Makita 4101RH Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
GB
Cutter Instruction Manual
F
Scie diamant Manuel d’instructions
D
Schneider Betriebsanleitung
I
Troncatrice Istruzioni per l’uso
NL
Doorslijpmachine Gebruiksaanwijzing
E
Cortadora de Mármol Manual de instrucciones
P
Serra Mármore Manual de instruções
DK
Skærer Brugsanvisning
GR Κπτη δηγίες ρήσεως
4101RH
4
END104-3
Symbols
The followings show the symbols used for the equipment. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Simboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Σύµλα
Τα ακλυθα δείνυν τα σύµλα πυ ρησιµπιύνται για τ µηάνηµα. Βεαιωθείτε τι καταλααίνετε
τη σηµασία τυς πριν απ τη ρήση.
Read instruction manual. Lea el manual de instrucciones.
Lire le mode d’emploi. Leia o manual de instruções.
Bitte Bedienungsanleitung lesen. Læs brugsanvisningen.
Leggete il manuale di istruzioni. • ∆ιαάστε τις δηγίες ρήσης.
Lees de gebruiksaanwijzing.
The tool should be used on horizontal surfaces.
La herramienta deberá ser utilizada en superfi-
cies horizontales.
• Cet outil doit être utilisé exclusivement sur des
surfaces horizontales.
• Esta ferramenta deve ser utilizada em superfí-
cies horizontais.
Die Maschine sollte nur auf horizontalen Flächen
verwendet werden.
Maskinen bør kun anvendes på vandrette over-
flader.
L’utensile deve essere usato sulle superfici oriz-
zontali.
Τ εργαλεί πρέπει να ρησιµπιείται σε
ριντιες επιφάνειες.
Het gereedschap mag alleen worden gebruikt
op horizontale oppervlakken.
Do not use the tool upside down. No utilice la herramienta al revés.
N’utilisez pas loutil à l’envers. Não utilize a ferramenta virada ao contrário.
Benutzen Sie die Maschine nicht umgedreht.
Anvend ikke maskinen, hvis den er vendt på
hovedet.
Non usare l’utensile capovolto. • Μη ρησιµπιείτε τ εργαλεί ανάπδα.
Gebruik dit gereedschap niet ondersteboven.
5
The tool should be used with the PRCD (Porta-
ble Residual Current Device).
La herramienta deberá ser utilizada con el
PRCD (Dispositivo de corriente residual portátil).
L’outil doit être utilisé avec un dispositif portable
pour courant résiduel.
• A máquina deve ser usada com o PRCD (Dis-
positivo portátil de corrente residual).
Die Maschine ist mit der tragbaren Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung (PRCD) zu benutzen.
Maskinen bør anvendes med den bærbare rest-
strømsanordning (PRCD).
• L’utensile deve essere usato con il PRCD (dis-
positivo di corrente residua portatile).
Τ εργαλεί πρέπει να ρησιµπιείτε µε τ
PRCD (Φρητή συσκευή παραµένντς
ρεύµατς).
Het gereedschap moet worden gebruikt met het
draagbaar reststroomapparaat (PRCD).
Do not use the abrasive cut-off wheel. No utilice un disco de corte abrasivo.
N’utilisez pas de meule de tronçonnage abra-
sive.
Não utilize disco abrasivo de corte.
Keine Trennschleifscheiben verwenden. Anvend ikke den slibende afskæringsskive.
Non usare dischi troncatori abrasivi. Μη ρησιµπιείτε τ λειαντικ δίσκ κπής.
Gebruik geen doorslijpschijf.
After use, brush off accumulation of dust on the
base.
Después de la utilización, quite con un cepillo el
polvo acumulado en la base.
Après l’utilisation, retirez les poussières accu-
mulées sur la base de l’outil.
Depois da utilização, limpe a acumulação de pó
da base.
Nach dem Gebrauch auf der Grundplatte anges-
ammelten Staub abwischen.
Efter brugen skal man blæse ansamling af støv
bort fra grundpladen.
Dopo l’uso, togliere la polvere che si è accumu-
lata sulla base.
Μετά τη ρήση, απµακρύνετε µε
ύρτσισµα τη συσσωρευµένη σκνη απ τη
άση.
Na het gebruik verwijdert u de laag stof van de
zool.
Do not use the saw blade. No utilice un disco de sierra.
N’utilisez pas une lame de scie. Não utilize a lâmina da serra.
Keine Sägeblätter verwenden. Anvend ikke savbladet.
Non usare lame di sega. • Μην ρησιµπιείτε τη λεπίδα πρινιύ.
Gebruik geen zaagblad.
Only for EU countries
Do not dispose of electric equipment together with household waste material!
In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electric and electronic equipment and its
implementation in accordance with national law, electric equipment that have reached the end of
their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facil-
ity.
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les équipements électriques dans les ordures ménagères !
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements élec-
triques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les équipements
électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environne-
ment.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrogeräte nicht in den Hausmüll!
Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung
in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgere-
chten Wiederverwertung zugeführt werden.
11
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1 Bouton de TEST
2 Bouton RESET ou “ON”
3 Lampe témoin
4 Dispositif portable pour courant
résiduel
5 Boulon à oreilles
6Base
7 Écrou à oreilles
8 Extrémité du porte-lame
9 Ligne rouge
10 Guide supérieur
11 Gâchette
12 Bouton de sécurité
13 Clé 22
14 Clé hexagonale
15 Flasque intérieur
16 Meule diamantée
17 Flasque extérieur
18 Boulon à tête creuse hexago-
nale
19 Porte-lame
20 Tuyau d’eau
21 Collier de serrage
22 Couvercle (A)
23 Couvercle (B)
24 Vis
25 Trait de limite d’usure
26 Bouchon de porte-charbon
27 Tournevis
SPÉCIFICATIONS
Modèle 4101RH
Diamètre de meule ........................................... 125 mm
Capacités de coupe max.
90° ................................................................ 41,5 mm
45° ................................................................... 26 mm
Vitesse à vide (min
–1
)......................................... 12 000
Longueur totale................................................ 236 mm
Poids net.............................................................. 3,0 kg
Catégorie de sécurité .................................. Catégorie I
Étant donné l’évolution constante du programme de
recherche et développement, les spécifications conte-
nues dans ce manuel sont susceptibles de changer
sans préavis.
Les spécifications peuvent être différentes suivant les
pays.
Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE023-1
Utilisation
L’outil est conçu pour couper dans la brique, le béton et
la pierre avec de l’eau.
ENF001-1
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Cet outil doit être mis à la terre pendant
l’utilisation pour protéger l’utilisateur contre les chocs
électriques. Utilisez exclusivement des cordons prolon-
gateurs dotés d’une prise à trois broches, dont une pour
la mise à la terre, et des prises de courant adaptées à la
fiche de l’outil.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils élec-
triques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas
respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
GEB025-2
CONSIGNES DE SÉCURITÉ DE LA SCIE
1. Veuillez consulter tous les avertissements, ins-
tructions, illustrations et spécifications qui
accompagnent cet outil électrique. Il y a risque de
choc électrique, d’incendie ou de blessure grave si
les instructions ne sont pas toutes respectées.
2. Utilisez toujours le carter de protection fourni
avec l’outil. Le carter de protection doit être fixé
à l’outil électrique et placé de manière à assurer
une sécurité maximale en exposant le moins
possible l’utilisateur à la meule. Le carter de pro-
tection contribue à protéger l’utilisateur contre les
fragments de meule cassée et contre le contact
accidentel avec la meule.
3. Utilisez exclusivement une meule de tronçon-
nage diamantée conçue pour votre outil électri-
que. Le fait qu’un accessoire puisse être fixé à l’outil
électrique ne signifie pas qu’il fonctionnera sans
danger.
4. La vitesse nominale de la meule doit être au
moins égale à la vitesse maximale indiquée sur
l’outil électrique. Les meules peuvent se casser et
voler en éclats si elles tournent plus vite que leur
vitesse nominale.
5. Utilisez toujours des flasques de meule en bon
état et d’un diamètre bien adapté à la meule
sélectionnée. En soutenant la meule, les flasques
de meule adéquats réduisent les risques de bris de
la meule.
6. Le diamètre extérieur et l’épaisseur de la meule
ne doivent pas dépasser les capacités nomina-
les de l’outil électrique. Une protection adéquate
et la pleine maîtrise de l’outil ne peuvent être garan-
ties avec les meules de taille inadéquate.
7. La taille d’alésage des meules et des flasques
doit être bien adaptée à celle de l’arbre de l’outil
électrique. Les meules et flasques dont l’alésage
n’est pas bien adapté aux pièces de montage de
l’outil électrique seront mal balancés, vibreront
excessivement et risqueront d’entraîner une perte
de maîtrise de l’outil.
12
8. N’utilisez pas de meules endommagées. Avant
chaque utilisation, vérifiez l’absence de copeaux
et de fissures sur la meule. Si vous échappez
l’outil électrique ou la meule, vérifiez l’absence
de dommages ou posez une meule en bon état.
Après avoir inspecté et posé la meule, assurez-
vous que personne, y compris vous-même, ne
se trouve dans la trajectoire de la meule en rota-
tion, et faites tourner l’outil électrique à vitesse
maximale et sans charge pendant une minute. Si
la meule est endommagée, elle devrait normalement
casser au cours de ce test.
9. Portez des dispositifs de protection personnelle.
Suivant le travail à effectuer, portez un écran
facial, des lunettes à coques ou des lunettes de
sécurité. Au besoin, portez un masque antipous-
sières, des protections d’oreilles, des gants de
travail et un tablier de travail capable de bloquer
les petites projections abrasives ou les frag-
ments de pièce. Le dispositif de protection des
yeux doit pouvoir bloquer les débris éjectés lors des
diverses opérations. Le masque antipoussières ou
le respirateur doit pouvoir filtrer les particules géné-
rées pendant l’exécution du travail. L’exposition pro-
longée à un bruit de grande intensité peut affecter
l’ouïe.
10. Ne laissez pas les curieux trop approcher de la
zone de travail. Toute personne pénétrant dans
la zone de travail doit porter des dispositifs de
protection personnelle. Des fragments de la pièce
ou d’une meule cassée peuvent être éjectés et cau-
ser une blessure au-delà de la zone immédiate de
travail.
11. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effec-
tuez des travaux au cours desquels la meule
peut entrer en contact avec des fils cachés ou
avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le con-
tact de la meule avec un fil sous tension peut égale-
ment mettre sous tension les parties métalliques
exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc
électrique chez l’utilisateur.
12. Éloignez le cordon d’alimentation de la meule en
rotation. En cas de perte de maîtrise, le cordon
d’alimentation risquerait d’être coupé ou accroché,
entraînant du même coup votre main ou votre bras
vers la meule en rotation.
13. Ne déposez jamais l’outil électrique avant que la
meule n’ait complètement cessé de tourner. La
meule en rotation peut accrocher la surface et
entraîner du même coup une perte de maîtrise de
l’outil.
14. Ne laissez pas l’outil tourner pendant que vous
le transportez sur le côté. La meule en rotation ris-
querait d’accrocher vos vêtements et d’être attirée
du même coup vers votre corps.
15. Nettoyez régulièrement les orifices de ventilation
de l’outil électrique. Le ventilateur du moteur
aspire les poussières à l’intérieur de carter, et une
accumulation excessive de poussières métalliques
comporte un danger électrique.
16. N’utilisez pas l’outil électrique près de matériaux
inflammables. Les étincelles peuvent enflammer
ces matériaux.
17. N’essayez jamais d’effectuer la coupe en plaçant
l’outil à l’envers dans un étau. Cela est très dan-
gereux et peut causer de graves accidents.
18. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour éviter que la pous-
sière dégagée lors du travail ne soit inhalée ou
n’entre en contact avec la peau. Suivez les con-
signes de sécurité du fournisseur du matériau.
Chocs en retour et avertissements concernant ces
derniers
Le choc en retour est une réaction soudaine qui se pro-
duit lorsqu’une meule en rotation se coince ou accroche.
Le pincement ou l’accrochage cause l’arrêt brusque de la
meule en rotation, entraînant l’outil électrique hors de
contrôle dans le sens opposé au sens de rotation de la
meule au point où elle s’est engagée dans la pièce.
Par exemple, si une meule accroche ou se coince dans
la pièce, elle risquera de remonter à la surface de la
pièce et de bondir au point où le tranchant de la meule
s’est coincé. La meule peut alors bondir vers l’utilisateur
ou s’éloigner de lui, suivant le sens du mouvement de la
meule au point où elle se coince. Les meules peuvent
aussi casser dans les situations suivantes.
Les chocs en retour sont causés par une mauvaise utili-
sation ou par des conditions d’utilisation incorrectes de
l’outil ; ils peuvent être évités en prenant les précautions
ci-dessous.
1. Maintenez une poigne ferme sur l’outil électrique
et placez corps et mains de façon à pouvoir
résister à la force du choc en retour. Utilisez tou-
jours la poignée auxiliaire s’il y en a une, pour
une maîtrise maximale du choc en retour ou du
couple de réaction au moment du démarrage.
Des précautions adéquates permettent à l’utilisateur
de maîtriser le couple de réaction ou le choc en
retour.
2. Ne mettez jamais une main près de la meule en
rotation. La meule risquerait de passer sur votre
main lors d’un choc en retour.
3. Ne vous placez pas directement derrière la
meule en rotation. Le choc en retour projette l’outil
en sens opposé au mouvement de la meule, au
point où elle accroche.
4. Soyez tout particulièrement prudent lorsque
vous travaillez dans les coins, sur des bords
angulaires, etc. Évitez de laisser la meule bondir
ou accrocher. Sur les coins, sur les bords angulai-
res et lorsqu’elle bondit, la meule en rotation a ten-
dance à accrocher et à causer une perte de maîtrise
de l’outil ou un choc en retour.
5. Ne posez pas une lame à sculpter le bois ou une
lame de scie dentée. Ces types de lame provo-
quent fréquemment des chocs en retour ou la perte
de maîtrise de l’outil.
6. Évitez de coincer la lame ou d’appliquer une
pression excessive. N’essayez pas de couper
trop profondément. Un travail trop intense aug-
mente la charge de l’outil, peut forcer la meule à se
tordre ou à coincer dans la pièce, et cela comporte
un risque de choc en retour ou de bris de la meule.
7. Lorsque la meule se coince ou lorsque vous
interrompez le travail pour une raison quelcon-
que, coupez le contact et gardez l’outil électri-
que immobile jusqu’à l’arrêt complet de la
meule. N’essayez jamais de retirer la meule de la
pièce alors que la meule tourne encore, autre-
ment il y a risque de choc en retour. Identifiez et
corrigez la cause du coincement de la meule.
13
8. Ne reprenez pas la coupe avec l’outil engagé
dans la pièce. Laissez la meule atteindre sa
pleine vitesse avant de reprendre prudemment la
coupe. La meule peut se coincer, remonter sur la
pièce ou effectuer un choc en retour si vous redé-
marrez l’outil électrique alors qu’il est engagé dans
la pièce.
9. Soutenez les panneaux et les pièces trop gran-
des pour réduire le plus possible le risque de
pincement de la meule ou de choc en retour. Les
pièces trop grandes ont tendance à ployer sous leur
propre poids. Des dispositifs de soutien doivent être
placés sous la pièce, près de la ligne de coupe et
près de bords de la pièce de chaque côté de la
meule.
10. Soyez tout particulièrement prudent lors de
l’exécution d’une coupe en plongée dans un mur
ou autre surface opaque. En dépassant de l’autre
côté, la meule risque de couper des tuyaux de gaz
ou d’eau, des câbles électriques ou des objets pou-
vant causer un choc en retour.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le pro-
duit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indi-
quées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débran-
ché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionne-
ment.
Dispositif portable pour courant résiduel (Fig. 1)
Branchez l’outil sur une prise de courant et testez le dis-
positif portable pour courant résiduel avant d’utiliser
l’outil. Appuyez sur le bouton “RESET” ou “ON” et véri-
fiez que la lampe témoin s’allume. Appuyez sur le bouton
“TEST” et vérifiez que la lampe témoin s’éteint. Appuyez
de nouveau sur le bouton “RESET” ou “ON” pour utiliser
l’outil.
AVERTISSEMENT :
N’utilisez pas l’outil si la lampe témoin ne s’éteint pas
lorsque vous appuyez sur le bouton “TEST”.
Réglage de la profondeur de coupe (Fig. 2)
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur,
et déplacez la base vers le haut ou le bas. À la profon-
deur de coupe désirée, fixez la base en serrant le boulon
à oreilles.
ATTENTION :
Une fois la profondeur de coupe réglée, serrez toujours
le boulon à oreilles fermement.
Réglage de l’angle de coupe en biseau (Fig. 3 & 4)
Desserrez l’écrou à oreilles sur la plaque graduée de
coupe en biseau à l’avant de la base. Inclinez pour régler
sur l’angle désiré (0° à 45°), puis serrez fermement
l’écrou à oreilles.
Desserrez le boulon à oreilles sur le guide de profondeur,
et déplacez la base de sorte que l’extrémité du porte-
lame soit au-dessus de la ligne rouge sur le guide de
profondeur. Serrez ensuite le boulon à oreilles pour fixer
la base.
NOTE :
Si l’extrémité du porte-lame est sous la ligne rouge du
guide de profondeur, le flasque extérieur risquera de
heurter la pièce pendant la coupe en biseau.
Visée (Fig. 5)
Pour les coupes rectilignes, alignez sur la ligne de coupe
la position “A” à l’avant de la base. Pour les coupes en
biseau de 45°, alignez la position “B” sur la ligne de
coupe.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient sur la posi-
tion “OFF” une fois relâchée.
Un bouton de sécurité a été prévu pour éviter l’activation
accidentelle de la gâchette.
Pour faire démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité
et tirez sur la gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la
gâchette.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention sur l’outil, assurez-vous tou-
jours que le contact est coupé et l’outil débranché.
Pose ou retrait d’une meule diamantée (Fig. 7 et
8)
Retenez le flasque extérieur à l’aide de la clé, et desser-
rez le boulon à tête creuse hexagonale à l’aide de la clé
hexagonale. Retirez ensuite le boulon à tête creuse
hexagonale, le flasque extérieur et la meule diamantée.
Posez la meule diamantée, le flasque extérieur et le bou-
lon à tête creuse hexagonale sur l’arbre. Retenez le flas-
que extérieur à l’aide de la clé, et serrez le boulon à tête
creuse hexagonale à l’aide de la clé hexagonale, en tour-
nant dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
VOUS DEVEZ SERRER FERMEMENT LE BOULON À
TÊTE CREUSE HEXAGONALE.
ATTENTION :
Utilisez exclusivement la clé Makita pour poser ou reti-
rer la meule.
Pose du tuyau d’eau (Fig. 9)
Débranchez d’abord l’outil. Desserrez le boulon à oreilles
sur le guide de profondeur, et déplacez la base vers le
bas. Posez le tuyau d’eau sur le porte-lame à l’aide de la
vis.
Fixez le tube de vinyle sur le tuyau d’eau, et fixez l’adap-
tateur du tube de vinyle sur une chantepleure. Tournez
simplement le robinet pour ajuster le débit d’eau.
Pose du couvercle (A) (Fig. 10)
Posez le couvercle (A) sur l’outil de sorte que la face qui
porte l’inscription “Upside ” soit orientée vers le haut.
14
UTILISATION (Fig. 11)
Ajustez le débit d’eau. Tenez l’outil fermement. Mettez la
plaque de base sur la pièce à couper, sans mettre la
meule en contact avec quoi que ce soit. Mettez ensuite le
contact et attendez que la meule ait atteint sa pleine
vitesse. Déplacez alors simplement l’outil vers l’avant à la
surface de la pièce, en le gardant à plat et en le faisant
avancer doucement jusqu’à ce que la coupe soit termi-
née. Maintenez la ligne de coupe bien droite et la vitesse
de progression constante.
ATTENTION :
• CET OUTIL DOIT ÊTRE UTILISÉ EXCLUSIVEMENT
SUR DES SURFACES HORIZONTALES.
Vous devez faire avancer l’outil bien droit et tout douce-
ment. En forçant l’outil, en lui appliquant une pression
excessive ou en laissant la meule plier, se coincer ou
se tordre dans la pièce, vous risquez de surcharger le
moteur ou de provoquer un dangereux choc en retour
de l’outil.
Comme un travail de coupe excessif peut surcharger le
moteur, la profondeur de coupe ne doit pas dépasser
20 mm par passe. Pour couper à plus de 20 mm de
profondeur, faites plusieurs passes avec un réglage de
plus en plus profond.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d'inspection
ou d’entretien.
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,
d’alcool ou produits similaires. Il y a risque de décolora-
tion, de déformation ou de fissuration.
Dressage de la meule diamantée
Lorsque la capacité de coupe de la meule diamantée
commence à diminuer, utilisez un vieux touret à gros
grain ou un bloc de béton pour la dresser. Fixez solide-
ment le touret ou le bloc de béton et coupez dedans.
Après l’utilisation
Faites sortir les poussières de l’outil en faisant tourner
l’outil au ralenti pendant un moment. Retirez les poussiè-
res accumulées sur la base de l’outil. L’accumulation de
poussières dans le moteur ou sur la base peut causer un
dysfonctionnement de l’outil.
Nettoyage des couvercles (Fig. 12 et 13)
Lorsque l’accumulation de poussières sur le couvercle
(A) semble excessive, desserrez le collier de serrage et
retirez le couvercle (A). Lavez l’intérieur du couvercle (A)
pour enlever les poussières, puis essuyez. Posez ensuite
le couvercle (A) sur l’outil de sorte que la face qui porte
l’inscription “Upside ” soit orientée vers le haut. Pous-
sez le couvercle (A) à fond vers le moteur, et fixez-le en
serrant le collier de serrage.
Lorsque vous changez de meule, nettoyez en même
temps le couvercle (B). Desserrez la vis qui retient le
couvercle (B), et retirez le couvercle (B). Lavez l’intérieur
du couvercle (B) pour enlever les poussières, puis
essuyez. Fixez ensuite le couvercle (B) à l’outil en ser-
rant la vis. L’accumulation de poussières à l’intérieur des
couvercles peut causer un dysfonctionnement de l’outil.
ATTENTION :
Lors de l’utilisation de l’outil, vous devez fixer les cou-
vercles (A) et (B).
Remplacement des charbons (Fig. 14 et 15)
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement. Rempla-
cez-les lorsqu’ils atteignent le trait de limite d’usure.
Maintenez les charbons propres et en état de glisser
librement dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. Utilisez unique-
ment des charbons identiques.
Retirez d’abord le couvercle (A).
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de porte-
charbon. Retirez les charbons usés, insérez les neufs et
fixez les bouchons de porte-charbon.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
ACCESSOIRES EN OPTION
ATTENTION :
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spé-
cifié dans ce manuel d’instructions. L’utilisation de tout
autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de
blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux
fins pour lesquelles ils ont été conçus.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
Meules diamantées
Clé hexagonale 5
Clé 22
Garde parallèle (règle de guidage)
NOTE :
Il se peut que certains éléments de la liste soient com-
pris dans l’emballage de l’outil en tant qu’accessoires
standard. Ils peuvent varier d’un pays à l’autre.
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (L
pA
): 101 dB (A)
Niveau de puissance sonore (L
WA
): 112 dB (A)
Incertitude (K): 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
ENG900-1
Vibrations
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : coupe du béton
Émission de vibrations (a
h
): 4,5 m/s
2
Incertitude (K): 1,5 m/s
2
15
ENG901-1
La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposi-
tion.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utili-
sateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Makita Corporation, en tant que fabricant respons-
able, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine : Scie diamant
N° de modèle / Type : 4101RH
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suiva-
ntes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30.1.2009
Tomoyasu Ka to
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

Makita 4101RH Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur