Ryobi RAP200G Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur

Ce manuel convient également à

Your product has been engineered and manufactured to our high standard for dependability, ease of operation, and operator
safety. When properly cared for, it will give you years of rugged, trouble-free performance.
WARNING: To reduce the risk of injury, the user must read and understand the operator’s manual before using this
product. If you do not understand the warnings and instructions in the operator’s manual, do not use this product.
OPERATOR’S MANUAL
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DEL OPERADOR
PAINT STATION TOOL
STATION DE PEINTURE
ESTACIÓN DE PINTURA
RAP200
CONSERVER CE MANUEL POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
GUARDE ESTE MANUAL PARA
FUTURAS CONSULTAS
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
Cette produit a été conçue et fabriquée conformément aux strictes
normes de fiabilité, simplicité d’emploi et sécurité d’utilisation.
Correctement entretenu, cet outil vous donnera des années de
fonctionnement robuste et sans problème.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de
blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le
manuel d’utilisation avant d’employer ce produit.
Merci de votre achat.
Su producto ha sido diseñado y fabricado de conformidad con
nuestras estrictas normas para brindar fiabilidad, facilidad de
uso y seguridad para el operador. Con el debido cuidado, le
brindará muchos años de sólido funcionamiento y sin problemas.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer y comprender el manual del operador antes
de usar este producto.
Le agradecemos su compra.
2 — Français
Introduction .......................................................................................................................................................................2
Garantie .............................................................................................................................................................................2
Instructions importantes concernant la sécurité ...............................................................................................................3
Règles de sécurité particulières ........................................................................................................................................4
Symboles ...........................................................................................................................................................................5
Caractéristiques électriques ..............................................................................................................................................6
 Caractéristiques ................................................................................................................................................................7
Assemblage ...................................................................................................................................................................7-8
Utilisation ..................................................................................................................................................................... 9-12
Entretien ..........................................................................................................................................................................13
Dépannage ................................................................................................................................................................ 14-15
Figure numéros (illustrations) ..................................................................................................................................... 16-19
Commande de pièces / réparation .................................................................................................................. Page arrière
TABLE DES MATIÈRES
INTRODUCTION
Ce produit offre de nombreuses fonctions destinées à rendre son utilisation plus plaisante et satisfaisante. Lors de la
conception de ce produit, l’accent a été mis sur la sécurité, les performances et la fiabilité, afin d’en faire un outil facile à
utiliser et à entretenir.
GARANTIE
OUTILS ÉLECTRIQUES RYOBI® – GARANTIE LIMITÉE DE DEUX ANS ET POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS
One World Technologies, Inc., garantit ses outils électriques dans les conditions suivantes :
POLITIQUE D’ÉCHANGE DE 30 JOURS : En cas de défaillance due à des vices de matériaux ou de fabrication au cours
des 30 jours suivant la date d’achat, l’acheteur pourra faire réparer tout outil électrique RYOBI® au titre de cette garantie
ou le retourner l’établissement où il a été acheté. Pour obtenir un outil en échange ou demander la réparation en garantie,
l’équipement complet devra être retourné, dans son emballage d’origine, accompagné d’une preuve d’achat. L’outil fourni en
échange sera couvert par la garantie limitée pour le restant de la période de validité de deux ans à compter de la date d’achat.
CE QUI EST COUVERT PAR LA GARANTIE : Cette garantie couvre tous les vices de matériaux et de fabrication de cet
outil électrique RYOBI®, pour une période de deux ans, à compter de la date d’achat. À l’exception des batteries, les
accessoires sont garantis pour une période de quatre-vingt-dix (90) jours. Les batteries sont garanties deux ans.
RÉPARATIONS SOUS GARANTIE : Il suffit de retourner l’outil, correctement emballé, en port payé, à un centre de
réparations agréé. L’adresse du centre de réparations agréé le plus proche peut être obtenue en contactant un représentant
du service après-vente par courrier, à l’adresse One World Technologies, Inc., P.O. Box 1207, Anderson, SC 29622-1207,
par téléphone au 1-800-525-2579 ou par courriel, à l’adresse Internet www.ryobitools.com. Lors de toute demande de
réparation sous garantie, une preuve d’achat datée (par exemple un reçu de vente) doit être fournie. Nous nous engageons
à réparer tous les défauts de fabrication et à réparer ou remplacer, à notre choix, toutes les pièces défectueuses. Les
réparations et remplacements seront gratuits. Les réparations sous garantie seront effectuées dans un délai raisonnable,
ne dépassant en aucun cas quatre-vingt-dix (90) jours.
CE QUI N’EST PAS COUVERT : La garantie ne couvre que l’acheteur au détail original et n’est pas transférable. Cette
garantie ne couvre que les défauts résultant d’une utilisation normale. Elle ne couvre pas les problèmes de fonctionnement,
défaillances ou autres défauts résultant d’un usage incorrect ou abusif, de la négligence, de la modification, de l’altération
ou de réparations effectuées par quiconque autre qu’un centre de réparations agréé. One World Technologies, Inc. ne fait
aucune autre garantie, représentation ou promesse concernant la qualité et les performances de cet outil électrique, autres
que celles expressément indiquées dans le présent document.
AUTRES LIMITATIONS : Toutes les garanties implicites accordées par les lois en vigueur, y compris les garanties de valeur
marchande ou d’adéquation à un usage particulier, sont limitées à une durée de deux ans, à compter de la date d’achat.
One World Technologies, Inc. déclinant toute responsabilité pour les dommages directs ou indirects, les limitations et
exclusions peuvent ne pas s’appliquer à chaque acheteur. Cette garantie donne au consommateur des droits spécifiques,
et celui-ci peut bénéficier d’autres droits, qui varient selon les états ou provinces.
3 — Français
INSTRUCTIONS IMPORTANTES CONCERNANT LA SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT :
CONSERVER CES INSTRUCTIONS. Pour réduire les
risques d’incendie ou d’explosion, choc électrique, et la
blessure aux personnes lire et veiller à bien comprendre
toutes instructions incluses le manuel. Familarisez-vous
avec toutes les commandes et l’utilisation correcte de
l’équipement.
LIRE TOUTES LES INSTRUCTIONS
APPRENDRE À CONNAÎTRE L’OUTIL. Lire attentivement le
manuel d’utilisation. Apprendre les applications et les limites
de l’outil, ainsi que les risques spécifiques relatifs à son utilisa-
tion.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques d’incendie ou
d’explosion :
Ne pas pulvériser de substances inflammables ou combustibles
à proximité des flammes vives ou des sources d’inflammation
comme les cigarettes, les moteurs et l’équipement électrique.
Dans le cas des unités uniquement compatibles avec des
substances à base d’eau ou avec des essences minérale ayant
un point d’éclair de 60 °C (140 °F), ne pulvériser aucun liquide
ayant un point d’éclair inférieur à 60 °C (140 °F) et n’effectuer
aucune opération de nettoyage avec ce type de liquide.
La peinture ou le solvant qui circule dans l’équipement peut
créer de l’électricistatique. L’électricité statique crée un risque
d’incendie ou d’explosion en présence de vapeurs de peinture
ou de solvant. Toutes les pièces du système de pulvérisation, y
compris la pompe, le tuyau, le pulvérisateur ainsi que les objets
se trouvant dans la zone de pulvérisation ou autour de celle-ci,
doivent être correctement mises à la terre afin d’assurer une
protection contre les décharges statiques et les étincelles.
Utiliser uniquement les tuyaux flexibles haute pression
conducteurs ou mis à la terre pour pulvérisateur de peinture
sans air recommandés par le fabricant
Sassurer que tous les contenants et les systèmes de
captage sont mis à la terre afin d’empêcher les décharges
statiques.
Brancher l’outil dans une prise de courant mise à la terre et
utiliser des cordons prolongateurs avec mise à la terre. Ne
pas utiliser un adaptateur 3 voies vers 2 voies.
Ne pas utiliser une peinture ou un solvant qui contient des
hydrocarbures halogénés.
L’aire de pulvérisation doit être bien ventilée. S’assurer que le
lieu de travail comprend une bonne alimentation en air frais.
Garder l’ensemble de pompe dans un endroit bien ventilé. Ne
pas pulvériser la pompe elle-même.
Ne pas fumer à proximité du l’aire de pulvérisation.
Ne pas faire fonctionner les interrupteurs déclairage, les
moteurs ou d’autres dispositifs produisant des étincelles à
proximité du l’aire de pulvérisation.
Garder le lieu de travail propre et exempt de contenants de
peinture ou de solvant, de chiffons et d’autres matériaux
inflammables.
Bien connaître le contenu des peintures et des solvants qui sont
pulvérisés. Lire toutes les fiches signalétiques et les étiquettes
du contenant fournies avec les peintures et les solvants. Suivre
les instructions de sécurité du fabricant concernant les peintures
et les solvants.
On doit retrouver un extincteur sur le lieu de travail et celui-ci
doit fonctionner.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques d’injection:
Ne pas orienter la buse ou pulvériser en direction des personnes
ou des animaux.
Garder les mains et les autres parties du corps à l’écart de la
décharge. Par exemple, ne pas tenter de bloquer une fuite avec
une partie du corps.
Toujours utiliser le protecteur d’embout. Ne pas utiliser l’outil
si le protecteur dembout n’est pas en place.
Utiliser seulement un embout de pulvérisation recommandé par
le fabricant.
Faire preuve de prudence au moment de nettoyer et de
changer les embouts de pulvérisation. Si l’embout de
pulvérisation sencrasse pendant lopération, suivre les
instructions du fabricant pour éteindre l’unité et relâcher la
pression avant de retirer l’embout pour le nettoyer.
Ne pas laisser lunité sans surveillance lorsque celle-ci
est en marche ou sous pression. Lorsque l’unité n’est pas
utilie, l’éteindre et relâcher la pression conforment aux
instructions du fabricant.
Le pulvérisateur haute pression peut injecter des substances
toxiques dans le corps et entraîner des blessures graves. Au cas
où ce genre d’injection surviendrait, consulter immédiatement
un médecin.
Vérifier les tuyaux flexibles et les pièces afin de s’assurer
qu’ils ne sont pas endommagés. Remplacer tout tuyau flexible
endommagé ou toute pièce endommagée.
Ce système peut produire une pression de 17 236,89 kPa
(2 800 psi). Utiliser uniquement des pièces de remplacement
ou des accessoires recommandés par le fabricant et
qui tolèrent une pression nominale de 17236,89 kPa
(3 000 psi).
Toujours enclencher le verrou de la gâchette lorsqu’aucune
opération de pulrisation n’est requise. S’assurer que le
verrou de la gâchette fonctionne correctement.
S’assurer que tous les raccords sont solides avant d’utiliser
cette unité.
Savoir comment arrêter rapidement l’unité. Se familiariser avec
toutes les commandes.
Pour l’usage de ménage seulement.
AVERTISSEMENT : Pour réduire les risques de blessure :
Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme
à la norme ANSI Z87.1, ainsi qu’un appareil respiratoire ou
un masque approprié au moment de peinturer.
Ne pas utiliser ou pulvériser le produit à proximité des enfants.
Garder les enfants à l’écart de l’équipement en tout temps.
Ne pas travailler hors de portée ou se tenir sur un support
instable. Se tenir bien campé et en équilibre en tout
temps.
Rester attentif et prêter attention au travail.
Ne pas utiliser cet appareil en cas de fatigue ou sous l’influence
de l’alcool ou de drogues.
Ne pas entortiller ou courber excessivement le tuyau flexible.
Ne pas exposer le tuyau flexible à des températures ou à
des pressions qui passent celles recommandées par le
fabricant.
Ne pas utiliser le tuyau flexible comme élément de
renforcement pour tirer ou soulever l’équipement.
4 — Français
RÈGLES DE SÉCURITÉ PARTICULIÈRES
Ne jamais diriger un jet de peinture vers des personnes,
des animaux et des appareils électriques.
Ne jamais mettre la machine en marche si de la glace s’est
formée sur quelque partie que ce soit.
AVERTISSEMENT : Les pulvérisateur à haute pression
peuvent être dangereux s’ils sont utilisés incorrectement.
Le pulvérisateur ne doit pas être dirigé vers des personnes,
animaux, dispositifs électriques ou l’équipement lui-même.
 Rester à l’écart des pièces brûlantes.
Vérifier le serrage de la boulonnerie avant chaque utilisation.
Un boulon ou écrou desserré peut causer de sérieux problèmes
de moteur.
Laisser le produit refroidir avant de remiser l’outil.
Remiser dans un endroit frais, bien aéré, à l’écart d’étincelle
et/ou d’appareils produisant des flammes.
Utiliser exclusivement des pièces identiques à celles
d’origine pour les réparations. L’usage de toute autre pièce
pourrait créer une situation dangereuse ou endommager
l’outil.
Ne pas utiliser l’outil si l’embout de pulvérisation n’est pas
en place.
Les conséquences d’une blessure par injection peuvent
aller jusqu’à l’amputation. Consulter immédiatement un
médecin.
Ne jamais mettre les mains devant l’embout de pulvérisation
pendant l’utilisation. Le fait de porter des gants ne protège
pas toujours l’utilisateur des blessures par injection.
Porter des vêtements protégeant la peau et les cheveux
de la peinture, ainsi qu’un masque ou un respirateur
pendant l’utilisation. Les peintures, les solvants et les autres
substances peuvent être dangereux s’ils sont inhalés ou s’ils
entrent en contact avec le corps.
Toujours débrancher le pulvérisateur, éteindre l’unité et
relâcher la pression avant de procéder à l’entretien ou au
nettoyage de l’embout ou du dispositif de protection de
l’embout, de changer d’embout, ou de laisser l’unité sans
surveillance.
Le plastique peut provoquer des étincelles. Ne jamais
suspendre du plastique pour clôturer une aire de
pulvérisation. Ne pas utiliser de toiles de peintre en plastique
au moment de pulvériser des substances inflammables.
Ne pas pulvériser à lextérieur lors de journées
venteuses.
Ne pas tenter de nettoyer ou de décrasser l’embout de
pulvérisation avec son doigt.
S’assurer que le cordon prolongateur est en bon état. Si un
cordon prolongateur est utilisé, s’assurer que sa capacité
est suffisante pour supporter le courant de fonctionnement
de l’outil. Un calibre de fil (A.W.G) d’au minimum 14 est
recommandé pour un cordon prolongateur de 15 m (50 pi)
ou moins. L’usage d’un cordon de plus de 30 m (100 pi) est
déconseillé. En cas de doute, utiliser un cordon du calibre
immédiatement supérieur. Moins le numéro de calibre
est élevé, plus la capacité du fil est grande. Un cordon de
capacité insuffisante causerait une baisse de la tension de
ligne, entraînant une perte de puissance et une surchauffe.
Conserver ces instructions. Les consulter fréquemment et
les utiliser pour instruire d’autres utilisateurs. Si cet outil est
prêté, il doit être accompagné de ces instructions.
Maintenir tous les dispositifs de protection en place et en
bon état de fonctionnement. Ne jamais utiliser l’outil avec des
couvercles ou dispositifs de protection retirés. S’assurer que
tous les dispositifs de protection fonctionnent correctement
avant chaque utilisation.
Pour réduire les risques de blessures, garder les enfants
et visiteurs à l’écart. Tous les visiteurs doivent porter des
lunettes de sécurité et se tenir à bonne distance de la zone
de travail.
Ne laisser personne approcher la zone de travail,
particulièrement les petits enfants et les animaux
domestiques.
Utiliser l’outil approprié. Ne pas utiliser l’outil ou un accessoire
pour effectuer un travail pour lequel il n’est pas conçu. Ne ne
pas utiliser l’outil pour une application non prévue.
Ne pas faire fonctionner l’équipement pied-nu ou en
portant des sandales ou des chaussures légères similaires.
Porter des chaussures de sécurité protégeant les pieds et
améliorant l’équilibre sur des surfaces glissantes.
Faire preuve de prudence pour éviter de glisser ou
tomber.
Toujours porter des lunettes de sécurité avec écrans
latéraux. Les lunettes de vue ordinaires sont munies seulement
de verres résistants aux impacts ; ce ne sont PAS des lunettes
de sécurité.
N’utiliser que les accessoires recommandés. L’emploi
de tout accessoire inadapté peut présenter un risque de
blessure.
Suivre les instructions d’entretien spécifiées dans ce
manuel.
Vérifier l’état des pièces. Avant d’utiliser l’outil de nouveau
examiner soigneusement les pièces et dispositifs de protection
qui semblent endommagés afin de déterminer s’ils fonctionnent
correctement et s’ils remplissent les fonctions prévues. Vérifier
l’alignement des pièces mobiles, s’assurer qu’aucune pièce
n’est bloquée ou cassée, vérifier la fixation de chaque pièce et
s’assurer qu’aucun autre problème ne risque d’affecter le bon
fonctionnement de l’outil. Pour éviter les risques de blessures,
toute protection ou pièce endommagée doit être correctement
réparée ou remplacée dans un centre de réparations agréé.
Ne jamais laisser un outil en fonctionnement sans
surveillance. Ne pas s’éloigner de l’outil avant qu’il soit
parvenu à un arrêt complet.
Suivre les recommandations du fabricant pour charger,
décharger, transporter et entreposer l’unité en toute sécu-
rité.
Se familiariser complètement avec les commandes. Veiller à
savoir arrêter la machine et relâcher la pression rapidement.
Garder l’outil sec, propre et exempt d’huile ou de graisse.
Toujours utiliser un chiffon propre pour le nettoyage. Ne jamais
utiliser de liquide de freins, d’essence ou de produits à base
de pétrole pour nettoyer l’outil.
Ne pas utiliser l’outil si le commutateur ne permet pas de
l’arrêter. Faire remplacer les commutateurs défectueux dans
un centre de réparations agréé.
Avant de nettoyer, réparer ou inspecter, couper le moteur et
vérifier que toutes les pièces en mouvement sont arrêtées.
Éviter les environnements dangereux. Ne pas utiliser dans
des endroits mouillés ou humides, ne pas exposer à la pluie.
Garder le lieu de travail bien éclairé.
5 — Français
Certains des symboles ci-dessous peuvent être présents sur le produit. Veiller à les étudier et à apprendre leur signification.
Une interprétation correcte de ces symboles permettra d’utiliser le produit plus efficacement et de réduire les risques.
SYMBOLE NOM DÉSIGNATION / EXPLICATION
Symbole d’alerte de sécurité Indique un risque de blessure potentiel.
V Volts Tension
PSI Livres par pouce carré Pression des fluides
GPM Gallons par minute
Quantité de liquide utilie par minute lors dune utilisation
continue.
A Ampères Intensité
Hz Hertz Fréquence (cycles par seconde)
min Minutes Temps
Courant alternatif Type de courant
n
o
Vitesse à vide Vitesse de rotation à vide
Outil de la classe II Construction à double isolation
.../min Par minute Tours, coups, vitesse périphérique, orbites, etc., par minute
Lire le manuel d’utilisation
Pour réduire les risques de blessures, l’utilisateur doit lire et
veiller à bien comprendre le manuel d’utilisation avant d’utiliser
ce produit.
Protection oculaire
Always wear eye protection with side shields marked to comply
with ANSI Z87.1.
Risque d’injection
Pour réduire les risques d’injection ou de blessures, ne jamais diriger
un jet de liquide vers des personnes ou des animaux, ou placer
l’une ou l’autre des parties du corps devant le jet. Les fuites sur les
tuyaux et les raccords peuvent également causer des blessures
par injection. Ne pas tenir les tuyaux ou les raccords.
SYMBOLES
Les termes de mise en garde suivants et leur signification ont pour but d’expliquer le degré de risques associé à l’utilisation
de ce produit.
SYMBOLE SIGNAL SIGNIFICATION
DANGER :
Indique une situation extrêmement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
aura pour conséquences des blessures graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION :
Indique une situation potentiellement dangereuse qui, si elle n’est pas évitée,
pourraît entraîner des blessures légères ou de gravité modérée.
ATTENTION :
(Sans symbole d’alerte de sécurité) Indique une situation pouvant entraîner
des dommages matériels.
6 — Français
CORDONS PROLONGATEURS
Utiliser exclusivement des cordons prolongateurs à trois fils doté
d’une fiche à prise de terre brabchés sur une prise triphasée
compatible avec la fiche de l’outil. Lors de l’utilisation d’un
outil électrique à grande distance d’une prise secteur, veiller à
utiliser un cordon prolongateur d’une capacité suffisante pour
supporter l’appel de courant de l’outil. Un cordon de capacité
insuffisante causerait une baisse de la tension de ligne, entraînant
une perte de puissance et une surchauffe. Se reporter au tableau
ci-dessous pour déterminer le calibre minimum de fil requis pour
un cordon donné. Utiliser exclusivement des cordons à gaine
ronde homologués par Underwriter’s Laboratories (UL).
**Intensité nominale (sur la plaquette signalétique de l’outil)
0-2,0 2,1-3,4 3,5-5,0 5,1-7,0 7,1-12,0 12,1-16,0
Longueur Calibre de fil
du cordon (A.W.G.)
25’ 16 16 16 16 14 14
50’ 16 16 16 14 14 12
100’ 16 16 14 12 10
**Utilisé sur circuit de calibre 12 – 20 A.
NOTE : AWG = American Wire Gauge
Pour les travaux à l’extérieur, utiliser un cordon prolongateur
spécialement conçu à cet effet. La gaine des cordons de ce
type porte l’inscription « W-A » ou « W ».
Avant d’utiliser un cordon prolongateur, vérifier que ses fils
ne sont ni détachés ni exposés et que son isolation n’est ni
coupée, ni usée.
AVERTISSEMENT :
Maintenir le cordon prolongateur à l’écart de la zone de
travail. Lors du travail avec un cordon électrique, placer le
cordon de manière à ce qu’il ne risque pas de se prendre
dans les pièces de bois, outils et autres obstacles. Ne
pas prendre cette précaution peut entraîner des blessures
graves.
AVERTISSEMENT :
Vérifier l’état des cordons prolongateurs avant chaque
utilisation. Remplacer immédiatement tout cordon
endommagé. Ne jamais utilise un outil dont le cordon
d’alimentation est endommagé car tout contact avec la
partie endommagée pourrait causer un choc électrique et
des blessures graves.
CONNEXION ÉLECTRIQUE
Cet outil est équipé d’un moteur électrique de précision. Elle
doit être branchée uniquement sur une alimentation 120 V,
c.a. (courant résidentiel standard), 60 Hz. Ne pas utiliser cet
produit sur une source de courant continu (c.c.). Une chute
de tension importante causerait une perte de puissance et
une surchauffe du moteur. Si l’outil ne fonctionne pas une fois
branché, vérifier l’alimentation électrique.
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
INSTRUCTIONS DE MISE À LA TERRE
Ce produit doit être fondé. En cas de problème de fonctionnement
ou de panne, la mise à la terre fournit un chemin de résistance
au courant électrique, pour réduire le risque de choc électrique.
Cet produit est équipé d’un cordon électrique avec conducteur
et fiche de mise à la terre. Le cordon doit être branché sur une
prise correctement installée et mise à la terre conformément à
tous les codes et réglementations locaux en vigueur.
Ne pas modifier la fiche fournie. Si elle ne peut pas être insérée
dans la prise secteur, faire installer une prise adéquate par un
électricien qualifié.
AVERTISSEMENT :
L’usage d’un cordon prolongateur incorrect peut présenter
des risques de choc électrique. Si le cordon doit être réparé
ou remplacé, ne pas connecter le fil de terre de l’outil sur
une borne sous tension.Le fil à gaine verte, avec ou sans
traceur jaune est le fil de terre.
Consulter un électricien qualifié ou le personnel de service si
les instructions de mise à la terre ne sont pas bien comprises,
ou en cas de doute au sujet de la mise à la terre.
Tout cordon endomma doit être répa ou remplacé
immédiatement.
Ce produit est pour l’usage sur un nominal 120 circuit de volt et
a un fonder bouche similaire au bouchon illustré dans la figure
1. Seulement connecter le produit à une sortie ayant la même
configuration comme le bouchon. Ne pas utiliser un adaptateur
avec ce produit.
Cet produit est conçu pour être branché sur un circuit comportant
une prise telle que celle montrée à la figure 1. Sa fiche est dotée
d’une broche de terre semblable à celle représentée.
Broche de
terre
PrISe dU dISJoNcteUr de
FUIte À LA terre
7 — Français
CARACTÉRISTIQUES
FICHE TECHNIQUE
Débit .............................................................................................................................................................................0,91 lpm (0.24 GPM)
Pression ..................................................................................................................................... 5 515,81 -19 305,32 kPa (800 - 2800 PSI)
Dimensions du réservoir ..................................................................................................................................................... 13,25 l (3,5 gal.)
Alimentation ...........................................................................................................................................120 V, 60 Hz, c.a. seulement, 7,0A
oids ........................................................................................................................................................................................14,0 kg (31 lb)
ASSEMBLAGE
DÉBALLAGE
Ce produit doit être assemblé.
Sortir soigneusement la produit du carton et la poser sur un
plan de travail horizontal.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser le produit si, en le déballant, vous constatez que
des éléments figurant dans la la liste d’expédition sont déjà
assemblés. Certaines pièces figurant sur cette liste n’ont pas
été assemblées par le fabricant et exigent une installation. Le
fait d’utiliser un produit qui a été assemblé de façon inadéquate
peut entraîner des blessures.
Examiner soigneusement le produit pour s’assurer que rien n’a
été brisé ou endommagé en cours de transport.
Ne pas jeter les matériaux demballage avant davoir
soigneusement examiné le produit et avoir vérifié quil
fonctionne correctement.
Si des pièces sont manquantes ou endommagées, appeler le
1-800-525-2579.
LISTE D’EXPÉDITION
Voir la figure 2, page 15.
Description Qté
Station de peinture avec réservoir de peinture
de 13,25 l (3,5 gal) et couvercle ...............................................1
Pistolet de pulvérisation avec protecteur d’embout ................1
Tête du rouleau .........................................................................1
Poignée du rouleau ...................................................................1
Rouleau de 228,6 mm (9 po) .....................................................1
VEILLEZ À BIEN CONNAÎTRE STATION DE
PEINTURE
Voir la figure 1, page 15.
L’utilisation sûre de ce produit exige une compréhension des
renseignements figurant sur l’outil et contenus dans le manuel
d’utilisation, ainsi qu’une bonne connaissance du projet entrepris.
Avant d’utiliser ce produit, se familiariser avec toutes ses fonctions
et règles de sécurité.
RÉSERVOIR DE PEINTURE DE 13,25 L (3,5 GAL)
Il est possible de retirer le réservoir de peinture de 13,25 l (3,5 gal)
et de le remplacer par un contenant de 18,93 l (5 gal) ou de 3,79 l
(1 gal) pour plus de commodité et un minimum de nettoyage.
TUYAU FLEXIBLE HAUTE PRESSION
DE 7,62 M (25 PI)
La station de peinture comprend un tuyau flexible haute pression
de 7,62 m (25 pi) qui permet d’atteindre les endroits plus éloignés
avec le pistolet de pulvérisation ou le rouleau à peindre sans avoir
à déplacer l’appareil.
POMPE À PISTON DE 17 236,89 kPa
(2 800 PSI)
Maintient la pression nécessaire aux applications de pulvérisation
et de roulage
RANGEMENT POUR ACCESSOIRES
INTÉGRÉ
La station de peinture comprend un rangement pour accessoires
intégré pour un accès pratique au pistolet de pulvérisation, aux
embouts de pulvérisation, à l’adaptateur du tuyau flexible et au
tuyau flexible haute pression.
ENSEMBLE DE ROULEAU À PEINDRE
Le rouleau à peindre est compatible avec n’importe quel rouleau
de 228,6 mm (9 po), à poils de 9,53 mm (3/4 po) maximum.
PISTOLET DE PULVÉRISATION
Le pistolet de pulvérisation permet d’assurer une finition en
douceur.
EMBOUTS DE PULVÉRISATION RÉVERSIBLES
L’unité comprend deux embouts de pulvérisation réversibles qui
conviennent à une vaste gamme de projets et qui empêchent la
peinture d’encrasser l’outil.
RÉGULATEUR DE PRESSION « HIGH/LOW »
(ÉLEVÉE/FAIBLE)
Régulateur de pression pour adapter facilement la pression à
l’enduit appliqué.
Pression faible pour l’amorçage et le nettoyage, ainsi que pour
les enduits plus fluides et le roulage.
Pression élevée idéale pour les latex et les applications de
pulvérisation.
8 — Français
Capuchon du rouleau ................................................................2
Roue .....................................................................................2
Essieu....... .................................................................................2
Grande rondelle .........................................................................2
Petite rondelle ...........................................................................2
Goupille de sûreté .....................................................................2
Tuyau flexible haute pression mis
à la terre de 7,62 m (25 pi) .........................................................1
Embout de pulvérisation réversible 415 ....................................1
Embout de pulvérisation réversible 515 ....................................1
Accessoire du boyau d’arrosage ...............................................1
Courroie élastique .....................................................................1
Manuel d’utilisation (pas illustré) ...............................................1
AVERTISSEMENT :
Si des pièces manquent ou sont endommagées, ne pas utiliser
ce produit avant qu’elles aient été remplacées. Le non-respect
de cette précaution peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas essayer de modifier ce produit ou de créer des
accessoires non recommandés pour le produit. De telles
altérations ou modifications sont considérées comme un usage
abusif et peuvent créer des conditions dangereuses, risquant
d’entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas brancher sur le secteur avant davoir terminé
l’assemblage. Le non respect de cet avertissement peut causer
un démarrage accidentel, entraînant des blessures graves.
OUTILS NÉCESSAIRES
Clé réglable (2), clé hexagonale de 2 mm
INSTALLATION DES ROUES
Voir la figure 3, page 16.
Pour fixer les roues sur la base :
 Repérer l’ensemble essieu.
 Glisser l’essieu dans le trou de la roue. Glisser la petit rondelle
sur l’essieu.
 Soulever légèrement la station de peinture, glisser l’essieu, avec
roue et petit rondelle, dans le trou de montage de la roue à la
base de l’unité.
 Glisserlagranderondellesurl’essieu.
Pousser la goupille de blocage dans le trou situé à l’extrémité
de l’essieu pour fixer solidement l’ensemble.
 Répéter l’opération pour assembler la deuxième roue.
PLIER LA POIGNÉE
See Figures 4, page 16.
Pour lever la poignée : tirer la poignée vers le haut jusqu’à ce
que le bouton de déclenchement s’enclenche dans le trou de
blocage afin de la fixer solidement.
ASSEMBLAGE
Pour abaisser la poignée (aux fins d’entreposage) : tirer le
bouton de déclenchement situé sur le côté droit de la poignée
et abaisser cette dernière.
AVERTISSEMENT :
Ne jamais utiliser la poignée pour soulever le pulvérisateur de
peinture. Le non-respect de cette précaution peut entraîner
des blessures graves.
BRANCHEMENT DU TUYAU FLEXIBLE HAUTE
PRESSION ET DU PISTOLET DE PULVÉRISATION
Voir la figure 5, page 16.
Pour raccorder le tuyau flexible haute pression à la station de
peinture :
Visser la bague du tuyau flexible haute pression sur la sortie du
tuyau flexible de pulvérisation situé sur la pompe
Serrer solidement le tout à laide dune clé à ouverture
réglable.
Pour raccorder le pistolet de pulvérisation au tuyau flexible
haute pression :
Visser la bague du tuyau flexible haute pression sur le pistolet
de pulvérisation en tournant la bague du tuyau flexible dans le
sens horaire.
Utiliser une clé glable pour retenir l’écrou du pistolet de
pulvérisation et une autre clé pour tourner et serrer l’écrou de
l’extrémité du tuyau flexible. Serrer solidement le tout.
INSTALLATION DE L’EMBOUT DE PULVÉRISATION
RÉVERSIBLE ET DU PROTECTEUR D’EMBOUT
SUR LE PISTOLET DE PULVÉRISATION
Voir la figure 6, page 16.
Consulter les instructions d’utilisation afin de prendre connaissance
des directives sur le rinçage, l’application du primaire et le nettoyage
avant d’installer le protecteur d’embout et l’embout de pulvérisation.
Examiner tous les avertissements concernant l’utilisation du pistolet
de pulvérisation et le risque d’injection.
Tourner la vis de verrouillage à serrage à main dans le sens
antihoraire pour verrouiller la gâchette du pulvérisateur.
Installer le siège et le capuchon de la buse dans le protecteur
d’embout.
Visser l’ensemble protecteur d’embout sur le pulvérisateur et
serrer solidement le tout.
Choisir l’embout de pulvérisation approprié et le pousser
solidement dans le protecteur d’embout.
Garder la gâchette du pistolet de pulvérisation verrouillée lorsque
celui-ci n’est pas utilisé.
INSTALLATION DU ROULEAU À PEINDRE
Voir la figure 7, page 16.
Placer un capuchon de rouleau à chaque extrémité du rouleau
à peindre.
Aligner les goupilles situées à l’extrémité de chaque capuchon
de rouleau avec la fente située à l’intérieur de la tête du rouleau.
Enclencher le tout en place.
9 — Français
AVERTISSEMENT :
Ne pas laisser la familiarité avec le produit faire oublier
la prudence. Ne pas oublier qu’une fraction de seconde
d’inattention peut entraîner des blessures graves.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire certifiée conforme
à la norme ANSI Z87.1. Si cette précaution n’est pas prise,
des objets peuvent être projetés dans les yeux et causer des
lésions graves.
AVERTISSEMENT :
Ne pas utiliser d’outils ou accessoires non recommandés par
le fabricant pour cet outil. L’utilisation de pièces et accessoires
non recommandés peut entraîner des blessures graves.
ACCESSOIRES
Tous les accessoires utilisés avec ce produit doivent tolérer une
pression nominale d’au moins 17236,89 kPa (3 000 psi). S’assurer
que l’accessoire est compatible et qu’il est bien installé avant de
l’utiliser avec ce produit.
AVERTISSEMENT :
Risque d’incendie ou d’explosion L’aire de pulvérisation
doit être ventilée et située à l’écart des étincelles et
des flammes. Ne pas prendre cette précaution pourrait
entraîner des blessures graves.
APPLICATIONS
Ce produit peut être utilisé pour lapplication ci-dessous :
Pour peinture ou teinture d’exrieur sur patios, meubles
d’extérieur, clôtures et murs.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire le risque d’injection, ne JAMAIS changer d’embout
de pulvérisation sans avoir verrouillé le pulvérisateur et ne
JAMAIS diriger le pulvérisateur vers soi, vers quiconque ou vers
l’unité. En cas d’injection cutanée, consulter immédiatement un
médecin. Ne pas respecter cette directive peut entraîner des
blessures graves.
VERROUILLAGE DU PISTOLET DE
PULVÉRISATION
Voir la figure 8, page 16.
Toujours verrouiller la gâchette du pistolet de pulvérisation au
moment de cesser de pulvériser afin d’éviter, en cas de choc, de
déclencher accidentellement le pistolet et de causer une blessure
par injection.
Tourner la vis de verrouillage à serrage à main dans le sens
Tourner la vis de verrouillage à serrage à main dans le sens
horaire afin de déverrouiller la gâchette du pulvérisateur.
UTILISATION
PROCÉDURE DE LIBÉRATION DE LA
PRESSION
Toujours suivre cette procédure au moment de mettre la station de
peinture à l’arrêt pour quelque raison que ce soit. Cette procédure
permet de libérer la pression du tuyau flexible haute pression.
Sur le pistolet de pulvérisation, tourner la vis de verrouillage
à serrage à main dans le sens antihoraire afin de verrouiller la
gâchette du pulvérisateur.
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position «
OFF » (arrêt).
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « PRIME » (amorçage), comme illustla figure 10. Ceci
libération la pression de pompe.
Déverrouiller la gâchette du pulvérisateur et diriger ce dernier
vers la paroi intérieure du réservoir de peinture, en libérant
la peinture ou la teinture non utilisée dans le réservoir. Ceci
libération la pression de pompe dans le tuyau et pistolet de
pulvérisation.
Tourner la vis de verrouillage à serrage à main dans le sens
antihoraire afin de verrouiller la gâchette du pulvérisateur.
Laisser le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « PRIME » (amorçage) jusqu’à la prochaine séquence
de pulvérisation.
RINÇAGE DE LA STATION DE PEINTURE
Avant d’utiliser la nouvelle station de peinture ou avant d’entamer
un nouveau projet ou de changer les couleurs, il est important de
bien rincer la station de peinture afin de retirer tous les liquides
d’entreposage, les liquides de nettoyage usagés ou les enduits
demeurés dans le système. Suivre les instructions relatives au
Nettoyage de la station de peinture avant d’entamer tout
projet.
INSTALLATION ET AMORÇAGE
Voir les figures 9 à 11, pages 16 à 17.
Amorcer la pompe et le pulvérisateur avant d’entamer toute
application de pulvérisation ou de roulage.
Remplir le réservoir de 13,25 l (3,5 gal) avec la peinture ou la
teinture désirée. Placer le couvercle sur le réservoir.
NOTE : Il est possible de retirer le réservoir de peinture et de le
remplacer par un seau de 18,93 l (5 gal), un bidon carré de 3,79
l (1 gal) ou un pot de peinture de 3,79 l (1 gal). Fixer le contenant
au moyen d’une courroie élastique. Placer le couvercle sur le
contenant.
Retirer le protecteur d’embout et l’embout de pulvérisation du
pistolet de pulvérisation.
Placer le tube d’admission dans le bidon de peinture.
Installer le tube de retour au-dessus du compartiment à déchets
afin d’éliminer les résidus d’enduit.
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « PRIME » (amorçage).
Régler le régulateur de pression « HIGH/LOW » (élevée/faible)
à la position « LOW » (faible).
Brancher la station de peinture.
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position «
On » (marche).
Lorsque l’enduit commence à circuler dans le tube de retour,
installer le tube de retour dans le réservoir de peinture et le fixer
sur le tube d’admission.
10 — Français
UTILISATION
Diriger le pistolet de pulvérisation (dépourvu du protecteur
d’embout et de l’embout de pulvérisation) dans le compartiment
à déchets.
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « SPRAY » (pulvérisation).
Déverrouiller la gâchette du pulvérisateur.
Tourner le régulateur de pression « HIGH/LOW » (élevée/faible)
de la position « LOW » (faible) à « High » (élevée) jusqu’à ce que
la pompe démarre.
Pulvériser dans le contenant à déchets jusqu’à ce que l’air, l’eau
et le liquide de nettoyage soient expulsés et qu’il ne sorte que
de la peinture.
NOTE : Lorsque le moteur s’arrête, cela indique que la pompe
et les tuyaux flexibles sont sous pression. Si le moteur continue
de fonctionner, amorcer de nouveau la pompe en tournant le
levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la position «
PRIME » (amorçage).
Tourner la vis de verrouillage à serrage à main dans le sens
antihoraire afin de verrouiller la gâchette du pulvérisateur.
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position «
OFF » (arrêt).
Replacer le protecteur d’embout et l’embout de pulvérisation
réversible sur le pistolet de pulvérisation (consulter la section
intitulée Choix d’un embout de pulvérisation).
L’unité est prête pour la pulvérisation.
CHOIX D’UN EMBOUT DE PULVÉRISATION
Voir la figure 12, page 17.
Les embouts de pulvérisation comportent des trous de différentes
dimensions et des éventails de différentes largeurs.
L’unité comprend deux embouts de pulvérisation réversibles dotés
d’un trou de 0,381mm (0,015 po) qui convient à une vaste gamme
d’applications. L’embout 415 comporte un éventail permettant de
pulvériser sur une largeur de 203,2 mm (8 po) à 254 mm (10 po).
L’embout de pulvérisation 515 comporte un éventail permettant
de pulvériser sur une largeur de 254 mm (10 po) à 304,8 mm (12
po).
TAILLE DU TROU : La taille du trou de l’embout de pulvérisation
détermine le débit, c’est-à-dire, la quantité de peinture déchargée
par le pulvérisateur.
Un trou de plus grande taille convient mieux aux enduits plus
épais. Un trou de plus petite taille convient mieux aux enduits
plus minces.
TAILLE DE L’ÉVENTAIL : La largeur de l’éventail détermine la taille
du jet lorsque le pulvérisateur est maintenu à une distance d’environ
304,8 mm (12 po) de la surface à peindre.
Un éventail étroit assure une couverture plus épaisse de l’enduit
et convient mieux aux endroits petits et étroits.
Un éventail large assure une couverture plus mince de l’enduit et
convient mieux aux surfaces larges et ouvertes.
CHIFFRES DE L’EMBOUT DE PULVÉRISATION : Au moment
de choisir l’embout de pulvérisation, noter que les trois derniers
chiffres se trouvant sur l’embout renferment les renseignements
sur la taille du trou et la largeur de l’éventail.
Par exemple, le numéro de l’embout de pulvérisation est 1415.
Ici, le chiffre « 4 », lorsqu’il est doublé, correspond à la largeur
approximative de l’éventail lorsque la peinture est appliquée à une
distance de 304,8 mm (12 po) de la surface. Les deux derniers
chiffres (« 15 ») correspondent à la taille du trou en pouces. Dans
le cas présent, 0,381mm (0,015 po).
Taille
de l’ori-
fice
de l’em-
bout
REVÊTEMENTS
Léger Moyen Lourd
Tein-
tures
Émail
Prim-
aires
Pein-
tures
d’intér-
ieur
Pein-
tures
d’extér-
ieur
0.011
0.013
0.015
0.017
0.019
0.021
USURE DE L’EMBOUT DE PULVÉRISATION : Il importe de
remplacer les embouts de pulvérisation lorsqu’ils sont usés. Si
l’embout est usé, cela peut causer une application ou une finition
inégale. Au fil du temps, le trou de l’embout de pulvérisation
s’agrandit et l’éventail se rétrécit.
Avec la peinture au latex, il est nécessaire de remplacer les embouts
de pulvérisation après avoir utilisé 56,78 l (15 gal) à 151,4 l (40 gal)
d’enduit. Dans le cas des enduits à l’huile, remplacer les embouts
de pulvérisation après 132,48 l (35 gal) à 227,1 mm (60 gal).
Pour augmenter la durée de vie des embouts de pulvérisation,
recourir à la plus faible pression nécessaire pour appliquer un
revêtement égal d’enduit.
AVERTISSEMENT :
Il s’agit d’un dispositif haute pression. Pour réduire les risques
de blessures, l’utilisateur doit lire et veiller à bien comprendre le
manuel d’utilisation de l’outil. Pour réduire le risque d’injection,
ne pas diriger le pulvérisateur vers soi, vers quiconque ou vers
l’unité. En cas d’injection cutanée, consulter immédiatement
un médecin. Ne pas respecter cette directive peut entraîner
des blessures graves.
PULVÉRISATION
Voir la figure 13, page 17.
S’assurer que la surface à peindre est exempte de poussière,
de saleté et de graisse.
Masquer ou recouvrir les surfaces sur lesquelles on ne prévoit
pas appliquer de peinture ou de teinture. Attention au vent; il
pourrait entraîner la peinture ou la teinture vers des endroits
non désirés. Toujours utiliser une toile de peintre ou un autre
recouvrement pour protéger les zones sur lesquelles on ne
prévoit pas appliquer de peinture ou de teinture.
Choisir l’embout de pulvérisation et l’appuyer solidement
dans le protecteur d’embout. La flèche située sur l’embout de
pulvérisation doit faire face au sens de pulvérisation.

Brancher la station de peinture.
Amorcer l’unité. Suivre les instructions décrites à la section
intitulée Préparation et amorçage.
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position «
On » (marche).
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « SPRAY » (pulvérisation).
11 — Français
Tourner le régulateur de pression « HIGH/LOW » (élevée/faible)
dans le sens horaire vers l’icône « SPRAY » (pulvérisation) (pression
élevée). Il est possible de régler la pression de manière à obtenir la
forme de jet et la couverture désirées.
Déverrouiller la gâchette du pistolet de pulvérisation. Commencer
à pulvériser.
NOTE : Si l’embout de pulvérisation s’encrasse, le tourner de 180° et
pulvériser dans le compartiment à déchets afin d’éliminer les résidus.
Régler l’embout de pulvérisation en position de pulvérisation et
poursuivre l’opération.
Une fois l’opération terminé ou en cas d’arrêt, peu importe la raison,
verrouiller la chette du pistolet de pulvérisation et suivre les
instructions décrites à la section intitulée Procédure de libération
de la pression.
CONSEILS SUR L’APPLICATION DE PEINTURE
Voir les figures 14 à 15, page 17.
S’exercer à pulvériser sur des matériaux de rebut afin de tester la
forme du jet avant de débuter l’oration. S’il est impossible d’obtenir
une bonne forme de jet, consulter la section « Dépannage ».
Pour créer un revêtement égal sur toute la surface :
Garder le pistolet à une distance égale de la zone de pulvérisation,
soit de 304,8 mm (12 po) entre l’embout du pulvérisateur et la
surface à pulvériser.
Utiliser le pistolet en lui faisant effectuer des mouvements
horizontaux. Ne pas tenir le pulvérisateur en angle. Cela donnera
un revêtement inégal.
Appuyer sur la gâchette pour commencer à pulvériser au début
du mouvement et relâcher la gâchette à la fin du mouvement.
Pour empêcher l’accumulation d’enduit, ne pas continuer
d’appuyer sur la gâchette entre deux mouvements.
Compléter un passage par mouvement. Chaque mouvement
doit chevaucher la moitdu mouvement précédent pour couvrir
complètement la surface.
Une fois l’opération terminée, remettre la peinture ou la teinture non
utilisée dans son contenant d’origine et bien nettoyer le pistolet.
APPLICATION DE PEINTURE AVEC LE ROULEAU
À PEINDRE
Voir les figures 16 à 17, pages 17 à 18.
NOTE : Le pistolet de pulvérisation est utilisé pour contrôler le débit
de peinture dans le rouleau. Appuyer sur la gâchette seulement si
davantage de peinture est requise sur le rouleau.
Tourner la vis de verrouillage à serrage à main dans le sens antihoraire
pour verrouiller la gâchette du pistolet de pulvérisation.
Éteindre la station de peinture et libérer la pression du pistolet.
Assembler le rouleau de 228,6 mm (9 po) dans la tête du rouleau,
tel que décrit à la section Installation du rouleau à peindre.
Retirer le protecteur d’embout et l’embout de pulvérisation du
pistolet de pulvérisation.
Visser la poignée du rouleau sur le pulvérisateur (s’assurer que la
rondelle en caoutchouc se trouve dans la poignée du rouleau avant
de procéder à l’assemblage).
Serrer solidement le tout au moyen dune clé à ouverture
réglable.
Enclencher la tête du rouleau sur la poignée du rouleau (s’assurer
que les attaches sont complètement engagées).
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position « On
» (marche).
Tourner le régulateur de pression « HIGH/LOW » (élevée/faible) vers
l’icône « ROLLING » (ROULAGE) (pression faible).
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « SPRAY » (pulvérisation).
Sppuyer sur la gâchette. Une fois que le rouleau est rempli de
peinture, relâcher la gâchette; appuyer de nouveau sur celle-ci si
davantage de peinture est requise.
NOTE : Ne pas appuyer sur la gâchette de façon continue. Pour
obtenir de meilleurs résultats, à tous les trois mouvements, appuyer
sur la gâchette pendant une seconde, la relâcher puis continuer
d’appliquer de la peinture.
Pour créer un revêtement égal sur toute la surface :
• Surunezonedeplusieurspiedsdelargeur,appliquerlapeinture
ou la teinture en zigzag.
• Roulerd’avantenarrièresurlamêmesurfacejusqu’àcequ’elle
soit entièrement recouverte et qu’aucune marque de rouleau ne
demeure.
• S’ilestnécessaired’appliquerdescouchessupplémentaires,
laisser la peinture ou la teinture sécher complètement entre
chaque couche.
Une fois l’opération terminée, verrouiller la gâchette du pistolet
de pulvérisation et suivre la Procédure de libération de la
pression.
Débrancher la station de peinture.
AVERTISSEMENT :
Pour réduire les risques d’incendie ou d’explosion : ne pas nettoyer
l’appareil avec des liquides inflammables comme du décapant pour
peinture, du décapeur, du nettoyant pour pinceaux, de l’essence
minérale, du diluant à peinture-laque, de la rébenthine, de l’acétone,
de l’essence, du kérosène, etc. Utiliser uniquement de l’eau (dans
le cas de peintures à l’eau) ou du diluant de formule blanche Klean-
Strip® (dans le cas de peintures ou de vernis à base d’huile).
ENTREPOSAGE DE NUIT (JUSQU’À 12 HEURES)
NOTE : Ces directives concernent uniquement les peintures au latex
et les enduits à l’eau. Si des enduits à l’huile sont utilisés, consulter
les sections Nettoyage de la station de peinture et Entreposage
à long terme afin de prendre connaissance des instructions. Les
teintures et les enduits à l’huile ne peuvent être conservés pendant
de longues périodes.
Verrouiller le pistolet de pulvérisation et suivre la Procédure de
libération de la pression.
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position « OFF
» (arrêt).
Débrancher la station de peinture.
Laisser le tube d’admission et le tube de retour dans la peinture.
Verser doucement ½ tasse d’eau au-dessus de la peinture afin
d’empêcher celle-ci de se dessécher.
Fermer le couvercle sur le réservoir de 13,25 l (3,5 gal). Enrouler un
linge humide autour des tubes et autour de l’ouverture du réservoir.
Si un contenant de 18,93 l (5 gal) ou de toute autre taille est utilisé,
enrouler les tubes et le contenant dans du plastique afin de les
sceller hermétiquement.
Enrouler un linge humide autour du pistolet de pulvérisation et le
placer dans un sac de plastique. Sceller le sac.
Pendant un entreposage court, garder le pistolet à l’abri de
la lumière du soleil. Pour un entreposage prolongé, suivre les
directives décrites à la section intitulée Nettoyage de la station
de peinture.
UTILISATION
12 — Français
UTILISATION
NETTOYAGE DE LA STATION DE PEINTURE
Voir les figures 18 à 19, page 17.
La solution utilisée pour nettoyer le pistolet est déterminée en fonction
du type de l’enduit pulvérisé. Dans le cas d’enduits autres qu’au latex,
utiliser le diluant de formule blanche Klean-Strip® (dans le cas de
peintures ou de vernis à l’huile).
ATTENTION :
Il est important de bien nettoyer la station de peinture et le pistolet
de pulvérisation après chaque utilisation ou au moment de changer
de couleur. Le fait de laisser de la peinture ou de la teinture dans
un outil au repos pendant une longue période peut entraîner
l’encrassage des tuyaux flexibles et le grippage des pièces mobiles
de l’appareil.
Toujours utiliser une toile de peintre ou un autre recouvrement pour
protéger les zones des renversements éventuels.
Verrouiller le pistolet de pulvérisation et suivre la Procédure de
libération de la pression.
Débrancher la station de peinture.
Retirer l’embout de pulvérisation et le protecteur d’embout du
pulvérisateur.
Utiliser la brosse de nettoyage pour embouts de pulvérisation
pour retirer les résidus denduit des trous des embouts de
pulvérisation.
Faire tremper les embouts de pulvérisation et le protecteur d’embout
dans l’eau (dans le cas de peintures à l’eau) ou dans le diluant de
formule blanche Klean-Strip® (dans le cas de peintures ou de vernis
à l’huile), puis rincer.
Verser toute peinture ou teinture non utilisée dans son contenant
d’origine. Si le réservoir de la station de peinture est utilisé, le rincer
avec de l’eau (dans le cas de peintures à l’eau) ou du diluant de
formule blanche Klean-Strip® (dans le cas de peintures ou de vernis
à l’huile). Vider le contenu dans le contenant à déchets.
Retirer le filtre du tube d’admission, le faire tremper dans un
nettoyant liquide, puis le rincer.
Remplir le réservoir de la station de peinture d’eau (dans le cas de
peintures à l’eau) ou de diluant de formule blanche Klean-Strip®
(dans le cas de peintures ou de vernis à l’huile).
NOTE : Dans le cas d’enduits à l’eau, si le produit est rincé ou
nettoyé avec de l’eau, il peut être plus facile d’utiliser un boyau
d’arrosage ainsi que l’accessoire pour boyau d’arrosage (inclus).
Retirer le filtre du tube d’admission et le fixer sur le boyau d’arrosage
à l’aide de l’accessoire.
Placer le tube d’admission dans le réservoir de la station de
peinture.
Placer le tube de retour dans le contenant de peinture d’origine.
Placer le contenant de peinture d’origine à côté du contenant à
déchets.
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « PRIME » (amorçage).
Tourner le régulateur de pression « HIGH/LOW » (élevée/faible)
dans le sens antihoraire à la position « LOW » (faible).
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position « On
» (marche).
La station de peinture achemine le nettoyant liquide dans le tube
d’admission par la pompe et l’expulse par le tube de retour dans le
contenant de peinture. Déplacer le tube du contenant de peinture
jusqu’au contenant à déchets dès que le nettoyant liquide commence
à être expulsé du tube de retour.
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « SPRAY » (pulvérisation).
Verrouiller le pistolet de pulvérisation
Diriger le pistolet de pulvérisation vers la paroi inrieure du
contenant de peinture d’origine pour expulser la peinture du
système de façon à ce qu’il n’y ait aucune perte.
Déplacer le pistolet de pulvérisation du contenant de peinture
jusqu’au contenant à déchets dès que le nettoyant liquide
commence à être expulsé du pulvérisateur.
Laisser le nettoyant s’écouler du système pendant au moins une
minute (jusqu’à ce que le liquide s’éclaircisse).
NOTE : Si un boyau d’arrosage avec adaptateur est utilisé, mettre en
marche le boyau et laisser couler l’eau dans le système jusqu’à ce
qu’elle soit claire
Laisser le système fonctionner pendant environ une minute ou
jusqu’à ce que le nettoyant liquide soit clair.
Tourner le levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « PRIME » (amorçage).
Régler l’interrupteur « ON/OFF » (marche/arrêt) à la position « OFF
» (arrêt).
Débrancher la station de peinture.
Jeter l’eau sale (ou le diluant de formule blanche Klean Strip®),
conformément aux ordonnances fédérales, locales et d’État.
POUR NETTOYER LE ROULEAU À PEINDRE :
Toujours utiliser une toile de peintre ou un autre recouvrement pour
protéger les zones des renversements éventuels.
Débrancher la tête du rouleau de la poignée du rouleau et verser la
quantité restante de peinture ou de teinture de la tête du rouleau
et de la poignée du rouleau dans le contenant d’origine.
Bien nettoyer le rouleau et les accessoires en les faisant tremper
et en les rinçant dans l’eau (dans le cas de peintures à l’eau) ou
dans du diluant de formule blanche Klean-Strip® (dans le cas de
peintures ou de vernis à l’huile).
NETTOYAGE DU FILTRE DU PISTOLET DE
PULVÉRISATION
Voir la figure 20, page 18.
Éteindre la station de peinture en suivant la Procédure de libération
de la pression.
Débrancher la station de peinture.
Sassurer que la gâchette du pistolet de pulvérisation est
verrouillée.
Retirer le pistolet de pulvérisation du tuyau flexible haute pression
en utilisant deux clés à ouverture réglable.
Dévisser la vis creuse hexagonale et l’écrou de blocage afin de
libérer le dispositif de protection de la gâchette de la plaque se
trouvant sur la base du pulvérisateur.
À l’aide d’une clé, tourner la poignée dans le sens antihoraire afin
de la retirer.
Retirer le filtre de la poignée en remarquant le sens du filtre.
Bien nettoyer le contenant du filtre avec de l’eau (dans le cas de
peintures à l’eau) ou du diluant de formule blanche Klean-Strip®
(dans le cas de peintures ou de vernis à l’huile).
Si le filtre est troué, le remplacer. NE JAMAIS percer le filtre avec
un objet.
Replacer le filtre dans la poignée, en plaçant l’extrémité conique
vers le bas, face à l’arrière du pulvérisateur. Le pulvérisateur ne
fonctionnera pas si le filtre a été inséré incorrectement dans la
poignée.
Réassembler le pistolet de pulvérisation dans l’ordre inverse, puis
serrer solidement le tout.
13 — Français
AVERTISSEMENT :
Utiliser exclusivement des pièces dorigine pour les
réparations. L’usage de toute autre pièce pourrait créer une
situation dangereuse ou endommager le produit.
AVERTISSEMENT :
Toujours porter une protection oculaire avec écrans latéraux
certifiée conforme à la norme ANSI Z87.1. Le non respect
de cette règle peut faire en sorte que des liquides soient
projetés dans vos yeux, ce qui peut entraîner des blessures
graves.
PROCÉDURES D’ENTRETIEN
Éviter d’utiliser des solvants pour le nettoyage des pièces en
plastique. La plupart des matières plastiques peuvent être
endommagées par divers types de solvants du commerce.
Utiliser un chiffon propre pour éliminer la saleté, la poussière,
l’huile, la graisse, etc.
ENTRETIEN
AVERTISSEMENT :
Ne jamais laisser de liquides tels que le fluide de freins,
l’essence, les huiles pénétrantes, etc., entrer en contact avec
les pièces en plastique. Les produits chimiques peuvent
endommager, affaiblir ou détruire le plastique, ce qui peut
entraîner des blessures graves.
ENTREPOSAGE À LONG TERME
Voir la figure 22, page 18.
Au moment d’entreposer la station de peinture pendant 16
heures ou plus, il est recommandé de bien la nettoyer.
Arrêt de la station de peinture.
Bien nettoyer la station de peinture et le pulvérisateur,
conformément aux directives.
S’assurer que l’unité et les tubes sont exempts d’eau ou
de tout autre liquide, étant don que les fluides sont
susceptibles de geler.
Enrouler le tuyau flexible haute pression de 7,62 m (25
pi) et le ranger à l’arrière de l’outil au moyen de courroies
velcro.
Garder le tube d’admission et le tube d’amorçage dans le
contenant de peinture de 13,25 l (3,5 gal). Ranger le filtre et
le pulvérisateur dans un sac de plastique et sceller le tout.
Replier la poignée vers l’avant de l’outil.
14 — Français
PROBLÈME CAUSE SOLUTION POSSIBLE
Le moteur ne tourne pas La station de peinture nest pas
branchée.
L’interrupteur « On/Off » (marche/arrêt)
est réglé à la position « Off » (A<arrêt).
La station de peinture s’est éteinte sous
pression.
Il n’y a pas de courant dans la prise.
Le cordon prolongateur est endommagé
ou possède une faible tension.
Un fusible de la station de peinture a
sauté.
Le moteur ne fonctionne pas
correctement.
S’assurer que l’unité est branchée.
Régler l’interrupteur « On/Off » (marche/
arrêt) à la position « On » (marche).
Tourner le bouton du régulateur de pres-
sion « HIGHT/LOW » (élevée/faible) de
manière à obtenir une pression maximale
ou libérer la pression en tournant le levier
« prime/spray » (amorçage/pulvérisation) à
la position « PRIME » (amorçage).
Mettre à l’essai la tension d’alimentation.
Remplacer le cordon prolongateur.
Communiquer avec un centre de réparations
agréé.
Communiquer avec un centre de réparations
agréé.
La pression est trop faible. Le régulateur de pression « HIGHT/
LOW » (élevée/faible) est réglé à une
pression trop élevée.
Tourner le régulateur de pression «
HIGHT/LOW » (élevée/faible) dans le sens
horaire.
La pompe ne amorçage pas.
La valve « Prime/Spray » (amorçage/
pulvérisation) est réglée à la position «
Spray » (pulvérisation).
Le grillage d’admission est obstrué ou le
tube d’admission n’est pas immergé.
La soupape à bille dentrée est
bloquée.
Le tube d’admission détachées
Tourner le levier « Prime/Spray » (amorçage/
pulvérisation) à la position « Prime »
(amorçage).
Retirer tous les débris obstruant le grillage
dadmission et sassurer que le tube
d’admission se trouve au fond du contenant
de peinture.
Taper fermement l’extérieur de la vanne
dentrée à laide dune petite clé afin
d’amorcer correctement la pompe.
Retirer le tube d’admission et insérer un
crayon dans l’ouverture pour déloger la bille
afin d’amorcer correctement la pompe.
Serrer le tube d’admission à l’aide d’un
tournevis à tête plate.
La station de peinture démarre, mais
ne fait pas circuler la peinture lorsque
l’utilisateur tourne le levier « prime/
spray » (amorçage/pulvérisation) à la
position « PRIME » (amorçage).
Le réservoir de peinture est vide
ou le tube dadmission nest pas
complètement immergé dans le liquide.
Le filtre de succion est encrassé.
La valve « prime/Spray » (amorçage/
pulvérisation) est encrassée.
Remplir le servoir de peinture d’enduit
et immerger le tube dadmission dans
l’enduit.
Nettoyer le filtre de succion.
Communiquer avec un centre de réparations
agréé.
DÉPANNAGE
15 — Français
FIGURES (ILLUSTRATIONS) COMMENÇANT SUR 16 DE PAGE APRÈS LA
SECTION ESPAGNOL.
DÉPANNAGE
PROBLÈME CAUSE SOLUTION POSSIBLE
Le moteur semble fonctionner
correctement, mais la pression diminue
lorsquon appuie sur le pistolet de
pulvérisation.
L’embout de pulvérisation réversible
est usé.
L’embout de pulvérisation est
encrassé.
Le tube et le filtre de succion sont
desserrés ou endommagés.
Le filtre du pistolet de pulvérisation est
encrassé.
L’enduit pulvérisé est trop épais.
La valve d’entrée et endommagée ou
usée.
Le tube d’admission est desserré.
Remplacer l’embout de pulvérisation.
Tourner l’embout de pulvérisation de 180°
et pulvériser afin de le nettoyer.
Réinstaller ou remplacer le tube et le filtre
de succion, au besoin.
Nettoyer ou remplacer le filtre du pistolet de
pulvérisation.
Suivre les directives du fabricant pour diluer
l’enduit, au besoin.
Remplacer la valve d’entrée.
Serrer le tube d’admission.
Le levier « prime/spray » (amorçage/
pulvérisation) est réglé à la position «
Spray » (pulvérisation), mais du liquide
circule dans le tube d’amorçage.
Le levier « prime/spray » (amorçage/
pulvérisation) est sale ou endommagé
Communiquer avec un centre de réparations
agréé.
Le pistolet de pulvérisation leaks des
fuites
Internal sprayer parts are worn or
damaged
Communiquer avec un centre de réparations
agréé.
Le protecteur d’embout comporte des
fuites.
Le protecteur d’embout ou l’embout de
pulvérisation sont assemblés de façon
incorrecte.
Réassembler le tout en suivant les directives
sur l’assemblage du protecteur d’embout et
de l’embout de pulvérisation.
Le pistolet de pulvérisation ne pulvérise
pas
Lembout de pulvérisation est
encrassé.
Le filtre du pistolet de pulvérisation est
encrassé.
L’embout de pulvérisation n’est pas
comptement appuyé dans le protecteur
d’embout.
Tourner l’embout de pulvérisation de 180°
et pulvériser afin de le nettoyer.
Nettoyer ou remplacer le filtre du pistolet de
pulvérisation.
Réassembler le tout en suivant les directives
sur l’assemblage du protecteur d’embout et
de l’embout de pulvérisation.
La forme du jet est faible ou inégale. La pression est réglée à « LOW »
(faible).
Le pistolet de pulvérisation ou le filtre du
tuyau du filtre est encrassé.
Le tube du filtre est desserré à l’endroit
de la valve d’entrée.
L’embout de pulvérisation est usé.
L’enduit pulvérisé est trop épais.
Perte de pression.
Tourner le bouton du régulateur de pression
« HIGHT/LOW » (élevée/faible) de manière à
augmenter la pression.
Nettoyer ou remplacer les filtres.
Serrer le raccord du tube.
Remplacer l’embout de pulvérisation.
Suivre les directives du fabricant pour diluer
l’enduit, au besoin.
Consulter la section intitulée « cause/
solutions possibles » pour le problème
suivant : « Le moteur semble fonctionner
correctement, mais la pression diminue
lorsquon appuie sur le pistolet de
pulvérisation ».
16
O
N
E
H
C
I
A
M
K
I
D
B
G
E
L
C
?
B
A
Fig. 1
A - Pump (pompe, bomba )
B - Prime/spray lever (Levier « prime/spray » (amorçage/pulvérisation),
palanca de cebado/rociado)
C- Roller hook (crochet du rouleau, gancho del rodillo)
D- Pistol-grip sprayer hook (crochet du pistolet de pulvérisation, gancho del
rociador con empuñadura de pistola)
E - 3.5 gallon paint container (réservoir de peinture de 13,25 l (3,5 gal),
contenedor de pintura de 13,25 l (3,5 gal.))
F - 25 ft. Grounded high pressure hose (tuyau flexible haute pression mis à
la terre de 7,62 m (25 pi), manguera de alta presión con conexión a tierra
de 7,62 m (25 pies))
G - ON/OFF switch (interrupteur marche/arrêt, interruptor de encendido/
apagado)
H - HIGH/LOW pressure control (Régulateur de pression « HIGH/LOW »
(élevée/faible), control de presión ALTA/BAJA)
I - Wheels (roues, ruedas)
J - Accessory storage (compartiment pour accessoires, lugar para guardar
accesorios)
K - High pressure hose storage (Compartiment pour tuyau flexible haute
pression, lugar para manguera de alta presión con conexión)
L - Return tube (tube de retour, tubo de retorno)
M- Intake tube (tube d’admission, tubo de entrada)
N- Paint container lid (couvercle du contenant de peinture, tapa del
contenedor de pintura)
O - Folding handle (poignée repliable mango plegable)
A - Paint station with 3.5 gallon container and lid (station de peinture avec
réservoir de peinture de 13,25 l (3,5 gal) et couvercle, estación de pintura
con contenedor de 13,25 l (3,5 gal.) y tapa)
B - Elastic strap (courroie élastique, correa elástica)
C - 25 ft. grounded high pressure hose (tuyau flexible haute pression mis à
la terre de 7,62 m (25 pi), manguera de alta presión con conexión a tierra
de 7,62 m (25 pies))
D - Pistol-grip sprayer with nozzle tip guard (pistolet de pulvérisation avec
protecteur d’embout, rociador con empuñadura de pistola con protección
para la punta de la boquilla)
E - Roller cap (capuchon du rouleau, tapa del rodillo)
F - 9 in. roller (rouleau de 228,6 mm (9 po), rodillo de 228,6 mm (9 pulg.)
G - Roller head (tête du rouleau cabezal del rodillo)
H - Roller handle (poignée du rouleau, mango del rodillo)
I - Garden hose attachment (accessoire du boyau d’arrosage, accesorio
para manguera de jardín )
J - 415 Reversible spray tip (embout de pulvérisation réversible 415, punta
de rociado invertible 415 )
K- 515 Reversible spray tip (Embout de pulvérisation réversible 415, punta
de rociado invertible 515 )
L- Axle (essieu, eje)
M- Washer (rondelle, arandela)
N - Wheel (roue, rueda)
O - Hitch pin (goupille de sûreté, pasador del enganche)
Fig. 2
J
F
G
K
L
M
F
H
N
J
D
O
17
Fig. 3 Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
A - Axle (essieu, eje)
B - Wheel (roue, rueda)
C - Small washer (petit rondelle, pequeña
arandela)
D - Large washer (petit rondelle, pequeña
arandela)
E - Hitch pin (goupille de sûreté, pasador del
enganche)
A
B
B
D
A
C
A - Handle (poignée, mango)
B - Handle knob (bouton de poignée, perilla de la
barra del mango)
A - Spray hose outlet (sortie du tuyau de
pulvérisation, salida de la manguera para
rociar)
B - Hgh pressure hose (tuyau flexible pression,
manguera de alta presión con conexión)
C - Hose collar (collier du tuyau flexible, collar de
la manguera)
D - Pistol-grip sprayer (pistolet de pulvérisation,
rociador con empuñadura de pistola)
E - Adjustable wrench (clé à ouverture réglable,
llave ajustable)
D
C
A
B
B
D
C
A
C
A - Nozzle tip guard (protecteur d’embout,
protección para la punta de la boquilla)
B - Reversible spray tip (embout de pulvérisation
réversible, punta de rociado invertible)
C - Nozzle seat (siège de la buse, asiento de la
boquilla)
D - Cap (capuchon, tapa)
E - Lock-off thumbscrew (vis de verrouillage
à serrage à main, tornillo de mariposa de
seguro de apagado)
A - Lock-off thumbscrew (vis de verrouillage
à serrage à main, tornillo de mariposa de
seguro de apagado)
B - Trigger (gâchette, gatillo)
C - Spray (pulvérisation, rociado)
D - Lock-off (verrou, seguro de apagado)
A
A
C
B
B
D
B
C
D
E
A - Roller head (tête du rouleau cabezal del
rodillo)
B - Roller cap (capuchon du rouleau, tapa del
rodillo)
C - Pin (goupille, pasador)
D - Slot (fente, ranura)
E - Roller (rouleau, rodillo)
E
D
Fig. 4
E
Fig. 9
A - 3.5 gallon paint container (réservoir de
peinture de 13,25 l (3,5 gal), estación de
pintura con contenedor de 13,25 l (3,5 gal.))
B - 5 gallon paint container (réservoir de peinture
de 18,93 l (3,5 gal) estación de pintura con
contenedor de 18,93 l (5 gal.))
C - Elastic strap (courroie élastique, correa
elástica)
B
C
A
E
18
Fig. 13
Fig. 12
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 10
A - Intake tube (tube d’admission, tubo de
entrada)
B - Return tube (tube de retour, tubo de retorno)
C - On/Off switch (interrupteur marche/arrêt,
interruptor de encendido/apagado)
D - HIGH/LOW pressure control (régulateur
de pression « HIGH/LOW » (élevée/faible)
,control de presión ALTA/BAJA)
E - PRIME/SPRAY lever (levier « prime/spray »
(amorçage/pulvérisation), palanca de cebado/
rociado)
WASTE
A - Pistol-grip sprayer (pistolet de pulvérisation,
rociador con empuñadura de pistola)
B - Waste container (contenant à déchets,
contenedor de desechos)
C - Paint container (contenant de peinture,
contenedor de pintura)
Fig. 11
B
A
C
D
E
A
C
B
A - Orifice size increases (la taille d’orifice
augmente, el tamaño del orificio aumenta)
B - Fan width decreases (la largeur de ventilateur
diminue anchura del ventilador disminuye)
A
B
A - Intake tube (tube d’admission, tubo de
entrada)
B - Return tube (tube de retour, tubo de retorno)
C - Pain container lid (couvercle du contenant de
peinture, tapa del contenedor de pintura)
D - On/Off switch (interrupteur marche/arrêt,
interruptor de encendido/apagado)
E - HIGH/LOW pressure control (régulateur
de pression « HIGH/LOW » (élevée/faible)
control de presión ALTA/BAJA)
F - High pressure (pression élevée, presión alta)
G - PRIME/SPRAY lever (levier « prime/spray »
(amorçage/pulvérisation) palanca de cebado/
rociado)
A
B
C
D
F
E
G
A - Roller head (tête du rouleau cabezal del
rodillo)
B - Latches (attaches pestillos)
C - Roller handle (tête du rouleau mango del
rodillo)
D - Pistol-grip sprayer (pistolet de pulvérisation,
rociador con empuñadura de pistola)
A
C
D
B
PIEZAS DE REPUESTO Y SERVICIO
Antes de solicitar servicio técnico o comprar piezas de repuesto, obtenga su modelo y número de serie de la placa de datos del
producto.
NÚMERO DE MODELO ______________________
NÚMERO DE SERIE ______________________
CÓMO OBTENER PIEZAS DE REPUESTO:
Las piezas de repuesto se pueden comprar en nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.ryobitools.com o llamando al
1-800-525-2579. Las piezas de repuesto también se pueden obtener en uno de nuestros Centros de Servicio Autorizados.
CÓMO LOCALIZAR UN CENTRO DE SERVICIO AUTORIZADO:
Puede encontrar los Centros de Servicio Autorizados visitando nuestro sitio en la red mundial, en la dirección www.ryobitools.
com o llamando al 1-800-525-2579.
CÓMO OBTENER SERVICIO O ASISTENCIA TÉCNICA AL CONSUMIDOR:
Para obtener Servicio o Asistencia Técnica al Consumidor, sírvase comunicarse con nosotros llamando al 1-800-525-2579.
PARTS AND SERVICE
Prior to requesting service or purchasing replacement parts, please obtain your model and serial number from the
product data plate.
MODEL NUMBER ____________________
SERIAL NUMBER ____________________
HOw TO OBTAIN REPLACEMENT PARTS:
Replacement parts can be purchased online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579. Replacement
parts can also be obtained at one of our Authorized Service Centers.
HOw TO LOCATE AN AUTHORIZED SERVICE CENTER:
Authorized Service Centers can be located online at www.ryobitools.com or by calling 1-800-525-2579.
HOw TO OBTAIN CUSTOMER OR TECHNICAL SUPPORT:
To obtain Customer or Technical Support please contact us at 1-800-525-2579.
ONE WORLD TECHNOLOGIES, INC.
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 • Phone 1-800-525-2579
États-Unis, Téléphone 1-800-525-2579 • USA, Teléfono 1-800-525-2579
www.ryobitools.com
RAP200
987000-624
11-06-09 (REV:06)
RYOBI® is a registered trademark of Ryobi Limited used under license.
OPERATOR’S MANUAL / PAINT STATION TOOL
MANUEL D’UTILISATION / STATION DE PEINTURE
MANUAL DEL OPERADOR / ESTACIÓN DE PINTURA
PIÈCES ET SERVICE
Avant de faire la demande de service ou l’achat de pièces de remplacement, veuillez obtenir le numéro de série du modèle à partir
de la plaque de données du produit.
NUMÉRO DE MODÈLE _____________________
NUMÉRO DE SÉRIE _____________________
COMMENT OBTENIR LES PIÈCES DE REMPLACEMENT :
Les pièces de remplacement peuvent être achetées en ligne sur le site www.ryobitools.com ou par téléphone au 1-800-525-2579.
Les pièces de remplacement peuvent être obtenues à un de nos centres de service autorisés.
COMMENT TROUVER UN CENTRE DE SERVICE AUTORISÉ :
Les centres de service autorisés peuvent être localisés en ligne au www.ryobitools.com ou en téléphonant au 1-800-525-2579.
COMMENT OBTENIR DE L’AIDE EN CONTACTANT LE SERVICE À LA CLIENTÈLE :
Pour contacter le service à la clientèle pour une question technique ou pour tout autre renseignement, veuillez nous téléphoner
au 1-800-525-2579.
Ryobi® est une marque déposée de Ryobi Limited utilisée sous licence.
Ryobi® es una marca comercial registrada de Ryobi Limited y es empleada mediante autorización.
RAP200
RAP200
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Ryobi RAP200G Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
Ce manuel convient également à

dans d''autres langues