Cortex Z1000117 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Instruction Manual
DE Gebrauchsanweisung DK Betjeningsvejledning
EE Kasutamisjuhend ES Manual de utilización
FI Käyttöohje FR Notice d'utilisation
GR Οδηγίες Χρήσης HU Használati útmutató
IT Manuale Utente NL Handleiding
NO Bruksanvisning PL Instrukcja obsługi
PT Manual do usuário RO Manual de utilizare
SE Instruktion UK Instruction Manual
Z1000117 Multilingual
Cortex Technology Aps, Niels Jernes Vej 6B, 9220 Aalborg, Denmark
2460
2
3
UK CRYOPRO ® INSTRUCTION MANUAL
FILLING THE UNIT
The CryoPro® unit is to be filled with
liquid nitrogen only
. Fill
the unit by slowly pouring liquid nitrogen into the top or by
using a standard low pressure withdrawal device from a
storage tank (dewar). Depending on the number of lesions to
be treated and the duration of the individual treatments the
unit should be filled to 25 - 90 % of its maximum capacity.
After filling a warm unit, the liquid will boil violently for approx.
30 secs. Hereafter, the top cover can easily be screwed on and
tightened firmly. A weak but audible hissing sound from the
pressure relief valve indicates that the unit has reached
working pressure. This is normal and does not indicate an error
condition.
Caution should be taken when refilling a CryoPro® containing
residual fluid as the unit is pressurized at 0.74 bar. Slowly
unscrewing the top cover will allow the unit to depressurize
before the top comes off. This is accompanied by an audible
hissing sound until it is fully depressurized.
INTENDED USE
Verucca vulgaris, basal cell carcinoma, cervical cell changes.
OPERATION
The CryoPro® is supplied with a set of standard spray
apertures. Optional closed probes are available for contact
freezing. All probes and spray apertures are screwed into the
permanently affixed knurled nut with fingertight firmness. Do
not apply excessive force.
Do never use the CryoPro® without either a spray aperture or
closed probe in place
.
The excessive amount of liquid put out
if the unit is used without spray or probe attachment will cause
severe damage to the patient.
Spray freezing (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
The spray apertures include: A (1 mm opening), B (0.75 mm
opening), C (0.55 mm opening), D (0.45 mm opening) as well
as Bent Spray aperture (BS, 0.55 mm opening) and Straight
Spray (SS, 0.55 mm opening) both for areas difficult to reach
like behind the ears, lip and outer nose (avoiding gas into the
airways).
Select a spray aperture providing an LN2 output appropriate
for the lesion to be treated. In-depth freezing is best obtained
when the spray aperture is close to the lesion (5 - 10 mm
distance) as the liquid content of the spray is higher close to
the aperture. When possible, raised warts should be
approached tangientally from at least two sides. This allows
the ice ball to move down through the wart while sparing the
surrounding tissue. Spraying directly at the lesion
(perpendicular to the surface) will cause more lateral spread
with less penetration. To avoid this apply the spray
intermittently or use a smaller spray aperture.
The SOFT spray aperture is for freezing larger areas at greater
distance (up to approx. 5 cm) with higher vapor content. Move
the aperture slowly back and forth thus "painting" the surface
with vaporized nitrogen.
A Luerlock adapter (LL) facilitates the use of a needle as a
spray aperture. The diameter of the needle determines the LN2
output according to the size of the lesion.
Ref. enclosed E280010x.
Contact freezing (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX DS19, CX
DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Closed contact probes provide in-depth freezing with minimal
lateral spread. Select a probe size fitting the size of the lesion.
Make the lesion wet with a drop of water or contact gel prior
to freezing to facilitate the thermal transfer between skin and
probe tip. Apply the contact probe when still warm applying
light pressure and pull the trigger handle.
Keep freezing until a 1 mm halo is seen around the probe tip.
Then stop the freezing and allow a few seconds for the probe
tip to come loose.
Ref. enclosed E280010x, Z111030x.
Freezing times vary according to the aperture or probe used,
the size and type of the lesion and the freezing distance (spray
only). The user is encouraged to familiarize himself with
available literature on cryosurgery using liquid nitrogen.
AFTER USE
At the end of an office day it is highly recommended to store
the CryoPro® with the lid on in order to prevent condensation
inside the bottle. Build-up of condensation may lead to
clogging of the valve assembly.
MAINTENANCE
No preventive maintenance is needed.
DECONTAMINATION
Normally, spray apertures need no cleaning as they are not in
contact with the patient. However, should the need for
decontamination arise, the same procedure as for closed
contact probes applies.
Closed contact probes are in direct skin contact and should be
cleaned and steam autoclaved at 121 deg. C for 15 min. after
use.
Prevent any liquid or steam from entering the interior of the
contact probe via the tube fitting and screw adapter.
Ref. enclosed Z110030x.
STORING LIQUID NITROGEN
To ensure a clean supply of liquid nitrogen the storage tank
(dewar) must be completely emptied prior to refilling 3 - 4
times per year. If necessary, water from icecrystals remaining
inside the tank can be dried out by creating air circulation (e.g.
using a vacuum cleaner for approx. 30 minutes).
WARNINGS
Do never use the CryoPro® unit without a spray aperture
or closed contact probe in place.
After filling, the top cover must be screwed on and
tightened securely.
The CryoPro® is supposed to be held in a vertical position
when used. Liquid nitrogen may escape through the
pressure relief valve if the unit is held in a position
allowing the liquid inside the bottle to be in contact with
the lid.
Be careful when opening a pressurized unit. Unscrew the
top
slowly
. The unit may still be pressurized even if with
no residual liquid left.
The CryoPro® is a surgical instrument. When not in use it
must be kept out of reach of children and unauthorized
personnel.
4
DE - CryoPro® GEBRAUCHSANWEISUNG
BEFÜLLUNG
Bei der Befüllung unbedingt Sicherheitsausrüstung benutzen: ge-
eignete Kryohandschuhe, Schutzbrille oder Gesichtsschutz.
Das CryoPro® darf nur mit Flüssig-Stickstoff befüllt werden. Zur
Bellung den kompletten Sprühkopf abschrauben. Die Befüllung
erfolgt entweder durch Eingießen des Flüssig-Stickstoffs aus
einem drucklosen Vorratsbehälter oder aus einem Behälter mit
niedrigem Druck, immer durch die obere Öffnung des
CryoPro®.
Die Füllmenge, mindestens 25 % höchstens 90 %, richtet sich
nach Anzahl der vorgesehenen Behandlungen und der Sprüh-
dauer. Beim Befüllen eines warmen CryoPro® "kocht" der Flüs-
sig-Stickstoff für etwa 30 Sekunden. Ein leises, aber hörbares
Zischen vom Überdruckventil zeigt an, dass das Gerät den Be-
triebsdruch erreicht hat. Dies ist normal und zeigt keinen Feh-
lerzustand an. Danach ist es einfach, den Deckel fest zuzu-
schrauben.
Bei Nachfüllen eines Behälters unter 0,74 Bar Druck muß fol-
gendes beachtet werden: der Kopf muß vorsichtig abge-
schraubt werden, um den Druck allmählich sinken zu lassen.
Warten Sie bis der letzte Gas-Abstoß abgegeben wurde, um
den Deckel ganz herauszuziehen.
VERWENDUNGSZWECK:
Verucca vulgaris, basal cell carcinoma, cervical cell changes
BEDIENUNG
Das CryoPro® wird mit einem Standard-Set von Sprühdüsen
geliefert. Spezielle Sonden r die direkte Kontaktbehandlung
sind als Zubehör lieferbar. Alle Düsen und Sonden werden nur
von Hand in die Überwurfmutter eingedreht. Bitte kein Werk-
zeug verwenden.
Das CryoPro® darf nie ohne eingesetzte Düse oder Sonde be-
nutz werden. Ohne Düse oder Sonde tritt der Flüssig-Stickstoff
in einem starken Strahl aus, der schwere Verletzungen beim
Patienten verursacht!
SPRÜH-BEHANDLUNG (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Die Sprüh Düsen umfassen folgende Düsen: A (1 mm
Öffnung), B (0.75 mm Öffnung), C (0.55 mm Öffnung), D
(0.45 mm Öffnung) sowie eine gebogene (BS, 0,55 mm
Öffnung) und eine gerade Spray Düse (SS, 0,55 mm
Öffnung) - beide geeignet um schlecht zugängliche
Stellen zu errichen z.B hinter den Ohren, im Bereich der
Lippen und der äussere Nase (um das Einatmen von
Stickstoff zu verhindern).
Wählen Sie eine Sprühöfnung mit einer LN2-Ausgabe, die für
die zu behandelnde Läsion geeignet ist.
Die stärkste Tiefkühlung wird durch Sprühen aus 5-10 mm
Entfernung erzielt, hier kommt noch Flüssig-Stickstoff an und
nicht nur kaltes Gas.
Dicke Warzen sollen möglichst tangential und mindestens von
zwei Seiten besprüht werden. Dadurch kann sich der Eisball
durch die Warze nach unten bewegen und gleichzeitig das
umliegende Gewebe schonen. Senkrechtes Besprühen ergibt
eine Breite und nur oberflächliche Behandlung. Das kann
durch intermittierendes Sprühen oder eine kleinere Düse
verhindert werden.
Die Soft-Spraydüse (Soft) dient zum Einfrieren (Kühlung)
grösserer Bereiche auf längere Entfernung (bis auf 5 cm) mit
höherem Dampfgehalt. Bewegen Sie die Düse langsam vor
und zurück, um die Oberfläche mit verdampftem Stickstoff zu
„streichen“. Ein Luerlock-adapter(LL) ermöglicht die
Verwendung einer Nadel als Sprühdüse. Der Durchmesser
der Nadel bestimt den LN2-Ausstoss entsprechend der Grösse
der Läsion.
Ref. beiliegender E280010x
Bei der Peelingbehandlung wird mit der optionalen Soft-peel-
spray-Düse die zu behandelnde Fläche aus ca. 5 cm Entfer-
nung (kaltes Gas) langsam "bestrichen".
KONTAKT-BEHANDLUNG (
REF
CP SP, CP 1MM-30MM, CX
DS19, CX DS25, CX 19X5, CX 19X25, CX 25X5)
Die Kontaktsonden ermöglichen eine punktuelle Vereisung.
Wählen Sie eine Sonde, die der zu behandelnden Stelle ent-
spricht. Ein Tropfen Wasser oder Kontaktgel auf der zu be-
handelnde Stelle verbessert die Kälte-Leitung zwischen Sonde
und Haut. Die noch warme Sonde wird aufgesetzt und der
Sprühhebel betätigt. Nach ca. 5 Sekunden ist die Sonden-
spitze kalt. Gefrieren Sie so lange, bis ein 1-mm-Glanz um die
Sondenspitze sichtbar wird. Beenden Sie dann das Einfrieren
und warten Sie einige Sekunden, bis sich die Sondenspitze
gelöst hat.
Ref. beiliegender E280010x, Z111030x
Diese Art der Behandlung: "schnelles Einfrieren - langsames
Auftauen" ermöglicht eine sehr präzise und effektive Behand-
lung mit Tiefenwirkung.
Einwirkzeiten können durch die verschiedenen Düsen- und
Sondengrößen, die Art der erforderlichen Behandlung und die
Sprühentfernung sehr unterschiedlich sein. Wir empfehlen in je-
dem Fall, sich mit Sprüh- und Kontakttechnik eingehend ver-
traut zu machen.
WARTUNG
Es ist keine besondere Wartung erforderlich. Um Kondenswas-
serbildung im Behälter des CryoPro® zu vermeiden, empfehlen
wir, das Gerät auch bei Nichtgebrauch mit aufgeschraubtem
Sprühkopf zu lagern.
DECONTAMINATION
Da die Düsen üblicherweise nicht mit der Haut in Berührung
kommen, müssen sie normalerweise nicht sterilisiert werden.
Sollte es dennoch gewünscht sein, kann wie mit den Kon-
taktsonden verfahren werden.
Die Kontaktsonden müssen nach jeder Anwendung autoklaviert
werden - 121 °C, 15 Minuten.
Verhindern Sie, dass Flüssigkeit oder Dampf über den
Schlauchanschluss und den Schraubadapter in das Innere der
Kontaktsonde gelangt.
Ref. beiliegender Z111030x
FLÜSSIGSTICKSTOFF VORRAT
Um eine hygienische Versorgung zu sichern, muß der Behälter
3 bis 4 mal pro Jahr geleert werden. Das dabei entstehende
Kondenswasser kann durch Luftzirkulation entfernt werden (z.
B. mit einem Sauger ca. 30 Minuten).
ACHTUNG!
Das CryoPro® nie ohne Düse oder Sonde verwenden.
Aus Sicherheitsgründen, muss der Deckel nach der Befül-
lung fest aufgeschraubt werden.
Das CryoPro® muß bei der Behandlung immer senkrecht
gehalten werden, sonst kann Flüssig-Stickstoff aus dem
Überdruckventil austreten.
Seien Sie beim Öffnen eines CryoPro® aufmerksam,
schrauben Sie den Kopf vorsichtig ab: das CryoPro® kann
auch leer unter Druck sein.
Das CryoPro® ist ein Gerät für Kryochirurgie und kann nur
durch Fachpersonal bedient werden.
5
DK - CryoPro® BETJENINGSVEJLEDNING
OPFYLDNING AF ENHEDEN
CryoPro® kun fyldes med flydende nitrogen. Opfyldning
foregår ved langsomt at hælde flydende nitrogen i flasken eller
ved brug af en lavtryks tappeenhed i en opbevarings-beholder
(dewar). Afhængig af antal og længde af behandlingen fyldes
flasken til 25 - 90% af sit maximale rumindhold. Ved
opfyldning af en varm flaske vil den flydende nitrogen koge
kraftigt op i ca. 30 sekunder, hvorefter den falder til ro. Låget
skrues herefter på og strammes til. En svag, men hørbar, lyd
stammende fra trykregulatoren indikerer, at enheden har nået
sit arbejdstryk. Dette er normalt og indikerer ikke en fejltil-
stand.
Forsigtighed skal udvises ved genopfyldning af en CryoPro®
indeholdende nitrogen, da flasken er under 0.74 bar overtryk.
Låget drejes langsomt mod uret, hvorved overtrykket udlignes.
Trykudligningen ledsages af en hørbar lyd, som hurtigt aftager,
hvorefter låget kan skrues helt af.
ANVENDELSE
Verucca vulgaris, basalcellekarcinom, cervikale celleforandrin-
ger.
BETJENING
En CryoPro® leveres med et sæt standard spray dyser.
Lukkede prober til kontaktfrysning kan leveres som tilbehør.
Både dyser og kontaktprober monteres let med fingerskruen
på det fastmonterede sprøjterør.
Enheden må aldrig benyttes uden påmonteret dyse eller
kontakt probe.
I modsat fald kan den store mængde flydende nitrogen, som
strømmer ud af sprøjterøret, forårsage alvorlige og
permanente skader på patienten.
Spray frysning (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Spray dyserne består af: A (1 mm åbning), B (0.75 mm
åbning), C (0.55 mm åbning), D (0.45 mm åbning) samt bent
spray (BS, 0.55 mm åbning) og straight spray (SS, 0.55 mm
åbning) begge til områder, der kan være vanskelige at
såsom bag ørerne, på læberne og på næsefløjene.
Vælg en dysestørrelse med et LN2 "output", som er passende
til det område, der skal fryses. Frysning i dybden uden for stor
og hurtig lateral spredning opnås bedst ved at holde dysen tæt
til huden (5 - 10 mm afstand) da væskeindholdet er højere tæt
ved dysens åbning. Udragende vorter kan med fordel sprøjtes
tangentielt fra mindst to sider. Dette bevirker, at is-fronten
spreder sig fra toppen ned gennem vævet uden at beskadige
omgivende sundt væv. Ved spray vinkelret hudoverfladen
ses større spredning og mindre penetration. Dette kan
modvirkes ved intermitterende spray eller ved anvendelse af
en dyse med mindre åbning.
SOFT dysen er egnet til frysning af større overflader på større
afstand (op til ca. 5 cm.), hvor gasindholdet er højere. Dysen
bevæges langsomt henover området med "penselstrøg".
En Luerlock adapter (LL) muliggør anvendelse af en kanyle i
stedet for en spray dyse. Kanylens diameter bestemmer LN2
"output" og vælges efter læsionens størrelse.
Ref. vedlagte E2800107.
Kontakt frysning (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX DS19, CX
DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Lukkede kontakt prober giver dybdefrysning med minimal
lateral spredning. Vælg en probestørrelse, som passer til
behandlingsområdet. Fugt området med en dråbe vand eller
en smule kontakt gel for at opnå bedre hudkontakt under
frysningen. Tryk probespidsen mod huden og aktiver
triggeren. Fortsæt frysningen indtil en ca. 1 mm iskant ses på
huden rundt om probespidsen. Under frysningen "klæber"
probespidsen til huden. Efter frysningens ophør løsner
probespidsen atter sig selv efter få sekunder.
Ref. vedlagte E28001, Z11103.
Eksakte frysetider lader sig kun vanskeligt angive, da det helt
afhænger af områdets størrelse, dybden af læsionen, typen og
størrelsen af proben/dysen, afstanden (kun ved spray) samt
gennemblødningen af vævet i det pågældende område. I
stedet opfordrer vi til at studere tilgængelig litteratur på
området.
EFTER BRUG
Når apparatet ikke er i brug bør det opbevares med låget
påmonteret. Dette vil forhindre kondensering af vand
indvendig i flasken, hvilket kan medføre tilstopning af
hovedventil, dyser og prober.
VEDLIGEHOLDELSE
Apparatet kræver ingen forebyggende vedligeholdelse.
DEKONTAMINERING
Normalt kræver dyser ingen rengøring, da de ikke er i direkte
hudkontakt. Om nødvendigt kan rengøringsprocedure for
lukkede kontaktprober følges.
Lukkede kontakt prober kommer i direkte kontakt med huden
og kan rengøres og autoklaveres ved 121 °C i 15 min.
Væske eller damp intet tidspunkt komme ind i
kontaktproberne gennem slangestudsen eller hullet i for-
skruningen.
Ref. vedlagte Z11003
OPBEVARING AF FLYDENDE NITROGEN
Det anbefales at tømme opbevaringsbeholderen helt 3 - 4
gange om året før genfyldning for at forebygge ophobning af
urenheder og iskrystaller i beholderen. Om nødvendigt kan
vand i beholderen tørres ud ved at skabe luftcirkulation (f.eks.
ved brug af en støvsuger i ca. 30 min.).
I øvrigt henvises til "Brugsanvisning for flydende nitrogen"
udgivet af Producenter af Komprimerede Gasser, Teknisk
Brancheforening, P.O. Box 1027, 8700 Horsens, vedrørende
sikker omgang med flydende nitrogen.
ADVARSLER
CryoPro® enheden må aldrig benyttes uden monteret
dyse eller kontaktprobe.
Særlige forbehold ved brug af cervikale prober, se
advarsler i instruktion Z11103
Efter fyldning skal låget monteres og skrues fast til.
Apparatet er konstrueret til at blive betjent med enheden
i lodret position. Ved betjening af apparatet i en ikke
lodret position kan den flydende nitrogen komme i direkte
kontakt med låget og dermed undslippe gennem
trykregulatoren. I fald rettes enheden op til en mere
lodret position. Den maximalt tilladelige hældning
afhænger af nitrogenmængden i flasken.
Udvis forsigtighed og løsn låget langsomt ved åbning af
en enhed under tryk. Bemærk, at også en tom enhed kan
være under tryk. Ved langsom afskruning af låget
udlignes trykforskellen inden låget kan tages helt af.
En CryoPro® enhed er et kirurgisk instrument, som skal
opbevares udenfor uvedkommendes rækkevidde, når det
ikke benyttes.
6
EE - CryoPro® KASUTAMISJUHEND
SEADME TÄITMINE
CryoPro® ballooni võib täita ainult
vedela lämmastikuga
. Bal-
looni täitmiseks valage säilitusanumast (Dewari anumast) ve-
delat lämmastikku aeglaselt ballooni ülaosasse või kasutage
tavapärast madala rõhuga väljastusseadet. Sõltuvalt ravitavate
kollete arvust ja üksikute ravikordade kestusest tuleks balloon
täita 25...90% maksimaalse mahu ulatuses. Pärast sooja bal-
looni täitmist keeb vedelik ägedalt umbes 30 sekundit. Pärast
seda on võimalik kaas lihtsalt peale keerata ja kindlalt sulgeda.
Nõrk kuid kuuldav susin rõhualandusventiilist näitab, et balloon
on saavutanud töörõhu. See on normaalne ja ei viita veale.
Jääkvedelikku sisaldava CryoPro® ballooni taastäitmisel tuleb
olla ettevaatlik, sest balloonis on 0,74 baari suurune rõhk.
Kaane aeglane lahtikeeramine võimaldab enne kaane eemal-
damist rõhku vähendada. Selle käigus kostub sisinat, mis
kestab täieliku rõhu languseni.
ETTENÄHTUD KASUTUS
Verucca vulgaris, basaalrakuline kartsinoom, emakakaela mu-
utused.
KASUTAMINE
CryoPro® tarnitakse koos pihustite komplektiga. Kon-
taktkülmutamiseks on saadaval valikulised suletud otsakud.
Kõiki otsakuid ja pihusteid kinnitatakse püsivalt kinnitatud
soonilise adapteri külge käsitsi keerates. Ärge rakendage liigset
jõudu.
Ärge kunagi kasutage CryoPro® seadet ilma kinnitatud pihusti
või suletud otsakuta
.
Ilma pihusti või suletud otsakuta balloo-
nist väljub liiga palju vedelikku ning see kahjustab patsienti.
Pihustiga külmutamine (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT,
LL)
Pihustite komplekt sisaldab: A (1 mm ava), B (0,75 mm ava),
C (0,55 mm ava), D (0,45 mm ava), Bent Spray otsakud (BS,
0,55 mm ava) ja Straight Spray otsakud (SS, 0,55 mm ava).
BS ja SS on ette nähtud kasutamiseks raskesti ligipääsetavates
piirkondades, nagu kõrvatagused, huuled ja nina välimine osa
(vältides gaasi sattumist hingamisteedesse).
Valige ravitavale koldele sobilik LN2 doseeriv pihustiotsak. Pa-
rim süvakülmutamine saavutatakse juhul, kui pihusti on kolde
lähedal (5...10 mm kaugusel), sest pihuse vedelikusisaldus on
pihusti lähedal suurem. Võimaluse korral tuleks pinnast kõrge-
matele tüügastele läheneda tangentsiaalselt vähemalt kahest
suunast. See võimaldab jääl liikuda tüüka sees alla samal ajal
ümbritsevaid kudesid säästes. Otse koldele (pinnaga risti)
pihustamine põhjustab laiemat külgsuunalist levikut ja väikse-
mat läbivust. Selle vältimiseks pihustage vahelduvalt või kasu-
tage väiksemat pihustiotsakut.
Pihustiotsak SOFT on ette nähtud suuremate alade külmuta-
miseks kaugemalt (kuni umbes 5 cm) ja sellega kaasneb su-
urem auru sisaldus. Liigutage otsakut aeglaselt edasi-tagasi
justkui pinda aurustunud lämmastikuga maalides.
Luerlock (Luer-lukuga LL) adapter lihtsustab nõela kasuta-
mist pihustiotsakuna. Nõela diameeter valitakse vastavalt
kolde suurusele ja see määrab pihustatava LN2 koguse.
Lisatud viide E280010x.
Kontaktkülmutus (
REF
CP SP, CP 1 mm...30 mm, CX DS19,
CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Suletud otsakud võimaldavad süvakülmutust minimaalse
külgsuunalise levikuga. Valige suletud otsaku suurus vastavalt
kolde suurusele. Enne külmutamist tehke kolle veetilga või
kontaktgeeliga märjaks, et lihtsustada temperatuuride ülekan-
net naha ja otsaku vahel. Asetage otsak veel soojana vastu
nahka, avaldage kerget survet ja tõmmake päästikust.
Külmutage kuni otsaku ümber tekib 1 mm suurune halo.
Seejärel lõpetage külmutamine ja oodake paar sekundit, kuni
otsak pinnalt lahti tuleb.
Lisatud viide E280010x, Z111030x.
Külmutamise ajad sõltuvad kasutatud pihusti- või suletud
otsakust, kolde suurusest ja tüübist ning külmutamise kaugu-
sest (ainult pihustamise korral). Kasutajal on soovitatav
tutvuda vedelat lämmastikku kasutava krüokirurgia alase av-
aldatud kirjandusega.
PÄRAST KASUTAMIST
Pärast tööpäeva lõppu on väga soovitatav säilitada CryoPro®
ballooni suletud kaanega, et vältida ballooni sees toimuvat
kondensatsiooni. Kogunenud kondensaat võib põhjustada kla-
pimehhanismi ummistumist.
HOOLDUS
Seade ei vaja ennetavat hooldust.
PUHASTAMINE
Tavapäraselt ei vaja pihustid puhastamist, sest need ei puutu
kokku patsiendiga. Kui puhastamise vajadus siiski tekib, tuleks
kasutada sama protseduuri mis suletud otsakute korral.
Suletud otsakud on otseses kontaktis nahaga ja neid tuleks
pärast kasutamist puhastada ning 121 ℃ juures 15 minutit au-
ruga autoklaavida.
Hoolitsege selle eest, et vedelik või aur liitmike ja kruvitava
adapteri kaudu otsaku sisse ei pääseks.
Lisatud viide Z110030x.
VEDELA LÄMMASTIKU HOIUSTAMINE
Puhta vedela lämmastiku varu tagamiseks tuleks säilitusanum
enne uuesti täitmist (3...4 korda aastas) täielikult tühjendada.
Vajaduse korral tuleks anuma sisse jäänud jääkristallidest tek-
kinud vesi õhujoaga kuivatada (näiteks kasutades umbes 30
minuti jooksul vaakumpuhastit).
HOIATUSED
Ärge kunagi kasutage CryoPro® seadet ilma kinnitatud
pihusti või suletud otsakuta.
Pärast täitmist tuleb seadmele kaas peale keerata ning
õhukindlalt sulgeda.
CryoPro® seadet tuleks kasutamise ajal hoida püstises
asendis. Kui seadet hoida asendis, kus ballooni sees olev
vedelik puutub kokku kaanega, siis võib vedel lämmastik
balloonist rõhualandusventiili kaudu väljuda.
Olge rõhu all oleva ballooni avamisel ettevaatlik. Keerake
kaas
aeglaselt
lahti. Isegi kui balloonis ei ole jä-
äkvedelikku, võib balloon olla rõhu all.
CryoPro® on kirurgiline seade. Kui seade ei ole kasutuses,
tuleks see hoida lastele ja mitte autoriseeritud isikutele kät-
tesaamatus kohas.
7
ES - Cryopro® MANUAL DE UTILIZACIÓN
LLENADO
El CryoPro® debe ser rellenado exclusivamente con nit- geno
liquido. Con la ayuda de un recipiente de almace-namiento de
nitrógeno líquido, rellene el CryoPro® ya sea vertiendo el nitrógeno
líquido manualmente por la parte alta del recipiente o bien, con la
ayuda de un equipo estándar de trasvase bajo presión.
Dependiendo del número de lesiones a tratar y de la duración de
los tratamientos individuales, el recipiente debe ser rellenado entre
el 25 y 90% de su capacidadxima. Si el recipiente esta caliente
en el momento del llenado, el líquido debido a su evaporación
hervirá violentamente durante aproximadamente 30 segundos.
Justo después, la tapa puede ser cilmente enroscada y asegurada
firmemente.
Durante la operación de llenado, es recomendable utilizar los
accesorios de seguridad (guantes, gafas de protección). Si el
recipiente esta presurizado a 0,74 bares, deben de tomarse
precauciones en el momento del llenado de un CryoPro® que
contenga líquido residual. Debe desenroscarse lentamente el
recipiente para permitir despresurizarse antes de levantar la parte
superior.
USO PREVISTO
Verruga vulgar, carcinoma de células basales, cambios en las
células cervicales.
UTILIZACIÓN
El CryoPro® se suministra con un conjunto de boquillas de
pulverización. Opcionalmente, pueden suministrarse sondas planas
para un enfriamiento por contacto directo. Todas las boquillas y
sondas son roscadas a mano sobre un tubo fijo roscado
interiormente anexo al recipiente. No forzar la rosca.
No utilizar nunca el CryoPro
® sin haber previamente instalado una
sonda de pulverización o una sonda plana de contacto directo. La
cantidad de quido que saldría del recipiente sea suficiente, si este
último no tiene instalado una boquilla o una sonda, para causar
severos problemas de quemaduras al paciente o incluso al usuario.
Congelacn por pulverización (
REF
OS , A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Las aberturas de pulverización incluyen: A (abertura de 1 mm),
B (abertura de 0,75 mm), C (abertura de 0,55 mm), D
(abertura de 0,45 mm), así como la abertura de rociado
doblado (BS, abertura de 0,55 mm) y rociador recto (SS) ,
Abertura de 0,55 mm) para áreas difíciles de alcanzar, como
detrás de las orejas, los labios y la nariz exterior (evitando el
gas en las vías respiratorias). Seleccione una abertura de
rociado que proporcione una salida de LN2 adecuada para la
lesión que se va a tratar. La congelación profunda se obtiene de
mejor manera si la boquilla está próxima a la lesn (5-10 mm de
distancia). A menor distancia s cantidad de nitgeno líquido
sobre una zona puntual. Cuando esto sea posible, las verrugas con
un determinado espesor deberán ser tratadas aplicando la boquilla
de manera tangencial y al menos en dos lugares diferentes. Esto
permite un enfriamiento vertical que atraviesa toda la verruga sin
dañar el tejido de los alrededores. Pulverizar directamente sobre la
lesión (perpendicular a la superficie) implicaría un dominio de
acción s alargado y menos profundo. Para evitar esto, aplique
el chorro de forma intermitente o utilice una boquilla de apertura
s pequeña. La apertura de rociado SOFT es para congelar
áreas más grandes a una distancia mayor (hasta
aproximadamente 5 cm) con mayor contenido de vapor.
Mueva la abertura lentamente hacia adelante y hacia atrás
para "pintar" la superficie con nitrógeno vaporizado.
Un adaptador Luerlock (LL) facilita el uso de una aguja como
abertura de rociado. El diámetro de la aguja determina la
salida de LN2 según el tamaño de la lesión.
Ref. E280010x adjunto.
Congelación por contacto (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX
DS19, CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Las sondas de contacto permiten una congelacn profunda con
una extensión lateral mínima. Seleccione una sonda de dimensión
idéntica a la lesión. Humedezca la lesión con una gota de agua o
un gel de contacto seco antes de congelar para facilitar la
transmisión térmica entre la piel y la extremidad de la sonda.
Aplique la sonda de contacto a temperatura ambiente aplicando
una ligera presión sobre el pulsador. Espere entonces
aproximadamente 5 segundos para enfriar la sonda de contacto y
contie congelando hasta que una zona circular de 1 mm de
espesor aparezca alrededor de la extremidad de la sonda. Después
detenga la congelación y espere algunos segundos hasta que la
extremidad de la sonda se despegue. Este procedimiento
«congelación rápida/descongelación lenta» utilizando lacnica de
la sonda de contacto asegura un tratamiento muy eficaz, preciso y
con una fuerte penetración. El tiempo de congelación varía en
función de la boquilla o de la sonda utilizada, de la dimensión y tipo
de lesión y de la distancia de congelación (si se pulveriza
únicamente). Se invita al usuario a familiarizarse personalmente
con la literatura existente sobre la cirua utilizando el nitrógeno
líquido.
DESPUÉS DE SU UTILIZACIÓN
Después de cada jornada de trabajo, es muy recomendable colocar
el CryoPro® con su dispositivo de trasvase sobre el recipiente con
el fin de evitar toda condensacn en el interior del mismo. La
aparición de condensación podría llegar a obstruir la válvula.
MANTENIMIENTO
No se necesita ningún mantenimiento preventivo.
DESCONTAMINACIÓN
Normalmente, las aberturas de pulverización no necesitan
limpieza ya que no están en contacto con el paciente. Sin
embargo, si surge la necesidad de descontaminación, se aplica
el mismo procedimiento que para las sondas de contacto
cerrado.
Las sondas de contacto cerrado están en contacto directo con
la piel y deben limpiarse y lavarse en autoclave a 121 grados.
C durante 15 min. después de su uso.
Evite que entre líquido o vapor en el interior de la sonda de
contacto a través de la conexión del tubo y el adaptador de
tornillo. Ref. Z110030x adjunto.
ALMACENNAMIENTO DE NITROGENO LÍQUIDO.
Para asegurar un aprovisionamiento de nitrógeno líquido sin
imprevistos, el recipiente de almacenamiento debe ser vaciado
antes del rellenado entre 3 y 4 veces al año. El agua proveniente
de los cristales de hielo en el interior del recipiente puede ser
eliminada por circulacn de aire (utilizando por ejemplo un
aspirador durante aproximadamente 30 min).
¡ATENCIÓN!
Nunca utilizar el CryoPro® sin haber previamente instalado
una boquilla o una sonda de contacto.
Despues de rellenar la tapa debe ser enroscada y apretada
fuertemente.
El CryoPro® debe mantenerse en posicn vertical durante su
utilización. El nitrógeno líquido puede salir bruscamente a
través del regulador de presión si el CryoPro® es utilizado en
una posición tal que el líquido del interior del recipiente entre
en contacto con la válvula. Vuelva a dirigir el CryoPro® a una
posición más vertical si el quido comienza a salir por el
regulador de presión. El ángulo ximo de utilización
depende de la cantidad de líquido en el interior del recipiente.
Mantengase atento cuando abra un CryoPro® presurizado.
Tome todas las precauciones oportunas y desenrosque la tapa
lentamente. El CryoPro® puede estar todaa presurizado
aunque no haya líquido residual.
El CryoPro® es un equipo quirúrgico. Fuera de su utilización
debe ser puesto fuera del alcance de los niños y del personal
no autorizado.
8
FI - CryoPro® KÄYTTÖOHJE
NESTETYPPISÄILIÖN TÄYTTÖ
CryoPro® -kryolaitteessa saa käyttää
ainoastaan nestemäistä
typpeä.
Laite täytetään kaatamalla hitaasti nestemäistä typpeä
säiliöön tai varastointiastiasta (Dewarin pullosta) käyttämällä
standardia matalapaineimulaitetta. Kryolaite täytetään 25 90
% sesti säiliön maksimivetoisuudesta riippuen käsiteltävien
leesioiden määrästä ja kulloisenkin hoitotoimenpiteen
kestosta. Nestemäinen typpi kiehuu voimakkaasti n. 30 sek.
ajan, jos laite on täytettäessä lämmin. Tämän jälkeen kansi on
helppo kiinnittää tiiviiksi kiertämällä.
Ylipaineventtiilistä kuuluva vaimea suhina kertoo
työskentelypaineen kehittymisestä ja siitä, että laite on
käyttövalmis. Tämä on normaalia eikä viittaa laitevikaan.
Erityistä varovaisuutta tulee noudattaa täytettäessä CryoPro®-
laitetta, jossa on nestemäistä typpeä jäljellä, sillä säiliössä on
painetta 0,74 barin verran. Kierrä tällöin säiliön kantta hitaasti
auki ja anna paineen hiljalleen tyhjentyä. Kun vaimea suhina
lakkaa kuulumasta, on astiassa oleva paine tasaantunut ja voit
poistaa kannen kokonaan.
KÄYTTÖTARKOITUS
Syylät (verucca vulgaris), tyvisolusyöpä (basal cell carcinoma),
kohdunkaulan solumuutokset (cervical cell changes).
LAITTEEN KÄYTTÖ
CryoPro® -kryolaitteen varustukseen kuuluu sarja erikokoisia
suuttimia. Lisävarusteina saatavana hoidettavaan kohtaan
kiinni asetettavia sondeja.
Kaikki sondit ja suuttimet tulee ruuvata kiinteään kärkiosaan
sormin, normaalia vääntövoimaa käyttäen. Vältä liiallista
voimankäyttöä.
Älä koskaan käytä CryoPro® -laitetta ilman, että suutin tai
sondi on kierretty paikoilleen. Mikäli laitetta käytetään ilman
että suutin tai sondi on paikoillaan, pääsee laitteesta liikaa
nestemäistä typpeä käsiteltävälle alueelle aiheuttaen suurta
vahinkoa potilaalle.
Spray-käsittely suuttimella (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Spraysuuttimet sisältävät: A (1 mm aukko), B (0.75 mm
aukko), C (0.55 mm aukko), D (0.45 mm aukko) sekä
taivutettu spraysuutin (BS, 0.55 mm aukko) ja suora pitkä
spraysuutin (SS, 0.55 mm aukko) vaikeasti saavutettaville
alueille esim. korvien takana, huulissa ja nenän alueella (vältä
kaasua ilmateihin).
Valitse sopiva suutin hoidettavan leesion mukaan. Valitse aina
sopiva suutin hoidettavan leesion mukaan. Syvälle kudokseen
ulottuva jäädytyshoito saavutetaan, kun spray-suutin on
tarpeeksi lähellä leesiota (510 mm etäisyydellä) ja säiliön
nestesisällön pinta korkeammalla ja lähempänä suutinta. Jos
mahdollista, kohollaan olevat syyliä tulisi suihkuttaa sivuavasti
vähintään kahdelta suunnalta, jolloin jäätyminen etenee
kohtisuorasti alaspäin ja ympäröivä kudos säästyy.
Suihkuttaminen kohtisuoraan leesioon jäädyttää enemmän
ympäröivää kudosta, mutta ei tunkeudu niin syvälle
hoidettavaan kohtaan. Välttääksesi tämän, suihkuta
katkonaisesti tai käytä pienempää suutinosaa.
PEHMEÄ spraysuutin sopii suurempien alueiden
käsittelemiseen pidemmältä etäisyydeltä (jopa 5 cm) ja
suuremmalla suihkemäärällä. Liikuta suutinta hitaasti
edestakaisin “maalaten” kohteen spraysuihkeella.
Luerlock-sovitin (LL) on tarkoitettu käytettäessä esim. neulaa
spraysuuttimena. Käytettävän neulan halkaisija määrittelee
LN2-tuoton leesion mukaisesti.
Ref. enclosed E280010x.
Sondilla tapahtuva käsittely (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX
DS19, CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Sondin avulla tapahtuvalla käsittelyllä saadaan aikaiseksi
tarkka, mutta syvälle kudokseen ulottuva jäädytyshoito. Valitse
oikean kokoinen sondi hoidettavan leesion koon mukaan.
Kostuta leesio pisaralla vettä tai geeliä kudoksen ja
sondin rjen välisen jäätymisen edistämiseksi. Aseta sondi
kosketuksiin hoidettavan alueen päälle kevyesti painaen ja
aloita jäädytyshoito. Anna jäätyä noin 5 sek. ajan ja jatka
hoitoa kunnes sondin kärjen ympärillä näkyy 1 mm halo.
Tämän jälkeen lopeta käsittely, odota muutama sekunti ja
anna sondin kärjen itsekseen irrota hoidettavasta kudoksesta.
Edellä kuvattu tekniikka varmistaa erittäin tehokkaan, syvälle
tunkeutuvan ja tarkka-alaisen hoidon.
Jäädytysaika vaihtelee käytettävän instrumentin (suutin tai
sondi) mukaan, käsiteltävän leesion koon tai tyypin mukaan ja
spray-suuttimella työskennellessä suihkutusetäisyyden
mukaan. On suositeltavaa, että laitteen käyttäjä tutustuu
saatavilla olevaan kirjallisuuteen jäädytyskirurgiasta, jossa
käytetään nestemäistä typpeä.
KÄYTÖN JÄLKEEN
On suositeltavaa, että CryoPro®-laitetta säilytetään kansi kiinni
suljettuna. Muutoin säiliöön ja putkistoon saattaa muodostua
kondensaatiovettä, joka jäätyessään voi tukkia
ylipaineventtiilin.
HUOLTO
Toimenpidettä ennakoivia huoltotoimia ei tarvita.
PUHDISTAMINEN
Normaalisti spraysuutinta ei tarvitse puhdistaa koska se ei ole
ihokosketuksessa potilaaseen. Jos suutinta tarvitsee
puhdistaa, voidan käyttää samaa menetelmää kuin
kontaktikärkien kanssa.
Kontaktikärjet ovat ihokosketuksessa ja ne tulee puhdistaa
käytön jälkeen 15 min. autoklaavssa 121 C asteessa.
Estä nesteen tai höyryn pääsy letku- tai kierresovitteen kautta
kontaktikärjen sisään.
Ref. enclosed Z110030x.
NESTEMÄISEN TYPEN SÄILYTTÄMINEN
Varmistaaksesi nestemäisen typen puhtauden, varastointiastia
(Dewarin pullo) täytyy tyhjentää kokonaan ennen uudelleen
täyttöä, joka tehdään 34 kertaa vuodessa. Tarvittaessa
varastointiastiaan jääkiteistä muodostunut vesi voidaan
kuivattaa tehokkaalla ilmankierrolla (esim. pölynimurin imulla
30 min. ajan).
VAROITUKSIA
Älä koskaan käytä CryoPro® -laitetta ilman että suutin tai
sondi on kiinnitetty paikoilleen.
Täytön jälkeen kansi pitää kiinnittää tiiviiksi kiertämällä.
CryoPro® -laitteen tulee käytettäessä olla pystyasennossa.
Nestemäistä typpeä saattaa karata ylipaineventtiilin
kautta mikäli laitetta käytetään asennossa, jossa sisällä
oleva neste pääsee kosketuksiin säiliön kannen kanssa.
Käännä laitetta enemmän pystyasentoon mikäli neste
alkaa venttiilin kautta karkaamaan säiliöstä.
Maksimaalinen kallistuskulma riippuu nestemäisen typen
määrästä säiliössä.
Noudata erityistä varovaisuutta avatessasi painesäiliötä.
Kierrä kansi auki
hitaasti
. Säiliössä saattaa olla painetta
vaikka se ei enää sisältäisikään nestemäistä typpeä.
CryoPro® on kirurginen instrumentti. Säilytä laite lasten,
asiattomien henkilöiden ja laitteen käyttöön
valtuuttamattoman henkilökunnan ulottumattomissa.
9
FR - Cryopro® NOTICE D' UTILISATION
REMPLISSAGE
Le CryoPro® doit être rempli uniquement d'azote liquide. A l'aide
d'uncipient de stockage d'azote liquide, remplissez le CryoPro®
soit en y déversant lentement l'azote liquide par le haut du
réservoir, soit à l'aide d'un équipement standard de soutirage
basse pression. En fonction du nombre de lésions à traiter et de
la durée des traitements individuels, le réservoir doit être rempli
entre 25 et 90% de sa capacimaximale. Si le récipient est
chaud au moment du remplissage, le liquide bout violemment
pendant environ 30 secondes. Par la suite la te peut être
facilement remise en place. Un sifflement faible mais audible
provenant de la soupape de surpression indique que l'unité a
atteint la pression de service. Ceci est normal et n'indique pas
une condition d'erreur. Le réservoir étant pressurisé à 0,74 bar,
des précautions doivent être prises au moment du remplissage
d'un CryoPro® contenant du liquide résiduel. Le fait de dévisser
lentement la tête permet au réservoir de se dépressuriser avant
enlèvement de la partie supérieure. Le dévissage s'accompagne
d'un sifflement audible jusqu'à dépressurisation totale.
UTILISATION PRÉVUE
Verruca vulgaris, carcinome basocellulaire, modifications des
cellules cervicales
UTILISATION
Le CryoPro® est fourni avec un ensemble standard de buses de
pulvérisation. Des sondes de contact planes sont également
disponibles en option pour un refroidissement par contact direct.
Toutes les buses et sondes sont vissées à la force de la main sur
un écrou file et fixé de façon permanente. Ne pas de force
excessive.
Ne jamais utiliser le CryoPro
®
sans avoir préalablement installé
soit une buse de pulvérisation soit une sonde de contact
.
L’importante quantide liquide sortant du réservoir, si ce dernier
était utilisans buse ou sonde, causerait de sévères dommages
au patient.
Congélation par pulrisation (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Les buses de pulvérisation standard sont : A (ouverture de 1 mm), B
(ouverture de 0,75 mm), C (ouverture de 0,55 mm), D (ouverture de 0,45
mm) ainsi que l'ouverture de pulrisation courbée (BS, ouverture de 0,55
mm) et Straight Spray (SS , Ouverture de 0,55 mm) à la fois pour les zones
difficiles d'accès comme derrre les oreilles, la lèvre et le nez externe
(évitant les gaz dans les voies respiratoires). Sélectionnez une ouverture
de pulvérisation fournissant une sortie LN2 appropriée pour la
lésion à traiter. La congélation en profondeur est mieux obtenue
lorsque l'ouverture de pulvérisation est proche de la lésion
(distance de 5 à 10 mm) car la teneur en liquide du spray est
plus élevée près de l'ouverture. Lorsque cela est possible, les
verrues surélevées doivent être approchées tangentiellement
d'au moins deux tés. Cela permet à la boule de glace de
descendre à travers la verrue tout en épargnant les tissus
environnants. La pulvérisation directement sur la lésion
(perpendiculaire à la surface) entraînera une plus grande
diffusion latérale avec moins de pénétration. Pour éviter cela,
appliquez le spray par intermittence ou utilisez une ouverture de
pulvérisation plus petite.
L'ouverture de pulvérisation SOFT permet de congeler de plus
grandes surfaces à une plus grande distance (jusqu'à environ 5
cm) avec une teneur en vapeur plus élevée. Déplacez lentement
l'ouverture d'avant en arrière pour "peindre" la surface avec de
l'azote vaporisé.
Un adaptateur Luerlock (LL) facilite l'utilisation d'une aiguille
comme ouverture de pulvérisation. Le diamètre de l'aiguille
termine la sortie LN2 en fonction de la taille de la lésion.
Réf. joint E280010x.
Congélation par contact (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX
DS19, CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Les sondes de contact permettent une conlation en profondeur
avec une étendue latérale minimale. Sélectionnez une sonde de
dimension identique à la lésion. Humidifiez la sion avec une
goutte d’eau ou un gel de contact avant de congeler pour faciliter
le transfert thermique entre la peau et l’extrémité de la sonde.
Appliquez la sonde de contact encore à température ambiante en
appliquant une gère pression sur la gâchette. Attendez encore
environ 5 secondes pour refroidir la sonde de contact et
continuez à congeler jusquce qu'un halo d'1mm apparaisse
autour de l'extrémité de la sonde. Puis stoppez la congélation et
attendez quelques secondes jusqu’à ce que l’extrémi de la
sonde se détache. Ref. Inclus E280010X, Z111030X
Les temps de congélation varient en fonction de la buse ou de la
sonde utilisée, de la taille et du type de lésion et de la distance
de congélation (par pulvérisation uniquement). L'utilisateur est
encouragé à se familiariser personnellement avec la littérature
existante sur la cryochirurgie utilisant l'azote liquide.
APREÈS USAGE
A la fin de chaque journée de travail, il est fortement
recommandé de ranger le CryoPro® avec sa tête sur le réservoir
afin d'éviter toute condensation à l'intérieur de la bouteille.
L'apparition de condensation pourrait mener à l'obstruction de la
vanne.
MAINTENANCE
Aucune maintenance préventive n’est nécessaire.
DÉCONTAMINATION
Normalement, les buses de pulvérisation ne nécessitent pas de
stérilisation car elles ne sont pas en contact avec le patient.
Cependant, en cas de besoin de décontamination, suivre la
même procédure que pour stériliser les sondes de contact. Les
sondes de contact sont directement en contact avec le patient et
doivent toujours être stérilisées après usage. La méthode
recommandée est la stérilisation par autoclave à 121°C pendant
15min.
Empêcher tout liquide ou vapeur de pénétrer à l'intérieur de la
sonde de contact via le raccord de tube et l'adaptateur à vis.
Réf. incluse Z110030x.
STOCKAGE DÁZOTE LIQUIDE
Pour assurer un approvisionnement sain d'azote liquide, le
récipient de stockage doit être intégralement vi avant
remplissage 3-4 fois par an. L'eau provenant de cristaux de glace
à l'intérieur du récipient peut être évacuée par circulation d'air
(en utilisant par exemple un aspirateur pendant environ 30 min).
ATTENTION!
Ne jamais utiliser le CryoPro® sans avoir préalablement in-
stallé soit une buse de pulvérisation soit une sonde de con-
tact.
Le capot supérieur doit être mis en marche et bien serré
après le remplissage.
Le CryoPro® est supposé être maintenu à la verticale pendant
son utilisation. L’azote liquide peut s’échapper à travers la
soupape de curité si le CryoPro® est utilisé dans une po-
sition telle que le liquide à l'intérieur de la bouteille soit en
contact avec le bouchon. Redressez le CryoPro® dans une
position plus verticale si le liquide commence à sortir de la
soupape de sécurité. L'angle maximum d'utilisation dépend
de la quantité de liquide à l'intérieur de la bouteille.
Soyez vigilants lorsque vous ouvrez un CryoPro® pressurisé.
Dévissez la tête lentement. Le CryoPro® peut être encore
pressurisé même s’il n’y a plus de liquide résiduel.
Le CryoPro® est un appareil chirurgical. Hors utilisation il
doit être mis hors de portée des enfants et du personnel
non autorisé.
10
GR - CryoPro® Οδηγίες Χρήσης
ΠΛΗΡΩΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ
Η μονάδα CryoPro® πρέπει να πληρώνεται
μόνο με υγρό
άζωτο
. Πληρώστε τη μονάδα χύνοντας αργά το υγρό άζωτο
μέσα στο επάνω μέρος της ή χρησιμοποιώντας μια τυπική
συσκευή χαμηλής πίεσης εξαγωγής υγρού αζώτου από
δεξαμενή αποθήκευσης (δοχείο Dewar). Ανάλογα με τον
αριθμό των βλαβών που πρέπει να υποβληθούν σε θεραπεία
και τη διάρκεια των μεμονωμένων θεραπευτικών συνεδριών, η
μονάδα πρέπει να πληρωθεί στο 25–90% της μέγιστης
χωρητικότητάς της. Αφού πληρώσετε μια θερμή μονάδα, το
υγρό θα βράσει έντονα για περίπου 30 δευτερόλεπτα. Στη
συνέχεια, το επάνω κάλυμμα μπορεί εύκολα να βιδωθεί και να
σφιχτεί καλά. Ένας αδύναμος αλλά ηχηρός συριστικός ήχος
από τη βαλβίδα εκτόνωσης της πίεσης υποδεικνύει ότι η
μονάδα έχει φτάσει σε πίεση λειτουργίας. Αυτό είναι
φυσιολογικό και δεν αποτελεί ένδειξη κατάστασης σφάλματος.
Πρέπει να δίνεται προσοχή κατά την επαναπλήρωση μιας
μονάδας CryoPro® που περιέχει υπολείμματα υγρού, καθώς η
μονάδα είναι υπό πίεση στα 0,74 bar. Ξεβιδώνοντας αργά το
επάνω κάλυμμα, θα επιτρέψετε την αποσυμπίεση της μονάδας
πριν την αφαίρεση του επάνω μέρους. Αυτό συνοδεύεται από
έναν ηχηρό συριστικό ήχο μέχρι την πλήρη αποσυμπίεση.
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Verruca vulgaris (κοινή μυρμηκία), βασικοκυτταρικό
καρκίνωμα, μεταβολές των τραχηλικών κυττάρων.
ΧΕΙΡΙΣΜΟΣ
Το CryoPro® παρέχεται με ένα σετ τυπικών οπών ψεκασμού.
Προαιρετικά διατίθενται κλειστά κρυόδια για την κρυοπηξία
επαφής. Όλοι τα κρυόδια και οι οπές ψεκασμού βιδώνονται
σταθερά με το χέρι στο μόνιμα στερεωμένο κοχλιωτό παξιμάδι.
Μην ασκείτε υπερβολική δύναμη.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε το
CryoPro® είτε χωρίς οπή ψεκασμού είτε χωρίς κλειστό κρυόδιο.
Η υπερβολική ποσότητα υγρού που εξέρχεται εάν η μονάδα
χρησιμοποιείται χωρίς εξάρτημα ψεκασμού ή κρυόδιο θα
προκαλέσει σοβαρή βλάβη στον ασθενή.
Κρυοπηξία ψεκασμού (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Στις οπές ψεκασμού περιλαμβάνονται: Α (άνοιγμα 1 mm), Β
(άνοιγμα 0,75 mm), C (άνοιγμα 0,55 mm), D (άνοιγμα
0,45 mm) καθώς και οπή ψεκασμού υπό γωνία Bent Spray (BS,
άνοιγμα 0,55 mm) και οπή ευθέος ψεκασμού Straight Spray
(SS, άνοιγμα 0,55 mm), τόσο για περιοχές με δύσκολη
πρόσβαση, όπως πίσω από τα αυτιά, τα χείλη και την εξωτερική
επιφάνεια της μύτης (αποφεύγοντας την είσοδο αερίου στους
αεραγωγούς).
Επιλέξτε μια οπή ψεκασμού που παρέχει έξοδο LN2 κατάλληλη
για τη βλάβη που πρόκειται να υποβληθεί σε θεραπεία. Η
κρυοπηξία σε βάθος επιτυγχάνεται καλύτερα όταν η οπή
ψεκασμού τοποθετείται κοντά στη βλάβη (απόσταση 5–
10 mm), καθώς το υγρό περιεχόμενο του ψεκαστήρα είναι πιο
κοντά στην οπή. Όταν είναι δυνατόν, οι υπερυψωμένοι
ακροχορδώνες πρέπει να προσεγγίζονται εφαπτομενικά από
τουλάχιστον δύο πλευρές. Αυτό επιτρέπει στον σφαιρικό πάγο
να μετακινηθεί προς τα κάτω μέσα από τον ακροχορδώνα,
προστατεύοντας τον περιβάλλοντα ιστό. Ο ψεκασμός
απευθείας στη βλάβη (κάθετα προς την επιφάνεια) θα
προκαλέσει περισσότερη πλευρική εξάπλωση με λιγότερη
διείσδυση. Για να αποφευχθεί αυτό, εφαρμόστε το σπρέι με
διακοπτόμενο τρόπο ή χρησιμοποιήστε μικρότερη οπή
ψεκασμού.
Η οπή ψεκασμού SOFT προορίζεται για την κρυοπηξία
μεγαλύτερων περιοχών από μεγαλύτερη απόσταση (έως
περίπου 5 cm), με υψηλότερη περιεκτικότητα σε ατμούς.
Μετακινήστε την οπή αργά προς τα εμπρός και προς τα πίσω,
«βάφοντας» έτσι την επιφάνεια με ατμοποιημένο άζωτο.
Ένας προσαρμογέας Luer lock (LL) διευκολύνει τη χρήση μιας
βελόνας ως οπή ψεκασμού. Η διάμετρος της βελόνας καθορίζει
την έξοδο LN2 ανάλογα με το μέγεθος της βλάβης.
Συνημμένο έγγραφο αναφοράς E280010x.
Κρυοπηξία επαφής (
REF
CP SP, CP 1 mm30 mm, CX DS19,
CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Τα κλειστά κρυόδια επαφής παρέχουν βαθιά κρυοπηξία με
ελάχιστη πλευρική εξάπλωση. Επιλέξτε ένα μέγεθος κρυοδίου
που ταιριάζει με το μέγεθος της βλάβης. Υγράνετε τη βλάβη με
μια σταγόνα νερού ή γέλης επαφής πριν από την κρυοπηξία για
να διευκολυνθεί η θερμική μεταφορά μεταξύ του δέρματος και
του άκρου του κρυοδίου. Εφαρμόστε το κρυόδιο επαφής ενώ
είναι ακόμα ζεστό, ασκώντας ελαφριά πίεση και τραβώντας τη
λαβή της σκανδάλης.
Συνεχίστε την κρυοπηξία μέχρι να εμφανιστεί ένα
φωτοστέφανο 1 mm γύρω από την άκρη του κρυοδίου. Στη
συνέχεια, διακόψετε την κρυοπηξία και αφήστε μερικά
δευτερόλεπτα, ώστε να χαλαρώσει η άκρη του κρυοδίου.
Συνημμένα έγγραφα αναφοράς E280010x, Z111030x.
Οι χρόνοι κρυοπηξίας ποικίλλουν ανάλογα με την οπή ή το
κρυόδιο που χρησιμοποιείται, το μέγεθος και τον τύπο της
βλάβης, καθώς και την απόσταση κρυοπηξίας (μόνο για τον
ψεκασμό). Συνιστάται ο χρήστης να εξοικειωθεί με τη
διαθέσιμη βιβλιογραφία σχετικά με την κρυοχειρουργική με
χρήση υγρού αζώτου.
ΜΕΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ
Στο τέλος μιας εργάσιμης ημέρας, συνιστάται ιδιαίτερα η
αποθήκευση του CryoPro® με τοποθετημένο το καπάκι, ώστε
να αποφευχθεί η συμπύκνωση στο εσωτερικό της φιάλης. Η
δημιουργία συμπύκνωσης μπορεί να οδηγήσει σε απόφραξη
της διάταξης βαλβίδας.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Δεν απαιτείται προληπτική συντήρηση.
ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ
Κανονικά, οι οπές ψεκασμού δεν χρειάζονται καθάρισμα, καθώς
δεν έρχονται σε επαφή με τον ασθενή. Ωστόσο, εάν προκύψει
η ανάγκη για απολύμανση, ισχύει η ίδια διαδικασία όπως και για
τα κλειστά κρυόδια επαφής.
Τα κλειστά κρυόδια επαφής βρίσκονται σε άμεση επαφή με το
δέρμα και πρέπει να καθαρίζονται και να αποστειρώνονται σε
αυτόκαυστο στους 121 °C για 15 λεπτά μετά τη χρήση.
Αποτρέψτε την είσοδο υγρού ή ατμού στο εσωτερικό του
κρυοδίου επαφής μέσω του προσαρμογέα σωλήνα και του
προσαρμογέα βίδας.
Συνημμένο έγγραφο αναφοράς Z110030x.
ΦΥΛΑΞΗ ΥΓΡΟΥ ΑΖΩΤΟΥ
Για να εξασφαλιστεί καθαρή παροχή υγρού αζώτου, η
δεξαμενή αποθήκευσης (δοχείο Dewar) πρέπει να αδειάζει
εντελώς πριν από την επαναπλήρωση 3–4 φορές το χρόνο. Εάν
είναι απαραίτητο, το νερό από παγοκρυστάλλους που
παραμένει στο εσωτερικό της δεξαμενής μπορεί να στεγνώσει
με τη δημιουργία κυκλοφορίας αέρα (π.χ. χρήση ηλεκτρικής
σκούπας για περίπου 30 λεπτά).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη μονάδα CryoPro® χωρίς να
έχει τοποθετηθεί οπή ψεκασμού ή κλειστό κρυόδιο
επαφής.
Μετά την πλήρωση, το επάνω κάλυμμα πρέπει να βιδωθεί
και να σφίξει καλά.
Το CryoPro® πρέπει να διατηρείται σε κατακόρυφη θέση
όταν χρησιμοποιείται. Το υγρό άζωτο μπορεί να διαφύγει
μέσω της βαλβίδας εκτόνωσης πίεσης εάν η μονάδα
κρατηθεί σε μια θέση που επιτρέπει στο υγρό μέσα στη
φιάλη να έρχεται σε επαφή με το καπάκι.
Προσέχετε όταν ανοίγετε μια μονάδα υπό πίεση.
Ξεβιδώστε
αργά
το επάνω μέρος. Η μονάδα μπορεί να
εξακολουθεί να βρίσκεται υπό πίεση ακόμη και εάν δεν
υπάρχουν υπολείμματα υγρού.
Το CryoPro® είναι ένα χειρουργικό εργαλείο. Όταν δεν
χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από παιδιά και
μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
11
HU - CryoPro HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
A KÉSZÜLÉK FELTÖLTÉSE
A CryoPro készüléket csak
folyékony nitrogénnel
szabad
feltölteni. A feltöltés lassú átöntéssel, vagy állandó alacsony
nyomású átfejtő készülék használatával történik a tároló
tartályból (Dewar). A kezelni kívánt elváltozások számától és
az egyes kezelések időtartamától függően kell feltölteni a
készüléket a teljes kapacitás 25 - 90 % közötti mértékben. A
meleg készülék megtöltése után a folyadék kb. 30 ásodpercig
erősen forrni fog. Ezután a fedelet határozott mozdulattal és
szorosan vissza kell tekerni a készülékre.
A nyomáskiegyenlítő szelep halk, de hallható sziszegő hangja
azt jelzi, hogy a berendezés elérte az üzemi nyomást. Ez
normális és nem jelent meghibásodást.
Ha olyan CryoPro-t lt meg, amelyben még van maradék
folyadék, óvatosan kell eljárni, mivel a készülék nyomás alatt
van (0.74 bar). A fedél lassú letekerése lehetővé teszi, hogy a
készüléket nyomásmentesítsük, mielőtt a fedelet teljesen
leveszzük. A készülék nyomás-mentesítése közben, sziszegő
hangot lehet hallani.
ALKALMAZÁSI TERÜLETEK
Közönséges szemölcs, bazálsejtes karcinómia, méhnyak
elváltozások
HASZNÁLAT
A CryoPro készülékhez egy standard sprayfej szlet is
tartozik. Opcionálisan kontaktfejek is vásárolhatók hozzá
kontakt-fagyasztáshoz.
Minden fejet és sprayfejet a kivezető csőre rögzített anyába
kell kézzel becsavarni. Ne szorítsa rá őket erősen!
Soha ne használja a CryPro-t spray- vagy kontaktfej nélkül!
A
berendezésből kiáramtúl nagy mennyiségű folyadék spray-
vagy kontaktfej nélkül sérülést okoz a betegnek!
Spray fagyasztás (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
A permetezési nyílások tartalmazzák: A (1 mm nyílás), B (0,75
mm nyílás), C (0,55 mm nyílás), D (0,45 mm nyílás), valamint
hajlított permet nyílás (BS, 0,55 mm nyílás) és egyenes spray
(SS) , 0,55 mm nyílás), mind a nehezen elérhető területeken,
például a fül, az ajak és a külső orr mögött (elkerülve a
légutakba jutó gázt).
Válasszon egy spray-nyílást, amely biztosítja a kezelendő
elváltozásnak megfelelő LN2-kimenetet. A mélyfagyasztás
akkor érhető el a legjobban, ha a permet nyílása közel van az
elváltozáshoz (5 - 10 mm távolság), mivel a permet
folyadéktartalma nagyobb a nyílás közelében. Ha lehetséges,
az emelt szemölcsöket érintőlegesen, legalább két oldalról kell
megközelíteni. Ez lehetővé teszi, hogy a jéggömb lefelé
mozogjon a szemölcsön, miközben kíméli a rnyező
szöveteket. A permetezés közvetlenül az elváltozásnál
(merőleges a felületre) nagyobb oldalirányú terjedést okoz,
kevesebb behatolással. Ennek elkerülése érdekében
alkalmazza szakaszosan a permetezést, vagy használjon
kisebb permetnyílást.
A lágyan szóró fej a nagyobb területek fagyasztására szolgál.
Mindig távolabbról (több mint 5 cm) magas gőztartalommal
kezeljen. Lassú, oda-visssza, úgymond „festő” mozdulatokkal
párologtassa a nitrogént a bőrfelületre.
A Luerlock adapter (LL) megkönnyíti a tű szórófejként történő
használatát. Olyan átmérőjű tűt válasszon, amely a lézióhoz
megfelelő LN2 áramlást tudja biztosítani. Ref. mellékelt
E280010x.
Kontakt fagyasztás (
REF
CP, SP, CP 1 mm-30mm, CX DS19,
CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
A kontaktfejek alapos fagyasztást eredményeznek minimális
oldalirányú szétfolyással. Válasszon az elváltozás méretének
megfelelő méretű fejet! Nedvesítse be az elváltozást egy csepp
vízzel, vagy kontakt géllel a fagyasztás előtt, hogy a r és a
fej közötti hőáramlást elősegítse! Ha kontaktfej még meleg,
enyhe nyomás alkalmazásával használjuk, és húzzuk
meg az indító kart! Kb. 5 másodperccel több fagyasztó időt
alkalmazzon, hogy lehűljön a kontakt fej, és addig fagyasszon,
amíg 1 mm-es fényudvar jelenik meg a fej körül. Ezután
fejezze be a fagyasztást, és várjon néhány másodpercet, hogy
a fej leváljon! Ez a „gyors fagyasztás, lassú olvadás” folyamat
a kontaktfej technika használatával, nagyon hatékony és
pontos kezelést tesz lehetővé.
A fagyasztási idő a használt spray- vagy kontaktfejtől, az
elváltozás típusától és méretétől, valamint spray esetén a
fagyasztás távolságától függ. A felhasználónak javasoljuk,
hogy olvasson a folyékony nitrogén kriosebészetben történő
alkalmazásával kapcsolatos irodalmat.
HASZNÁLAT UTÁN
Javasolt a rendelési időn túl a CryoPro tetejét a készüléken
hagyni. Ezzel meg lehet előzni a kondenzvíz lecsapódását a
tartály belsejében. A kondenzáció kialakulása a szelep
eldugulásához vezethet.
KARBANTARTÁS
Nincsen szükség megelőző karbantartásra.
FERTŐTLENÍTÉS
Általában a szórófejeknek nincs szükségük tisztításra, mivel
nem érintkeznek a pácienssel. Azonban ha, a dekontaminálás
szükségessége fennáll, akkor ugyanaz az eljárás vonatkozik a
szórófejekre, mint a zárt tapintó szondákra.
A zárt tapintó szondák közvetlenül érintkeznek a bőrrel, ezért
meg kell őket tisztítani, valamint 121 °C-on gőzsterilizálni
(autoklávozni) minimum 15 percig a használat után. Ügyeljen
arra, hogy a tapintó szondákba folyadék, vagy gőz ne
kerülhessen a sterilizáláskor, ezért a hozzá tartozó kis
gumitömítőkkel zárja le a menetes, illetve a gumiszerelvényes
nyílásait a szondának.
A FOLYÉKONY NITROGÉN TÁROLÁSA
A folyékony nitrogén tiszta alkalmazása érdekében a tároló
tartályt (Dewar) évente 3-4x teljesen ki kell üríteni, mielőtt a
feltöltés megtörténik. A tartály belsejében lévő,
jégkristályokból származó vizet, ha szükséges, áramló levegő
létrehozásával - pl. porszívó kb. 30 perces használatával el
lehet távolítani.
FIGYELMEZTETÉS
Soha ne használja a CryoPro-t spray- vagy kontaktfej
nélkül!
Feltöltés után a fedelet határozott mozdulattal és
szorosan vissza kell tekerni a készülékre.
A CryoPro-t használat közben függőlegesen kell tartani. A
folyékony nitrogén kifolyhat a biztonsági szelepen, ha a
készüléket olyan pozícióban tartják, amikor a folyadék a
palack belsejében hozzáérhet a tetőhöz. Állítsa a
készüléket függőlegesebb helyzetbe, ha a folyadék elkezd
a biztonsági szelepen kifolyni. A munkavégzés közben a
maximális dőlésszög a palackban lévő folyadék
mennyiségétől függ.
Legyen óvatos, amikor a nyomás alatt lévő készüléket
kinyitja!
Lassan
csavarja le a felsőrészt! A készülék akkor
is nyomás alatt lehet, ha nincs maradék folyadék benne.
A CryoPro sebészeti berendezés. Ha nem használja, tartsa
távol gyerekektől, és használatára nem feljogosított
alkalmazottaktól!
12
IT - Cryopro® MANUALE UTENTE
RIEMPIMENTO
L’unità CryoPro® deve essere riempita
soltanto d’azoto liquido
.
Riempire il suo contenitore versando lentamente l'azoto liquido
nel collo, mediante un serbatoio standard munito di dispositivo
di spillamento a bassa pressione.
Secondo il numero di lesioni da trattare e la durata necessaria
che richiedono i trattamenti individuali, il contenitore dovrebbe
essere riempito dal 25 al 90%. Dopo avere riempito un
contenitore caldo, il liquido bollirà bruscamente per circa 30
secondi. In seguito il tappo può essere facilmente avvitato e
stretto saldamente.
Prendere delle precauzioni per riempire di nuovo un CryoPro®
che contiene un residuo d'azoto liquido dato che l'unità è
pressurizzata a 0.74 bar. Procedere svitando con cautela il
tappo, toglierlo solamente quando l'unità è completamente
depressurizzata. Si può sentire un suono, tipo sibilo, fin tanto
che l'unità non si depressurizza completamente.
INDICAZIONI D'USO
Verruca volgare, carcinoma basocellulare, cambiamenti delle
cellule cervicali
UTILIZZO
Il CryoPro® è fornito con una serie di ugelli. Le sonde di
contatto sono disponibili, in opzione, per il congelamento a
contatto. Tutti gli ugelli e le sonde di contatto sono avvitati su
di un dado zigrinato, con una tenuta ermetica. La loro
applicazione non necessita di alcuno sforzo.
Non usare mai il CryoPro® senza un ugello oppure una sonda
di contatto avvitati nell'apposita sede
. La quantità eccessiva di
liquido erogato può causare serie ustioni al paziente, se l'unità
è usata senza un ugello o una sonda.
CONGELAMENTO SPRAY ( REF OS A, B, C, D, SS, BS,
SOFT, LL)
Il set di ugelli standard comprende: A (foro da 1 mm), B
(foro da 0,75 mm), C (foro da 0,55 mm), D (foro da 0,45
mm) nonché un estensore ricurvo (BS, foro da 0,55 mm) e
un estensore diritto (SS, foro da 0,55 mm) entrambi per il
trattamento di aree difficili da raggiungere quali la parte
posteriore dell'orecchio, il labbro e l'esterno del naso (evitare
di inalare gas nelle vie aeree). Selezionare il tipo di ugello in
grado di erogare l'emissione di LN2 appropriata alla lesione
da trattare.
Il congelamento in profondità è ottenuto meglio quando
l'ugello è posizionato in prossimità della lesione (ad una
distanza di 5-10 mm) dato che il contenuto di liquido del getto
è più elevato nell'immediata vicinanza dell'ugello. Quando è
possibile, le verruche in rilievo dovrebbero essere trattate
tangenzialmente almeno da due lati. Questo permette alla
palla di ghiaccio di muoversi in profondità, e nello stesso tempo
di risparmiare il tessuto circostante alla verruca. Spruzzare
direttamente sulla lesione (perpendicolarmente alla superficie)
provocherà più diffusione laterale e meno penetrazione. Per
evitare quest'inconveniente spruzzare in modo intermittente o
utilizzare un ugello più piccolo.
L'ugello SOFT è indicato per il congelamento di aree più es-
tese operando ad una distanza maggiore (fino a circa 5 cm)
con contenuto di vapore più elevato. E' consigliabile muovere
lo spruzzo avanti e indietro “pennellando” la superficie con
azoto vaporizzato.
Un adattatore Luerlock (LL) consente l'uso di un ago come un
ugello. Il diametro dell'ago condiziona l'emissione di LN2 in
funzione della dimensione della lesione.
Ref. E280010x allegato
CONGELAMENTO A CONTATTO (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm,
CX DS19, CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Le sonde di contatto procurano un congelamento in profondità
con una minima diffusione laterale. Selezionare una sonda di
grandezza adatta alla lesione. Umidificare la lesione con una
goccia d’acqua o gel di contatto prima di congelare per
facilitare il trasferimento termico tra la pelle e
l’estremità della sonda. Applicare la sonda di contatto a caldo,
producendo una leggera pressione e tirare la leva. Aumentare
di circa 5 sec. il tempo di congelamento alfine di raffreddare la
sonda di contatto e mantenere il congelamento fino al formarsi
di un alone di circa 1 mm attorno all’estremità della sonda.
Quindi interrompere il congelamento e attendere alcuni
secondi finché la sonda di contatto si liberi. Questa procedura
"congelamento rapido lento disgelo" che usa la tecnica della
sonda di contatto assicura un trattamento molto efficace, con
alta penetrazione e accuratezza.
La durata del congelamento varia a seconda della dimensione
dell'ugello utilizzato, la dimensione e grandezza del tipo di
lesione ed infine la distanza di congelamento (solo spray). Si
consiglia l’utilizzatore di prendere visione della letteratura
disponibile sulla criochirurgia ad azoto liquido.
DOPO L’UTILIZZO
Al termine di una giornata di lavoro si raccomanda di riporre il
CryoPro® con il tappo inserito per evitare la condensazione
all'interno del contenitore. Un aumento della condensazione
può causare l'ostruzione del dispositivo spray.
MANUTENZIONE
Non necessita di alcuna manutenzione preventiva.
DECONTAMINAZIONE
Normalmente gli ugelli non necessitano di pulizia non ven-
endo a contatto con il paziente. Comunque qualora si verifi-
casse la necessità di una decontaminazione si potrà ricorrere
alla procedura usata per le sonde a contatto.
Le sonde a contatto sono a diretto contatto con la cute del
paziente e dopo l’uso devono essere pulite e sterilizzate in
autoclave a vapore a 121°C. per 15 minuti.
Evitare l'immissione di liquidi o di vapore all'interno delle
sonde a contatto attraverso il tubicino e l’adattatore a vite.
Ref. Z110030x allegato
STOCCAGGIO AZOTO LIQUIDO
Per assicurare una perfetta alimentazione di azoto liquido, è
necessario svuotare completamente l’unità prima di riempirla
di nuovo almeno 3 o 4 volte all’anno. Nel caso in cui dell’acqua
proveniente da cristalli di ghiaccio rimanesse all’interno del
contenitore, è necessario asciugarla completamente creando
una circolazione d’aria al suo interno (es. utilizzando un
aspirapolvere per circa 30 min.).
AVVERTIMENTI
Non usare mai il CryoPro® senza un ugello oppure una
sonda di contatto avvitati nell'apposita sede.
Dopo il riempimento il tappo deve essere avvitato e
stretto saldamente.
Il CryoPro® deve essere usato in posizione verticale. Se
l'unità è posizionata in modo che ci sia contatto tra il
liquido contenuto nel contenitore e il coperchio, può
esserci una fuga di azoto liquido attraverso la valvola di
sicurezza della pressione. Raddrizzare l'unità in caso il
liquido cominci ad uscire da questa valvola. L'angolo
massimo di lavoro dipende dal contenuto di azoto liquido
nell'unità.
Aprire con cautela un unità pressurizzata. Svitare
lentamente il tappo. Pur non avendo più residui liquidi,
l’unità può essere pressurizzata.
Il CryoPro® è uno strumento chirurgico. Quando non
viene utilizzato deve essere posto fuori dalla portata dei
bambini e del personale non autorizzato.
13
NL - Cryopro® HANDLEIDING
HET VULLEN VAN HET APPARAAT
Het Cryopro® apparaat mag uitsluitend met vloeibare stikstof
worden gevuld. Vul het apparaat door er aan de bovenkant lan-
zaam vloeibare stikstof in te gieten of door een standaard lage-
druk-aftapapparaat vanuit een opslagtank (dewarvat) te gebrui-
ken. Afhankelijk van het aantal laesies dat moet worden behan-
deld en de duur van de individuele behandelingen moet het ap-
paraat worden gevuld tot 25 - 90 % van zijn maximale capaciteit.
Na het vullen van een warm apparaat zal de vloeistof gedurende
zo'n 30 seconden hevig koken. Hierna kan het deksel makkelijk
worden teruggeplaatst. Voorzichtigheid is geboden bij het
hervullen van een Cryopro® waarin zich restvloeistof bevindt,
aangezien het apparaat onder een druk van 0,74 bar staat. Door
het deksel langzaam los te draaien laat u de overdruk ontsnap-
pen alvorens het deksel wordt verwijderd. Dit gaat gepaard met
een hoorbaar sissend geluid totdat de overdruk geheel weg is.
TE GEBRUIKEN VOOR
Gewone wratten, basaalcelcarcinomen, cervicale cel
veranderingen
GEBRUIK
De Cryopro® wordt met een standaardset spray-openingen gele-
verd. Gesloten sondes voor contactbevriezingen zijn verkrijgbaar
voor optioneel gebruik. Alle sondes en spray-openingen worden
in de permanent bevestigde kartelmoer geschroefd totdat ze
strak met de hand zijn aangedraaid. Gebruik echter geen over-
matige kracht.
Gebruik de Cryopro
® nooit zonder een spray-opening of sonde
te hebben geplaatst. De overdadige hoeveelheid vloeistof die uit
het apparaat komt als deze zonder spray of sonde wordt ge-
bruikt, zal ernstige verwondingen veroorzaken bij de patiënt.
Spraybevriezing (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
De volgende spray tips worden geleverd: A (1 mm opening), B
(0.75 mm opening), C (0.55 mm opening), D (0.45 mm
opening) en ook een gebogen spray lans (BS, 0.55 mm
opening) en rechte spray lans (SS, 0.55 mm opening), beiden
voor moeilijk te bereiken plekken zoals oren, lippen en
buitenkant van de neus (om gas in de luchtwegen te
vermijden). Selecteer een spray tip opening voor de juiste
stikstof dosering om de laesie te behandelen.
Diepgaande bevriezing wordt het beste bereikt door de spray-
opening dicht bij de laesie te houden (5 - 10 mm afstand) omdat
het vloeistofgehalte van de spray hoger is in de buurt van de
opening. Indien mogelijk dient een verheven wrat van tenminste
twee kanten tangentieel te worden behandeld. Hierdoor kan de
ijsbal zich door de wrat naar beneden bewegen terwijl het
omringende weefsel wordt gespaard. Het direct op de laesie
sprayen (loodrecht op het oppervlak) zal meer laterale
verspreiding met minder penetratie tot gevolg hebben. Om dit
de voorkomen gebruikt u de spray met tussenpozen of gebruikt
u een kleinere spray-opening.
Oppervlakkige desquamatie wordt bereikt door het gebruik van
de grotere openingen (A, B of SOFT) op ongeveer 5 cm afstand
(hoger dampgehalte) en daarbij langzaam het oppervlak te
'verven' met verdampte stikstof.
De SOFT spray tip is voor het bevriezen van grotere
oppervlakten (tot ca. 5 cm) met een hoger dampgehalte.
Beweeg de tip langzaam heen en weer om de opervlakte te
bewerken met de stikstofdamp.
Een Luerlock adapter (LL) vergemakkelijkt het gebruik van een
naald als spray tip. De diameter van de naald bepaald de
hoeveelheid Ln2, afhankelijk van de groote van de
aandoening. Ref. E28001x is bijgevoegd.
Contactbevriezing (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX DS19, CX
DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Gesloten contactsondes veroorzaken diepgaande bevriezing met
minimale laterale verspreiding. Selecteer een sondegrootte die
past bij de grootte van de laesie. Maak de laesie nat met een
druppel water of contactgel vóór het bevriezen om zodoende de
warmteoverdracht tussen huid en sondepunt te bevorderen.
Breng de contactsonde met lichte druk aan terwijl deze nog
warm is en trek aan het handvat. Houd rekening met een extra
5 seconden bevriezingstijd om de contactsonde af te koelen en
blijf bevriezen tot er een halo van 1 mm rondom de punt van de
sonde wordt gezien. Beëindig dan de bevriezing en geef de
sondepunt een aantal seconden om los te komen.
Deze 'quick freeze slow thaw' ('snel bevriezen langzaam dooien')-
procedure met gebruik van de contactsonde-methode verzekert
een zeer effectieve behandeling met hoge penetratie en
nauwkeurigheid.
Bevriezingsduur varieert afhankelijk van de opening of sonde die
wordt gebruikt, de grootte en het type van de laesie en de
afstand van bevriezing (geldt alleen voor de spray). De gebruiker
wordt aangeraden zich de beschikbare literatuur over
cryochirurgie met vloeibare stikstof eigen te maken.
NA GEBRUIK
Het wordt sterk aangeraden om aan het einde van een werkdag
de Cryopro® op te slaan met het deksel op zijn plaats om
condens in de cilinder te voorkomen. Ophoping van condens kan
leiden tot verstoppingen van het klepmechanisme.
ONDERHOUD
Er is geen preventief onderhoud noodzakelijk.
Ontsmetting
Normaal gesproken hoeven spray tips niet gereinigd te worden
omdat ze niet in contact komen met de patiënt. Echter, als er
een verhoogd risico op besmetting is dan kan de procedure
voor dichte contact tips gevolgd worden.
Dichte contact tips komen direct in aanraking met de huid en
dienen, na gebruik van de tips, 15 minuten gereinigd te
worden in de autoclaaf op 121C°.
Voorkom dat er vloeistof of stoom in de contact tip komt via
de buisfitting of de schroefkoppeling. Ref. Z110030x is
bijgevoegd.
OPSLAG VAN VLOEIBAAR STIKSTOF
Om een schone voorraad vloeibare stikstof te waarborgen moet
de opslagtank (dewarvat) 3-4 keer per jaar geheel worden
geleegd alvorens deze weer te vullen. Indien nodig kan
achterblijvend water van ijskristallen in de tank worden gedroogd
door lucht te laten circuleren (b.v. door gebruik van een stofzuiger
gedurende ongeveer 30 minuten).
WAARSCHUWINGEN
Gebruik de Cryopro® nooit zonder een spray-opening of
sonde te hebben geplaatst.
Na het vullen dient de dop/top weer rechtstandig opge-
schroefd en zorgvuldig dichtgedraaid te worden.
De Cryopro® dient bij gebruik in een verticale positie te wor-
den gehouden. Er kan vloeibare stikstof via het overdruk-
ventiel ontsnappen als het apparaat zo wordt gehouden dat
er vloeistof tegen het deksel aan kan komen. Zet het appa-
raat rechtop als er vloeistof uit het overdrukventiel komt.
De maximale werkboek hangt af van de hoeveelheid
vloeibare stikstof in de cilinder.
Wees voorzichtig bij het openen van een apparaat dat on-
der druk. Schroef de deksel langzaam los. Het apparaat kan
ook zonder achterblijvende vloeistof nog onder druk staan.
De Cryopro® is een chirurgisch instrument. Als het niet in ge-
bruik is, dient het buiten het bereik van kinderen of onbe-
voegd personeel te worden gehouden.
14
NO - CryoPro® BRUKSANVISNING
FYLLING AV CryoPro®
CryoPro® må kun fylles med flytende nitrogen. Fylling foregår
ved å langsomt helle flytende nitrogen i flasken eller ved bruk
av en lavtrykks tappeenhet i en nitrogenbeholder (dewar).
Avhengig av antall og lengde på behandlingen fylles flasken til
25 - 90% av maksimalt innhold. Ved fylling av en varm flaske
vil det flytende nitrogenet koke kraftig opp i ca. 30 sekunder,
for å falle til ro. Lokket kan skrus på, husk å skru godt
til! En svak men hørbar lyd som stammer fra trykkregulatoren
indikerer at enheten har nådd sitt arbeidstrykk. Dette er
normalt.
Vis forsiktighet ved fylling av en CryoPro® som inneholder
nitrogen, da den har et overtrykk 0,74 bar. Lokket dreies
lagsomt mot klokken, så overtrykket utlignes. Trykkutligningen
ledsages av en hørbar lyd som hurtig avtar. Lokket kan da
skrus helt av.
TILTENKT BRUK
Verruca vulgaris, basalcellekarsinom, celleforandringer i
livmorhalsen.
BETJENING
En CryoPro® leveres med ett sett standard spraydyser.
Lukkede prober til kontaktfrysning kan leveres som tilbehør.
Både dyser og kontaktprober monteres lett med fingerskruen
på det fastmonterte sprøyterøret.
Enheten aldri benyttes uten montert dyse eller
kontaktprobe.
Det vil i fall sprute store mengder flytende nitrogen ut av
sprøyterøret. Dette vil kunne forårsake alvorlige, permanente
skader på pasienten.
Spray frysning (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Sprøyteåpningene inkluderer: A) (1 mm åpning), B) (0.75
mm åpning), C) (0.55 mm åpning, D) (0.45 mm åpning), i
tillegg til Bent Spray sprøyteåpning (BS, 0.55 mm åpning) og
Straight Spray (SS, 0.55 mm). De to sistnevnte kan brukes på
områder som er vanskelig å nå som bak ørene, lepper, og
ytre nese (unngå gass i luftveiene).
Velg dysestørrelse som passer til det området som skal
fryses. Frysning i dybden uten for stor og hurtig lateral
spredning oppnås best ved å holde dysen tett inntil huden (5
- 10 mm avstand) da væskeinnholdet er høyest ved dysens
åpning. Utstående vorter kan med fordel sprayes tangentielt
fra minst to sider. Dette gjør at isfronten sprer seg fra toppen
ned i vevet, uten å skade sunt vev rundt. Ved å spraye
vinkelrett på hudoverflaten vil man få større spredning og
mindre penetrasjon. Dette kan motvirkes ved intermitterende
spray eller ved å bruke en dyse med mindre hull. SOFT
sprøyteåpningen brukes for å fryse større områder fra lenger
avstand (opptil ca 5 cm) med høyere dampinnhold. Flytt
åpningen sakte frem og tilbake for å «male» overflaten med
fordampet nitrogen.
En Luerlock adapter (LL) tilrettelegger for bruk av nål som
sprøyteåpning. Nålens diameter bestemmer LN2-utgangen i
henhold til størrelsen på lesjonen.
Ref. vedlagt E280010x
Kontaktfrysning (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX DS19, CX
DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Lukkede kontaktprober gir dybdefrysning med minimal lateral
spredning. Velg en probestørrelse, som passer til
behandlingsområdet. Fukt området med en dråpe vand eller
en litt kontaktgele for at oppnå bedre hudkontakt under
frysingen. Trykk probespissen mot huden og aktiver. Forsett å
fryse inntil en ca. 1 mm iskant kan ses på huden rundt
probespissen. Under frysningen “kleber” probespissen seg til
huden. Etter frysningens opphør løsner probespissen av seg
selv etter få sekunder.
Det er vanskelig å angi eksakte frysetider, da det er avhengig
av områdets størrelse, lesjonens dybde, type/størrelse på
proben, avstand (ved spray) samt vevet i det gjeldende
området. Vi oppfordrer derfor heller til tilgjengelig litteratur
vedrørende dette.
ETTER BRUK
Når apparatet ikke er i bruk bør det oppbevares med lokket på.
Dette vil forhindre kondensering av vann innvendig i flasken.
Vann i flasken kan føre til at hovedventil, dyser og prober blir
tette.
VEDLIKEHOLD
Det er ikke behov for forebyggende vedlikehold, bortsett fra
normal utvendig rengjøring.
DEKONTAMINASJON
Vanligvis behøver ikke sprøyteåpningene rengjøring, da de
ikke er i kontakt med pasienten. Dersom det allikevel skulle
oppstå behov for dekontaminasjon, gleder samme prosedyre
for lukkede kontaktprober.
Lukkede kontakt prober er i direkte hudkontakt og skal
rengjøres og vaskes i dampautoklav ved 121 °C i 15 minutter
etter bruk.
Forhindre at væske eller damp kommer på innsiden av
kontaktproben ved med rørkoblingen og skrueadapteren.
Ref. vedlagte Z110030x
OPPBEVARING AV FLYTENDE NITROGEN
Det anbefales å tømme oppbevaringsbeholderen helt 3 - 4
ganger i året, for å forebygge opphopning av urenheter og
iskrystaller. Vann i beholderen kan, om nødvendig, rkes ut
ved å skape luftsirkulasjon (f.eks. ved hjelp av en støvsuger i
ca. 30 min.).
For øvrig spørsmål ved bruk av flytende nitrogen, henvises det
til leverandør av gassen.
ADVARSLER
CryoPro® enheten aldri benyttes uten montert dyse
eller kontaktprobe.
Etter fylling, må lokket skrus på. Husk å skru godt til!
Apparatet er konstruert for bruk i loddrett posisjon.
Dersom det ikke holdes i en loddrett posisjon, kan
flytende nitrogen komme i kontakt med lokket og trenge
ut gjennom trykregulatoren. Enheten må i fall holdes
mer loddrett. Maksimalt tillatt helning avhenger av
nitrogenmengden i beholderen.
Vær forsiktig og åpne lokket langsomt dersom enheten er
under trykk. Vær oppmerksom at det også kan være
trykk i en tom enhet. Ved å langsomt skru av lokket, vil
trykket utlignes før lokket tas helt av.
CryoPro® er et kirurgisk instrument, som skal oppbevares
utilgjengelig for uvedkommende, når det ikke benyttes.
15
PL - CryoPro® INSTRUKCJA OBSŁUGI
NAPEŁNIANIE APARATU
Aparat CryoPro® przeznaczony jest do napełniania tylko cieym
azotem. Napełniaj zbiornik aparatu powoli wlewając płynny azot do
środka lub ywając standardowej owicy do napełniania
bezpośrednio z dewaru, pracucej przy niskim ciśnieniu. W zalności
od liczby planowanych zabiew oraz indywidualnych czaw
trwania, zbiornik powinien być napełniany od 25% do 90% jego max.
pojemności. Po napnieniu „cieego” pojemnika yn gwtownie
zacznie wrzeć po ok. 30 s. Od tego czasu, rna przykrywka powinna
b pewnie dokręcona i uszczelniona. Słaby, ale yszalny więk
wydobywający się z zaworu bezpieczeństwa wskazuje, że aparat
osiągł ciśnienie robocze i jest gotowy do pracy. Takie działanie
zaworu w CryoPro jest poprawne i nie wskazuje na wa lub
uszkodzenie. Ostrożność powinna być zachowana przy ponownym
napełnianiu gdy zdejmujemy rną pokryw, poniew wewtrz
me nadal występować ciśnienie robocze ok. 0.74 at. Naly powoli
poluzow przykryw aby najpierw nastąpiło rozprężenie
pozostacego wewnątrz ciśnienia, a naspnie odkcając do kca
rozdziel obie części.
PRZEZNACZENIE
Brodawka powracająca, rak podstawnokomórkowy skóry
(BCC), zmiany komórkowe szyjki macicy.
DZIAŁANIE
CryoPro wyposażony jest w standardowy komplet końcówek
natryskowych. Opcjonalnie dostępne do zamrażania sondy
kontaktowe. Sondy kontaktowe i sondy szczelinowo-
natryskowe przykręcane szczelnie do nakrętki trwale
usadowionej do części stałej aparatu.
Nie przykręcaj sond nadmierną siłą. Nigdy nie używaj
CryoPro bez żadnej z sond: natryskowej czy ontaktowej.
Nadmierna ilość ciekłego azotu wydostając się poza aparat,
gdyby w taki sposób był użyty, może doprowadzić do zranienia
pacjenta.
Zamrażanie natryskowe
Sondy natryskowe wymiary otworów: A (1 mm szczelina), B
(0,75 mm szczelina), C (0,55 mm szcelina) jak również sonda
wydłużona zakrzywiona (BS, 0,55 mm szczelina) oraz sonda
wydłużona prosta (SS, 0,55 mm szczelina) obie służą do
powierzchni trudnodostępnych takich jak za uszami, na ustach,
zewnątrz nosa (unikając aplikowania do otworów
wewnętrznych).
Wybierz odpowiedni rozmiar sondy do aplikacji ciekłego azotu
stosownie do leczonego miejsca.
Głębsze zamrażanie najlepiej jest uzyskać, gdy otwór sondy dzie w
odległości 5-10mm od miejsca zabiegu, poniew wiązka sprayu przy
tym dystansie ma lepsze właściwości do precyzyjnego mrożenia.
Kiedy to tylko mliwe, wyrośnte brodawki powinny być leczone co
najmniej z dwóch stron. To umliwi lodowej kuli przemieszczanie się
w głąb brodawki oszczędzając jej otoczenie. Natryskiwanie
prostopadle na powierzchn leczoną spowoduje większe boczne
rozpylanie z jednocznie mniejszą penetracją. Aby tego uniknąć
należy używ sprayu cyklicznie lub końcówki z mniejszym
otworem. Szczelina sondy typu “SOFT spray” służy do
zamrażania większych powieszchni przy większej odległości
(do ok. 5 cm) i z większą zawartością oparów. Przemieszczaj
otworem sondy do tyłu i do przodu tak jak podczas malowania
powierzchni używając w tym przypadku oparów ciekłego
azotu.
Adapter Luerlock (LL) umożliwia użycie igły jako szczeliny
aplikacyjnej. Średnica igły jest uwarunkowana od wielkości
zmiany chorobowej i możliwości wydostawania się ciekłego
azotu.
Zamrażanie kontaktowe
Dospne następuce sondy kontaktowe:
(
REF
CP, SP, CP od 1
mm 30 mm, /pozłacane/, oraz ginekologiczne o wymiarach: 19x5,
19x15, 25x5 oraz 25mm typu kopułkowego).
Mrożące w głąb sondy
kontaktowe ma minimalne boczne oddziywanie. Wybierz rozmiar
sondy dopasowuc do wielkości miejsca zabiegowego. Nawi to
miejsce kroplą wody lub specjalnym żelem
przedzabiegowym do zamrażania w celu ułatwienia termicznego
oddziywania sondy na skórę. Przyłóż son kontakto gdy jest
jeszcze ciea’ a naspnie gdy ciśnienie robocze jest gotowe
pocgnij za spust trzymając tyle sekund ile wymaga dana jednostka
leczona dodac ok. 5 sek. /ten dodatkowy czas to czas zanim sonda
z temperatury pokojowej przejdzie do temp. roboczej/. Zamrażaj do
czasu aż pojawi się 1 mm otoczka wokół sondy. Pozostaw jeszcze na
kilka sekund son w kontakcie ze s gdy spust jest już zwolniony,
aby czoło sondy odstało. Ta metoda tzw. „szybkie zamrażanie wolne
rozmranieywając technik z son kontaktową zapewnia bardzo
efektywne leczenie z odpowiednio sil penetrac i wyso precyzją.
Wielokrotne zamrożenia przy pomocy różnych rodzajów i
rozmiarów sond kontaktowych i natryskowych oraz leczenie
tak wielu występujących schorzeń powodują, że każdy
użytkownik sam zachęcony jest, aby zaznajamiać się z
dostępną literaturą na temat kriochirurgii wykorzystującej
ciekły azot.
PO UŻYCIU
Na koniec dnia pracy wskazane jest, aby przechowywać
CryoPro z zamkniętą pokrywką w celu zapobiegania
kondensacji pary wodnej wewnątrz butli. Powstające wewnątrz
krople rosy przy ponownym napełnieniu c. azotem mogą
doprowadzić do powstania kryształków lodu i zatykania zaworu
spustowego.
KONSERWACJA
Konserwacja nie jest wymagana.
DEKONTAMINACJA
Zwykle, końcówki natryskowe nie potrzebują tego rodzaju
czyszczenia ponieważ nie są w bezpośrednim kontakcie z
pacjentem.
Jednak, powinno się korzystać z dekontaminacji według tych
samych procedur jak po użyciu sond kontaktowych. Sondy te
będąc w bezpośrednim kontakcie ze skórą powinny b
czyszczone i sterylizowane parą w autoklawach przy 121
stopniach przez 15 min.
Zapobiegaj aby jakikolwiek płyn lub para nie dostawały się do
sond kontaktowych przebywając wewnątrz, poprzez istniejące
zamocowane rurki lub nakrętkę mocującą.
PRZECHOWYWANIE CIEKŁEGO AZOTU
Aby być pewnym czystości przechowywanego azotu zbiornik
przechowujący /dewar/ musi być całkowicie opróżniany 3-4
razy w roku przed kolejnym napełnieniem. Jeśli konieczne
woda z kryształków lodu znajdująca się wewnątrz zbiornika
może być osuszona za pomocą cyrkulacji powietrza np.
używając pompy próżniowej przez ok. 30 min.
OSTRZEŻENIA
Nigdy nie ywaj aparatu CryoPro bez końwek natryskowych
lub sond kontaktowych.
Po napełnieniu przykrywka musi b zakręcona i pewnie
uszczelniona (docnięta).
Podczas używania CryoPro naly trzymać w pozycji pionowej.
Przy dużych przechyleniach gdy azot cy w aparacie mógłby
dotykać przykrywki może wydostawać się przez zar
nadmiarowy. Gdyby we wspomnianym pochyleniu azot zacł
się wydostaw przez ten zar naly aparat przywróc do
pozycji pionowej. Maksymalny kąt pracy aparatu zależy od ilości
cieego azotu wewtrz butli.
ostrny gdy otwierasz aparat zdejmując przykrywkę.
Odkcaj powoli aby usuć resztki ciśnienia mogące się
znajdować wewnątrz mimo, że yn w środku butli został zyty.
Aparat CryoPro jest instrumentem chirurgicznym/gabinetowym.
Gdy nie jest w użyciu, naly go trzym z dala od dzieci i
nieszkolonego personelu.
16
PT - Cryopro® MANUAL DO USUÁRIO
ENCHENDO A UNIDADE
A unidade CryoPro® deve ser preenchida apenas com nitrogênio
líquido. Encha a unidade derramando lentamente nitrogênio
líquido no topo ou usando um dispositivo de retirada de baixa
pressão padrão de um tanque de armazenamento (dewar). De-
pendendo do número de lesões a tratar e da duração dos trata-
mentos individuais, a unidade deve ser preenchida a 25 - 90% da
sua capacidade máxima. Depois de encher uma unidade quente, o
líquido ferverá violentamente por aprox. 30 segundos A seguir, a
tampa superior pode ser facilmente parafusada e apertada com
firmeza. Um som de assobio fraco, porém audível, da válvula de
alívio de pressão indica que a unidade atingiu a pressão de tra-
balho. Isso é normal e não indica uma condição de erro.
Deve-se ter cuidado ao reabastecer um fluido residual contendo
CryoPro® à medida que a unidade é pressurizada a 0,74 bar. Des-
parafusar lentamente a tampa superior permitirá que a unidade
despressurize antes que a parte superior saia. Isto é acompan-
hado por um som de assobio audível até que esteja totalmente
despressurizado.
USO PRETENDIDO
Verucca vulgaris, carcinoma basocelular, alterações das células
cervicais.
OPERAÇÃO
O CryoPro® é fornecido com um conjunto de aberturas de pulver-
ização padrão. Sondas fechadas opcionais estão disponíveis para
congelamento de contato. Todas as sondas e aberturas de pulver-
ização são aparafusadas na porca recartilhada permanentemente
aparafusada com firmeza à mão. Não aplique força excessiva.
Nunca use o CryoPro® sem uma abertura de spray ou com uma
sonda fechada no lugar. A quantidade excessiva de líquido ex-
pelida se a unidade for usada sem a aplicação de um spray ou
sonda causará graves danos ao paciente.
Congelamento por pulverização (REF OS A, B, C, D, SS, BS,
SOFT, LL)
As aberturas de pulverização incluem: A (abertura de 1 mm), B
(abertura de 0,75 mm), C (abertura de 0,55 mm), D (abertura de
0,45 mm) bem como Abertura de Pulverização (BS, abertura de
0,55 mm) e Spray Reto (SS , Abertura de 0,55 mm) tanto para
áreas de difícil acesso como atrás das orelhas, lábio e nariz ex-
terno (evitando gás para as vias aéreas).
Selecione uma abertura de spray que forneça uma saída de LN2
apropriada para a lesão a ser tratada. O congelamento em profun-
didade é melhor obtido quando a abertura do pulverizador estiver
próxima à lesão (5 a 10 mm de distância), pois o conteúdo líquido
do spray é maior próximo à abertura. Quando possível, as verru-
gas elevadas devem ser abordadas tangencialmente de pelo
menos dois lados. Isso permite que a bola de gelo se mova atra-
vés da verruga enquanto poupa o tecido circundante. Pulverizar
diretamente na lesão (perpendicular à superfície) causará mais
disseminação lateral com menor penetração. Para evitar isso,
aplique o spray intermitentemente ou use uma abertura de spray
menor.
A abertura de pulverização SOFT é para congelar áreas maiores a
uma distância maior (até aprox. 5 cm) com maior teor de vapor.
Mova a abertura lentamente para frente e para trás, assim "pin-
tando" a superfície com nitrogênio vaporizado.
Um adaptador Luerlock (LL) facilita o uso de uma agulha como
uma abertura de spray. O diâmetro da agulha determina a saída
de LN2 de acordo com o tamanho da lesão.
Ref. E280010x fechado.
Congelamento de contato (REF CP SP, CP 1 mm - 30 mm, CX
DS19, CX DS25, CX 19 x 5, CX 19 x 25, CX 25 x 5)
As sondas de contato fechadas fornecem congelamento em pro-
fundidade com o mínimo de espalhamento lateral. Selecione um
tamanho de sonda adequado ao tamanho da lesão. Faça a lesão
com uma gota de água ou gel de contato antes de congelar para
facilitar a transferência térmica entre a pele e a ponta da sonda.
Aplique a sonda de contato quando ainda estiver quente,
aplicando uma leve pressão e puxe a alavanca do gatilho.
Mantenha o congelamento até que um halo de 1 mm seja visto ao
redor da ponta da sonda. Em seguida, pare o congelamento e es-
pere alguns segundos para que a ponta da sonda se solte.
Ref. E280010x fechado, Z111030x.
Os tempos de congelamento variam de acordo com a abertura ou
sonda usada, o tamanho e o tipo da lesão e a distância de conge-
lamento (somente spray). O usuário é encorajado a se familiarizar
com a literatura disponível sobre criocirurgia utilizando nitrogênio
líquido.
DEPOIS DE USAR
No final de um dia de trabalho, é altamente recomendável arma-
zenar o CryoPro® com a tampa para evitar a condensação dentro
do frasco. O acúmulo de condensação pode levar ao entupimento
do conjunto da válvula.
MANUTENÇÃO
Nenhuma manutenção preventiva é necessária
DESCONTAMINAÇÃO
Normalmente, as aberturas de pulverização não precisam de
limpeza, pois não estão em contato com o paciente. No entanto,
caso surja a necessidade de descontaminação, aplica-se o mesmo
procedimento usado nas sondas de contato fechadas.
Sondas de contato fechadas estão em contato direto com a pele e
devem ser limpas e autoclavadas a 121 graus. C por 15 min. de-
pois de usar.
Evite a entrada de líquido ou vapor no interior da sonda de con-
tato através do encaixe do tubo e do adaptador de parafuso.
Ref. Z110030x fechado.
ARMAZENAMENTO DE NITROGÊNIO LÍQUIDO
Para garantir um suprimento limpo de nitrogênio líquido, o tanque
de armazenamento (dewar) deve ser completamente esvaziado
antes do reabastecimento 3 a 4 vezes por ano. Se necessário, a
água dos cristais de gelo que permanecem no interior do tanque
pode ser seca criando circulação de ar (por exemplo, utilizando um
aspirador durante cerca de 30 minutos).
ADVERTÊNCIAS
Nunca use a unidade CryoPro® sem uma abertura
de spray ou uma sonda de contato fechada
Após o enchimento, a tampa superior deve ser
aparafusada e apertada
CryoPro® deve ser mantido em posição vertical
quando usado. O nitrogênio líquido pode escapar at-
ravés da válvula de alívio de pressão se a unidade
for mantida numa posição que permita que o líquido
dentro da garrafa fique em contato com a tampa.
Tenha cuidado ao abrir uma unidade pressurizada.
Desaperte o topo lentamente. A unidade pode ainda
estar pressurizada mesmo se não restar líquido resid-
ual
CryoPro® é um instrumento cirúrgico. Quando não
estiver em uso, deve ser mantido fora do alcance de
crianças e não autorizado
17
SE - CryoPro® INSTRUKTION
FYLLNING AV CryoPro
CryoPro® enheten får bara fyllas med flytande kväve! Ta bort
ventilenheten flasktoppen och fyll flaskan långsamt med
flytande kväve, genom att försiktigt hälla det flytande kvävet
från ett större kärl med hjälp av
t ex en tratt eller via en sk tappenhet (tillbehör). Beroende på
antalet behandlingar som planeras, kan man fylla mellan 25
och 90 % av flaskans maximala volym. Fyller man en
rumstempererad behandlingsflaska kommer vätskan att börja.
Denna kokning upphör normat efter ca. 30 sekunder. Skruva
ventillocket och dra åt locket med bara handkraft! Kort
därefter kan man höra ett svagt väsande från
säkerhetsventilen, vilket är helt normalt och indikerar att man
nu kan använda behandlingsbehållaren.
Så länge som flytande kväve finns kvar i behållaren CryoPro®
behållaren, upprätthålls ett arbetstryck ca. 0,74 bar. Vid
återfyllning måste extra försiktighet iakttagas genom att man
först försiktigt lossar ventil huslocket att trycket släpp, ut
innan man helt skruvar loss locket från flaskan. Ett väsljud hörs
när trycket släpps ut vilket talar om att man gör rätt och när
ljudet upphör, har övertrycket utjämnats.
Avsedd användning
Verucca vulgaris, basal cell carcinoma, cervical cell förän-
dringar
ANVÄNDNING
CryoPro® är normalt utrustad med spraymunstycke typ "C".
Andra storlekar, typer och utförande finns att tillgå. Alla
munstycken skall fixeras med låsmuttern (lettrade
mässingsmuttern).
Använd aldrig CryoPro® utan spraymunstycke eller någon
annan typ av munstycke/probe monterad
behandlingsbehållaren! Skador kan uppkomma
patienten och eller användaren!
Spray frysning (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS, SOFT, LL)
Sprayvinkeln storlek är för A (1 mm öppning), B (0,75 mm
öppning), C (0,55 mm öppning), D (0,45 mm öppning). Den
böjda förlängda spraymunstycket (BS, 0,55 mm öppning) och
raka förlängda spraymunstycket (SS, 0,55 mm öppning), är till
för att komma åt mer svåråtkomliga ställen såsom bakom
öron, läppar, yttre näsdelen. Detta för att undvika gas i
luftvägarna. Genom att välja lämplig spraymunstycke, kan
en optimal och säker behandling uppnås
Placera munstycket 5-10 mm ovanför behandlingstället. Ju
närmer munstycket man är dessto större andel vätska finns i
strålen. Kyleffekten är maximal för vätska. Gas har en mindre
kyleffekt. Något man utnyttja genom att variera avståndet
mellan spraymunstycke och behandlingsstället under
behandlingen. Dessutom ökar spridning med ökat avstånd pga
koniska formen på strålen. Vårtor som sticker ut från hudytan,
behandlas genom att strålen vinklas från sida till sida.
skapas en ispropp som sprider sig jämnt över vårtan och ner i
vävnaden. Sprayar man vinkelrätt mot skadan/ förändringen,
sprider sig isproppen mer i sidled och mindre på djupet.
Önskas inte detta, kan man använda mindre sprayöpning och
spraya mer punktvis. SOFT” spray munstycket är till för att
frysa större områden från ett större avstånd på ca 5 cm med
högre dimma innehåll. Rör spraymunstycket fram och tillbaka
som om man ”spraymålar” användande av den gasformiga
kvävet.
Luerlock adaptern(LL) används tillsammans med steril nål som
spraymunstycke. Diametern nålen bestämmer hur mycket
flytande kväve som lämnar nålspetsen/tidsenhet och bör/skall
anpassas till storleken på det som skall behandlas. (se bifogad
referens E2800120x)
Kontakt frysning (
REF
CP SP, CP 1mm-30mm, CX DS19, CX
DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Kontaktmunstycken/prober ger möjlighet till en djupare
frysbehandling med minimal sidospridning.
Välj lämplig storlek på kontaktmunstycket för den tänkta
behandlingen. Blöt skadan/behandlingstället med någon
droppe sterilt/rent vatten eller gel re frysbehandlingen. Detta
ökar kylledningsegenskaperna hos vävnaden. Placera den
rumsvarma proben behandlingsstället och pressa med
ett lätt tryck. Tryck ventilspaken och håll kvar proben
behandlingstället till en kylkorona ca. 1 mm bredd har
bildats kring probe/ munstycke spetsen. Släpp ventilspaken ca.
5 sekunder senare efter att kononan har bildats. Efter några
sekunder lossnar proben från huden och kan flyttas till ett nytt
behandlingsställe/punkt.
frystiden varierar med olika typer av munstycken (spray,
kontakt, etc) avstånd, vävnadstyper, etc. är det
rekommendabelt att först studera litteratur inom kryokirurgisk
behandlingsteknik.
EFTER ANVÄNDNING
Vid arbetsdagens slut rekommenderar vi att man låter
behandlingsbehållaren få stå kvar med det flytande kväve som
finns kvar i behållaren. Detta säkerställer att inte fukt i form av
kondens, skräp, damm, etc kommer in i behållaren som
kan ställa till med problem dagen efter.
UNDERHÅLL
Inget förebyggande underhåll är nödvändigt.
Dekontaminering:
Normalt behöver inte spraymunstycken rengöras då dessa inte
är I kontakt med patienten. Skulle behov trots allt uppkomma
används samma metod som för kontaktmunstycken/prober.
Kontaktprober rengörs via ångautoklave vid 121 grader C
under ca 15 min.
Förhindra att vätska eller ånga från att tränga in i inre delen
av kontaktproben via slang anslutnngen elelr fästanslutningen
(för behandlingsbehållaren)
Se bilaga referens Z110030x
LAGRING AV FLYTANDE KVÄVE
För att säkerställa god funktion av behanlings-behållaren,
måste förvaringskärlen av flytande kväve hållas rena och fri
från fukt/vätska som inte är flytande kväve. (exempelvis
vatten) Före varje fyllning av flörvaringskäl (storbehållare)
rekommenderar vi att man "dammsuger" kärlets botten med
hjälp av en dammsugare eller motsvarande utrustning r att
bort partiklar och annat skräp som kan täta ventiler och
munstycken. Låter man t ex dammsugare suga under 30 min,
får man också en effektiv torkning av insidan kärlet.
VARNINGAR
Använd aldrig CryoPro® enheten utan munstycken/
prober.
Skruva ventillocket och dra åt locket med bara
handkraft.
Behandlingsbehållaren är tänkta att användas i vertikalt
läge vid behandling. Skulle det komma ut flytande kväve
ur tryckregulatoren, räta då upp flaskan. Hur mycket som
flaskan kan vinklas under behandling beror på hur mycket
flyttande kväve som finns i flaskan vidbehandlingstillfället.
Utgå alltid från att det finns tryck i behandlings-
behållaren! Öppna/lossaventilplattan långsamt och låt
övertrycket utjämnas för att man helt skruvar loss
ventilplattan.
CryoPro® är ett kirurgiskt instrumet! När den inte
används, måste förvaring ske utom räckhåll för barn och
icke kvalificerad personal.
18
RO MANUAL DE INSTRUCȚIUNI CryoPro®
UMPLEREA UNITĂȚII
Unitatea CryoPro® trebuie umplută
numai cu azot lichid
. Um-
pleți unitatea turnând încet azot lichid prin partea superioară
sau utilizând un dispozitiv standard de extragere, de joasă pre-
siune, de la un rezervor (Dewar). În funcție de numărul de
leziuni de tratat și durata fiecărui tratament individual, unitatea
trebuie umplută până la 25–90% din capacitatea maximă.
După umplerea unei unități calde, lichidul va fierbe violent timp
de aproximativ 30 de secunde. Apoi, capacul superior poate fi
înșurubat cu ușurință pe unitate și strâns ferm. Un șuierat slab,
dar audibil, provenind de la supapa de reducere a presiunii in-
dică faptul că unitatea a atins presiunea de lucru. Acest sunet
este normal și nu indică o situație de eroare.
Trebuie aveți grijă când reumpleți o unitate CryoPro® care
conține lichid rezidual, deoarece aceasta este presurizată la
0,74 bari. Deșurubarea lentă a capacului superior va permite
unității să se depresurizeze înainte de detașarea capacului.
Aceasta este însoțită de un șuierat audibil până când unitatea
este depresurizată complet.
DOMENIUL DE UTILIZARE
Verucca vulgaris, carcinom bazocelular, schimbări ale celulelor
cervicale.
OPERAȚIA
Unitatea CryoPro® este furnizată împreună cu un set de orificii
de pulverizare standard. Sunt disponibile sonde închise
opționale pentru înghețarea prin contact. Toate sondele și ori-
ficiile de pulverizare sunt înșurubate prin strângere cu degetele
pe piulița moletată montată permanent. Nu aplicați forță ex-
cesivă.
Nu utilizați nicioda unitatea CryoPro® fără un orificiu de pul-
verizare sau o sondă închisă montată
.
Cantitatea excesivă de
lichid eliberată din unitate în cazul utilizării fără accesoriul de
pulverizare sau tip sondă va duce la vătămarea gravă a pa-
cientului.
Înghețarea prin pulverizare (
REF
OS A, B, C, D, SS, BS,
SOFT, LL)
Orificiile de pulverizare includ: A (deschizătură de 1 mm), B
(deschizătură de 0,75 mm), C (deschizătură de 0,55 mm), D
(deschizătură de 0,45 mm), precum și orificiile Bent Spray (BS,
deschizătură de 0,55 mm) și Straight Spray (SS, deschizătură
de 0,55 mm), ambele pentru zonele greu accesibile, cum ar fi
zona din spatele urechilor, buzele și exteriorul nasului (pentru
evitarea pătrunderii gazului în căile respiratorii).
Alegeți un orificiu de pulverizare care asigură cantitatea de LN2
corespunzătoare pentru leziunea de tratat. Înghețarea în
profunzime este obținută în mod optim când orificiul de
pulverizare este aproape de leziune (la o distanță de 5
10 mm), deoarece conținutul de lichid al pulverizatorului este
mai ridicat în apropierea orificiului. Când acest lucru este
posibil, negii în relief trebuie abordați tangențial, din cel puțin
două părți. Astfel, bulgărul de gheață se poate deplasa în jos
prin neg, țesutul din jur rămânând protejat. Pulverizarea
directă pe leziune (perpendicular pe suprafață) va duce la o
extindere laterală sporită, cu grad de penetrare mai redus.
Pentru a evita acest lucru, pulverizați zona intermitent sau
utilizați un orificiu de pulverizare mai mic.
Orificiul de pulverizare SOFT este destinat înghețării zonelor
mai mari, de la o distanță mai mare (de până la aprox. 5 cm),
cu un conținut mai mare de vapori. Mișcați orificiul încet în față
și în spate pentru a „vopsi” suprafața cu azot vaporizat.
Adaptorul Luer Lock (LL) facilitează utilizarea unui ac pe post
de orificiu de pulverizare. Diametrul acului determină canti-
tatea de LN2 în funcție de dimensiunea leziunii.
Ref. instrucțiunea E280010x anexată.
Înghețarea prin contact (
REF
CP SP, CP 1 mm30 mm, CX
DS19, CX DS25, CX 19x5, CX 19x25, CX 25x5)
Sondele de contact închise asigură o înghețare în profunzime,
cu extindere laterală minimă. Alegeți dimensiunea de sondă
otrivită pentru dimensiunea leziunii. Umeziți leziunea
cu un strop de apă sau gel de contact înainte de înghețare,
pentru a facilita transferul termic între piele și rful sondei.
Aplicați sonda de contact când încă este caldă apăsând-o ușor
pe piele și trageți mânerul de declanșare.
Înghețați zona până când observați un contur de 1 mm în jurul
vârfului sondei. Apoi, întrerupeți înghețarea și așteptați câteva
secunde până când vârful sondei se eliberează.
Ref. instrucțiunile E280010x, Z111030x anexate.
Durata de înghețare va varia în funcție de orificiul sau sonda
care se utilizează, dimensiunea și tipul leziunii și distanța de
înghețare (numai în cazul pulverizării). Se recomandă ca
utilizatorul se familiarizeze cu literatura de specialitate pri-
vind criochirurgia cu azot lichid.
DUPĂ UTILIZARE
La finalul unei zile de lucru, se recomandă insistent să depozi-
tați unitatea CryoPro® cu capacul aplicat, pentru a preveni for-
marea de condens în interiorul recipientului. Acumularea de
condens poate duce la înfundarea ansamblului valvei.
ÎNTREȚINEREA
Nu este necesară nicio măsură de întreținere preventivă.
DECONTAMINAREA
În mod normal, orificiile de pulverizare nu necesită curățare,
deoarece nu intră în contact cu pacientul. Cu toate acestea, în
cazul în care decontaminarea este necesară, se aplică aceeași
procedură ca în cazul sondelor de contact închise.
Sondele de contact închise intră în contact direct cu pielea și
trebuie curățate și decontaminate la autoclavă, sub aburi, la
121 de grade C, timp de 15 min. după utilizare.
Preveniți pătrunderea lichidelor sau aburilor în interiorul sondei
de contact prin fiting și adaptorul tip șurub.
Ref. instrucțiunea Z110030x anexată.
DEPOZITAREA AZOTULUI LICHID
Pentru a asigura o resursă curată de azot lichid, rezervorul
(Dewar) trebuie golit complet înainte de cele 34 reumpleri de
realizat pe an. Dacă este cazul, apa provenind de la cristalele
de gheață care rămân în rezervor poate fi uscată prin circularea
aerului prin acesta (de exemplu, prin utilizarea unui aspirator
timp de aprox. 30 de minute).
AVERTISMENTE
Nu utilizați niciodată unitatea CryoPro® fără un orificiu de
pulverizare sau o sondă de contact închisă montată.
După umplere, capacul superior trebuie înșurubat pe uni-
tate și strâns ferm.
Unitatea CryoPro® trebuie să fie ținută în poziție verticală
în timpul utilizării. Azotul lichid se poate scurge prin
supapa de reducere a presiunii dacă unitatea este ținută
într-o poziție care îi permite lichidului din interiorul recip-
ientului să intre în contact cu capacul.
Aveți grijă când deschideți o unitate sub presiune.
Deșurubați capacul
încet
. Este posibil ca unitatea să
rămână presurizată chiar dacă nu mai există lichid rezid-
ual în aceasta.
Unitatea CryoPro® este un instrument chirurgical. Când nu
este utilizată, nu trebuie lăsată la îndemâna copiilor și a per-
soanelor neautorizate.
19
20
DE: Sprühhebel
DK: Triggerhåndtag
EE: Käepide
ES: Pulsador
FI: Käsikahva
FR: Gâchette
GR: Λαβή σκανδάλης
HU: Indító kar
IT: Leva
NL: Trekhandvat
NO: Aktiveringshandtak
PL: Spust ręczny
PT: Disparador
SE: Ventil handtag
RO: Mâner de declanșare
UK: Trigger handle
DE: Behälter
DK: Flaske
EE: Balloon
ES: Recipiente
FI: Säiliö
FR: Bouteille
GR: Φιάλη
HU: Tartály
IT: Vontenitore
NL: Cilinder
NO: Flaske
PL: Pojemnik
PT: Reservatório
SE: Flaska
RO: Unitate izolată
UK: Bottle
DE: Überdruckventil
DK: Trykregulator
EE: Väljalaskeklapp
ES: Regulatdor de presión
FI: Ylipaineventtiili
FR: Soupape de sécurité
GR: Βαλβίδα αποσυμπίεσης
HU: Szelep
IT: Valvola di sicurezza della pressione
NL: Overdrukventil
NO: Trykkregulator
PL: Zawór upustowy
PT: Válvula de Segurança
SE: Tryckregulator
RO: Supapă de presiune
UK: Pressure relief valve
DE: Sprühdüse
DK: Spraydyse
EE: Otsik
ES: Boquilla de pulverización
FI: Suutin
FR: Buse de pulvérisation
GR: Ρύγχος Ψεκασμού
HU: Spray fej
IT: Ugello
NL: Spray opening
NO: Spraydyse
PL: Natrysk szczelinowy
PT: Abertura do difusor
SE: Spray munstycke
RO: Aplicator tip spray
UK: Spray aperture
CORTEX TECHNOLOGY DENMARK
Tmax = 50 °C Tmin = -196 °C PS = 0.76 bar Liquid nitrogen volume = 0.35 L (Mini) or 0.50 L (Maxi)
Cortex Technology Aps, Niels Jernes Vej 6B, 9220 Aalborg, Denmark
2460
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Cortex Z1000117 Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur