Drive Medical Drive DeVilbiss 10L Oxygen Concentrator Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

1025 Series
Serie de 1025
Série 1025
EN
Drive DeVilbiss® 10-Liter Oxygen Concentrator Instruction Guide
WARNING–Read instruction guide before operating this equipment.
ASSEMBLED IN USA
NO SMOKING
ES
Guía de instrucciones del concentrador de oxígeno de 10-litros de Drive DeVilbiss®
ADVERTENCIA–Lea la guía de instrucciones antes de poner a funcionar este equipo.
ENSAMBLADO EN EE. UU.
NO FUMAR
FR
Guide d’instructions du concentrateur d’oxygène 10-litres Drive DeVilbiss®
AVERTISSEMENT–Lire le mode d’emploi avant d’utiliser ce dispositif.
ASSEMBLÉ AUX ÉTATSUNIS
NE PAS FUMER
0044
FR - 26 A-1025
TABLE DES MATIÈRES
Explication des symboles............................................................................................................... FR - 27
Mises en garde importantes............................................................................................................. FR - 27
Introduction.......................................................................................................................... FR - 29
Usage prévu .................................................................................................................... FR - 29
Indications thérapeutiques.......................................................................................................... FR - 29
Contre-indications ................................................................................................................ FR - 29
Performances principales .......................................................................................................... FR - 29
Durée de vie .................................................................................................................... FR - 29
Pourquoi votre médecin vous a-t-il prescrit un supplément d’oxygène........................................................................ FR - 29
Comment fonctionne votre conentrateur d’oxygène DeVilbiss .............................................................................. FR - 29
Eléments importants de votre concentrateur ................................................................................................ FR - 30
Installation de votre appareil ............................................................................................................ FR - 31
Utilisation de votre conentrateur ......................................................................................................... FR - 31
Fonctionnement de l’OSD
®
......................................................................................................... FR - 32
Réserve d’oxygène.................................................................................................................... FR - 32
Entretien de votre concentrateur DeVilbiss ................................................................................................. FR - 32
Dépannage.......................................................................................................................... FR - 33
Aperçu des alarmes ................................................................................................................... FR - 34
Retour et mise au rebut ................................................................................................................ FR - 34
Notes du fournisseur .................................................................................................................. FR - 35
Caractéristiques ...................................................................................................................... FR - 36
Informations de compatibilité électromagnétique............................................................................................. FR - 37
Garantie ............................................................................................................................ FR - 38
AVERTISSEMENT
Dans certaines circonstances, l’oxygénothérapie peut être dangereuse. L’obtention de conseils médicaux est recommandée avant d’utiliser le concentrateur
d’oxygène.
Renseignements relatifs au médecin
Nom du médecin _______________________________________________________________________
Téléphone: ___________________________________________________________________________
Adresse: _____________________________________________________________________________
Renseignements relatifs à la prescription
Nom: ________________________________________________________________________________
Litres d’oxygène par minute
Au repos: _________________ En activité: _________________ Autre: ______________________
Utilisation quotidienne d’oxygène:
Heures: _______________________________ Minutes _____________________________________
Commentaires: ________________________________________________________________________
Numéro de série du concentrateur 10 litres de Drive DeVilbiss: ________________________________
Données sur le prestataire de service
Nom de la personne qui a installé l’appareil: ___________________________________________________
Ce guide d’instructions a été révisé en ma présence et j’ai reçu les directives sur l’utilisation
sécuritaire et les soins à apporter au concentrateur d’oxygène Drive DeVilbiss.
Signature: _______________________________________________ Date: _________________________
10 10
8 8
6 6
4 4
2 2
Augmenter
Série 10-Litres De DeVilbiss
FR - 27A-1025
EXPLICATION DES SYMBOLES
Vous devez lire et comprendre les
instructions d’utilisation avant d’utiliser
l’appareil.
Ce symbole a un fond bleu sur
l’étiquette du produit.
O
I
Arrêt
Marche
Numéro de lot
En vertu de la législation
fédérale des États-Unis, cet
appareil ne peut être vendu ou
prescrit que par un médecin.
Risque de décharge électrique. Le boîtier ne
peut être démonté que par le personnel
autorisé.
Ce symbole a un fond jaune sur
l’étiquette du produit.
Réinitialisation
Catalogue/Numéro de
modèle
Fabricant
Danger : ne fumez pas à proximité du
patient ou de l’appareil.
Ce symbole a un cercle rouge avec une
barre oblique sur l’étiquette du produit.
Courant alternatif
Numéro de série
EC REP
Représentant européen
N’utilisez pas d’huile, de graisse ni de
lubriant
Ce symbole a un cercle rouge avec une
barre oblique sur l’étiquette du produit.
Pièce appliquée de
type B
Niveau d’oxygène normal
Marque CE du représentant
européen
N’utilisez pas l’appareil à proximité d’une
source de chaleur ou de ammes nues
Ce symbole a un cercle rouge avec une
barre oblique sur l’étiquette du produit.
Double isolation
Niveau d’oxygène faible
10
10 LPM
10
8 8
6 6
4 4
2 2
Débit maximum recommandé:
10L/min
Avertissements d’ordre général
Ce symbole est utilisé tout au long de ce
manuel pour indiquer les situations
dangereuses à éviter.
Compteur horaire Entretien nécessaire
Informations importantes
Ce symbole est utilisé tout au long de ce
manuel pour indiquer les informations
importantes que vous devriez connaître.
+5˚C
+35˚C
Plage de températures de
fonctionnement +5 - +35
˚C (+41 - +95 ˚F)
C
US
Marque d’homologation
TUV Rheinland C-US
Notes et informations sur les symboles
Ce symbole est utilisé tout au long de ce
manuel pour indiquer les notes, conseils
utiles, recommandations et informations.
Plage de mesure de la
pression atmosphérique
située entre 840 et 1010
hPa (à un niveau de la
mer d’environ 5000 pieds)
Marque d’homologation
certiée TUV Rheinland
IP21
Indice de protection - Protection contre l’accès aux parties dangereuses et contre les chutes verticales de gouttes d’eau.
Cet appareil comporte des équipements électriques et/ou électroniques qui doivent être recyclés conformément à la Directive 2012/19/EU relative aux déchets
d’équipements électriques et électroniques (DEEE).
MISES EN GARDE IMPORTANTES
Veuillez lire entièrement le guide avant d’utiliser votre concentrateur DeVilbiss. Les mises en garde importantes sont mentionnées dans ce guide; faites particulièrement
attention aux renseignements relatifs á la sécurité. Les informations concernant les dangers potentiels ou imminents sont soulignées par ces termes :
DANGER
Indique une situation dangereuse imminente qui pourrait provoquer la mort ou des blessures graves chez l’utilisateur ou l’opérateur si elle n’est pas évitée.
AVERTISSEMENT
Indique une situation potentiellement dangereuse qui pourrait provoquer la mort ou des blessures graves chez l’utilisateur ou l’opérateur si elle n’est pas évitée.
MISE EN GARDE
Indique une situation potentiellement dangereuse qui pourrait provoquer des dommages matériels, des blessures ou des dommages sur l’appareil si elle n’est pas
évitée.
IMPORTANT
Indique les informations importantes que vous devriez connaître.
REMARQUE
Indique les notes, conseils utiles, recommandations et informations.
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS AVANT L’UTILISATION.
FR - 28 A-1025
DANGER
L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre concentrateur d’oxygène est en marche ou si vous êtes près d’une personne qui a recours à
une thérapie d’oxygène.
Fumer pendant l’oxygénothérapie est dangereux et peut causer des brûlures au visage ou entraîner la mort. Interdisez de fumer dans la pièce ou se trouve le
concentrateur d’oxygène ou tout accessoire de transport d’oxygène.
Avant de fumer, vous devez toujours éteindre le concentrateur d’oxygène, retirer la canule et quitter la pièce dans laquelle se trouvent la canule, le
masque ou le concentrateur d’oxygène. Si vous ne pouvez pas quitter la pièce, attendez 10 minutes après avoir éteint le concentrateur d’oxygène avant
de fumer.
L’oxygène facilite le début et la propagation d’incendies. Ne laissez pas la canule nasale ou le masque sur les couvre-lits ou les coussins de sièges. Si le
concentrateur d’oxygène est allumé, mais inutilisé, l’oxygène rendra les matériaux inammables. Éteignez le concentrateur d’oxygène lorsqu’il est inutilisé
pour éviter l’enrichissement en oxygène.
Le concentrateur d’oxygène et la canule doivent toujours se trouver à une distance d’au moins 2 m (6,5 pi) de tout objet chaud, dégageant des étincelles ou
de toute amme nue.
La présence de ammes nues durant l’oxygénothérapie est dangereuse et peut causer un incendie ou entraîner la mort. Interdisez les ammes nues à moins
de 2 mètres (6,5 pi) du concentrateur d’oxygène ou de tout accessoire de transport d’oxygène.
Les concentrateurs d’oxygène de Drive DeVilbiss sont équipés d’un raccord de sortie permettant d’atténuer les risques d’incendie qui empêche la propagation
du feu dans l’unité.
AVERTISSEMENT
Pour éviter toute électrocution, ne branchez pas le concentrateur dans une prise secteur si coque du concentrateur est cassée. Pour éviter tout choc
électrique, n’enlevez pas la coque du concentrateur. Seul un technicien qualié de Drive DeVilbiss doit enlever la coque. N’appliquez aucun liquide
directement sur la coque ou n’utilisez aucun dissolvant ou agent nettoyant à base de pétrole.
Une utilisation inadéquate du cordon d’alimentation et des prises peut causer un incendie ou d’autres dangers de nature électrique. N’utilisez pas l’appareil si
le cordon d’alimentation est endommagé.
Assurez-vous que les cordons d’alimentation principaux sont bien insérés dans le connecteur du concentrateur (unité de 230 volts) et que le cordon
d’alimentation est bien inséré dans une prise murale fonctionnant parfaitement. Ne pas suivre cette démarche peut entraîner des problèmes de sécurité
électrique.
L’utilisation d’un appareil coupe-feu avec les accessoires d’oxygène est facultatif et n’est pas contre-indiqué avec l’utilisation de cet appareil. Si utilisé avec
des accessoires d’oxygène, l’appareil coupe-feu devrait être situé le plus près possible du patient.
Localisez le tuyau d’oxygène et les cordons d’alimentation an de prévenir le risque de trébuchement et de réduire la possibilité de happement ou
d’étranglement.
Ne lubriez pas les raccords, connexions, tuyaux ou autres accessoires du concentrateur d’oxygène pour éviter tout risque d’incendie et de brûlures.
N’utilisez aucun lubriant, huile ou graisse.
Avant de commencer toute procédure de nettoyage, veuillez mettre l’appareil sur “Off.”
Avant et durant l’oxygénothérapie, utilisez uniquement des lotions ou des onguents à base d’eau et compatibles avec l’oxygène. N’utilisez jamais de lotions
ou d’onguents à base de pétrole ou d’huile pour éviter tout risque d’incendie et de brûlures.
Utilisez uniquement les pièces de rechange recommandées par le fabricant pour garantir le bon fonctionnement et éviter tout risque d’incendie et de brûlures.
Lorsque vous utilisez le chariot de transvasement avec un appareil de transvasement, assurez-vous toujours que le système repose sur une surface plane.
Démontez le système avant de le déplacer.
En cas de malaise ou d’urgence médicale durant l’oxygénothérapie, obtenez immédiatement de l’aide médicale pour éviter toute blessure.
Les personnes âgées, les enfants ou tout autre patient dans l’incapacité d’exprimer son inconfort peuvent obtenir une surveillance supplémentaire ou un
système d’alarme distribuée pour transmettre les informations relatives au malaise ou à l’urgence médicale à la personne soignante responsable et éviter
ainsi toute blessure.
L’utilisation de cet appareil à une altitude supérieure à 1524 mètres (5000 pi), à une température supérieure à 35 °C ou dans une humidité relative supérieure
à 93 % risque d’affecter le débit et le pourcentage d’oxygène et, par conséquent, la qualité de la thérapie. Pour plus d’informations sur les paramètres testés,
reportez-vous aux spécications.
Pour vous assurer de recevoir la quantité d’oxygène prescrite en fonction de votre condition médicale, vous devez utiliser le concentrateur d’oxygène 1025 :
seulement après qu’un ou plusieurs réglages ont été spéciquement dénis ou prescrits pour vous conformément à vos niveaux d’activité spéciques.
avec l’ensemble des pièces et accessoires spéciques conformes aux directives du fabricant du concentrateur et utilisés au moment les réglages ont
été dénis.
Les paramètres d’émission du concentrateur d’oxygène devraient être périodiquement réévalués pour garantir l’efcacité de la thérapie.
Pour votre propre sécurité, le concentrateur d’oxygène doit être utilisé selon la prescription de votre médecin.
Dans certaines circonstances, l’oxygénothérapie peut être dangereuse. L’obtention de conseils médicaux est recommandée avant d’utiliser le concentrateur
d’oxygène.
AVERTISSEMENT
Incompatible avec la RM
N’utilisez pas l’appareil ni les accessoires dans un environnement de résonance magnétique (RM), car une telle utilisation pourrait provoquer un risque
inacceptable pour le patient ou endommager les appareils concentrateurs d’oxygène ou de RM. La sécurité de l’appareil et de ses accessoires n’a pas été
évaluée dans un environnement RM.
Ne pas utiliser l’appareil ni ses accessoires dans un environnement avec des équipements électromagnétiques tels que des scanners, appareils de
diathermie, appareils à puce RFID et systèmes de sécurité électromagnétique (détecteurs de métaux) qui pourraient causer des risques inacceptables pour le
patient ou endommager le concentrateur d’oxygène. Certaines sources électromagnétiques peuvent ne pas être visibles, si vous remarquez des modications
inexpliquées dans les performances de cet appareil, s’il émet des bruits forts ou inhabituels, débranchez le cordon d’alimentation et cessez de l’utiliser.
Contactez votre prestataire de soins à domicile. Cet appareil est réutilisable sur un même patient seulement.
Cet appareil convient à une utilisation à domicile et dans des environnements de santé sauf à proximité D’ÉQUIPEMENT CHIRURGICAL HF et la pièce
blindée à HF d’un SYSTÈME ME pour imagerie par résonance magnétique, où l’intensité des PERTURBATIONS magnétiques est élevée.
Il faut éviter d’utiliser cet appareil à côté ou au-dessus d’autres équipements car cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement. Si une telle utilisation est
nécessaire, vous devrez observer cet équipement et les autres pour vérier qu’ils fonctionnent normalement.
L’équipement de communications RF portable (y compris les périphériques comme les câbles d’antenne et les antennes externes) ne doit pas être utilisé à
moins de 30 cm de n’importe quelle partie du concentrateur d’oxygène, y compris les câbles spéciés par le fabricant. Autrement, cela pourrait entraîner la
dégradation des performances de l’équipement.
FR - 29
MISE EN GARDE
Il est primordial de suivre le niveau d’oxygène prescrit. N’augmentez pas ou ne diminuez pas le débit d’oxygène. Consultez votre médecin.
Dans le but de ne pas endommager votre appareil, n’essayez pas de l’utiliser sans le ltre à air ou si le ltre est encore humide.
La température de surface de la zone d’échappement d’air située en bas de l’unité pourra excéder 41 °C (105,8 °F) sous certaines conditions.
Lorsque l’appareil est utilisé dans des conditions extrêmes, la température à proximité des sorties de ventilation au bas de l’appareil peut atteindre 59 °C.
N’approchez aucune partie du corps à moins de 76,2 cm (30 po) de cette zone.
L’utilisation de produits chimiques corrosifs (y compris l’alcool) est déconseillée. Si un nettoyage bactéricide est requis, un produit sans alcool doit être utilisé
pour éviter tout endommagement accidentel.
IMPORTANT
Il est recommandé que le prestataire de soins verrouille le bouton de contrôle du débit an d’empêcher un réglage involontaire. Un réglage de débit autre que
celui prescrit peut nuire au traitement du patient.
Ne nettoyez ni ne réalisez l’entretien de votre appareil pendant qu’il est utilisé avec un patient.
L’utilisez pas de débitmètre à faible rendement avec ce concentrateur.
L’appareil dispose de l’indice IP21, ce qui signie que celui-ci est protégé contre l’accès aux parties dangereuses et contre les chutes verticales de gouttes
d’eau.
Cet appareil ne convient pas à l’utilisation en présence d’un mélange anesthésique inammable contenant de l’air, de l’oxygène ou de l’oxyde d’azote.
Cet appareil contient des équipements électriques et/ou électroniques. Suivre les ordonnances locales et les programmes de recyclage en ce qui concerne la
mise au rebut des composants de l’appareil.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS.
INTRODUCTION
Ce guide vous familiarisera avec le concentrateur d’oxygène Drive DeVilbiss. Prenez le temps de bien lire et comprendre ce guide avant d’utiliser votre appareil. Les mises en
garde importantes sont mentionnées dans ce guide; faites particulièrement attention aux renseignements relatifs á la sécurité. Contactez votre fournisseur d’appareils
médicaux si vous avez d’autres questions.
Usage prévu
L’utilisation prévue du concentrateur d’oxygène 10 litres de Drive DeVilbiss est de fournir une thérapie complémentaire d’administration d’oxygène à faible débit pour les
patients souffrant de bronchopneumopathie chronique obstructive (BPCO), de maladies cardiovasculaires et de troubles pulmonaires. Le concentrateur d’oxygène est utilisé
dans les environnements de type domestique, au domicile des patients, dans les maisons de soins, les centres de réadaptation pour patients hospitalisés, etc.
Indications Thérapeutiques
Le concentrateur d’oxygène de Drive DeVilbiss est prévu pour être utilisé en tant que concentrateur d’oxygène an de fournir une thérapie complémentaire d’administration
d’oxygène à faible débit au domicile des patients, dans les maisons de soins et les centres de réadaptation pour patients hospitalisés, etc.
Contre-indications
L’appareil n’a pas pour vocation de prolonger la vie du patient ou de le maintenir en vie.
Performances principales
La principale performance du Concentrateur d’oxygène est de délivrer un ux continu d’air enrichi en oxygène. Des alarmes visuelles et sonores indiquent si l’appareil ne
fonctionne pas selon les spécications ou si un défaut a été détecté.
Durée de vie
La durée de vie prévue du 1025 est de 5 ans de fonctionnement lorsqu’il est utilisé conformément à toutes les directives du fabricant en matière d’utilisation, de maintenance,
de stockage, de manipulation et de fonctionnement général en toute sécurité. La durée de vie prévue de l’unité, et en particulier des tamis et du compresseur, peut varier
selon l’environnement d’exploitation, du stockage, de la manipulation, de la fréquence et de l’intensité d’utilisation.
Pourquoi votre médecin vous a-t-il prescrit un supplément d’oxygène
De nos jours, un grand nombre de personnes sont victimes de maladies cardiaques, pulmonaires ou d’autres maladies respiratoires. La plupart de ces personnes peuvent
bénécier d’une thérapie de supplément d’oxygène. Votre corps requiert un apport régulier d’oxygène pour bien fonctionner. Votre médecin vous a prescrit un supplément
d’oxygène parce que l’air ambiant ne vous fournit pas sufsamment d’oxygène. Le supplément d’oxygène augmentera la quantité d’oxygène que recevra votre corps.
Le supplément d’oxygène ne crée pas de dépendance. Votre médecin a prescrit un débit précis d’oxygène pour diminuer des symptômes tels que des maux de tête, de la
fatigue ou une irritabilité accrue. Si ces symptômes persistent une fois que vous avez commencé votre programme de supplément d’oxygène, veuillez consulter votre médecin.
Le réglage du débit d’oxygène doit être déterminé individuellement pour chaque patient lors de la conguration de l’équipement à utiliser, y compris les accessoires.
Les pinces de la canule nasale doivent être correctement placées et ajustées sur le nez du patient. Ceci est essentiel pour la quantité d’oxygène acheminée vers le système
respiratoire du patient.
Vos réglages de débit dénis dans le concentrateur d’oxygène doivent être régulièrement réévalués pour garantir l’efcacité de la thérapie.
Comment fonctionne votre Concentrateur d’oxygène Drive DeVilbiss
Les concentrateurs d’oxygène sont les sources de supplément d’oxygène les plus ables, efcaces et pratiques disponibles sur le marché. Le concentrateur est un appareil
électrique. L’appareil sépare l’oxygène de l’air ambiant, par conséquent, le supplément d’oxygène distribué par le concentrateur d’oxygène est d’une plus grande pureté.
Même si le concentrateur ltre l’oxygène de la pièce, il n’affectera pas le volume normal d’oxygène de votre pièce.
A-1025
FR - 30
Partie avant (figure A)
1. Instructions d’utilisation
2. Interrupteur d’alimentation
| = ON
O = OFF
3. Bouton du débitmètre
4. Débitmètre
5. Disjoncteur – Remet l’appareil sous tension après une surtension électrique.
6. Sortie d’oxygène l’oxygène est dispersé par cet orice.
7. Niveau normal d’oxygène (voyant vert) (voir page 32).
8. Niveau d’oxygène bas (Voyant jaune) (voir page 32).
9. Voyant Rouge “Service Required” – Contactez votre prestataire si le voyant est
allumé.
10. Compteur horaire
Vue arrière (figure B)
11. Poignée
12. Échappement
MISE EN GARDE
Lorsque l’appareil est utilisé dans des conditions extrêmes, la
température à proximité des sorties de ventilation au bas de
l’appareil peut atteindre 59 ˚C. N’approchez aucune partie du
corps à moins de 76,2 cm de cette zone.
13. Prise deux pôles
14. Cordon d’alimentation électrique
15. Filtre à air - Empêche la saleté et la poussière de pénétrer dans votre appareil
16. Orice d’oxygène auxiliaire : Votre concentrateur est équipé d’un orice
d’oxygène auxiliaire qui peut être utilisé pour remplir des bouteilles d’oxygène
avec un appareil de remplissage de bouteilles Il est également pour utiliser
l’oxygène provenant d’un concentrateur pour remplir une bouteille. L’orice ne
doit être utilisé qu’avec des dispositifs de remplissage dont les avec des
spécications d’entrée d’oxygène sont compatibles. Reportez-vous aux
instructions de l’appareil de remplissage des bouteilles au sujet des
spécications d’entrée/sortie d’oxygène, du raccordement et de l’utilisation.
Accessoires
Chariot de conditionnement ......................................................................................................................................................................................................DeVilbiss 525DD-650
Humidificateur-barboteur à haut débit (de 6 à 15 LPM) ............................................................................................................................................. Salter Labs 7900 ou équivalent
Humidificateur-barboteur à faible débit (jusqu’à 6 LPM) ............................................................................................................................................ Salter Labs 7600 ou équivalent
Canule nasale à haut débit ................................................................................................................................................................................... Salter Labs 1600HF ou équivalent
De nombreux types d’humidicateurs, tuyaux à oxygène et canules peuvent être utilisés avec cet appareil. Certains humidicateurs et accessoires peuvent altérer les
performances de l’appareil. Un masque ou toute canule nasale peuvent être utilisés avec un système à débit continu et dimensionnés selon votre prescription, conformément
aux recommandations de votre prestataire de soins qui vous donnera également des conseils d’utilisation, de maintenance et de nettoyage.
AVERTISSEMENT
Lorsque vous utilisez le chariot de transvasement avec un appareil de transvasement, assurez-vous toujours que le système repose sur une surface plane.
Démontez le système avant de le déplacer.
REMARQUE L’appareil ne doit être utilisé qu’avec des humidicateurs-barboteurs qui sont conçus pour une utilisation avec des débits allant jusqu’à 10 litres par minute
et une pression de 20 psi.
REMARQUE La distance maximale autorisée entre le concentrateur et le patient est de 15 m (50 pi) de tuyau à oxygène indéformable, 2,1 m (7 pi) de canule et d’un
humidicateur.
REMARQUE Votre fournisseur de soins de santé devra vérier la compatibilité du concentrateur d’oxygène ainsi que de l’ensemble des pièces utilisées avant de les
raccorder au patient pour utilisation.
A-1025
ELÉMENTS IMPORTANTS DE VOTRE CONCENTRATEUR
Veuillez prendre le temps de vous familiariser avec votre concentrateur d’oxygène Drive DeVilbiss avant de l’utiliser.
1
2
3
4
5
6
A
11
12
13
12
14
11
15
B
16
10
7
9 8
FR - 31A-1025
INSTALLATION DE VOTRE APPAREIL
1. Placez votre concentrateur d’oxygène dans la pièce vous consacrez la plupart de votre temps.
REMARQUE Ne branchez pas votre appareil à une prise de courant commandée par un interrupteur mural.
DANGER
L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre concentrateur d’oxygène est en marche ou si vous êtes près
d’une personne qui a recours à une thérapie d’oxygène. Le concentrateur d’oxygène et la canule doivent toujours se trouver à
une distance d’au moins 2 m de tout objet chaud, dégageant des étincelles ou de toute amme nue.
2. Installez votre appareil sur une surface plane à une distance d’au-moins 16 cm (6 po) des murs, des rideaux ou de tout autre objet
susceptible d’empêcher la circulation de l’air vers l’intérieur comme vers l’extérieur de votre concentrateur d’oxygène. Le concentrateur
d’oxygène devra être installé dans une zone bien ventilée an d’éviter l’exposition aux polluants ou émanations.
REMARQUE Pour déplacer l’appareil, saisissez fermement la poignée située sur le dessus de l’appareil, et faites rouler et/ou
soulevez l’appareil au-dessus des obstacles se présentant sur le chemin.
3. Avant d’utiliser votre appareil, assurez-vous de toujours vérier si le ltre à air (situé à l’arrière de votre appareil) est propre. La
procédure de nettoyage de ce ltre est traité à la section Entretien de votre concentrateur DeVilbiss à la page 32.
4. Fixez les accessoires d’oxygène appropriés à la sortie d’oxygène.
Connexion du tube d’oxygène:
a. Enlez le connecteur de sortie d’oxygène fourni sur la sortie d’oxygène.
b. Insérez le tube à oxygène directement au raccord Figure 1.
Connexiondutubed’oxygèneàl’humidicateur:
Si votre médecin a inclus un humidicateur dans votre thérapie, veuillez suivre les étapes suivantes (Si vous utilisez une bouteille pré-
remplie, passez à l’étape suivante.):
a. Remplissez la bouteille de l’humidicateur selon les instructions du fabricant.
b. Vissez la connectique papillon situé sur le dessus de la bouteille de l’humidicateur à la sortie d’oxygène an que la bouteille soit
suspendue Figure 2. Assurez-vous qu’elle soit bien serrée.
c. Fixez le tube d’oxygène directement au raccord de sortie de la bouteille de l’humidicateur Figure 3.
REMARQUE Votre médecin vous a prescrit soit une canule nasale ou un masque facial. Dans la plupart des cas, ils sont déjà attachés
au tube d’oxygène. Dans le cas contraire, veuillez suivre les directives du fabricant.
REMARQUEVotre fournisseur de soins de santé devra vérier la compatibilité du concentrateur d’oxygène ainsi que de l’ensemble des
pièces utilisées avant de les raccorder au patient pour utilisation.
5. Retirez complètement le cordon d’alimentation de l’appareil. Assurez-vous que l’interrupteur d’alimentation est en position “Off” et
insérez la che dans la prise murale. L’appareil est doté d’une double isolation pour la protection contre les chocs électriques.
AVERTISSEMENT
Assurez-vous que les cordons d’alimentation principaux sont bien insérés dans le connecteur du concentrateur (unité de 230
volts) et que le cordon d’alimentation est bien inséré dans une prise murale fonctionnant parfaitement. Ne pas suivre cette
démarche peut entraîner des problèmes de sécurité électrique.
REMARQUE (Appareils à 120 volts uniquement) Le concentrateur est muni d’une prise avec terre (une lame est plus large que les autres) an de réduire le risque
d’électrocution. Cette che est conçue pour s’insérer dans une prise de courant avec terre uniquement. N’essayez pas de contourner ce dispositif de sécurité.
REMARQUE Pour vérier le bon fonctionnement de votre concentrateur d’oxygène et ses accessoires ; 1. Contrôlez le débit de sortie en plaçant l’extrémité de la canule
nasale sous la surface d’une tasse à moitié remplie d’eau et en recherchant les bulles. 2. Contrôlez l’étanchéité du système en pliant les pinces nasales et en pressant
fortement an d’arrêter le ux d’oxygène. Observez le débitmètre an de voir si l’indicateur à bille tombe à zéro. Si l’indicateur à bille ne tombe pas à zéro, vériez toutes les
connexions an d’y détecter d’éventuelles fuites. Les pièces à vérier an d’y détecter la présence d’éventuelles fuites sont : les connexions tubulaires, la bouteille de
l’humidicateur et les autres accessoires comme les dispositifs coupe-feu. Répétez ces étapes jusqu’à ce que la bille du débitmètre tombe à zéro. Contactez immédiatement
votre revendeur ou prestataire de services si vous rencontrez des problèmes.
AVERTISSEMENT
Une utilisation inadéquate du cordon d’alimentation et des prises peut causer un incendie ou d’autres dangers de nature électrique. N’utilisez pas l’appareil si le
cordon d’alimentation est endommagé.
UTILISATION DE VOTRE CONCENTRATEUR
DANGER
L’oxygène peut brûler rapidement. Ne fumez pas lorsque votre concentrateur d’oxygène est en marche ou si vous êtes près d’une
personne qui a recours à une thérapie d’oxygène. Le concentrateur d’oxygène et la canule doivent toujours se trouver à une
distance d’au moins 2 m de tout objet chaud, dégageant des étincelles ou de toute amme nue.
Les concentrateurs d’oxygène de Drive DeVilbiss sont équipés d’un raccord de sortie permettant d’atténuer les risques d’incendie
qui empêche la propagation du feu dans l’unité.
1. Mettez l’interrupteur principal sur la position « ON ». Lorsque l’appareil est allumé (position « On »), les trois voyants (Entretien nécessaire
ou « Service Required », Faible teneur en oxygène ou « Low Oxygen » et Teneur normale en oxygène ou « Normal Oxygen ») situés sur
le panneau avant s’allumeront brièvement, puis un signal sonore émettra brièvement une alarme conrmant que les voyants LED et le signal sonore fonctionnent
correctement L’unité fonctionnera alors en mode « démarrage » (startup) avec le voyant Faible teneur en oxygène (Low Oxygen) allumé jusqu’à ce qu’un niveau
d’oxygène normal soit atteint, niveau sous lequel le voyant Teneur normale en oxygène (Normal Oxygen) reste allumé. Le « démarrage » peut prendre jusqu’à 15
minutes.
REMARQUE DeVilbiss recommande de faire fonctionner le concentrateur d’oxygène Drive DeVilbiss pendant un minimum de 30 minutes après sa mise sous
tension pour obtenir une durée de vie optimale. Des périodes plus courtes de fonctionnement, un fonctionnement dans des conditions de température/humidité extrêmes
NE PAS
FUMER
3
1
2
FR - 32
4
5
A-1025
ou en présence de contaminants et/ou dans des conditions de manipulation et de rangement hors de celles spéciées peuvent affecter la abilité du fonctionnement du
produit à long terme.
DANGER
L’oxygène facilite le début et la propagation d’incendies. Ne laissez pas la canule nasale ou le masque sur les couvre-lits ou les coussins de sièges. Si le
concentrateur d’oxygène est allumé, mais inutilisé, l’oxygène rendra les matériaux inammables. Éteignez le concentrateur d’oxygène lorsqu’il est inutilisé
pour éviter l’enrichissement en oxygène.
REMARQUE Si le signal sonore émet une alarme mais que l’unité ne fonctionne pas, il n’y a pas de tension sur le réseau électrique ou l’unité n’est pas branchée.
Se reporter au Tableau de Dépannage Mineur à la page 33 et, si nécessaire, contacter votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss.
REMARQUE Si un son audible basse fréquence est détecté, l’appareil ne fonctionne pas de manière appropriée. Reportez-vous au tableau de dépannage mineur
page 33 ou contactez votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss.
2. Vériez le débitmètre pour vous assurer que la bille du débitmètre est centrée sur la ligne près du niveau prescrit.
MISE EN GARDE
Il est primordial de suivre le niveau d’oxygène prescrit. N’augmentez pas ou ne diminuez pas le débit d’oxygène. Consultez votre médecin.
REMARQUE Il est possible que votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss ait préréglé le débitmètre de façon à ce qu’il ne puisse pas être ajusté.
REMARQUE Si le bouton du débitmètre est tourné dans le sens des aiguilles d’une montre, le débit diminue (se coupera éventuellement). Si le bouton est tourné
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre, le débit augmente.
REMARQUE Pour un débit prescrit de 10 L/min, veillez à centrer la bille sur la ligne 10 litres ; la bille ne doit pas toucher la ligne rouge. Un réglage pour un débit
supérieur à 10 peut diminuer le niveau de pûreté de l’oxygène.
REMARQUE L’alarme de faible débit peut s’activer si la bille du débitmètre est réglée en dessous de 2 L/min. L’appareil
continuera à fonctionner ; cependant, le voyant Entretien nécessaire (Service Required) s’allumera, accompagné d’une alarme sonore.
Réglez le débitmètre en fonction du débit prescrit.
IMPORTANT
N’utilisez pas de débitmètre à faible rendement avec ce concentrateur.
3. Votre concentrateur Drive DeVilbiss est maintenant prêt à l’emploi, positionnez correctement la canule avec les pinces nasales vers le
haut, insérez les pinces dans le nez. Enroulez le tube de la canule autour des oreilles et positionnez-le en face du corps (Figure 4).
Donnez 15 minutes au concentrateur d’oxygène pour qu’il atteigne son rendement nominal.
Fonctionnement de l’OSD
®
L’OSD (Capteur de détection d’oxygène) est un mécanisme incorporé dans votre concentrateur, qui surveille l’oxygène produit par votre appareil.
Les voyants OSD situés sur le panneau supérieur sont dénis comme suit :
Le voyant vert Normal Oxygen (Niveau normal d’oxygène)– Niveau d’oxygène acceptable.
Le voyant jaune Low Oxygen (Bas niveau d’oxygène)– Sous le niveau d’oxygène acceptable.
Si la pureté d’oxygène descend sous le niveau thérapeutique jugé acceptable, le voyant vert Normal Oxygen s’éteindra et le vert jaune Low Oxygen s’allumera. Utilisez votre
système d’oxygène de réserve. Référez-vous à la section Tableau de dépannage mineur à la page 33 de ce guide, et contactez votre fournisseur Drive DeVilbiss.
Au cas le niveau de concentration d’oxygène s’abaisserait davantage, un signal sonore intermittent se déclenchera. Veuillez prendre contact immédiatement avec votre
fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss. N’essayez pas de solutionner le problème.
RÉSERVE D’OXYGÈNE
Comme mesure de précaution, votre fournisseur peut vous fournir une réserve d’oxygène. Si votre concentrateur d’oxygène est interrompu par une panne ou ne fonctionne
pas correctement, un avertisseur sonore vous demandera d’utiliser votre système de rechange (si vous en avez un) et de contacter votre prestataire.
ENTRETIEN DE VOTRE CONCENTRATEUR DEVILBISS
Drive DeVilbiss recommande l’utilisation exclusive de pièces et ltres d’origine DeVilbiss pour garantir la abilité de fonctionnement du produit.
AVERTISSEMENT
N’utilisez aucun lubriant, huile ou graisse.
Avant de commencer toute procédure de nettoyage, veuillez mettre l’appareil sur “Off.”
Canule/masque, tuyau et humidificateur
Nettoyez et remplacez la canule/le masque, le tuyau et l’humidicateur en suivant les instructions du fabricant.
Filtre poussière
Le Filtre poussières doit être inspecté et nettoyé régulièrement. Il convient de le remplacer si il est déterioré. Voici la procédure de nettoyage
à suivre :
REMARQUELa fréquence d’inspection et de nettoyage du ltre dépend des conditions environnementales telles que la poussière et les
peluches.
1. Retirez le ltre poussière situé à l’arrière de l’appareil.
2. Lavez-les dans une solution d’eau tiède et de détergent Figure 5.
3. Rincez-les bien sous le robinet d’eau chaude et séchez-les bien avec une serviette. Assurez-vous que le ltre soit complètement sec avant de l’installer à nouveau.
MISE EN GARDE
Dans le but de ne pas endommager votre appareil, n’essayez pas de l’utiliser sans le ltre poussière ou si le ltre est encore humide.
FR - 33
Coque Extérieure
Nettoyez le cabinet externe du concentrateur une fois par semaine à l’aide d’un chiffon humide et essuyez-le pour le sécher.
Nettoyage
Intervalle de nettoyage
recommandé :
Nombre de cycles de
nettoyage * Méthode de nettoyage compatible
Boîtier externe 7 jours 260 Eau, utilisez uniquement un chiffon humide
Filtre poussière 7 jours 104 Liquide vaisselle doux (2 c.s.) et eau tiède (470 mL)
Connecteur de sortie d'oxygène 7 jours 104 Liquide vaisselle doux (2 c.s.) et eau tiède (470 mL)
* nombre de cycles de nettoyage déterminés par l’intervalle de nettoyage recommandé et la durée de vie prévue
AVERTISSEMENT
Pour éviter toute électrocution, ne branchez pas le concentrateur dans une prise secteur si coque du concentrateur est cassée. N’enlevez pas coque du
concentrateur. Seul un technicien qualié de Drive DeVilbiss doit enlever la coque. N’appliquez aucun liquide directement sur la coque ou n’utilisez aucun
dissolvant ou agent nettoyant à base de pétrole.
MISE EN GARDE
L’utilisation de produits chimiques corrosifs (y compris l’alcool) est déconseillée. Si un nettoyage bactéricide est requis, un produit sans alcool doit être utilisé pour
éviter tout endommagement accidentel.
DÉPANNAGE
Le tableau suivant vous sert de guide pour analyser et corriger les défaillances mineures de votre concentrateur d’oxygène. Si les procédures suggérées ne remettent pas
votre appareil en condition normale d’utilisation, utilisez votre réserve d’oxygène et appelez votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss. N’essayez pas d’effectuer des
opérations d’entretien.
AVERTISSEMENT
Pour éviter toute électrocution, ne branchez pas le concentrateur dans une prise secteur si coque du concentrateur est cassée. N’enlevez pas coque du
concentrateur. Seul un technicien qualié de Drive DeVilbiss doit enlever la coque.
Tableau de Dépannage Mineur
SYMPTÔMES CAUSE POSSIBLE SOLUTION
A. Tous les voyants sont éteints lorsque le
commutateur d’alimentation est allumé (position «
On »). L’alerte sonore retentit par impulsions.
1. Le cordon d’alimentation n’est pas
bien inséré dans la prise murale.
1. Vériez le cordon d’alimentation et la connexion dans la prise murale.
Vérier également les connexions principales à l’arrière de l’unité.
2. Il n’y a pas d’alimentation dans la
prise murale.
2. Vériez le disjoncteur du circuit de votre maison et remettez l’appareil en
marche, au besoin.
3. Le disjoncteur du concentrateur
d’oxygène s’est déclenché.
3. Appuyer sur le bouton de réenclenchement du disjoncteur du
concentrateur situé sous l’interrupteur. Utilisez une prise murale
électrique différente si la situation se reproduit.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter
votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss.
B. L’unité fonctionne. Le voyant rouge Entretien
nécessaire est allumé. L’alerte sonore pourra
émettre des sons.
1. Le ltre à air est bouché. 1. Vériez le ltre à air. Si le ltre est sale, lavez-le selon les instructions de
nettoyage indiquées à la page 32.
2. L’échappement est bouché. 2. Vériez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien ne bouche
l’échappement de l’appareil.
3. La canule, le masque facial ou le
tube d’oxygène est obstrué ou est
défectueux.
3. Détachez la canule ou le masque facial. Si le débit est adéquat ou est
rétabli, nettoyez ou remplacez, au besoin. Débranchez le tube d’oxygène
à la sortie d’oxygène. Si le débit adéquat est rétabli, vériez si le tube
est tortillé ou s’il n’est pas obstrué. Remplacez le tube, si nécessaire.
4. La bouteille de l’humidicateur est
obstruée ou défectueuse.
4. Détachez l’humidicateur de la sortie d’oxygène. Si vous obtenez un
débit adéquat, nettoyez ou remplacez l’humidicateur.
5. Le débitmètre est réglé à un niveau
trop bas.
5. Régler le débitmètre au débit prescrit par votre médecin.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter
votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss.
C. L’unité fonctionne. Un son de vibrations basse
fréquence audible est détecté.
1. Mauvais fonctionnement de
l’assemblage électronique.
1. Eteignez votre appareil et contactez immédiatement votre fournisseur
d’appareils Drive DeVilbiss. (si disponible, utilisez votre réserve
d’oxygène).
D. Témoin lumineux jaune Oxygène faible est allumé 1. Unité en mode « démarrage ». 1. Laissez à l’unité jusqu’à 15 minutes pour terminer la période de
démarrage.
A-1025
FR - 34
SYMPTÔMES CAUSE POSSIBLE SOLUTION
E. Le témoin lumineux jaune Oxygène faible est
allumé et le signal sonore intermittent retentit
1. Le débitmètre n’est pas bien réglé. 1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit. (Le
réglage maximum du débitmètre est de 6 L/min pour le remplissage
d’une bouteille d’oxygène à partir de l’orice auxiliaire.)
2. Le ltre à air est obstrué. 2. Vériez le ltre à air. Si le ltre est sale, lavez-le selon les instructions de
nettoyage indiquées à la page 32.
3. L’échappement est bouché. 3. Vériez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien n’obstrue
l’échappement de l’appareil.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter
votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss.
F Le voyant “Service Required” est en allmué et un
signal sonore intermittent retentit.
1. Le débitmètre n’est pas bien réglé. 1. Assurez-vous que le débitmètre est bien réglé au niveau prescrit. (Le
réglage maximum du débitmètre est de 6 L/min pour le remplissage
d’une bouteille d’oxygène à partir de l’orice auxiliaire.)
2. Le ltre à air est obstrué. 2. Vériez le ltre à air. Si le ltre est sale, lavez-le selon les instructions de
nettoyage indiquées à la page 32.
3. L’échappement est bouché. 3. Vériez la zone d’échappement. Assurez-vous que rien n’obstrue
l’échappement de l’appareil.
Si les solutions ci-dessus ne corrigent pas la situation, veuillez contacter
votre fournisseur d’appareils Drive DeVilbiss.
4. Mauvais fonctionnement de
l’assemblage électronique.
4. Contactez votre prestataire Drive DeVilbiss.
G. Si votre concentrateur d’oxygène présente
d’autres difcultés.
1. Eteignez votre appareil et contactez immédiatement votre fournisseur
d’appareils Drive DeVilbiss. (si disponible, utilisez votre réserve
d’oxygène).
APERÇU DES ALARMES
Cet appareil est doté d’un système d’alarme qui surveille l’état de l’appareil et les alertes signalant un mauvais fonctionnement, une perte des performances essentielles ou
des défaillances. Les conditions d’alarme sont afchées sur l’écran LED. Les fonctions du système d’alarme sont testées au moment de la mise sous tension en allumant
l’ensemble des voyants d’alarme visuelle et en activant l’alarme sonore (bip sonore).
Toutes les alarmes sont de type technique à faible priorité.
Conditions
d’alarme Voyant LED
Signication du
signal d'alarme
visuelle
Signal d’alarme
sonore
Signal d'alarme
visuelle autorisé par Mesure à prendre
Période de démarrage
LED JAUNE
Niveau O
2
faible allumé
(« ON »)
Non
Après la période de
démarrage, la teneur en O
2
atteint au moins 86 %
Attendez 15 minutes jusqu'à
ce que l'unité complète la
période de démarrage
Faible concentration en
oxygène
LED JAUNE
Niveau O
2
faible allumé
(« ON ») lorsque la teneur
en O
2
est < à 86 %
Oui
Avant que la teneur en O
2
tombe en dessous de 82 %.
Éteignez l'unité en la mettant
sur « off ».
Consultez le Tableau de
dépannage
Mauvais fonctionnement
LED ROUGE Entretien
nécessaire allumé (« ON »)
Oui
Éteignez l’unité en la mettant
sur « off ».
Renvoyez l'unité au
prestataire de services pour
évaluation ou réparation
RETOUR ET MISE AU REBUT
Cet appareil ne doit pas être mis au rebut avec les ordures ménagères. Après usage, veuillez rapporter l’appareil au revendeur pour mise au rebut. Cet appareil contient des
composants électriques et/ou électroniques devant être recyclés conformément à la directive 2012/19/UE de l’Union européenne relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE). Les accessoires usagés non infectieux (par exemple canule nasale) peuvent être mis au rebut comme déchets ménagers. La mise au
rebut des accessoires infectieux (par exemple canule nasale d’un utilisateur infecté) doit être assurée par une entreprise de traitement des déchets homologuée. Vous pouvez
obtenir leurs noms et adresses auprès des collectivités locales.
A-1025
FR - 35
NOTES DU FOURNISSEUR - Nettoyage et désinfection lors d’un changement de patient
DeVilbiss Healthcare recommande que les procédures suivantes soient au moins effectuées par le fabricant ou un tiers qualié entre les utilisations par différents patients.
REMARQUEEn cas d’impossibilité pour une personne ayant reçu la formation appropriée de suivre la procédure complète détaillée ci-dessous, le matériel ne devrait
pas être utilisé par un autre patient.
REMARQUESi la maintenance préventive doit être effectuée à ce moment, ces procédures devront être effectuées en plus des procédures d’entretien.
1. Utilisez les désinfectants en toute sécurité. Lisez toujours l’étiquette et l’information sur le produit avant de l’utiliser.
2. Portez toujours un équipement de protection individuelle lorsque vous effectuez cette procédure. Utilisez des gants et des lunettes de sécurité appropriés. Couvrez la
peau exposée des bras pour éviter tout contact accidentel avec la solution d’eau de Javel qui a été appliquée sur le concentrateur.
3. Jetez tous les accessoires qui ne peuvent pas être réutilisés. Cela inclut mais ne se limite peut-être pas au tube à oxygène, aux connecteurs du tube, à la canule nasale
et/ou au masque, à l’adaptateur à oxygène et à l’humidicateur.
4. Nettoyez régulièrement l’extérieur du concentrateur avec un chiffon propre et non pelucheux. Les saletés lourdes doivent être enlevées à l’aide d’un chiffon propre et non
pelucheux imbibé d’eau. Une brosse à soies douces humidiée avec de l’eau peut être utilisée pour enlever la saleté tenace. Séchez le concentrateur à l’aide d’un
chiffon propre et non pelucheux si vous avez utilisé de l’eau pour enlever la saleté.
5. Utilisez de l’eau de Javel chlorée à 5,25 % (eau de Javel Clorox liquide ordinaire ou un équivalent). Mélangez une (1) partie d’eau de Javel avec quatre (4) parties d’eau
dans un contenant propre approprié. Ce rapport produit une solution de blanchiment d’une (1) partie pour cinq (5) parties de solution totale (1:5). Le volume total
(quantité) de solution nécessaire est déterminé par le nombre de concentrateurs à désinfecter. REMARQUEUn autre agent désinfectant approprié (p. ex.
Mikrobac® forte ou Terralin® Protect) peut également être utilisé. Suivez les instructions du fabricant du désinfectant.
6. Appliquez la solution d’eau de Javel de manière uniforme sur l’armoire et sur le cordon d’alimentation à l’aide d’un chiffon propre et non pelucheux Le chiffon devra être
humide sans que des gouttes de la solution n’en tombent. N’utilisez pas de vaporisateur pour appliquer la solution. Ne saturez pas l’appareil avec la solution. Veillez à ce
qu’aucune solution ne pénètre dans les zones de ventilation de la base du concentrateur ou dans la zone de montage O2 auxiliaire à l’arrière de l’appareil. Évitez de
sursaturer les joints de l’armoire an qu’aucun résidu de solution ne s’accumule dans ces zones. Évitez les puits de coulée situés au fond de l’appareil.
7. La durée d’exposition de la solution désinfectante devrait être de 10 minutes minimum à 15 minutes maximum.
8. Après le temps d’exposition recommandé, toutes les surfaces du concentrateur devront être essuyées avec un chiffon propre et non pelucheux imbibé d’eau potable de
qualité, pas plus chaude que la température ambiante. Séchez l’appareil avec un chiffon sec, propre et non pelucheux. Ceci permet d’éliminer les résidus qui peuvent
tacher ou laisser un lm sur l’appareil, surtout après des désinfections répétées.
9. Vériez le cordon d’alimentation, la che à l’arrière de l’appareil, l’interrupteur d’alimentation, le porte-fusible et les voyants lumineux pour détecter tout dommage
éventuel. Remplacer tous les composants endommagés ou usés.
10. Remplacer le ltre à air du boitier placé sur l’arrière de l’appareil.
11. Vérier la concentration en oxygène. Si l’appareil est conforme aux spécications, il n’est pas requis de remplacer le ltre antibactérien. Si la concentration en oxygène
n’est pas conforme aux spécications, le fournisseur doit se reporter à la section dépannage du manuel d’utilisation.
12. NETTOYAGE INTERNE FACULTATIF : Pour cette étape, le concentrateur doit être déconnecté de l’alimentation : Ouvrir le concentrateur puis, à l’aide d’un aspirateur,
supprimer tous les dépôts de poussière à l’intérieur du boîtier. Fermer le concentrateur.
REMARQUE – Aucune portion des chemins du gaz à travers le concentrateur ne devrait être contaminée par des liquides organiques dans des conditions normales.
La connexion entre l’appareil et le patient peut être contaminée de façon involontaire avec des gaz expirés si une seule condition n’est pas remplie, par exemple si un tuyau à
l’intérieur de l’appareil est débranché. Cet état ne provoque aucun échappement de l’appareil et/ou un état d’alarme. Si cela se produit, veuillez consulter le manuel d’entretien
pour obtenir des instructions supplémentaires.
Désinfection
REMARQUE Le processus de désinfection ne peut être effectué que par le fabriquant ou par l’un des prestataires/techniciens de maintenance qualiés DeVilbiss.
Intervalle de désinfection
recommandé
Nombre de cycles
de désinfection Méthode de désinfection compatible
Armoire, cordon d’alimentation À chaque changement de patient 20 Eau de Javel (5,25%) et solution aqueuse pour un
rapport 1:5, Mikrobac forte, Terralin Protect
Tuyaux d’oxygène, raccords de tuyaux,
lunettes/masque nasal, raccord de sortie
d’oxygène, bouteille d’humidicateur, ltre à air
de l’armoire
Ne nettoyez pas et ne remplacez
pas entre chaque patient
S/O S/O
Armoire intérieure en option À chaque changement de patient S/O Enlevez la poussière à l’aide d’un aspirateur
A-1025
FR - 36
CARACTÉRISTIQUES
SÉRIE 10-LITRES DE DEVILBISS
Numéro de Catalogue 1025DS 1025KS
1025UK
Débit 2 to 10 LPM 2 to 10 LPM 2 to 10 LPM
Débit maximal Recommandé (à une
pression de sortie nominale de zéro et 7
kPa)**
10 LPM 10 LPM 10 LPM
Pression de Sortie 20,0 ± 1,0 psi (138 kPa +/- 7 kPa) 20,0 ± 1,0 psi (138 kPa +/- 7 kPa) 20,0 ± 1,0 psi (138 kPa +/- 7 kPa)
Oriced’oxygèneauxiliaire**
Pression de sortie : <15 psi
Débit de sortie : 2 LPM
Pression de sortie : <15 psi
Débit de sortie : 2 LPM
Pression de sortie : <15 psi
Débit de sortie : 2 LPM
Caractéristiques de Électrique 120 V, 60 Hz, 6,1 Amp 230 V~, 50 Hz, 3,2 Amp 240 V~, 50 Hz, 3,2 Amp
Plage de Tension de Service 102-132 V~, 60 Hz 195-253 V~, 50 Hz 204-264 V~, 50 Hz
Pourcentage d’Oxygène
2-10 LPM=87%-96% 2-10 LPM=93% +3%/-6% 2-10 LPM=93% +3%/-6%
Altitude d’utilisation
(essai à 21˚C seulement)
0-1500 M (0-5000 pi)
Dans les limites de la plage de tension:
Pas de perte de performance
Dans les limites de la plage de tension:
Pas de perte de performance
Dans les limites de la plage de tension:
Pas de perte de performance
Environnement d’utilisation*
5˚ C (41˚ F) - 35˚ C (95˚ F), taux
d’humidité compris entre 15 % et 93 %
sans condensation
Aucune dégradation de la performance
n’est à prévoir dans la plage
de tensions de fonctionnement.
Aucune dégradation de la performance
n’est à prévoir dans la plage
de tensions de fonctionnement.
Aucune dégradation de la performance
n’est à prévoir dans la plage
de tensions de fonctionnement.
Puissance Consommée 120 vac, 60HZ: 639 Watts en moyenne 230 vac, 50Hz: 664 Watts en moyenne 240 vac, 50Hz: 670 Watts en moyenne
Poids 19 Kilogrammes (42 lbs.) 19 Kilogrammes (42 lbs.) 19 Kilogrammes (42 lbs.)
Charge maximale d’utilisation 24 Kilogrammes (53 lbs.) 24 Kilogrammes (53 lbs.) 24 Kilogrammes (53 lbs.)
Niveau de pression sonore à 3 et 10 L/
min
<59 dBA <57 dBA <57 dBA
Niveau de puissance sonore à 3 et 10L/
min
<69 dBA <67 dBA <67 dBA
Dimensions
24,5”H x 13,5”W x 12”D
(62,2 x 34,2 x 30,4 cm)
24,5”H x 13,5”W x 12”D
(62,2 x 34,2 x 30,4 cm)
24,5”H x 13,5”W x 12”D
(62,2 x 34,2 x 30,4 cm)
Pression limitée maximum 35 PSIG (241 kPa) 35 PSIG (241 kPa) 35 PSIG (241 kPa)
Système d’Exploitation Temporisé / Modulé en pression Temporisé / Modulé en pression Temporisé / Modulé en pression
L’indicateur visuel “Low Oxygen”
(Oxygène faible) s’active au niveau
suivant:
86% ± 3%
(L’alarme sonore retentira avant que l’O
2
ne descende au-dessous de 82 %. À
moins de 60%, le voyant rouge “Service
Required” s’allumera.)
86% ± 3%
(L’alarme sonore retentira avant que l’O
2
ne descende au-dessous de 82 %. À
moins de 60%, le voyant rouge “Service
Required” s’allumera.)
86% ± 3%
(L’alarme sonore retentira avant que l’O
2
ne descende au-dessous de 82 %. À
moins de 60%, le voyant rouge “Service
Required” s’allumera.)
Conditions de Stockage
-25˚ C (-13˚ F) à 70˚ C (158˚ F), relative
Luftfeuchtigkeit von 15% bis 93% nicht
kondensierend
-25˚ C (-13˚ F) à 70˚ C (158˚ F), humidité
relative de 15% à 93%, incluant la
condensation.
-25˚ C (-13˚ F) à 70˚ C (158˚ F), relative
Luftfeuchtigkeit von 15% bis 93% nicht
kondensierend
Classe et Type d’Équipement
Equipement de classe II à isolation
double
Partie appliquée de type B
Équipement ordinaire, IP21
Equipement de classe II à isolation
double
Partie appliquée de type B
IP21
Equipement de classe II à isolation
double
Partie appliquée de type B
IP21
Organisme d’Approbation et Normes de
Sécurité
TUV
ANSI/AAMI ES60601-1:2005+A2
(R2012) +A1
IEC 60601-1-6:2010
IEC 60601-1-11:2015
ISO 80601-2-69:2014
CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1:14
CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1-6:11
CAN/CSA-C22.2 No. 60601-1-11:15
CAN/CSA-C22.2 No. 80601-2-69:16
TUV
IEC 60601-1:2012
IEC 60601-1-6:2010+A1
IEC 60601-1-11:2015
EN ISO 80601-2-69:2014
TUV
IEC 60601-1:2012
IEC 60601-1-6:2010+A1
IEC 60601-1-11:2015
EN ISO 80601-2-69:2014
Marque CE Non Oui Oui
Respect EMC de EN60601-1-2 EN60601-1-2 EN60601-1-2
* REMARQUE Les performances de l’OSD (Capteur de détection d’oxygène) entre 5 et 35˚ C, à 93 % de RH (humidité relative), dans la gamme de tensions sur le 1025
relevées à 670 m
** Le débit maximum recommandé est de 6 L/min pour le remplissage d’une bouteille d’oxygène à partir de l’orice auxiliaire.
Caractéristiques susceptibles d’être modiées sans préavis.
A-1025
FR - 37
Concentration en oxygène par rapport au débit
Débit L/m
%O
2
10 87 % - 92 %
9 87 % - 93 %
8 87 % - 95 %
7 87 % - 96 %
6 87 % - 96 %
5 87 % - 96 %
4 87 % - 95 %
3 87 % - 95 %
2 87 % - 94 %
INFORMATIONS DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE
AVERTISSEMENT
Incompatible avec la RM
N’utilisez pas l’appareil ni les accessoires dans un environnement de résonance magnétique (RM), car une telle utilisation pourrait provoquer un risque
inacceptable pour le patient ou endommager les appareils concentrateurs d’oxygène ou de RM. La sécurité de l’appareil et de ses accessoires n’a pas été
évaluée dans un environnement RM.
Ne pas utiliser l’appareil ni ses accessoires dans un environnement avec des équipements électromagnétiques tels que des scanners, appareils de diathermie,
appareils à puce RFID et systèmes de sécurité électromagnétique (détecteurs de métaux) qui pourraient causer des risques inacceptables pour le patient ou
endommager le concentrateur d’oxygène. Certaines sources électromagnétiques peuvent ne pas être visibles, si vous remarquez des modications inexpliquées
dans les performances de cet appareil, s’il émet des bruits forts ou inhabituels, débranchez le cordon d’alimentation et cessez de l’utiliser. Contactez votre
prestataire de soins à domicile. Cet appareil est réutilisable sur un même patient seulement.
Cet appareil convient à une utilisation à domicile et dans des environnements de santé sauf à proximité D’ÉQUIPEMENT CHIRURGICAL HF et la pièce blindée à
HF d’un SYSTÈME ME pour imagerie par résonance magnétique, l’intensité des PERTURBATIONS magnétiques est élevée.
AVERTISSEMENT
Il faut éviter d’utiliser cet appareil à côté ou au-dessus d’autres équipements car cela pourrait entraîner un mauvais fonctionnement. Si une telle utilisation est
nécessaire, vous devrez observer cet équipement et les autres pour vérier qu’ils fonctionnent normalement.
AVERTISSEMENT
L’équipement de communications RF portable (y compris les périphériques comme les câbles d’antenne et les antennes externes) ne doit pas être utilisé à moins
de 30 cm de n’importe quelle partie du concentrateur d’oxygène, y compris les câbles spéciés par le fabricant. Autrement, cela pourrait entraîner la dégradation
des performances de l’équipement.
A-1025
FR - 38
GARANTIE
Drive DeVilbiss Healthcare garantit le concentrateur d’oxygène DeVilbiss 10 litres dans le cadre des conditions et des limitations qui suivent. Drive DeVilbiss garantit que le
présent équipement est exempt de vice de matériau et de fabrication pendant une période de trois (3) ans à compter de la date d’expédition par l’usine de fabrication à
l’acheteur initial (habituellement le prestataire de soins), sauf clause contractuelle contraire. La présente garantie est limitée à l’acheteur d’un équipement neuf acheté
directement auprès de Drive DeVilbiss, ou de l’un de ses fournisseurs, distributeurs, ou représentants. L’obligation de Drive DeVilbiss au titre de la présente garantie se limite
à réparer le produit (pièces et main-d’œuvre) dans son usine de fabrication ou dans un centre de réparation agréé. La présente garantie ne couvre pas les articles d’entretien
courant, tels que les ltres, ni l’usure normale.
Soumission des réclamations de garantie
L’acheteur d’origine doit soumettre toute réclamation de garantie à Drive DeVilbiss ou à un centre de service agréé. Après vérication de l’état de la garantie, des instructions
seront émises. Pour tous les retours, l’acheteur initial doit (1) emballer correctement l’appareil dans un contenant d’expédition approuvé par DeVilbiss, (2) identier
correctement la réclamation avec le numéro d’autorisation de retour, et (3) expédier en port payé. Le service compris dans cette garantie doit être effectué par Drive DeVilbiss
et/ou un centre de service agréé.
REMARQUECette garantie n’oblige pas Drive DeVilbiss à prêter un appareil pendant qu’un concentrateur d’oxygène est en réparation.
REMARQUELes composants de remplacement sont garantis pour la partie non expirée de la garantie limitée d’origine.
La présente garantie sera annulée, et Drive DeVilbiss dégagée de toute obligation ou responsabilité, si :
L’appareil a été mal utilisé, maltraité, altéré ou mal utilisé pendant cette période.
Un dysfonctionnement résulte d’un nettoyage inadéquat ou du non-respect des instructions.
L’équipement n’est pas utilisé ou entretenu dans le cadre des paramètres indiqués dans les instructions d’utilisation et d’entretien fournies par Drive DeVilbiss.
Un personnel de service non qualié effectue l’entretien ou la maintenance de routine.
Des pièces ou des composants non homologués (par ex. tamis régénéré) sont utilisés pour réparer ou modier l’équipement.
Des ltres non homologués sont utilisés avec l’appareil.
IL N’EXISTE AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPLICITE. LES GARANTIES IMPLICITES, Y COMPRIS CELLES DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN
USAGE PARTICULIER, SONT LIMITÉES À LA DURÉE DE LA GARANTIE LIMITÉE EXPLICITE, DANS LA MESURE AUTORISÉE PAR LA LOI. TOUTE GARANTIE
IMPLICITE EST EXCLUE. CETTE GARANTIE CONSTITUE LE SEUL RECOURS DE L’ACHETEUR ET LA SEULE RESPONSABILITÉ ASSUMÉE PAR LE FABRICANT
QUANT À DES DOMMAGES INDIRECTS ET SECONDAIRES. TOUTE AUTRE GARANTIE EST EXCLUE, DANS LES LIMITES D’EXCLUSION AUTORISÉES PAR LA LOI.
CERTAINS ÉTATS INTERDISENT LES LIMITATIONS DE LA DURÉE DE VALIDITÉ D’UNE GARANTIE IMPLICITE, L’EXCLUSION OU LA LIMITATION DES DOMMAGES
INDIRECTS ET SECONDAIRES ; LA LIMITE ET L’EXCLUSION STIPULÉES CI-DESSUS PEUVENT DONC NE PAS CONCERNER L’ACHETEUR.
Cette garantie vous confère certains droits légaux spéciques auxquels peuvent s’ajouter d’autres droits, selon votre région ou votre pays.
REMARQUELes garanties internationales peuvent varier.
COMMANDE ET RETOUR DE PIÈCES
Coordonnées du service clients Drive DeVilbiss
Service clients (États-Unis) : 800-338-1988
Service international : 814-443-4881 / [email protected]
Commande de pièces de rechange hors garantie
Commandez des pièces et de la documentation non couvertes par la garantie auprès de votre fournisseur Drive DeVilbiss.
A-1025
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Drive Medical Drive DeVilbiss 10L Oxygen Concentrator Le manuel du propriétaire

Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à