Yamaha 2005 YZ450F Owner's Service Manual

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Owner's Service Manual
YZ450F(V)
FAHRER- UND
WARTUNGSHANDBUCH
©2005 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Auflage, September 2005
Alle Rechte vorbehalten.
Nachdruck, Vervielfältigung und
Verbreitung, auch auszugsweise, ist
ohne schriftliche Genehmigung der
Yamaha Motor Co., Ltd. nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
YZ450F(V)
MANUEL D’ATELIER
DU PROPRIETAIRE
©2005 Yamaha Motor Co., Ltd.
1re édition, septembre 2005
Tous droits réservés
Toute reimpression ou
utillisation sans la permission
écrite de la Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
VORWORT
Herzlich willkommen im Kreis der Yamaha-
Fahrer. Sie besitzen nun eine YZ, die mit jahr-
zehntelanger Erfahrung sowie neuester
Yamaha-Technologie entwickelt und gebaut
wurde. Daraus resultiert ein hohes Maß an
Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-
Zuverlässigkeit.
In dieser Anleitung erfahren Sie, wie Sie Ihr
Motorrad am besten bedienen, inspizieren,
warten und abstimmen. Sollten Sie darüber
hinaus noch weitere Fragen haben, wenden
Sie sich an den nächsten Yamaha-Händler
Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neu-
esten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung können
einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht
mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser
Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
WARNUNG
Vor der Inbetriebnahme sollte man sich mit
den Eigenschaften und der Bedienung sei-
nes Fahrzeugs gut vertraut machen. Nur
vorschriftsmäßige Wartung, regelmäßige
Schmierung und korrekte Einstellung kön-
nen optimale Leistung und Sicherheit
gewährleisten. Damit Sie alle Vorzüge die-
ses Motorrades nutzen können, lesen Sie
bitte diese Anleitung vor der Inbetrieb-
nahme sorgfältig durch. Der Yamaha-Händ-
ler gibt bei Fragen gerne Auskunft.
INTRODUCTION
Félicitations pour votre achat d’une Yamaha séries
YZ. Ce modèle est l’aboutissement de la vaste
expérience de Yamaha dans la production de
machines de course. Il représente l’échelon le plus
élevé de la dextérité manuelle et de la fiabilité qui
ont fait de Yamaha un leader.
Ce manuel explique le fonctionnement, l’inspec-
tion, l’entretien de base et la mise au point de votre
machine. Si vous avez des questions à poser à pro-
pos de ce manuel ou de votre machine, prière de
prendre contact avec votre concessionnaire
Yamaha.
N.B.:
Yamaha s’efforce en permanence d’améliorer la
conception ainsi que la qualité de ses produits. Par
conséquent, même si ce manuel contient les toutes
dernières informations sur les produits disponibles
lors de l’impression, de légères différences sont
possibles entre votre machine et ce manuel. Pour
toute question relative au présent manuel, consulter
un concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
PRIERE DE LIRE ATTENTIVEMENT ET
COMPLETEMENT CE MANUEL AVANT
D’UTILISER CETTE MACHINE. NE PAS
ESSAYER DUTILISER CETTE MACHINE
AVANT DE POSSEDER DES CONNAISSAN-
CES SATISFAISANTES SUR SES COMMAN-
DES ET FONCTIONS ET DAVOIR ETE
FORME POUR DES TECHNIQUES DE CON-
DUITE CORRECTES ET SURES. DES INS-
PECTION REGULIERES ET UN
ENTRETIEN SOIGNEUX, AVEC UNE
BONNE APTITUDE DE CONDUITE, VOUS
ASSURERONT LA POSSIBILITE D’APPRE-
CIER LES POSSIBILITES ET LA FIABILITE
DE CETTE MACHINE.
ZUR BEACHTUNG
Dieses Motorrad ist ausschließlich für den Ein-
satz im Gelände-Rennsport auf geschlosse-
nen Kursen bestimmt. Die Benutzung dieses
Fahrzeugs auf öffentlichen Straßen verstößt
gegen die Straßenverkehrsordnung. Aber
auch Fahrten auf öffentlichem Gelände kön-
nen waltende Verkehrsbestimmungen verlet-
zen. Erkundigen Sie sich deshalb vor der Fahrt
bei der zuständigen Verkehrsbehörde.
1. Die Benutzung dieses Motorrads
setzt eine gewisse Erfahrung voraus.
Fahren Sie diese Maschine nicht voll
aus, bevor Sie sich mit allen ihren
Eigenschaften gründlich vertraut
gemacht haben.
2. Dieses Motorrad ist ausschließlich für
Solofahrten bestimmt.
hren Sie niemals einen Sozius auf
dieser Maschine mit.
3. Geeignete Schutzkleidung ist obliga-
torisch.
Fahren Sie stets mit angemessener
Schutzkleidung, robusten Stiefeln, spe-
ziellen Motorrad-Handschuhen, einem
geprüften, perfekt sitzenden Helm und
ausreichendem Augenschutz. Achten
Sie darauf, dass die Kleidung eng
anliegt und nicht mit beweglichen Tei-
len oder Bedienungselementen der
Maschine in Berührung kommt.
4. Regelmäßige Pflege und Wartung
sind unerlässlich.
Nur vorschriftsmäßige Wartung, regel-
mäßige Schmierung und korrekte Ein-
stellung können optimale Leistung
und Sicherheit gewährleisten.
Um Unfälle zu vermeiden, stets die in
dieser Anleitung aufgeführte Routine-
kontrolle vor Fahrtbeginn durchführen.
5. Benzin ist äußerst entzündbar und
u. U. explosiv.
Stellen Sie vor dem Tanken immer
den Motor ab und achten Sie darauf,
dass kein Benzin auf den Motor oder
die Auspuffanlage verschüttet wird.
hrend des Tankens offene Flam-
men und Funken fern halten und kei-
nesfalls rauchen.
SICHERHEITSINFORMATION
NOTICE IMPORTANTE
CETTE MACHINE EST STRICTEMENT DESTI-
NEE A LA COMPETITION, UNIQUEMENT
SUR CIRCUIT FERME. Il est illégal dutiliser
cette machine sur une rue, route ou artère publique.
L’utilisation de tous-terrains sur les domaines
publics peut également être illégale. Prière de véri-
fier les lois locales avant de conduire.
1. CETTE MACHINE NE DOIT ETRE
UTILISEE QUE PAR UN CONDUC-
TEUR EXPERIMENTE.
Ne pas essayer dutiliser cette machine à
sa puissance maximum tant que vous
n’êtes pas familier avec ses caractéristi-
ques.
2. CETTE MACHINE NEST CONCUE
POUR ETRE UTILISEE QUE PAR LE
CONDUCTEUR.
Ne pas prendre de passagers sur cette
machine.
3. TOUJOURS PORTER UN EQUIPE-
MENT DE PROTECTION.
Lors de lutilisation de cette machine, tou-
jours porter un casque homologué avec
des lunettes ou un protège-visage. Porter
également de grosses bottes, des gants et
des vêtements de protection. Toujours
porter des vêtements de taille correcte qui
ne seront pas pris dans une des pièces ou
commandes mobiles de la machine.
4. TOUJOURS GARDER VOTRE
MACHINE EN BON ETAT DE MARCHE.
La machine doit être correctement entre-
tenue pour des questions de sécurité et de
fiabilité. Toujours effectuer les opérations
précédant lutilisation indiquées dans ce
manuel.
La correction dun problème mécanique
avant la conduite peut empêcher un éven-
tuel accident.
5. LESSENCE EST HAUTEMENT
INFLAMMABLE.
Toujours arrêter le moteur en faisant le
plein. Faire attention à ne pas verser
d’essence sur le moteur ou le pot d’échap-
pement. Ne jamais faire le plein au voisi-
nage dune flamme une ou en fumant.
INFORMATION DE SECURITE
6. Benzin ist giftig.
Sollten Sie versehentlich Benzin ver-
schluckt, Benzindämpfe eingeatmet
oder Benzin in die Augen bekommen
haben, sofort einen Arzt aufsuchen.
Falls Benzin auf die Haut oder Klei-
dung gelangt, die betroffene Stelle
unverzüglich mit Seifenwasser abwa-
schen und ggf. die Kleidung wech-
seln.
7. Den Motor nur an gut belüftetem Ort
laufen lassen.
Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen und betreiben.
Abgase enthalten Kohlenmonoxid, ein
farb- und geruchloses Gas, das aber
äußerst giftig ist und in kurzer Zeit
bereits zu Bewusstlosigkeit und sogar
zum Tod führen kann.
8. Vorsicht beim Parken
Zum Parken stets den Motor abstel-
len. Das Fahrzeug nicht auf abschüs-
sigem oder weichem Untergrund
abstellen, damit es nicht umfallen
kann.
9. Motor, Öltank, Schalldämpfer und
Abgaskanäle werden sehr heiß.
Bei Arbeiten am Motorrad darauf ach-
ten, die heißen Teile nicht versehent-
lich zu berühren.
10. Das Motorrad vor jedem Transport
fest verankern.
Die Maschine stets aufrecht im Trans-
portwagen aufstellen und den Kraft-
stoffhahn schließen (auf OFF
stellen). Anderenfalls kann Benzin
aus dem Vergaser oder dem Kraft-
stofftank austreten.
6. LESSENCE PEUT CAUSER DES BLES-
SURES.
Si vous avalez de lessence, respirez des
vapeurs dessence en excès ou laissez de
l’essence pénétrer dans vos yeux, prendre
immédiatement contact avec un médecin.
Si de lessence est renversée sur votre peau
ou vos vêtements, laver immédiatement la
peau avec du savon et de leau et changer
de vêtements.
7. NUTILISER LA MACHINE QUE DANS
UN ENDROIT AVEC AERATION ADE-
QUATE.
Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner pendant un quelconque
laps de temps dans un endroit clos.
Les fumées d’échappement sont toxiques.
Ces fumées contiennent du monoxyde de
carbone incolore et inodore. Le monoxyde
de carbone est un gaz toxique dangereux
qui peut entraîner la perte de connais-
sance ou être mortel.
8. STATIONNER AVEC SOIN LA
MACHINE ET ARRETER LE MOTEUR.
Toujours arrêter le moteur si vous devez
abandonner la machine. Ne pas stationner
en pente ou sur un sol mou ou elle pourrait
se renverser.
9. LE MOTEUR, LE SYSTEME DECHAP-
PEMENT ET LE RESERVOIR DHUILE
SONT TRES CHAUDS LORSQUE LE
MOTEUR A TOURNE.
Bien veiller à ne pas toucher ces organes et
éviter tout contact avec les vêtements pen-
dant linspection ou la réparation du véhi-
cule.
10. FIXER SOLIDEMENT LA MACHINE
AVANT DE LA TRANSPORTER.
En cas de transport de la machine sur un
autre véhicule, toujours sassurer quelle
est correctement fixée et posée sur ses
roues et que le robinet de carburant est
dans la position OFF (fermé). Sans quoi il
peut y avoir des fuites du carburateur et
du réservoir.
WICHTIGER HINWEIS AN DEN
EIGENTÜMER
Damit Sie alle Vorzüge dieses Motorrades nut-
zen können, lesen Sie bitte diese Anleitung
sorgfältig durch, auch wenn dies Ihre wertvolle
Zeit in Anspruch nimmt. Denn Sie erfahren
nicht nur, wie Sie Ihre Maschine am besten
bedienen, inspizieren und warten, sondern
auch wie Sie sich vor Unfällen schützen.
Wenn Sie die vielen Tipps der Bedienungsan-
leitung nutzen, garantieren wir den bestmögli-
chen Werterhalt dieses Motorrades. Sollten
Sie darüber hinaus noch weitere Fragen
haben, wenden Sie sich an den nächsten
Yamaha-Händler Ihres Vertrauens.
HINWEIS:
Die Anleitung ist ein wichtiger Bestandteil des
Fahrzeugs und sollte daher beim eventuellen
Weiterverkauf an den neuen Eigentümer über-
geben werden.
ANMERKUNG
Die Angaben dieser Anleitung befinden sich
zum Zeitpunkt der Drucklegung auf dem neu-
esten Stand. Aufgrund der kontinuierlichen
Bemühungen von Yamaha um technischen
Fortschritt und Qualitätssteigerung können
einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht
mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser
Anleitung bitte an Ihren Yamaha-Händler.
GEWICHT DER
F.I.M.-MASCHINE:
Gewicht der Maschine ohne Kraftstoff
Das Mindestgewicht für eine Motocross-
Maschine ist:
r 125 cc Klasse ............................Mindest
88 kg (194 lb)
r 250 cc Klasse ............................Mindest
98 kg (216 lb)
r 500 cc Klasse ............................Mindest
102 kg (225 lb)
Falls Sie Modifikationen an lhrer Maschine
vornehmen (z.B. zur Gewichtsverringerung),
unbedingt das oben angeführte Mindestge-
wicht lhre Klasse einhalten.
AU NOUVEAU
PROPRIETAIRE
Ce manuel vous apportera une connaissance de
base des caractéristiques, du fonctionnement, et des
entretiens de base et des délais dinspection de cette
machine.
Veuillez lire soigneusement et entièrement ce
manuel avant dutiliser votre nouvelle machine. Si
vous avez des questions concernant le fonctionne-
ment ou lentretien de votre machine, veuillez con-
sulter votre concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Ce manuel doit être considéré comme partie perma-
nente de la machine et doit rester avec celle-ci si
elle est revendue à une tierce personne.
AVERTISSEMENT
Certaines données contenues dans ce manuel ris-
quent de devenir périmées du fait daméliora-
tions apportées à ce modèle dans le futur. Pour
toute question concernant ce manuel ou la
machine, consulter un concessionnaire Yamaha.
POIDS DES MACHINES,
SPECIFICATION F.I.M.:
Poids des machines sans carburant
Poids minimum admis pour les motocross:
pour la catégorie 125 cc .......................minimum
88 kg (194 lb)
pour la catégorie 250 cc .......................minimum
98 kg (216 lb)
pour la catégorie 500 cc .......................minimum
102 kg (225 lb)
En cas de modification de la machine (par exem-
ple pour réduction de poids), tenir compte des
limites de poids spécifiées ci-dessus.
BENUTZERHINWEISE
KENNZEICHNUNG WICHTIGER
HINWEISE
Das Ausrufezeichen bedeutet: GEFAHR!
Achten Sie auf Ihre Sicherheit!
Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt
Fahrer, Mechaniker und andere Personen in
Verletzungs- oder Lebensgefahr.
Hierunter sind Vorsichtsmaßnahmen zum
Schutz des Fahrzeugs vor Schäden aufge-
hrt.
HINWEISE:
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen und
Tipps, um bestimmte Vorgänge oder Arbeiten
zu vereinfachen.
WARNUNG
ACHTUNG:
INFORMATION AUFFINDEN
1. Diese Anleitung umfasst sieben Kapitel:
1. Allgemeine Angaben 2. Technische
Daten 3. Regelmässige Wartungs- und
Einstellarbeiten 4. Motor 5. Fahrwerk
6. Elektrische Anlage 7. Abstimmung
2. Dem ersten Kapitel geht ein Inhaltverzeich-
nis voran. Machen Sie sich mit dem Inhalt
und Aufbau der Anleitung vertraut, bevor
Sie nach bestimmten Angaben suchen.
Halten Sie das Buch wie in der Abbildung
gezeigt, um das Auffinden der einzelnen
Kapitel zu erleichtern.
COMMENT UTILISER CE
MANUEL
INFORMATIONS PARTICULIE-
REMENT IMPORTANTES
Le symbole dalerte de sécurité signifie
ATTENTION! SOYEZ VIGILANT! VOTRE
SECURITE EST EN JEU!
Le non-respect des instructions AVERTISSE-
MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la
mort au pilote de la machine, à un passant ou à une
personne inspectant ou réparant la machine.
Un ATTENTION indique les procédures spéciales
qui doivent être suivies pour éviter dendommager
la machine.
N.B.:
Un N.B. fournit les renseignements nécessaires
pour rendre les procédures plus faciles ou plus clai-
res.
AVERTISSEMENT
ATTENTION:
TROUVER LA PAGE RECHERCHEE
1. Ce manuel comprend 7 chapitres: Renseigne-
ments généraux, Caractéristiques”, Contrô-
les et réglages périodiques”, Moteur”,
Châssis, Partie électrique et Mise au
point”.
2. La table des matières se trouve au début du
manuel. Regarder la disposition générale du
manuel avant de recherche le chapitre et larti-
cle désirés.
Arquer le manuel à son bord, de la manière
indiquée, pour trouver le symbole de devant
siré et passer à une page de la description et
l’article désirés.
AUFBAU
Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um
dem Benutzer ein leicht verständliches Nach-
schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle
dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-
bau, Zerlegung und Zusammenbau, Prüfung
und Reparatur) detailliert und in der entspre-
chenden Reihenfolge beschrieben sind.
Je nach Zustand eines fehlerhaften Bauteils
weist ein Pfeilsymbol auf die erforderliche
Maßnahme hin. Beispiel:
Lager
Pitting/Beschädigung Erneuern.
LESEN DER BESCHREIBUNGEN
Um bei der Identifikation der Teile zu helfen
und die Arbeitsschritte zu verdeutlichen, sind
Explosionsdiagramme am Beginn jedes Aus-
bau- und Demontageabschnittes dargestellt.
1. Für die Ausbau- und Demontagearbeiten
ist meistens ein übersichtliches Explosi-
onsdiagramm 1 dargestellt.
2. Die Nummern 2 in dem Explosionsdia-
gramm sind in der Reihenfolge der Arbei-
ten aufgeführt. Eine in einen Kreis
eingeschriebene Nummer bezeichnet
einen Demontageschritt.
3. Eine Erläuterung der Arbeiten und Hin-
weise ist durch ablesefreundliche Symbol-
markierungen 3 gegeben. Die
Bedeutungen der Symbolmarkierungen
sind auf der nächsten Seite aufgeführt.
4. Eine Arbeitsanweisungstabelle 4 beglei-
tet das Explosionsdiagramm und gibt die
Arbeitsreihenfolge, Bezeichnung der Teile,
Hinweise zu den Arbeiten usw. an.
5. Der Umfang des Ausbaus 5 ist in der
Arbeitsanweisungstabelle aufgeführt, um
nicht erforderliche Ausbauarbeiten zu ver-
meiden.
6. Für Arbeiten, für die weitere Informationen
benötigt werden, sind schrittweise Ergän-
zungen 6 zusätzlich zu dem Explosionsdi-
agramm und der Arbeitsanwei-
sungstabelle aufgeführt.
FORMAT DU MANUEL
Dans ce manuel, toutes les procédures sont décrites
pas à pas. Les informations ont été condensées pour
fournir au mécanicien un guide pratique et facile à
lire, contenant des explications claires pour toutes
les procédures de démontage, réparation, remon-
tage et vérification.
Dans ce nouveau format, l’état dun composant
fectueux est suivi dune flèche qui indique les
mesures à prendre. Exemple:
Roulements
Piqûres/endommagement Remplacer.
COMMENT LIRE LES
DESCRIPTIONS
Chaque section détaillant des étapes de démontage
ou de remontage est précédée de vues en éclaté qui
permettent de clarifier ces opérations.
1. Exemple de vue en éclaté 1 clarifiant les opé-
rations de démontage et de remontage.
2. Sur les vues en éclaté, les pièces sont numéro-
es 2 dans lordre des opérations à effectuer.
Un chiffre entouré dun cercle correspond à une
étape de démontage.
3. Les vues en éclaté portent également des sym-
boles 3 qui rappellent des points importants à
ne pas oublier. La signification de ces symboles
est expliquée à la page suivante.
4. Les vues en éclaté sont suivies dun tableau 4
fournissant lordre des opérations, le nom des
pièces, des remarques, etc.
5. Pour éviter la dépose superflue de pièces,
l’étendue de la dépose 5 est indiquée dans le
tableau de description du travail.
6. Pour les travaux qui demandent des explica-
tions supplémentaires, la vue en éclaté et le
tableau sont suivis dune description détaillée
6 des opérations.
ABGEBILDETEN SYMBOL
(Siehe Abbildung)
Die unter 1 bis 7 abgebildeten Symbole wei-
sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin.
1
Allgemeine Angaben
2
Technische Daten
3
Regelmässige Wartungs- und Einstellarbeiten
4
Motor
5
Fahrwerk
6
Elektrische Anlage
7
Abstimmung
Die Symbole 8 bis D weisen auf wichtige
Angaben im Text hin.
8
Wartung mit montiertem Motor möglich
9
Spezialwerkzeug
0
Art und Menge einzufüllender Flüssigkeiten
A
Schmiermittel
B
Anzugsmoment
C
Verschleißgrenzen, Toleranzen
D
Elektrische Sollwerte
Die Symbole E bis H werden in den Explosi-
onszeichnungen verwendet und weisen auf
Schmier- und Klebemittel sowie die entspre-
chenden Stellen hin.
E
Motoröl
F
Molybdändisulfidöl
G
Leichtes Lithiumfett
H
Molybdändisulfidfett
Die Symbole I und J werden ebenfalls in
den Explosionszeichnungen verwendet.
I
Klebemittel (LOCTITE
®
)
J
Neues Bauteil verwenden
SYMBOLES GRAPHIQUES
(Voir lillustration)
Les symboles graphiques 1 à 7 servent à repérer
les différents chapitres et à indiquer leur contenu.
1
Renseignements généraux
2
Caractéristiques
3
Contrôles et réglages périodiques
4
Moteur
5
Châssis
6
Partie électrique
7
Mise au point
Les symboles graphiques 8 à D permettent
d’identifier les spécifications encadrées dans le
texte.
8
Avec de montage du moteur
9
Outil spécial
0
Liquide de remplissage
A
Lubrifiant
B
Serrage
C
Valeur spécifiée, limite de service
D
sistance (
), tension (V), intensité (A)
Les symboles graphiques E à H utilisés dans les
vues en éclaté indiquent les endroit à lubrifier et le
type de lubrifiant.
E
Appliquer de lhuile moteur
F
Appliquer de lhuile au bisulfure de molybdène
G
Appliquer de la graisse fluide à base de savon au
lithium
H
Appliquer de la graisse au bisulfure de molybdène
Les symboles graphiques I à J dans les vues en
éclaté indiquent le produit de blocage à appliquer et
les pi
è
ces qui nécessitent un remplacement.
I
Appliquer un agent de blocage (LOCTITE
®
)
J
Utiliser une pièce neuve.
GEN
INFO
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1 Kupplungshebel
2 Warmstarthebel
3 Handbremshebel
4 Gasdrehgriff
5 hlerverschlussdeckel
6 Tankverschluss
7 Motorstoppschalter ENGINE STOP
8 Kickstarterhebel
9 Kraftstofftank
0 hler
A hlflüssigkeits-Ablassschraube
B Fußbremshebel
C Ventilverbindung
D Kraftstoffhahn
E Chokehebel
F Antriebskette
G Luftfilter
H Fußschalthebel
I Ölmessstab
J Teleskopgabel
HINWEIS:
Die Abbildungen in vorliegender Anleitung
nnen leicht vom eigentlichen Modell
abweichen und dienen daher lediglich zur
Bezugnahme.
•Änderungen an Design und technischen
Daten jederzeit vorbehalten.
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
RENSEIGNEMENTS
GENERAUX
DESCRIPTION
1 Levier dembrayage
2 Levier de démarrage à chaud
3 Levier de frein avant
4 Poignée des gaz
5 Bouchon de radiateur
6 Bouchon de réservoir de carburant
7 Bouton ENGINE STOP
8 Kick
9 servoir de carburant
0 Radiateur
A Boulon de vidange du liquide de refroidissement
B dale de frein arrière
C Clapet de reniflard
D Robinet de carburant
E Commande de départ à froid
F Chaîne de transmission
G Filtre à air
H lecteur
I Jauge dhuile
J Fourche
N.B.:
Votre moto diffère peut-être partiellement de
celle montrée sur ces photos.
La conception et les caractéristiques peuvent être
modifiées sans préavis.
1 - 1
1
GEN
INFO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer ist in fol-
genden Fällen erforderlich:
1. Bei der Bestellung von Ersatzteilen benö-
tigt der Yamaha-Händler diese Nummer
zur exakten Identifizierung des Modells.
2. Bei Diebstahl benötigt die Polizei diese
Nummer zur exakten Identifizierung des
Modells.
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Fahrzeug-Identifizierungsnummer 1 ist
auf der rechten Seite des Lenkkopfrohres ein-
geschlagen.
MOTOR-IDENTIFIZIERUNGSNUMMER
Die Motor-Identifizierungsnummer 1 ist an der
gezeigten Stelle rechts im Kurbelgehäuse ein-
geschlagen.
MODELLCODE-INFORMATION
Das Modellcode-Klebeschild 1 ist an der
gezeigten Stelle auf dem Rahmen unter dem
Fahrersitz angebracht. Die Codenummer und
das Info-Kürzel werden zur Ersatzteilbestel-
lung benötigt.
IDENTIFICATION DE LA MOTO
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
IDENTIFICATION DE LA MOTO
Il y a deux bonnes raisons de connaître le numéro
de série de sa moto:
1. A la commande de pièces de rechange, ces
numéros permettent au concessionnaire
Yamaha didentifier clairement la moto.
2. En cas de vol de la moto, la police réclamera ce
numéro afin de faciliter son identification.
NUMERO DIDENTIFICATION DE LA
MOTO
Le numéro didentification de la moto 1 est
estampé sur le côté droit du tube de direction.
NUMERO DE SERIE DU MOTEUR
Le numéro de série du moteur 1 est estampé sur un
bossage situé sur le côté droit du moteur.
ETIQUETTE DE MODELE
L’étiquette de modèle 1 est apposée sur le cadre,
sous la selle du pilote. Les informations reprises sur
cette étiquette sont requises lors de la commande de
pièces de rechange.
1 - 2
GEN
INFO
WICHTIGE INFORMATIONEN
VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND
ZERLEGUNG
1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bau-
teile und -gruppen sämtlichen Schmutz,
Schlamm, Staub und andere Fremdkörper
entfernen.
Vor dem Abspritzen des Fahrzeugs mit
Wasser folgende Bauteile entsprechend
abdecken.
Auspuffrohrmündung
Ansaugluftöffnung in der Seitenabdek-
kung
•Öffnung an der Unterseite des Wasser-
pumpengehäuses
Ablassbohrung an der rechten Seite des
Zylinderkopfes
2. Nur geeignete Werkzeuge und Reinigungs-
mittel verwenden. Siehe unter SPEZIAL-
WERKZEUGE”.
3. Beim Zerlegen zusammengehörige Teile
immer gemeinsam ablegen. Dies gilt
besonders für Zahnräder, Zylinder, Kolben
und alle beweglichen Teile, die miteinander
arbeiten. Solche Baugruppen dürfen nur
komplett wieder verwendet oder ausge-
tauscht werden.
4. Alle ausgebauten Teile reinigen und in der
Reihenfolge des Ausbaus auf einer saube-
ren Unterlage ablegen. Dies gewährleistet
einen zügigen und korrekten Zusammen-
bau.
5. Feuer fern halten.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMATIONS IMPORTANTES
PREPARATION A LA DEPOSE ET AU
DEMONTAGE
1. Eliminer soigneusement saletés, boue, pous-
sière et corps étrangers avant la dépose et le
montage.
Avant de laver la moto à leau sous pression,
recouvrir les parties suivantes.
Sortie d’échappement du silencieux
Prise dadmission dair du cache latéral
Orifice situé dans le fond du carter de la
pompe à eau
Orifice de vidange de la culasse (côté droit)
2. Utiliser les outils et le matériel de nettoyage
appropriés. Se reporter à la section OUTILS
SPECIAUX”.
3. Lors du démontage de la moto, garder ensem-
ble les pièces appariées. Il sagit des engrena-
ges, des cylindres, pistons et autres pièces qui
ont été façonnées lune à lautre par lusure
normale. Ces pièces doivent être réutilisées
ensemble ou remplacées.
4. Lors du démontage de la moto, nettoyer toutes
les pièces et les disposer dans des plateaux dans
l’ordre du démontage. Ceci diminuera le temps
de remontage et permettra de sassurer que tou-
tes les pièces ont été correctement remontées.
5. Travailler à l’écart de toute flamme.
1 - 3
GEN
INFO
ERSATZTEILE
1. Es wird empfohlen, nur Original-Ersatzteile
von Yamaha zu verwenden. Nur von
Yamaha empfohlene Schmiermittel ver-
wenden.
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind sämtliche
Dichtungen, Dichtringe und O-Ringe zu
erneuern. Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusammenbau säu-
bern.
2. Beim Zusammenbau alle beweglichen
Teile sowie Lager ölen. Alle Dichtlippen
einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN, -BLECHE UND
SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche 1 sowie
Splinte müssen nach dem Ausbau erneuert
werden. Sicherungslaschen und Splinten-
den werden nach dem vorschriftsmäßigen
Festziehen der Schraube bzw. Mutter
gegen die Schlüsselfläche der Schraube
bzw. Mutter hochgebogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager 1 und Dichtringe 2 so einbauen,
dass die Herstellerbeschriftung oder Teile-
nummer sichtbar bleibt. (Die Beschriftung
muss also nach außen weisen.) Beim Ein-
bau von Dichtringen die Dichtlippen mit
einer dünnen Schicht Lithiumseifenfett
bestreichen. Lager beim Einbau großzügig
ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft behandeln. Dies
nnte die Lagerlaufflächen beschädigen.
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
PIECES DE RECHANGE
1. Nous recommandons dutiliser des pièces
Yamaha dorigine pour tous les remplacements.
Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées
par Yamaha lors des remontages et réglages.
JOINTS, BAGUES DETANCHEITE ET
JOINTS TORIQUES
1. Lors de la révision du moteur, tous les joints,
bagues d’étanchéité et joints toriques doivent
être remplacés. Toutes les surfaces des joints,
toutes les lèvres de bagues d’étanchéité et tous
les joints toriques doivent être nettoyés.
2. Lors du remontage, huiler correctement toutes
les pièces en contact et tous les roulements.
Graisser les lèvres des bagues d’étanchéité.
RONDELLES-FREINS, FREINS DECROU
ET GOUPILLES FENDUES
1. Les rondelles-freins, freins d’écrou 1 et gou-
pilles fendues ne peuvent jamais être réutilisés.
Replier les onglets de blocage contre la ou les
faces du boulon ou de l’écrou après avoir cor-
rectement serré ces derniers.
ROULEMENTS ET BAGUES
D’ETANCHEITE
1. Monter les roulements 1 et les bagues d’étan-
chéité 2 en orientant vers lextérieur leurs
marques ou numéros de fabricant. (En dautres
mots, les lettres poinçonnées doivent se trouver
sur la face visible.) Lors de la mise en place des
bagues d’étanchéité, appliquer une légère cou-
che de graisse fluide à base de lithium sur leurs
vres. Huiler généreusement les roulements
avant de les mettre en place.
ATTENTION:
Ne pas sécher les roulements à lair comprimé.
Cela endommagerait les surfaces de roulement.
1 - 4
GEN
INFO
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wiedereinbau
sorgfältig kontrollieren. Kolbenbolzen-
Sicherungsringe müssen nach jedem Aus-
bau erneuert werden. Bei Verformung oder
Beschädigung erneuern. Beim Einbau
eines Sicherungsringes 1 stets darauf
achten, dass die scharfkantige Seite 2
den Ring gegen die Druckrichtung 3
abstützt. Siehe entsprechende Abbildung.
4
Welle
INFORMATIONS IMPORTANTES
WICHTIGE INFORMATIONEN
CIRCLIPS
1. Vérifier soigneusement tous les circlips avant le
remontage. Toujours remplacer les circlips
d’axe de piston après chaque utilisation. Rem-
placer tout circlip déformé. Lors du montage
d’un circlip 1, veiller à ce que le côté non
chanfreiné 2 soit positionné du côté opposé à
la poussée 3 quil reçoit. Voir la vue en coupe.
4
Arbre
1 - 5
GEN
INFO
KABELANSCHLÜSSE
KONTROLLIEREN
mtliche Steckverbinderkontakte und Kabel-
anschlüsse auf Flecke, Rost, Feuchtigkeit u. ä.
kontrollieren.
1. Lösen:
Steckverbinder
2. Sämtliche Kontakte mit Druckluft trocken-
blasen.
3. Steckverbinder zwei- oder dreimal trennen
und verbinden.
4. Kabel durch Ziehen auf festen Sitz prüfen.
5. Falls eine Anschlussklemme sich löst,
deren Stift 1 leicht hochbiegen und die
Anschlussklemme wieder einsetzen.
6. Anschließen:
Steckverbinder
HINWEIS:
Die Steckverbinder rasten hörbar ein.
7. Mit dem Taschen-Multimeter auf freien
Durchgang prüfen.
HINWEIS:
Ist ein Widerstand messbar, müssen die
Anschlussklemmen gereinigt werden.
Bei der Prüfung des Kabelbaums müssen
die Schritte 1 bis 7 befolgt werden.
Handelsübliches Kontaktspray sollte nur als
Notlösung verwendet werden.
Das Taschen-Multimeter, wie in der Abbil-
dung gezeigt, anschließen.
VERIFICATION DES CONNEXIONS
KABELANSCHLÜSSE KONTROLLIEREN
VERIFICATION DES
CONNEXIONS
Traitement des taches, de la rouille, de lhumidité,
etc., sur le connecteur.
1. Déconnecter:
Connecteur
2. Sécher chaque borne à lair comprimé.
3. Connecter et déconnecter le connecteur deux ou
trois fois.
4. Tirer sur le fil pour vérifier sil ne se détache
pas.
5. Si la borne se détache, redresser la lame 1 de
la broche et insérer à nouveau la borne dans le
connecteur.
6. Brancher:
Connecteur
N.B.:
Les deux connecteurs sencliquètent.
7. Vérifier la continuité à laide dun multimètre.
N.B.:
S’il ny a pas de continuité, nettoyer les bornes.
Ne pas oublier deffectuer les étapes 1 à 7 ci-des-
sus lors du contrôle du faisceau de fils.
En cas de dépannage sur place, utiliser un produit
de contact disponible dans le commerce.
Tester le connecteur comme illustré.
1 - 6
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
OUTILS SPECIAUX
Il est indispensable dutiliser les outils spéciaux appropriés pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise
au point complets et précis. Lutilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements
dus à lemploi doutils impropres ou de techniques improvisées. La forme et le numéro de pièce des outils
spéciaux pouvant différer selon les pays, il existe parfois deux versions dun outil. Se reporter à la liste sui-
vante pour éviter toute erreur de commande.
N.B.:
Pour les U.S.A. et le Canada, utiliser les numéros de référence commençant par YM-, YU- ou ACC-”.
Pour les autres pays, utiliser les numéros de référence commençant par 90890-”.
Numéro de pièce Nom et usage de loutil Illustration
YU-3097, 90890-01252
YU-1256
Comparateur à cadran et support
Support
Ces outils permettent de contrôler la déformation ou la
courbure des pièces.
YU-3097
YU-1256
90890-01252
YU-90050, 90890-01274
YU-90050, 90890-01275
YU-91044, 90890-04081
YU-90063, 90890-01278
Outil de montage du vilebrequin
Pot de montage du vilebrequin
Boulon de montage du vilebrequin
Entretoise (outil de montage du vilebrequin)
Adaptateur (M12)
Ces outils servent à poser le vilebrequin.
YU-90050
YU-90063
YU-91044
90890-01274
90890-01275
90890-01278
90890-04081
YU-1304, 90890-01304 Extracteur daxe de piston
Cet outil sert à extraire laxe de piston.
YU-1304 90890-01304
YU-24460-01, 90890-01325
YU-33984, 90890-01352
Testeur de bouchon de radiateur
Adaptateur
Ces outils sont utilisés pour le contrôle du système de
refroidissement.
YU-24460-01
YU-33984
90890-01325
90890-01352
YM-04151, 90890-04151 Extracteur de rotor
Cet outil sert à extraire le volant magnétique.
YM-04151 90890-04151
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil sert à serrer l’écrou de blocage de la direction au
couple spécifié.
YU-33975 90890-01403
YM-01500, 90890-01500 Clé pour boulon capuchon
Cet outil permet de desserrer ou de serrer la soupape de
base.
YM-01500 90890-01500
1 - 7
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
YM-01501, 90890-01501 Clé annulaire pour boulon capuchon
Cet outil permet de desserrer ou de serrer lamortisseur
complet.
YM-01501 90890-01501
YM-A0948, 90890-01502 Outil de montage de joint de fourche
Cet outil sutilise pour le montage des joints d’étanchéité
de fourche.
YM-A0948 90890-01502
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument permet de mesurer la résistance, la tension
de sortie et lintensité des bobines.
YU-3112-C 90890-03112
YM-33277-A, 90890-03141 Lampe stroboscopique
Cet outil permet de contrôler lavance à lallumage.
YM-33277-A 90890-03141
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil permet de déposer et de poser les ensembles de
soupapes.
YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien de lembrayage
Cet outil sert à maintenir lembrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix
d’embrayage.
YM-91042 90890-04086
YM-4116, 90890-04116
YM-4097, 90890-04097
Outil de dépose de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de déposer et de poser les guides de sou-
papes.
YM-4116
YM-4097
90890-04116
90890-04097
YM-4117, 90890-04117
YM-4098, 90890-04098
Outil de pose de guide de soupape
Admission
Echappement
Cet outil permet de poser les guides de soupapes.
YM-4117
YM-4098
90890-04117
90890-04098
YM-4118, 90890-04118
YM-4099, 90890-04099
Alésoir de guide de soupape
Admission 4,5 mm (0,18 in)
Echappement 5,0 mm (0,20 in)
Cet outil permet de réaléser les guides de soupape neufs.
YM-4118
YM-4099
90890-04118
90890-04099
Numéro de pièce Nom et usage de loutil Illustration
1 - 8
GEN
INFO
OUTILS SPECIAUX
YU-A9642, 90890-04152 Outil de séparation de carter moteur
Cet outil sert à déposer le vilebrequin de chaque moitié du
carter moteur.
YU-A9642 90890-04152
YM-34487
90890-06754
Testeur d’étincelle dynamique
Contrôleur dallumage
Cet instrument sert à contrôler les composants du système
d’allumage.
YM-34487 90890-06754
90890-85505 YAMAHA Bond N°1215
(ThreeBond
N°1215)
Cet agent d’étanchéité (pâte) sutilise sur les surfaces de
contact du carter moteur, etc.
90890-85505 90890-85505
Numéro de pièce Nom et usage de loutil Illustration
1 - 9
GEN
INFO
BEDIENUNGSELEMENTE UND
DEREN FUNKTION
MOTORSTOPPSCHALTER ENGINE STOP
Der Motorstoppschalter ENGINE STOP 1
befindet sich links am Lenker. Den Motor-
stoppschalter ENGINE STOP gedrückt hal-
ten, bis der Motor stoppt.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel 1 befindet sich links am
Lenker. Zum Auskuppeln den Kupplungshe-
bel zügig ziehen, beim Einkuppeln gefühlvoll
loslassen. Dies gewährleistet ein weiches Aus-
und Einrücken der Kupplung.
FUSSCHALTHEBEL
Das 5-Gang-Getriebe dieses Motorrads ist
ideal abgestuft. Die Gänge werden über den
Fußschalthebel 1 links am Motor geschaltet.
KICKSTARTERHEBEL
Den Kickstarterhebel 1 ausklappen. Zum Anlas-
sen des Motors den Kickstarterhebel langsam
niedertreten, bis deutlicher Widerstand spürbar
wird; anschließend den Kickstarter kräftig durch-
treten. Da dieses Modell mit einem Primärkick-
starter ausgerüstet ist, kann der Motor bei
eingelegtem Gang und gezogener Kupplung
gestartet werden. Es ist jedoch ratsam, den Motor
in der Leerlaufstellung des Getriebes anzulassen.
GASDREHGRIFF
Der Gasdrehgriff 1 befindet sich rechts am
Lenker. Zum Gasgeben den Drehgriff öffnen;
zum Gaswegnehmen den Drehgriff schließen.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
FONCTIONS DES COMMANDES
BOUTON ENGINE STOP
Le bouton ENGINE STOP 1 est situé sur la par-
tie gauche du guidon. Garder ce bouton enfoncé
jusqu’à ce que le moteur sarrête.
LEVIER DEMBRAYAGE
Le levier d’embrayage 1 est situé sur la partie gau-
che du guidon et permet dembrayer ou de
brayer. Tirer le levier dembrayage vers le gui-
don pour débrayer et le relâcher pour embrayer.
Pour un démarrage en douceur, le levier doit être
tiré rapidement et relâché lentement.
SELECTEUR
Les 5 rapports de la boîte de vitesses à prise cons-
tante sont idéalement échelonnés. Le changement
de vitesse est commandé par le sélecteur 1 situé
sur le côté gauche du moteur.
KICK
ployer le kick 1. Appuyer légèrement sur la
dale pour mettre les pignons en prise, puis
l’actionner vigoureusement mais en souplesse pour
mettre le moteur en marche. Ce modèle est équipé
d’un kick primaire, de sorte quil est possible de
marrer dans nimporte quel rapport à condition
de débrayer. Normalement, toutefois, on repassera
au point mort avant de démarrer.
POIGNEE DES GAZ
La poignée des gaz 1 est située sur la partie droite
du guidon et permet daccélérer ou de décélérer.
Pour accélérer, tourner la poignée vers soi; pour
décélérer, la tourner dans lautre sens.
1 - 10
GEN
INFO
HANDBREMSHEBEL
Der Handbremshebel 1 befindet sich rechts
am Lenker. Mit diesem Hebel wird die Vorder-
radbremse betätigt.
FUSSBREMSHEBEL
Der Fußbremshebel 1 befindet sich an der
rechten Fahrzeugseite. Mit diesem Hebel wird
die Hinterradbremse betätigt.
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die beiden Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben.
OFF: In dieser Stellung ist der Kraftstoffhahn
geschlossen und die Kraftstoffzufuhr
unterbrochen. Der Kraftstoffhahn sollte
nach Abstellen des Motors in diese Stel-
lung gebracht werden.
ON: In dieser Stellung wird der laufende
Motor mit Kraftstoff versorgt. Diese Stel-
lung ist für den Normalbetrieb.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch. Dies wird von
einer speziellen Kaltstarteinrichtung geliefert,
die der Chokehebel 1 betätigt. Zum Betätigen
des Chokes den Chokehebel herausziehen.
Den Chokehebel erst zurückschieben, wenn
der Motor gründlich warmgelaufen ist.
WARMSTARTHEBEL
Der Warmstarthebel 1 wird beim Anlassen
des warmen Motors betätigt.
Den Warmstarthebel betätigen, wenn der Motor
sofort nach dem Abstellen wieder angelassen
wird (und noch warm ist). Durch Betätigen des
Warmstarthebels wird das Gemisch zeitweise
mit Sekundärluft abgemagert, um das Anlassen
des betriebswarmen Motors zu erleichtern.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
LEVIER DE FREIN AVANT
Le levier de frein avant 1 est situé sur la partie
droite du guidon. Le tirer vers la poignée pour
actionner le frein avant.
PEDALE DE FREIN ARRIERE
La pédale de frein arrière 1 est située du cô droit
de la moto. Appuyer sur la pédale de frein pour
actionner le frein arrière.
ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant amène le carburant du
servoir au carburateur tout en le filtrant. Il a deux
positions:
OFF: lorsque le robinet est dans cette position,
l’arrivée de carburant est coupée. Toujours
replacer le robinet dans cette position après
avoir coupé le moteur.
ON: lorsque le robinet est dans cette position, le
carburant parvient au carburateur. Pour rouler,
le robinet doit se trouver dans cette position.
COMMANDE DE DEPART A FROID
Quand il est froid, le moteur a besoin dun mélange
air - carburant plus riche pour démarrer. Un circuit
de démarrage séparé, contrôlé par la commande de
part à froid 1, fournit ce mélange. Tirer la com-
mande de départ à froid afin douvrir le circuit pour
le démarrage. Une fois le moteur chaud, la repous-
ser afin de refermer le circuit.
LEVIER DE DEMARRAGE A CHAUD
Le levier de démarrage à chaud 1 sutilise pour
marrer un moteur chaud.
Ce levier sutilise pour redémarrer le moteur immé-
diatement après lavoir arrêté (le moteur est encore
chaud). Lorsquil est tiré, ce levier injecte une
quantité supplémentaire dair dans le mélange air-
carburant, afin de le diluer temporairement pour
permettre un démarrage plus aisé du moteur.
1 - 11
GEN
INFO
ABNEHMBARER SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 dient lediglich zum Abstüt-
zen der Maschine im Stand oder beim Transport.
WARNUNG
Den Seitenständer niemals zusätzlich
belasten.
Vor dem Losfahren den Seitenständer
entfernen.
VENTILVERBINDUNG
Die Ventilverbindung 1 ist im Kraftstofftank-
Belüftungsschlauch angebracht und verhindert
ein Auslaufen von Benzin.
ACHTUNG:
Beim Einbau sicherstellen, dass die Pfeil-
markierung nach unten zum Kraftstofftank
gerichtet ist.
NDKERZENSCHLÜSSEL
Der Zündkerzenschlüssel 1 dient zum Aus-
und Einbau der Zündkerze.
SPEICHENSCHLÜSSEL
Der Speichenschlüssel 1 dient zum Festzie-
hen der Speichen.
SENNADEL-ZIEHERWERKZEUG
Das Düsennadel-Zieherwerkzeug 1 wird
benutzt, um die Düsennadel aus dem Verga-
ser herauszuziehen.
FONCTIONS DES COMMANDES
BEDIENUNGSELEMENTE UND DEREN FUNKTION
BEQUILLE LATERALE AMOVIBLE
La béquille latérale 1 ne sert qu’à supporter la
moto à larrêt ou durant le transport.
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à des
forces supplémentaires.
Relever la béquille avant de démarrer.
CLAPET DE RENIFLARD
Ce clapet 1 empêche le carburant de s’échapper et
est monté sur le tuyau du reniflard du réservoir de
carburant.
ATTENTION:
Lors du montage, veiller à orienter la flèche vers
le réservoir de carburant et vers le bas.
CLE A BOUGIE
La clé à bougie 1 permet de déposer et de reposer
la bougie.
CLE A ECROUS DE RAYONS
La clé à écrous de rayons 1 permet de serrer les
rayons.
OUTIL DEXTRACTION DAIGUILLE
L’outil dextraction d’aiguille 1 permet dextraire
l’aiguille du carburateur.
1 - 12
1 / 1

Yamaha 2005 YZ450F Owner's Service Manual

Catégorie
Motocyclettes
Taper
Owner's Service Manual

dans d''autres langues