet, falls es
der verfügbare Raum ermöglicht, siehe
Abb. 2)
BCB
Gebogener Arm (wird verwendet, wenn
der verfügbare Raum für BD nicht
ausreicht, siehe Abb. 2)
BUS
Verbindungsbuchse zu den
Keilkupplungen des Antriebs
BDBUS
Gerader Arm mit Buchse (siehe
Gebrauch in Abb. 8)
AT20
Antriebswelle, 20 cm lang, komplett mit
geschweißter Buchse und Halterung
AT150
Antriebswelle, 150 cm lang, komplett mit
geschweißter Buchse und Halterung
AT200
Antriebswelle, 200 cm lang, komplett mit
geschweißter Buchse und Halterung
SS60STARA
Motortragbügel, 60 cm lang. Muss an
das Kipptor geschweißt oder mit ihm
verschraubt sein.
SS200STARA
Motortragbügel, 200 cm lang. Muss an
das Kipptor geschweißt oder mit ihm
verschraubt sein.
NOS
Kit für die Entriegelung von außen
mittels Schlüssel.
KSSTAR
Kit für die Entriegelung von außen
mittels vorhandenem Griff.
FCSTAR1
Kit Endschalter und Encoder für STAR1
und STAR1L
FCSTAR124
Kit Endschalter für STAR124
ZUBEHÖR
D
8
Mida el espacio útil que hay entre los
soportes de equilibrado y el cajón lateral
(Fig. 2-3).
Si dicha medida superara 15 mm, aplique
los brazos rectos BDB, en caso contrario,
aplique los brazos curvos BCB. Suelde o
enrosque los soportes al bastidor superior
de manera que queden lo más cerca
posible a la unión existente de la puerta
basculante (Fig. 4).
Conecte los brazos a los soportes
mediante los tornillos M10 y las tuercas
de seguridad entregados (Fig. 4).
Mesurer l’espace utile existant entre les
supports d’équilibrage et le caisson latéral
(Fig. 2-3).
Si cette mesure est supérieure à 15 mm,
appliquer les bras droits BDB, en cas
contraire appliquer les bras courbes BCB.
Souder ou visser les étriers au cadre
supérieur en restant le plus près possible
du joint présent sur la porte basculante
(Fig. 4).
Raccorder les bras aux étriers avec les vis
M10 et l’écrou autobloquant fourni (Fig. 4).
Misurare lo spazio utile esistente tra i
supporti di bilanciamento ed il cassonetto
laterale (Fig. 2-3).
Se tale misura è maggiore di mm 15
applicare bracci dritti BDB, diversamente
applicare bracci curvi BCB. Saldare
o avvitare le staffe al telaio superiore,
restando il più vicino possibile al giunto
esistente del basculante (Fig. 4).
Collegare i bracci alle staffe tramite le viti
M10 e dado autobloccante in dotazione
(Fig. 4).
INSTALLAZIONE BRACCI INSTALLATION BRAS INSTALACIÓN DE LOS BRAZOS
I F E
Meet de nuttige afstand tussen de
balanceersteunen en de cassette aan de
zijkant (afb. 2-3).
Als deze afstand meer dan 15 mm
bedraagt, dient u de rechte armen BDB
te gebruiken, anders de gebogen armen
BCB. Las of schroef de beugels aan
het bovenframe vast, waarbij u zo dicht
mogelijk bij de bestaande koppeling van
de kanteldeur dient te blijven (afb. 4).
Koppel de armen met de meegeleverde
schroeven M10 en zelfborgende moer
aan de beugels (afb. 4).
Den vorhandenen Nutzraum zwischen den
Ausgleichshalterungen und dem seitlichen
Kasten messen (Abb. 2-3).
Wenn dieses Maß höher als 15 mm ist,
gerade Arme BDB anbringen, ansonsten
gebogene BCB-Arme. Die Bügel am oberen
Rahmen anschweißen oder einschrauben,
wobei man so nahe wie möglich an der
bestehenden Verbindung des Kipptors bleibt
(Abb. 4).
Die Arme an den Bügeln mithilfe der
Schrauben M10 und der mitgelieferten selbst
sperrenden Mutter anschließen (Abb. 4).
Measure the available space between the
balancing supports and the side box (Fig.
2-3).
If this is more than 15 mm t the BDB straight
arms, otherwise the BCB curved arms are
required. Weld or screw the brackets to the
upper frame, keeping as close as possible
to the existing joint of the up-and-over gate
(Fig. 4).
Connect the arms to the brackets using the
M10 screws and locknut provided (Fig. 4).
ARM INSTALLATION MONTAGE DER ARME INSTALLATIE ARMEN
GB D NL
9
INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE INSTALLATION OPÉRATEUR INSTALACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
I F E
GEARMOTOR INSTALLATION INSTALLATION DES ANTRIEBS INSTALLATIE REDUCTIEMOTOR
GB D NL
Puertas basculantes de dimensiones
normales
El motorreductor siempre debe montarse con
la puerta basculante cerrada. Hasta 8 m2 se
aconseja montarlo como se muestra en la Fig. 5.
Monte el motorreductor, con su soporte, de
manera que el eje de rotación de los árboles de
transmisión, con la puerta basculante cerrada, se
encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro
de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7).
Controle con un nivel de burbuja que todo esté
perfectamente en posición vertical. Suelde el
soporte al bastidor o fíjelo con tornillos adecuados.
Puertas basculantes de grandes dimensiones
o con puerta lateral
Los motorreductores siempre deben montarse
con la puerta basculante cerrada.
Para las puertas basculantes de más de 8 m
2
, o con
puerta lateral, se aconseja instalar dos motorreductores,
como se muestra en la Fig. 8 (BDBUS).
Monte los motorreductores, con sus soportes, de
manera que el eje de rotación de los árboles de
transmisión, con la puerta basculante cerrada, se
encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro
de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7).
Conecte eléctricamente los dos motores en
paralelo, respetando el mismo sentido de rotación.
Conecte los condensadores para la corrección del
factor de potencia en cada motor.
¡Atención! ¡Los motores nunca deben
conectarse mecánicamente entre sí!
Portes basculantes de dimensions normales
Le positionnement de l’opérateur doit toujours être
effectué avec la porte basculante fermée. Jusqu’à
8 m², il est conseillé d’effectuer le positionnement
comme dans la Fig. 5.
Positionner l’opérateur, avec son support, en
faisant en sorte que l’axe de rotation des arbres de
transmission, avec la porte basculante fermée, se
trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de
rotation de la porte basculante (Fig. 6/7).
Contrôler, avec un niveau à bulle, que le tout est
parfaitement vertical. Fixer le support au cadre, au
moyen d’une soudure ou de vis appropriées.
Portes basculantes de grandes dimensions ou
avec portillon latéral
Le positionnement des opérateurs doit toujours
être effectué avec la porte basculante fermée.
Pour les portes basculantes de plus de 8 m
2
, ou
avec portillon latéral, il est bon d’installer deux
opérateurs comme dans la Fig. 8 (BDBUS).
Positionner les opérateurs, avec leur support, en
faisant en sorte que l’axe de rotation de l’arbre de
transmission, avec la porte basculante fermée, se
trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de
rotation de la porte basculante (Fig. 6/7).
Connecter électriquement les deux moteurs en
parallèle en respectant le même sens de rotation.
Connecter les condensateurs de rephasage
directement sur chaque moteur.
Attention! Les moteurs ne doivent jamais être
raccordés mécaniquement l’un à l’autre!
Basculanti di dimensioni normali
Il posizionamento del motoriduttore va effettuato
sempre con basculante chiuso. Sino a 8mq si
consiglia il posizionamento come da Fig. 5.
Posizionare il motoriduttore, con relativo supporto,
facendo in modo che l’asse di rotazione degli alberi
di trasmissione, a basculante chiuso, si trovi circa
5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione
della porta basculante (Figg. 6/7).
Assicurarsi, con l’ausilio di una bolla, che il tutto
sia perfettamente verticale. Fissare il supporto al
telaio, tramite saldatura o viti adeguate.
Basculanti grandi dimensioni oppure con
porta laterale
Il posizionamento dei motoriduttori va effettuato
sempre con basculante chiuso.
Per basculanti superiori a 8mq oppure con porta
laterale é opportuno installare due motoriduttori
come da Fig. 8 (BDBUS).
Posizionare i motoriduttori, con relativo supporto,
facendo in modo che l’asse di rotazione dell’albero
di trasmissione, a basculante chiusa, si trovi circa
5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione
della porta basculante (Fig. 6/7).
Collegare elettricamente i due motori in parallelo
rispettando lo stesso verso di rotazione. Collegare
i condensatori di rifasamento direttamente su
ciascun motore.
Attenzione! I motori non vanno mai collegati
meccanicamente tra loro!
Kanteldeuren met normale afmetingen
De reductiemotor dient altijd bij gesloten kanteldeur
te worden geplaatst. Tot 8 m2 is het raadzaam de
reductiemotor te plaatsen zoals dat op afb. 5 is te zien.
Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de
draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur, zich
ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van
de kanteldeur (afb. 6/7).
Verzeker u er met behulp van een waterpas van dat alles
volkomen vertikaal staat. Bevestig de steun aan het frame
door het te lassen of adequate schroeven te gebruiken.
Kanteldeuren met grote afmetingen of met een zijdeur
De reductiemotoren moeten altijd bij gesloten kanteldeur
worden geplaatst.
Voor kanteldeuren met een oppervlakte van meer dan 8m
2
of met een zijdeur is het raadzaam twee reductiemotoren
te installeren zoals u op afb. 8 kunt zien
(BDBUS)
.
Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de
draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur zich
ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van
de kanteldeur (afb. 6/7).
Schakel de twee motoren elektrisch parallel waarbij
u dezelfde draairichting dient aan te houden. Sluit de
condensatoren voor herfasering rechtstreeks op elke
motor afzonderlijk aan.
Let op! De motoren mogen onderling niet mechanisch
worden gekoppeld!
Kipptore mit Standardgröße
Der Antrieb muss bei geschlossenem Kipptor
positioniert werden. Bis zu einer Torgröße von 8m² wird
die Position in Abb. 5 empfohlen.
Den Antrieb mit der entsprechenden Halterung
so positionieren, dass sich die Drehachse der
Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm
unter der Drehmitte des Kipptors bendet (Abb. 6/7).
Mit Hilfe einer Wasserwaage sicherstellen, dass
alles ganz vertikal ist. Die Halterung am Rahmen
festschweißen oder mit ihm verschrauben.
Große Kipptore, Kipptore mit Seitentür
Der Antrieb muss immer bei geschlossenem Kipptor
positioniert werden.
Für Kipptore, die größer als 8 m
2
sind oder eine Seitentür
haben, sollten zwei Antriebe installiert werden,
gemäß Abb. 8
(BDBUS)
.
Die Antriebe mit der entsprechenden Halterung
so positionieren, dass sich die Drehachse der
Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm
unter der Drehmitte des Kipptors bendet (Abb. 6/7).
Die beiden Antriebe parallel schalten. Den gleichen
Drehsinn beachten. Die Phasenschieberkondensatoren
direkt an jedem Antrieb anschließen.
Achtung! Die Antriebe dürfen nie mechanisch
miteinander verbunden sein!
Normal sized overhead doors
Position the gearmotor when the overhead
door is closed. The position shown in Fig. 5 is
recommended for overhead doors up to 8 sq. m.
Position the gearmotor, with its mounting, in such
a way that, when the door is closed, the drive shaft
rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the
centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7).
Use a spirit level to ensure that the whole assembly
is perfectly vertical. Fix the support to the frame by
welding or using suitable screws.
Large overhead doors or ones with a side door
Position the gearmotor when the overhead door
is closed.
It is advisable to install two gearmotors, as shown
in Fig. 8, for overhead doors larger than 8 sq. m or
featuring a side door (BDBUS).
Position the gearmotors and relative mounting in
such a way that, when the door is closed, the drive
shaft rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the
centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7).
Connect the two motors in parallel with the same
direction of rotation. Connect the power factor
correction capacitors directly to each motor.
Warning! The motors must never be
mechanically connected to each other!
11
Den Antrieb in der Mitte des Kipptors so
installieren, dass sich die Drehachse der
Antriebswellen in 5-10 cm Entfernung von
den Gelenken bendet (Abb. 9).
Für den Rest, siehe das vorherige Kapitel
„Installation des Antriebs“.
Installeer de reductiemotor in het midden
van de kanteldeur en met draaias van de
aandrijfassen op een afstand van 5 - 10
cm vanaf de scharnieren (afb. 9).
Raadpleeg voor het overige het voorgaande
hoofdstuk “Installatie reductiemotor”
Install the gearmotor at the centre of the
overhead door with the drive shaft rotation
axis 5 - 10 cm from the hinges (Fig. 9).
For the rest, refer to the “Gearmotor
Installation” chapter above.
Installer l’opérateur au centre de la porte
basculante et avec l’axe de rotation des
arbres de transmission à 5 - 10 cm de
distance des charnières d’articulation
(Fig. 9).
Pour le reste, se référer au chapitre
précédent « installation opérateur »
Instale el motorreductor en el centro
de la puerta basculante y con el eje de
rotación de los árboles de transmisión a
5 - 10 cm de distancia de las bisagras de
articulación (Fig. 9).
Para las demás operaciones, consulte
el capítulo anterior “instalación del
motorreductor”
Installare il motoriduttore al centro della
porta basculante e con l’asse di rotazione
degli alberi di trasmissione a 5 - 10 cm di
distanza dalle cerniere di snodo (Fig. 9).
Per il resto fare riferimento al capitolo
precedente “installazione motoriduttore”
BASCULANTI SNODATI
I F E
PORTES BASCULANTES ARTICULÉES
PUERTAS BASCULANTES ARTICULADAS
HINGED OVERHEAD DOORS
GB D NL
GELENKTORE
GELEDE KANTELDEUREN
5÷10 cm
9.giF
12
Los árboles de transmisión (A) Fig. 10 se entregan
en medidas jas de 20, 150 y 200 cm y, por lo tanto,
deben ser cortados y adaptados a las medidas de
la puerta basculante. Asegúrese de que la puerta
basculante esté bien cerrada. Corte los árboles a
medida (X) de manera que queden completamente
dentro de los casquillos de la pieza (C). Inserte los
soportes (B) en los árboles (A), acople los árboles de
transmisión con los acoplamientos acanalados del
motorreductor y cierre con los pasadores respectivos
(D). Controle con un nivel de burbuja que los árboles
estén perfectamente en posición horizontal.
Fije los soportes de los árboles de transmisión (B) al
bastidor de la puerta o en una zona que sea rme.
Enrosque los pasadores (E) en posición a 90° entre
sí, realice un taladro pasante de 8 mm de diámetro
en el punto indicado en el casquillo. Introduzca el
tornillo M8x50 con la tuerca de seguridad respectiva
(F). Pruebe a abrir y cerrar varias veces la puerta
con el motorreductor desbloqueado (funcionamiento
manual). Si la puerta basculante no se abriera
completamente, acorte un poco los brazos (C) y
pruebe de nuevo.
NOTA: después de la instalación, equilibre la
puerta con el motorreductor desbloqueado
utilizando los mecanismos de equilibrado
(muelles o contrapesos).
Les arbres de transmission (A) – Fig. 10 sont fournis
avec des mesures xes de 10, 150 et 200 cm et
sont donc coupés et adaptés aux dimensions de la
porte basculante. Contrôler que la porte basculante
est parfaitement fermée. Couper les arbres à la
bonne taille (X), an qu’ils soient complètement à
l’intérieur des douilles de la pièce (C). Introduire les
supports (B) sur les arbres (A), puis accoupler les
arbres de transmission avec les joints rainurés de
l’opérateur et fermer avec les goujons respectifs (D).
Contrôler, avec un niveau à bulle, que les arbres sont
parfaitement horizontaux.
Fixer les supports des arbres de transmission (B) au
cadre de la porte ou dans une zone solide. Visser
les goujons (E) en place à 90° l’un de l’autre, puis
faire un trou traversant de 8 mm de diamètre sur
le point indiqué sur la douille. Introduire ensuite la
vis M8x50 fournie et son écrou autobloquant (F).
Effectuer quelques ouvertures/fermetures d’essai
avec l’opérateur débrayé (fonctionnement manuel).
Si la porte basculante ne s’ouvre pas complètement,
raccourcir les bras (C) par approximation
successive.
NOTE : Après l’installation, équilibrer la porte
avec l’opérateur débrayé en intervenant sur
les mécanismes d’équilibrage (ressorts ou
contrepoids).
Gli alberi di trasmissione (A) Fig.10 vengono
forniti a misure sse di cm 20, 150 e 200 e
vanno pertanto tagliati e adattati alle misure
del basculante. Assicurarsi che il basculante
sia perfettamente chiuso. Tagliare gli alberi
a misura (X), afnché siano completamente
dentro alle bussole del particolare (C). Inserire
i supporti (B) sugli alberi (A), quindi accoppiare
gli alberi di trasmissione con i giunti scanalati del
motoriduttore e chiudere con i rispettivi grani (D).
Vericare, con l’ausilio di una bolla, che gli alberi
siano perfettamente orizzontali.
Fissare i supporti degli alberi di trasmissione (B)
al telaio del portone o in una zona solida. Avvitare
i grani (E) in posizione a 90° l’uno dall’altro,
quindi forare passante diametro 8mm sul punto
presegnato sulla bussola. Inserire quindi la vite in
dotazione M8x50 e rispettivo dado autobloccante
(F). Effettuare alcune aperture/chiusure di prova
con il motoriduttore sbloccato (funzionamento
manuale). Nel caso in cui la basculante non si
apra completamente, accorciare per successiva
approssimazione, i bracci (C).
NOTA: Dopo l’installazione, bilanciare il
portone con il motoriduttore sbloccato
intervenendo sui meccanismi di bilanciamento
(molle o contrappesi).
MONTAGGIO ALBERI TRASMISSIONE
MONTAGE ARBRES DE
TRANSMISSION
MONTAJE DE LOS ÁRBOLES DE
TRANSMISIÓN
I F E
De drijfassen (A) afb.10 worden in de vaste maten
van 20, 150 en 200cm geleverd en dienen dus voor
de kanteldeur op maat te worden gezaagd. Vergewis
u ervan dat de kanteldeur helemaal dicht is. Zaag de
assen zo op maat (X), dat zij zich volledig binnen de
bussen van deel (C) bevinden. Breng de steunen (B)
op de assen (A) aan, koppel daarna de drijfassen met
de gegroefde koppelingen van de reductiemotor en
sluit met de bijbehorende borgnokken (D). Controleer
met een waterpas of de assen volledig horizontaal
lopen.
Bevestig de steunen van de drijfassen (B) op het
frame van de deur of op een stevige plaats. Draai de
borgnokken (E) aan op een positie van 90° op elkaar,
boor vervolgens een doorlaatgat met een diameter
8mm op het eerder gemarkeerde punt op de bus.
Breng vervolgens de meegeleverde schroef M8x50 en
de bijbehorende zelfborgende moer (F) aan. Verricht
enkele opening-/sluitmanoeuvres ter controle, terwijl de
reductiemotor ontgrendeld is (handbediende werking).
Indien de kanteldeur niet helemaal open gaat, dient u
vervolgens al proberende de armen (C) in te korten.
N.B.: Na de installatie dient u bij ontgrendelde
reductiemotor met behulp van de
balanceermechanismes (veren of tegengewichten)
de deur te balanceren.
Die Antriebswellen (A) – Abb.10 werden mit festen
Maßen - 20, 150 und 200 cm geliefert und müssen
somit geschnitten und auf die Maße des Kipptors
angepasst werden. Sicherstellen, dass das Kipptor gut
geschlossen ist. Die Wellen auf Maß schneiden (X), damit
sie sich ganz in den Buchsen des Teils (C) benden.
Die Halterungen (B) in die Wellen (A) einführen, dann
die Antriebswellen mit den Keilkupplungen des Antriebs
verbinden und mit den jeweiligen Stiftschrauben
schließen (D). Mithilfe einer Wasserwaage prüfen, ob
die Wellen perfekt horizontal sind.
Die Halterungen der Antriebswellen (B) am Rahmen
des Tors oder an einem robusten Bereich befestigen.
Die Stiftschrauben (E) auf 90° einer von der anderen
einschrauben, dann mit einem Durchmesser von 8 mm
am vorgezeichneten Punkt an der Buchse durchbohren.
Dann die mitgelieferte Schraube M8x50 und die
diesbezügliche selbst sperrende Mutter einsetzen (F).
Einige Prüföffnungs-/-schließvorgänge bei gelöstem
Antrieb ausführen (manueller Betrieb). Falls das Kipptor
sich nicht ganz öffnet, die Arme (C) zur folgenden
Annäherung kürzen.
HINWEIS: Nach der Installation das Tor mit
dem gelösten Antrieb ausgleichen, indem an
den Ausgleichsmechanismen (Federn oder
Gegengewichte) vorgegangen wird.
The transmission shafts (A) Fig.10 are
supplied in xed lengths of 20, 150 and 200 cm
and must therefore be cut and adapted to the
measurements of the up-and-over gate. Ensure
that the gate is perfectly closed. Cut the shafts to
size (X), so that they are completely inside the
bushes of part (C). Insert the supports (B) onto
the shafts (A), then connect the transmission
shafts with the grooved joints of the gearmotor
and close using the grub screws (D) provided.
Use a spirit level to check that the shafts are
perfectly horizontal.
Fix the transmission shafts supports (B) to the
gate frame or to a solid area. Tighten the grub
screws (E) in a position 90° from each other,
then drill an 8 mm diameter through hole at the
point already marked on the bush. Next insert the
M8x50 screw and locknut (F) provided. Open/
close a few times with the gearmotor disengaged
(manual operation) in order to test. If the up-and-
over gate does not open fully, shorten the arms
(C) by approximation as required.
NOTE: After installation, ensure that
gearmotor is disengaged and balance the
gate by adjusting the balancing mechanism
(springs or counterweights).
MOUNTING THE DRIVE SHAFTS MONTAGE DER ANTRIEBSWELLEN MONTAGE VAN DE AANDRIJFASSEN
GB D NL
14
Voor het afstellen van de eindschakelaars
dient u als volgt te werk te gaan:
1. Ontgrendel de reductiemotor (afb. 12).
2. Sluit de kanteldeur.
3. Stel de plaats van de aansturingsnok
van de eindschakelaar in sluitpositie
zo af dat de rechter microschakelaar in
werking wordt gesteld (afb. 11).
4. Zet de nok met de meegeleverde
schroef vast.
5. Open de kanteldeur.
6. Stel de plaats van de aansturingsnok van
de eindschakelaar in openingspositie
zo af dat de linker microschakelaar in
werking wordt gesteld.
7. Start de reductiemotor waarbij u
controleert of de 2 nokken correct zijn
afgesteld.
8. Breng de reductiemotor terug in
automatische werking (afb.12).
Indien de modellen Star1-Star124
apart worden geinstalleerd moeten ze
voorzien zijn van de eindschakelaars
Fcstar1-Fcstar124 ( niet meegeleverd).
Wie folgend beschrieben für die
Einstellung der Endschalter vorgehen:
1. Den Antrieb entriegeln (Abb. 12).
2. Das Kipptor schließen.
3. Die Position des Endschalternockens
in Schließung so einstellen, dass der
Mikroschalter rechts betätigt wird
(Abb. 11).
4. Den Nocken mit der mitgelieferten
Schraube befestigen.
5. Das Kipptor öffnen.
6. Die Position des Endschalternockens
in Öffnung so einstellen, dass der
Mikroschalter links betätigt wird.
7. Den Antrieb anlassen und prüfen, dass
die beiden Nocken korrekt eingestellt
sind.
8. Den Antrieb auf Automatikbetrieb
stellen (Abb. 12).
Die Modelle STAR1-STAR124, die
einzeln installiert sind, muessen den
Endanschlag FCSTAR1 -FCSTAR124
haben (nicht ausgestattet)
To adjust the stops, proceed as follows:
1. Release the gearmotor (Fig. 12).
2. Close the overhead door.
3. Adjust the position of the closing stop
control cam so that the right-hand
microswitch is activated (Fig. 11).
4. Fix the cam using the screw supplied.
5. Open the overhead door.
6. Adjust the position of the opening stop
cam so that the left-hand microswitch is
activated.
7. Start the gearmotor, checking that
the two cams have been adjusted
correctly.
8. Put the gearmotor back to automatic
operation (g.12).
The models STAR1-STAR124 separately
installed must have the limit switches
FCSTAR1-FCSTAR124 (not provided).
Para regular los nes de carrera, siga
estos pasos:
1. Desbloquee el motorreductor (Fig. 12).
2. Cierre la puerta basculante.
3. Regule la posición de la leva de mando
del n de carrera de cierre para que
se accione el microinterruptor derecho
(Fig. 11).
4. Fije la leva con el tornillo suministrado.
5. Abra la puerta basculante.
6. Regule la posición de la leva de mando
del n de carrera de apertura para
que se accione el microinterruptor
izquierdo.
7. Haga funcionar el motorreductor,
controlando que las 2 levas estén bien
reguladas.
8. Ponga de nuevo el motorreductor en
ciclo automático (g.12).
Los modelos STAR1-STAR124
instalados singularmente tienen
que ser provistos de n de carrera
FCSTAR1-FCSTAR124 (no provistos).
Pour le réglage des ns de course, procéder
comme suit:
1. Débrayer l’opérateur (Fig. 12).
2. Fermer la porte basculante.
3. Régler la position de la came de
commande du n de course de fermeture
de manière que le micro-interrupteur de
droite soit actionné (Fig. 11).
4. Fixer la came avec la vis fournie.
5. Ouvrir la porte basculante.
6. Régler la position de la came de n de
course en ouverture de manière que
le micro-interrupteur de gauche soit
actionné.
7. Actionner l’opérateur en vériant le bon
réglage des 2 cames.
8. Reporter l’opérateur en fonctionnement
automatique (g.12).
Les modèles STAR1-STAR124 installés
individuellement doivent être pourvus
de n de course FCSTAR1-FCSTAR124
(non fournis).
Per la regolazione dei necorsa operare
come segue:
1. Sbloccare il motoriduttore (Fig. 12).
2. Chiudere il basculante.
3. Regolare la posizione della camma
di comando del necorsa di chiusura
in modo che venga azionato il
microinterruttore di destra (Fig. 11).
4. Fissare la camma con la vite in
dotazione.
5. Aprire il basculante.
6. Regolare la posizione della camma
di necorsa in apertura in modo che
venga azionato il microinterruttore di
sinistra.
7. Avviare il motoriduttore vericando la
giusta regolazione delle 2 camme.
8. Riportare il motoriduttore in
funzionamento automatico (g.12).
I modelli STAR1-STAR124 installati
singolarmente devono essere provvisti
di necorsa FCSTAR1-FCSTAR124
(non forniti).
FINECORSA FINS DE COURSE FINES DE CARRERA
I F E
END OF TRAVEL STOP ENDSCHALTER EINDSCHAKELAARS
GB D NL
16
De modellen STAR2, STAR2A en
STAR224 zijn compleet met elektronische
besturingseenheid en zijn reeds
voorbekabeld.
Houd u aan de aanwijzingen van de
elektronische besturingseenheid voor
het bekabelen van de stroomtoevoer en
de veiligheidsinrichtingen. Verricht alle
afstellingen die nodig zijn om een en
ander correct te laten werken en die altijd
kunt vinden in de aanwijzingen voor de
besturingseenheid zoals de afstelling van de
kracht, de bedrijfstijden, etc.
Bij de modellen STAR1 en STAR124 volgt
u voor het maken van de aansluitingen de
afbeeldingen 13 en 14.
Indien de besturingseenheid toepassing van
eindschakelaars en encoder vereist, dient u
de speciale kit FCSTAR1 of FCSTAR124 (zie
het hoofdstuk accessoires) aan te schaffen.
Die Modelle STAR2, STAR2A e STAR224
sind mit elektronischer Steuerzentrale
ausgestattet und bereits verdrahtet.
Die Anweisungen der elektronischen
Steuerzentrale befolgen, um die
Verdrahtungen der Versorgung und
der Sicherheitsvorrichtungen zu
vervollständigen. Alle in den Anweisungen
der Steuerzentrale angegebenen und
für den korrekten Betrieb notwendigen
Einstellungen ausführen, wie Einstellung
der Kraft, der Arbeitszeiten usw.
Für die Modelle STAR1 und STAR124,
nach den Abbildungen 13 und 14 vorgehen,
um die Anschlüsse auszuführen.
Falls Endschalter und Encoder für die
Steuerzentrale notwendig sind, die Kits
FCSTAR1 oder FCSTAR124 bestellen
(siehe das Kapitel Zubehör).
Models STAR2, STAR2A and STAR224
are equipped with an electronic control
unit and are factory pre-wired.
To complete the wiring of the power supply
and safety devices, follow the instructions
for the electronic control unit. Make all
the adjustments required for proper
operation, as described in the control unit
instructions, such as force adjustment,
worktime adjustment, etc.
For making the connections on models
STAR1 and STAR124, follow gures 13
and 14.
If the control unit requires the use of limit
switches and encoder, provide yourself
with an FCSTAR1 or FCSTAR124 kit (see
Accessories chapter)
Los modelos STAR2, STAR2A y STAR224
incorporan una central electrónica y ya están
cableados.
Observe las instrucciones de la central
electrónica para completar el cableado de la
alimentación y de los dispositivos de seguridad.
Lleve a cabo todas las regulaciones necesarias
para el funcionamiento correcto indicadas
en las instrucciones de la central, tales como
la regulación de la fuerza, los tiempos de
funcionamiento, etc.
En los modelos STAR1 y STAR124 observe las
guras 13 y 14 para efectuar las conexiones.
Si la central de mando requiere el uso de n de
carrera y encoder, procúrese los kits FCSTAR1,
o FCSTAR124 (véase el capítulo accesorios)
Les modèles STAR2, STAR2A et STAR224
sont munis de logique de commande
électronique et sont déjà précâblés.
Respecter les instructions de la logique
électronique pour compléter les câblages de
l’alimentation et des dispositifs de sécurité.
Effectuer tous les réglages nécessaires au
fonctionnement correct, indiqués dans les
instructions de la logique, comme le réglage
de la force, des temps de travail, etc.
Dans les modèles STAR1 et STAR124
suivre les gures 13 et 14 pour effectuer les
connexions.
Si la logique de commande demande
l’emploi de ns de course et d’encodeur, se
procurer les kits FCSTAR1 ou FCSTAR124
(voir chapitre accessoires)
I modelli STAR2, STAR2A e STAR224 sono
completi di centrale elettronica e sono già
precablati.
Attenersi alle istruzioni della centrale
elettronica per completare i cablaggi
dell’alimentazione e delle sicurezze.
Eseguire tutte le regolazioni necessarie al
corretto funzionamento indicate sempre nelle
istruzioni della centrale quali regolazione
della forza, dei tempi di lavori, ecc.
Nei modelli STAR1 e STAR124 seguire le
gure 13 e 14 per effettuare i collegamenti.
Nel caso la centrale di comando richieda
l’uso di necorsa e encoder, procurare gli
appositi kit FCSTAR1 oppure FCSTAR124
(vedi capitolo accessori)
COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS
I F E
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
GB D NL
Fig. 14
Fig. 13
17
L’éclairage automatique est équipé d’une
ampoule de 15 W E14 230Vac installée
sur tous les opérateurs STAR.
En cas de panne, remplacer l’ampoule
par une autre de mêmes dimensions et
puissance. Faire attention aux modèles
STAR124 et STAR224 car les ampoules
utilisées y sont de 24 V, 25 W.
La luce di cortesia é fornita da una
lampada da 15 W E14 230Vac installata
su tutti i motoriduttori STAR.
In caso di guasto, sostituire la lampadina
con una dalle medesime dimensioni e
potenza. Prestare attenzione ai modelli
STAR124 e STAR224 in quanto usano
lampadine da 24V, 25W
LUCE DI CORTESIA
I F E
FUNZIONAMENTO MANUALE
In situazioni di emergenza (temporanea
mancanza di alimentazione di rete,
cattivo funzionamento, etc.) l’apertura o
la chiusura del basculante può avvenire
manualmente.
Questa operazione si ottiene ruotando
in senso antiorario la leva di sblocco
(Fig. 12) ed agendo manualmente sulla
basculante.
ANOMALIE E RIMEDI
1. Il basculante non apre o non chiude,
il motore elettrico non funziona,
non siavverte alcun rumore o
vibrazione.
A. Vericare che la centralina elettronica di
comando sia regolarmente alimentata
e i led siano accesi.
B. Accertarsi che il motore riceva
alimentazione.
C. Vericare l’efcienza dei fusibili.
2. Il basculante non apre, il motore
funziona (si sente rumore) , ma non
avviene il movimento.
A. Accertare l’assenza del chiavistello di
blocco.
B. Vericare il dispositivo di sblocco
manuale.
C. Assicurarsi che la regolazione della
forza sia stata eseguita correttamente.
D. Vericare che il condensatore di
avviamento del motoriduttore sia
efciente e ben collegato ai li di fase
del motore.
3. Il motoriduttore esegue la manovra
inversa (chiusura invece di
apertura).
A. Invertire tra loro i li di fase del
motore sulla centralina elettronica di
comando.
FONCTIONNEMENT MANUEL
Dans des situations d’urgence (coupure
momentanée du courant, mauvais
fonctionnement, etc.) l’ouverture ou la
fermeture de la porte basculante peut se
faire manuellement.
Cette opération s’obtient en tournant
dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre le levier de débrayage (Fig. 12)
et en agissant manuellement sur la porte
basculante.
ANOMALIES ET REMÈDES
1. La porte basculante ne s’ouvre
pas et ne se ferme pas, le moteur
électrique ne fonctionne pas, on
n’entend aucun bruit ni vibration
A. Vérier que la logique électronique de
commande est régulièrement alimentée
et que les leds sont allumées.
B. Vérier que le moteur est alimenté.
C. Vérier l’efcacité des fusibles.
2. La porte basculante ne s’ouvre
pas, le moteur fonctionne (on
entend du bruit), mais sans aucun
mouvement.
A. Vérier l’absence du verrou de
blocage.
B. Vérier le dispositif de débrayage
manuel.
C. S’assurer que le réglage de la force a
été effectué correctement.
D. Vérier que le condensateur de
démarrage de l’opérateur fonctionne
et est connecté aux ls de phase du
moteur.
3. L’opérateur effectue la manœuvre
inverse (fermeture au lieu
d’ouverture).
A. Inverser entre eux les ls de phase du
moteur sur la logique électronique de
commande.
ÉCLAIRAGE AUTOMATIQUE
La luz de cortesía incorpora una bombilla
de 15 W E14 230Vac instalada en todos
los motorreductores STAR.
Si la bombilla se quemara, sustitúyala con
otra bombilla con las mismas medidas y
potencia. Tenga cuidado con los modelos
STAR124 y STAR224 porque utilizan
bombillas de 24V, 25W.
FUNCIONAMIENTO MANUAL
En situaciones de emergencia (corte
imprevisto de la corriente eléctrica,
funcionamiento incorrecto, etc.), la
puerta basculante se puede abrir y cerrar
manualmente.
Dicha operación se obtiene girando
en el sentido antihorario la palanca
de desbloqueo (Fig. 12) y moviendo
manualmente la puerta basculante.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
1. La puerta basculante no se abre o
no se cierra, el motor eléctrico no
funciona, no se advierte ningún
ruido ni vibración.
A. Controle que la centralita electrónica
de mando esté bien alimentada y que
los leds estén encendidos.
B. Asegúrese de que la motor le llegue la
alimentación eléctrica.
C. Controle que los fusibles funcionen
correctamente.
2. La puerta basculante no se abre,
el motor funciona (se siente ruido)
pero no se mueve.
A. Controle que no esté montado el
cerrojo de bloqueo.
B. Controle el dispositivo de desbloqueo
manual.
C. Controle que la fuerza esté bien
regulada.
D. Controle que el condensador de
arranque del motorreductor sea
eciente y que esté bien conectado a
los cables de fase del motor.
3. El motorreductor hace la maniobra
inversa (cierre en lugar de
apertura).
A. Invierta entre los cables de fase del
motor en la centralita electrónica de
mando.
LUZ DE CORTESÍA
19
1. L’installazione dell’automazione deve
essere eseguita correttamente da personale
qualicato avente i requisiti di legge e fatta
in conformità della direttiva macchine 98/37/
CE e alle normative EN13241-1, EN 12453
e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle
forze sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici di
adeguata robustezza a ne apertura e ne
chiusura delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già
presenti nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e
di conseguenza adottare le sicurezze e le
segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore
a chiave) in modo che l’utilizzatore non si
trovi in una zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte
i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di
sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la
targhetta CE contenenti le informazioni di
pericolo e i dati di identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le istruzioni
d’uso, le avvertenze per la sicurezza e la
dichiarazione CE di conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso
il corretto funzionamento automatico,
manuale e di emergenza dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad
esempio nelle istruzioni d’uso) :
a. dell’eventuale presenza di rischi
residui non protetti e dell’uso improprio
prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando
viene eseguita la pulizia nell’area
dell’automazione o viene fatta piccola
manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non
vi siano danni visibili all’automazione
e nel caso ve ne siano, avvertire
immediatamente l’installatore
d. Di non far giocare i bambini nelle
immediate vicinanze dell’automazione.
12. Predisporre un piano di manutenzione
dell’impianto (almeno ogni 6 mesi)
riportando su di un apposito registro gli
interventi eseguiti.
La ditta TELCOMA S.r.l. si riserva la facoltà
insindacabile di apportare, in qualsiasi momento,
le modiche che si rendessero necessarie ai ni
di un miglioramento estetico e/o funzionale.
RACCOMANDAZIONI FINALI
I F E
1. L’installation de l’automation doit être effectuée
dans les règles de l’art par du personnel spécialisé,
conformément aux dispositions légales, à la
directive machine 98/37/CE et aux normes EN
12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient sufsamment solides
pour résister aux forces développées par le
moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en n
d’ouverture et en n de fermeture des vantaux
soient sufsamment robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent
éventuellement déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de l’automation et
adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de
sécurité et de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur
à clé) de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve
pas dans une zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois
les dispositifs de sécurité, de signalisation et de
déverrouillage de l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque
CE sont indiqués les dangers présentés par
l’automation ainsi que les données d’identication
de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode d’emploi,
les avertissements concernant la sécurité et la
déclaration CE de conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le
fonctionnement automatique, manuel et d’urgence
de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le
mode d’emploi) :
a. de la présence éventuelle de risques
résiduels non protégés et de l’usage impropre
prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation quand
le nettoyage de la zone de l’automatisme
a lieu ou en cas de petites interventions de
maintenance (ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l’absence de dommages visibles à
l’automatisme et s’il y en a, avertir
immédiatement l’installateur.
d. Qu’il ne faut pas laisser les enfants jouer à
proximité de l’automatisme.
12. Etablir un plan de maintenance de l’installation
(au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de
sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet
effet les interventions effectuées.
L’entreprise TELCOMA srl se réserve le droit absolu
d’apporter à tout moment à ses produits des modications
visant à les améliorer d’un point de vue esthétique et/ou
fonctionnel.
RECOMMANDATIONS FINALES
1. La instalación del automatismo debe ser realizada
según los cánones, por personal cualicado que
reúna los requisitos establecidos por la ley y de
conformidad con la Directiva sobre máquinas
98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN
12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes
(columnas, bisagras, hojas) en relación con las
fuerzas desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de n de apertura y de n
de cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en
la instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo
y adopte los dispositivos de seguridad y las
señalizaciones necesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de
llave) de manera que el usuario no se encuentre
en una zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces
los dispositivos de seguridad, señalización y
desbloqueo del automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una
placa CE que contenga las informaciones de
peligro y los datos de identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones para
el uso, las advertencias para la seguridad y la
declaración CE de conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el
correcto funcionamiento automático, manual y de
emergencia del automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las
instrucciones de uso) :
a. sobre la presencia de riesgos residuales
no protegidos y sobre el uso inadecuado
previsible.
b. que debe desconectar la alimentación cuando
hace la limpieza en la zona de la automatización
o si hace un pequeño mantenimiento (ej.:
pintar).
c. que debe controlar a menudo que la
automatización no presente daños visibles y,
en el caso de que los haya, deberá advertir de
inmediato al instalador
d. que no debe permitir que los niños jueguen en
las cercanías de la automatización
12. Predisponga un programa de mantenimiento
de la instalación (al menos cada 6 meses para
los dispositivos de seguridad), anotando en un
registro expresamente dedicado las intervenciones
realizadas.
La empresa TELCOMA s.r.l. se reserva la facultad
incensurable de introducir en cualquier momento las
variaciones que considere necesarias con el objetivo de
un mejoramiento estético y/o funcional del producto.
RECOMENDACIONES FINALES
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio
o smaltimento del prodotto
attenendosi alle norme di legge
vigenti a livello locale.
SMALTIMENTO
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l’environnement.
S’informer sur le système de
recyclage ou d’élimination du produit
conformément aux dispositions
légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINATION
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo
las leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
24
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Telcòma
Automations
CERTIFICATO DI GARANZIA
I FE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mente incaso dimanomissione o errato utilizzo delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto delprodotto perla riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ouutilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit poursa réparationou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto parala raparacióno cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturingfaults and/orbad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered withor usedincorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamper
ed with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacementshall becharged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lastendes Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voorrekening vande klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Telcoma Star Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire