Britax Baby-Safe Mode d'emploi

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Mode d'emploi
2
User instructions
We are pleased that our BABY-SAFE plus SHR
may accompany your child safely through the first
months of his or her life.
In order to protect your baby correctly, the
BABY-SAFE plus SHR must always be used and
installed as described in these instructions.
If you have any further questions regarding its use,
please feel free to contact us.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Contents
1. Suitability .............................................................6
2. Use in the vehicle ................................................8
2.1 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal) ......................................12
3. Securing your baby ..........................................14
3.1 Removing the newborn support ..................16
3.2 Adjusting the handle ...................................18
Mode d’emploi
Nous sommes heureux que notre BABY-SAFE
plus SHR puisse accompagner votre enfant en
toute sécurité pendant les premiers mois de sa vie.
Pour protéger efficacement votre bébé, le
BABY-SAFE plus SHR doit impérativement être
utilisé et installé de la manière décrite dans le
présent mode d’emploi.
Pour toute question complémentaire, n’hésitez pas
à nous contacter.
BRITAX RÖMER Kindersicherheit GmbH
Britax Excelsior Ltd.
Table des matières
1. Habilitation ..........................................................6
2. Utilisation dans le véhicule ...............................8
2.1 avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel) ...................................................12
3. Protection de votre bébé .................................14
3.1 Dépose du coussin de maintien .................16
3.2 Ajustage de l’anse ......................................18
4
3.3 Adjusting the headrest ................................20
3.4 Loosening the shoulder straps ....................24
3.5 Securing your baby using the harness ........24
3.6 Tightening the harness................................ 28
3.7 Checklist to ensure that your baby
is buckled up correctly ................................28
4. Installation in the vehicle .................................30
4.1 Securing the infant carrier in your vehicle ...32
4.2 Checklist for the correct installation of the
infant carrier in your car ..............................38
5. Fitting the sunshade 40
6. Use as a Travel System ....................................42
6.1 Fitting the infant carrier to a pushchair ........44
6.2 Taking off the infant carrier from the
pushchair ....................................................48
7. Care instructions ..............................................50
7.1 Care for the harness buckle ........................52
7.2 Cleaning...................................................... 56
7.3 Removing the cover ....................................58
7.4 Re-fitting the cover ......................................62
7.5 Removing the harness ................................62
7.6 Installing the harness ..................................64
8. Notes regarding disposal .................................68
9. Next child safety seat .......................................68
10. 2-year warranty .................................................70
11. Warranty Card / Transfer Check ......................76
3.3 Réglage de l'appui-tête ...............................20
3.4 Desserrage des bretelles ............................24
3.5 Mise en place de la ceinture du bébé .........24
3.6 Serrage des sangles ...................................28
3.7 Comment savoir si votre bébé est bien
protégé .......................................................28
4. Montage dans le véhicule ................................ 30
4.1 Fixation de la coque pour bébé ..................32
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé .........................................38
5. Fixation du pare-soleil ...................................... 40
6. Utilisation en tant que Travel System .............42
6.1 Fixation de la coque pour bébé sur une
poussette ....................................................44
6.2 Retrait de la coque pour bébé de la
poussette ....................................................48
7. Consignes d’entretien ...................................... 50
7.1 Entretien du fermoir de ceinture .................52
7.2 Nettoyage ...................................................56
7.3 Retrait de la housse ....................................58
7.4 Remise en place de la housse ...................62
7.5 Démontage des sangles .............................62
7.6 Montage des sangles .................................64
8. Remarques relatives à l’élimination ...............68
9. Sièges ultérieurs ............................................... 68
10. 2 ans de garantie .............................................. 70
11. Carte de garantie / Procès-verbal de remise ..78
6
1. Suitability
Certification
The BABY-SAFE plus SHR is approved for two
different methods of use:
... as a child safety seat installed in a
vehicle
*ECE = European Standard for Safety Equipment
The child safety seat has been designed, tested
and certified according to the requirements of the
European Standard for Child Safety Equipment
(ECE R 44/04).
The seal of approval E (in a circle) and the
approval number are located on the approval
label (sticker on the child safety seat).
This approval will be invalidated if you make any
modifications to the child safety seat. Only the
manufacturer is permitted to make modifications
to the child safety seat.
Britax / RÖMER
Child safety seat
Tested and certified
according to ECE* R 44/04
Group Body weight
BABY-SAFE plus SHR
0+ up to 13 kg
1. Habilitation
Homologation
Le siège BABY-SAFE plus SHR est homologué
pour deux types d'application différents :
... en tant que siège auto fixé dans le
véhicule
*ECE = norme européenne pour les équipements de sécurité
Le siège auto est conçu, contrôlé et homologué
conformément aux exigences de la norme
européenne pour les équipements de sécuri
pour enfants (ECE R 44/04).
Le signe de contrôle E (dans un cercle) et le
numéro d’homologation se trouvent sur
l’étiquette d’homologation (autocollant sur le
siège auto).
Le siège auto perd son homologation dès que
vous réalisez des modifications. Toute
modification doit exclusivement être réalisée par
le fabricant.
Britax / RÖMER
Siège auto
Examen et homologation
selon ECE* R 44/04
Groupe Poids
BABY-SAFE plus SHR
0+ jusqu'à 13 kg
8
... as a Travel System on a pushchair
frame:
from birth to 13 kg.
The infant carrier can be used as a
Travel System on all pushchair frames
which are equipped with a "type A"
adapter and which have been approved
for use with Britax/RÖMER infant
carriers.
This infant carrier has been designed and
manufactured as a Travel System in accordance
with European standard EN1888:2005-11.
2. Use in the vehicle
Danger! An airbag hitting the infant
carrier can cause serious injuries to your
child, possibly resulting in death.
DO NOT use on a passenger seat with a
front airbag! 3)
Please observe the instructions in your vehicle
manual for the use of child seats.
... en tant que Travel System sur un
châssis de poussette :
de la naissance jusqu'à 13 kg.
La coque pour bébé peut être utilisée en
tant que Travel System avec tous les
châssis de poussette équipés de
l'adaptateur de « type A » et dont
l'utilisation avec des coques pour bébé
Britax/RÖMER est autorisée.
Cette coque pour bébé est conçue et fabriquée en
tant que Travel System conformément à la norme
EN1888:2005-11.
2. Utilisation dans le véhicule
Danger ! Un airbag heurtant la coque
risque de blesser gravement votre enfant
ou même de le tuer.
Ne pas utiliser sur les sièges passager à
airbag frontal ! 3)
Veuillez consulter à ce sujet les indications
d’utilisation des sièges auto pour enfants figurant
dans le manuel d’utilisation de votre véhicule.
10
The BABY-SAFE plus SHR is approved for two
different methods of installation:
with the vehicle's 3-point seatbelt
(universal)
Supplemented by the Britax/RÖMER ISOFIX base
which is available as an accessory:
with ISOFIX fastening and support leg
(semi-universal)
Fastening with the ISOFIX base is based on semi-universal
approval. The seat may only be used with the ISOFIX adapter in
the vehicles detailed in the list of approved vehicle types
enclosed with the adapter. This list is constantly updated. The
latest version can either be obtained directly from us or
downloaded from www.britax.eu / www.roemer.eu.
Le siège BABY-SAFE plus SHR est homologué
pour deux types de montage différents :
avec la ceinture à 3 points du véhicule
(universel)
Complété de l'adaptateur ISOFIX Britax/RÖMER
disponible en tant qu'accessoire :
avec la fixation ISOFIX et la jambe de
support
(semi-universel)
La fixation avec l'adaptateur ISOFIX se fait via une
homologation semi-universelle. Le siège ne doit être utilisé avec
l'adaptateur ISOFIX que dans les véhicules figurant dans la liste
des véhicules homologués jointe à l'adaptateur. Cette liste des
véhicules est constamment complétée. Pour obtenir la version la
plus récente, veuillez nous contacter directement ou consulter
notre site Internet www.britax.eu / www.roemer.eu.
12
2.1 with the vehicle's 3-point
seatbelt (universal)
You can use your child car seat as follows:
(Please observe the regulations applicable to your
particular country).
1) The use of a 2-point belt substantially increases the
risk of injury to your child in the event of an accident.
2) The safety belt must be approved to ECE R 16 or a
comparable standard (see test label on belt with an "E" or "e" in
a circle).
3) Do not use on passenger seats with a front airbag!
4) Can be used if the vehicle seat is equipped with a 3-point belt.
in the direction of travel no
against the direction of travel yes
with 2-point belt no 1)
with 3-point belt 2) yes
on front passenger seat yes 3)
on outer rear seat yes
on centre rear seat no 4)
2.1 avec la ceinture à 3 points
du véhicule (universel)
Voici comment vous pouvez utiliser le siège
auto :
(Veuillez respecter les directives en vigueur dans votre
pays)
1) L’utilisation d’une ceinture à 2 points augmente
considérablement le risque de blessure pour votre
enfant en cas d’accident.
2) La ceinture doit être homologuée selon ECE R 16 (ou une
norme comparable) ce qui est par exemple signalé par la lettre
"E", "e" insérée dans un cercle et figurant sur l’étiquette de
contrôle.
3) Ne pas utiliser sur les sièges passager à airbag frontal !
4) Utilisation possible lorsqu’il existe une ceinture à 3 points.
dans le sens de la marche non
dans le sens contraire de la marche oui
avec ceinture à 2 points non 1)
avec ceinture à 3 points 2) oui
sur le siège passager oui 3)
sur les sièges arrière latéraux oui
sur le siège arrière central non 4)
14
3. Securing your baby
For the protection of your baby
Always secure your baby in the infant carrier
using the harness.
Never leave your baby unattended in the infant
carrier when placing it on elevated surfaces
(e.g. a table, nappy changing unit, etc.).
Never allow the strap end 8 (see 3.6) to become
caught in moving parts (e.g. automatic doors,
escalators, etc.).
Caution! The plastic parts of the infant carrier
heat up in the sun, so that your baby may get
burnt. Protect your baby and the infant carrier
against intensive solar radiation (e.g. by putting a
light cloth over the seat).
The infant carrier requires only one seating
position in the car. This advantage means,
however, that your baby must be in a semi-
reclined position.
Take your baby out of the infant carrier as often
as possible to relieve its spine. We recommend
frequent breaks during long journeys. Even
outside of the car, please avoid leaving your
baby in the infant carrier for too long.
3. Protection de votre bébé
Pour protéger votre bébé
Attachez toujours votre bébé dans la coque pour
bébé.
Ne perdez jamais de vue votre bébé se trouvant
dans la coque lorsque vous la déposez sur des
surfaces surélevées
(table à langer, table à manger, etc.).
Ne coincez jamais l'extrémité de la sangle 8 (voir
3.6) dans des pièces mobiles (par ex. portes
automatiques, escalier roulant...).
Attention! Les parties en matière plastique de la
coque pour bébé se réchauffent en plein soleil.
Votre bébé risque de se brûler. Protégez votre
bébé et la coque contre le rayonnement intensif
du soleil (mettez par exemple un tissu léger au-
dessus de la coque).
La coque pour bébé n’occupe qu’un seul siège.
Cet avantage présuppose cependant la position
semi-couchée du bébé.
Retirez votre bébé aussi souvent que possible
de la coque pour soulager ainsi sa colonne
vertébrale. Pour ce faire, interrompez les trajets
prolongés. N’oubliez pas qu’il ne faut pas laisser
16
The head support is used to provide extra
comfort for very small babies.
Caution! Only use the head support when the
headrest is in the lowest position (see 3.1).
3.1 Removing the newborn support
The newborn support 24 gives your baby the
necessary support while he or she is still small.
You can use the newborn support 24 until your
baby has grown to a size where you must adjust
the height of the head rest 16 from the lowest
position to a higher one
(see 3.3).
Þ Pull the newborn support 24 out of its pocket in
the headrest cover.
votre bébé trop longtemps dans la coque pour
bébé à l’extérieur du véhicule.
Lorsque votre bébé est encore très petit, notre
coussin de maintien, livré avec le siège, améliore
l'ergonomie au profit de votre enfant.
Attention! N'utilisez le coussin de maintien que
dans la position la plus basse de l'appui-tête
(voir 3.1).
3.1 Dépose du coussin de maintien
Le coussin de maintien 24 assure le soutien
nécessaire à votre bébé encore petit.
Vous pouvez utiliser le coussin de maintien 24
jusqu’à ce que votre bébé atteigne une taille vous
obligeant à régler vers le haut, et à partir de la
position la plus basse, la hauteur de l'appui-tête 16
(voir 3.3).
Þ Sortez le coussin de maintien 24 de la poche
située dans la housse de l'appui-tête.
18
3.2 Adjusting the handle
You can engage the handle in three positions:
Þ Simultaneously press both buttons 4 on the
handle 5.
Þ Then whilst holding the buttons pressed 4 turn
the handle 5 backwards or forwards until it
engages in the desired position.
A : For carrying and for transport in the car
Caution! Ensure that the handle 5 is securely
engaged before you pick up the infant carrier.
B : For placing your baby into the infant carrier
Tip! You can swivel the handle 5 from position B
to position A without pressing the buttons 4.
3.2 Ajustage de l’anse
Vous pouvez enclencher l’anse en trois
positions :
Þ Appuyez simultanément sur les deux touches 4
de l’anse 5.
Þ Pivotez à présent l’anse 5 en avant ou en arrière
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche dans la position
souhaitée, les touches 4 étant enfoncées.
A : pour porter la coque et pour la transporter
dans la voiture
Attention ! Assurez-vous que l'anse 5 est
correctement enclenchée avant de soulever la
coque pour bébé.
B : pour coucher votre bébé dans la coque
Astuce ! Vous pouvez faire passer l'anse 5 de la
position B dans la position A sans appuyer sur
les touches 4.
20
C : For setting the infant carrier down safely
outside the car
3.3 Adjusting the headrest
A correctly adjusted headrest 16 ensures your
baby’s optimal posture in the infant carrier.
The headrest 16 must be adjusted so that the
shoulder straps 3 are at the same level as your
baby’s shoulders or slightly below.
To adjust the height of the headrest 16 to fit
your baby:
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
C : pour déposer la coque à l’extérieur de la
voiture
3.3 Réglage de l'appui-tête
Un appui-tête 16 bien réglé assure le mainten
optimal de votre bébé dans la coque.
L'appui-tête 16 doit être réglé de telle manière que
les bretelles 3 se trouvent à la hauteur des épaules
du bébé ou un peu en dessous.
Voici comment adapter la hauteur de l'appui-
tête 16 à la taille de votre bébé :
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
22
Þ
Tilt the headrest adjuster 32 until it disengages.
Þ Slide the headrest adjuster 32 until the shoulder
straps are at the correct height and re-engage.
Þ Faites basculer le système de réglage de l'appui-
tête 32 hors de son logement.
Þ Faites glisser le système de réglage de l'appui-
tête 32 à la bonne hauteur pour la ceinture, et
enclenchez-le alors dans son logement.
24
3.4 Loosening the shoulder straps
Þ
Press the adjustment button 7 and at the same
time pull both shoulder straps 3 forward.
3.5 Securing your baby using the
harness
Þ
Loosing the shoulder straps.
(see 3.4)
Þ Open the harness buckle 1 (press the red
release button).
Þ Place your baby into the infant carrier.
Þ Put the shoulder straps 3 over the shoulders of
your baby.
Caution! Do not twist or interchange the
shoulder straps.
3.4 Desserrage des bretelles
Þ Appuyez sur la touche de réglage 7 et tirez les
deux bretelles 3 en même temps vers l’avant.
3.5 Mise en place de la ceinture du
bébé
Þ
Desserrez les bretelles
(voir 3.4).
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture 1 (appuyez sur
la touche rouge).
Þ Couchez votre bébé dans la coque.
Þ Passez les bretelles 3 sur les épaules de votre
bébé.
Attention! Veillez à ne pas torsader ou
confondre les bretelles.
26
Þ
Put the two buckle tongues 2 together...
Þ ...and engage in the harness buckle 1 with an
audible CLICK!
Þ Tighten the straps until they are in contact with
your baby's body.
(see 3.6)
Caution! The hip belt 25 must lie as low as
possible over your baby's hips.
Þ Rapprochez les deux languettes 2 l’une de
l’autre...
Þ ...et enclenchez-les dans le fermoir 1 de manière
audible.
CLIC !
Þ Tendez les sangles jusqu’à ce qu’elles adhèrent
bien au corps de votre bébé
(voir 3.6).
Attention! Les sangles ventrales 25 doivent
passer le plus bas possible au-dessus de l’aine
de votre bébé.
28
3.6 Tightening the harness
Þ
Pull the strap end 8.
Caution! Pull the strap end straight towards you,
not upwards or downwards.
Þ Please pay attention to the strap end 8. Whilst
travelling (especially outside the car) it should
always be attached to the hook on the user
instructions compartment.
3.7 Checklist to ensure that
your baby is buckled up correctly
For the safety of your baby, please check
that...
the shoulder straps 3 of the infant carrier are
comfortable but FIRM fit around your child,
the shoulder straps 3 are adjusted correctly,
the shoulder straps 3 are not twisted,
the buckle tongues 2 are engaged in the harness
buckle 1.
3.6 Serrage des sangles
Þ Tirez sur l’extrémité de la sangle 8.
Attention! Tirez l’extrémité horizontalement, ni
vers le haut, ni vers le bas.
Þ Faites attention à l'extrémité de la sangle 8.
Pendant le trajet, elle doit en permanence être
reliée aux crochets du boîtier de rangement du
mode d'emploi.
3.7 Comment savoir si votre bébé est
bien protégé
Vérifiez, pour la protection de votre bébé,
que...
les bretelles 3 de la coque pour bébé sont bien
posées contre le corps sans le comprimer,
les bretelles 3 sont correctement ajustées,
les bretelles 3 ne sont pas torsadées,
les languettes 2 sont enclenchées dans le
fermoir 1.
30
4. Installation in the vehicle
Please do not leave your child
unattended in the child safety seat in the
vehicle.
For the protection of all vehicle
occupants
In the case of an emergency stop or an accident
unsecured persons or objects may cause injury to
other vehicle occupants. Please always check
that...
the backrests of the vehicle seats are locked (i.e.
that a foldable rear seat bench latch is engaged).
all heavy or sharp-edged objects in the vehicle
(e.g. on the parcel shelf) are secured.
all persons in the vehicle have their seat belts
fastened.
the child safety seat is always secured when it is
in the vehicle, even if no child is being
transported.
To protect your vehicle
Some vehicle seat covers of sensitive materials
4. Montage dans le véhicule
Ne laissez pas votre enfant dans le
siège auto dans la voiture sans surveillance.
Pour protéger tous les passagers
En cas de freinage d’urgence ou d’accident, les
objets et personnes non attachés risquent de
blesser d’autres passagers. Veuillez donc toujours
veiller à ce que…
les dossiers des sièges de voiture soient
verrouillés (enclenchez par exemple le banc
arrière rabattable),
tous les objets lourds ou à bords vifs (par
exemple sur la lunette arrière) soient bien fixés,
toutes les personnes aient mis leur ceinture,
le siège auto soit toujours fixé dans la voiture
même si aucun enfant ne l’occupe.
Pour protéger votre véhicule
Sur certaines housses de siège de véhicule
recouvertes d’une matière sensible (velours,
32
(e.g. velour, leather, etc.) may develop wear
marks when child seats are used. This can be
avoided by placing a blanket or towel under the
child seat.
4.1 Securing the infant carrier in
your vehicle
To secure the infant carrier using the 3-
point belt of your vehicle proceed as follows:
Þ Place the infant carrier rearward-facing on the
vehicle seat (baby is facing backwards).
Tip! In certain cases it is possible that the infant
carrier does not rest securely or is inclined too
steeply on the vehicle seat. This can be
remedied by placing a blanket under the child
seat or choosing another seating position.
Þ Ensure that the handle 5 is in its upper position
A.
Þ Pull out the vehicle seat belt and place it across
the infant carrier.
Þ Engage the buckle tongue in the vehicle seat
buckle 9.
cuir, etc.), l’utilisation de sièges auto risque de
laisser des traces. Pour éviter cela, vous pouvez
mettre en dessous une couverture ou une
serviette, par exemple.
4.1 Fixation de la coque pour
bébé
Comment fixer votre coque pour bébé
au moyen de la ceinture 3 points de votre
voiture :
Þ Placez la coque sur le siège du véhicule dans le
sens contraire de la marche (le bébé regardant
vers l’arrière).
Astuce! Lorsque la coque pour bébé est posée
de manière instable ou trop inclinée sur le siège
du véhicule, vous pouvez améliorer sa position
au moyen d’une couverture. Ou choisir un autre
siège.
Þ Assurez-vous que l’anse 5 est en position
supérieure A.
Þ Sortez la ceinture en tirant et passez-la au-
dessus de la coque pour bébé.
Þ Enclenchez la languette dans le fermoir de la
ceinture 9 du véhicule.
34
Þ
Place the lap belt section 10 in the light blue belt
guides 11 on both sides of the infant carrier.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Tighten the lap belt section 10 by pulling the
diagonal belt section 12.
Caution! The buckle 9 of the vehicle seat belt
must not be positioned in or in front of the light
blue belt guide 11 (in the direction of travel).
Þ Pull the diagonal seat belt section 12 behind the
top end of the infant carrier.
Þ Push the diagonal belt section 12 between the
dark blue holder 13 and the infant carrier until the
belt engages.
Caution! Do not twist the belt.
Þ Introduisez la sangle ventrale 10 dans les
guidages de sangle bleu clair 11 des deux côtés
du bord de la coque pour bébé.
Attention! Ne pas torsader la sangle.
Þ Tendez la sangle ventrale 10, en tirant sur la
sangle diagonale 12.
Attention! Le fermoir de la ceinture du véhicule
9 ne doit en aucun cas se trouver dans le
guidage de ceinture bleu clair 11 ou se trouver à
l’avant de sorte qu’il soit positionné devant (dans
le sens de la marche) le guidage de sangle bleu
clair 11.
Þ Tirez la sangle diagonale 12 derrière la partie de
tête de la coque pour bébé.
Þ Glissez la sangle diagonale 12 entre le support
bleu foncé 13 et la coque pour bébé, jusqu'à ce
que la ceinture s'enclenche.
Attention! Ne pas torsader la sangle.
36
Þ
Tighten up the diagonal belt section 12.
Removal
Þ Pull the dark blue holder 13 a little away from the
infant carrier to unhook the diagonal belt section
12.
Þ Open the vehicle seat buckle 9 and take the lap
belt section 10 out of the light blue belt guides
11.
Þ Tendez la sangle diagonale 12.
Démontage
Þ Ecartez le support bleu foncé 13 un peu de la
coque pour bébé pour décrocher la sangle
diagonale 12.
Þ Ouvrez le fermoir de la ceinture du véhicule 9 et
retirez la sangle ventrale 10 du guidage de
sangle bleu clair 11.
38
4.2 Checklist for the correct
installation of the infant
carrier in your car
For the safety of your baby, please check
that...
the infant carrier is installed rearward-facing,
the infant carrier is only installed on the front
passenger seat if no front airbag can strike the
infant carrier,
the infant carrier is only secured using a 3-point
belt,
the lap belt section 10 runs through both light
blue belt guides 11 on the infant carrier,
the diagonal belt section 12 runs through the
blue belt holder 13 and the infant carrier,
the vehicle seat buckle 9 is not positioned in or
in front of the light blue belt guide 11,
the vehicle seat belt is tightened up and not
twisted.
4.2 Montage correct de votre
coque pour bébé
Vérifiez, pour la protection de
votre bébé, que...
la coque pour bébé est bien fixée dans le sens
contraire de la marche,
la coque pour bébé est fixée sur le siège de
passager et qu’aucun airbag frontal ne peut agir
sur la coque pour bébé,
la coque pour bébé est bien fixée au moyen
d’une ceinture à 3 points,
la sangle ventrale 10 passe au travers des deux
guidages de sangle bleu clair 11 se trouvant au
bord de la coque pour bébé,
la sangle diagonale 12 passe bien entre le
support bleu foncé 13 et la coque pour bébé,
le fermoir de la ceinture du véhicule 9 ne se
trouveni dans le guidage de sangle bleu clair 11,
ni avant le guidage de sangle bleu clair 11,
la ceinture de la voiture est bien tendue et n’est
pas torsadée.
40
5. Fitting the sunshade
Þ
Hook the elastic loops 14 of the sunshade 15
from underneath into the hooks on the handle 5.
Þ Pull the elastic seam over the upper edge of the
infant carrier.
Þ Hang the elastic loops 21 in the hooks 22 under
the edge of the infant carrier.
Þ Tighten the sunshade 15 by pulling the edge of
the sunshade over the handle 5.
5. Fixation du pare-soleil
Þ Accrochez les boucles élastiques 14 du pare-
soleil 15 par le bas dans les crochets de l'anse 5.
Þ Tirez le bord élastique de la couture au-dessus
du bord supérieur de la coque pour bébé.
Þ Accrochez les boucles élastiques 21 dans les
crochets 22 sous le bord de la coque pour bébé.
Þ Tendez le pare-soleil 15, en tirant le bord du
pare-soleil par l'intermédiaire de l'anse 5.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79

Britax Baby-Safe Mode d'emploi

Catégorie
Siège de voiture
Taper
Mode d'emploi