Makita Nibbler JN1601 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur
GB
Nibbler Instruction Manual
F
Grignoteuse Manuel d’instructions
D
Knabber Betriebsanleitung
I
Roditrice Istruzioni per l’uso
NL
Knabbelschaar Gebruiksaanwijzing
E
Roedora Manual de instrucciones
P
Nibbler (ferramenta de corte) Manual de instruço˜es
DK
Pladestanse Brugsanvisning
S
Plåtnibblingsmaskin Bruksanvisning
N
Knabber Bruksanvisning
SF
Nakertaja Käyttöohje
GR
ª·ÛÔ˘ÏÈÛÙ‹˜ √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
JN1601
JN1601 (cover) (’100. 12. 18)
FRANÇAIS
Descriptif
1 Matrice
2 Porte-matrice
3 Ecrou de verrouillage
4 Clé
5 Levier d’interrupteur
6 Jauge pour couper les matéri-
aux inoxydables: 1,2 mm
7 Jauge pour l’acier doux:
1,6 mm
8 Cran
9 Vue du dessus
10 Coupe à un angle vers les
rainures
11 Coupe perpendiculaire aux
rainures
12 Vue de côté
13 Feuille de métal ondulé ou
trapézoidal
14 La tête de coupe doit être à
angle droit (90°) par rapport à
la surface d’usinage
15 Desserrer
16 Serrer
17 Clé hexagonale
18 Boulons
19 Poinçon
20 Porte-poinçon
21 Vis
22 Marque de limite
23 Capuchon de porte-balais
24 Tourne vis
SPECIFICATIONS
Modèle JN1601
Capacité maximum de coupe
Acier jusqu’à 400 N/mm
2
................. 1,6 mm/16 ga
Acier jusqu’à 600 N/mm
2
................. 1,2 mm/18 ga
Acier jusqu’à 800 N/mm
2
................. 0,8 mm/22 ga
Aluminium jusqu’à 200 N/mm
2
........ 2,5 mm/13 ga
Rayon d’usinage min.
Arête extérieure ......................................... 50 mm
Arête intérieure .......................................... 45 mm
Courses par minute ........................................ 2.200
Longueur totale ........................................... 261 mm
Poids net ........................................................ 1,6 kg
Etant donné l’évolution constante de notre pro-
gramme de recherche et de développement, les
spécifications contenues dans ce manuel sont
sujettes à modification sans préavis.
Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation
de la même tension que celle qui figure sur la plaque
signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un
courant secteur monophasé. Réalisé avec une dou-
ble isolation, il est conforme à la réglementation
européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise
à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux con-
signes de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Dégagez toujours le cordon d’alimentation
électrique de la machine vers l’arrière.
2. Ne touchez pas la lame ni la pièce usinée
inmédiatement après le fonctionnement; elles
peuvent être extrêmement chaudes et vous
pourriez vous brûler.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Changement de position de la matrice (Fig. 1)
Important:
Assurez-vous toujours que la machine est hors ten-
sion et hors secteur avant de changer la position de la
matrice.
La position de la matrice peut être modifiée à 360°.
Pour la modifier, suivez la procédure suivante.
1. Desserrez l’écrou de verrouillage à l’aide de la clé
fournie.
2. Tirez légèrement le porte-matrice et tournez-le
dans la position souhaitée pour le fonctionne-
ment.
3. Serrez l’écrou de verrouillage pour bloquer le
porte-matrice dans la position souhaitée.
Il y a quatre arrêts positifs à 90°: 0°, 90° gauche et
droite et 180°.
Pour placer la matrice sur un de ces arrêts positifs:
1. Desserez l’écrou de verrouillage à l’aide de la clé
fournie.
2. Tirez légèrement le porte-matrice et appuyez
légèrement tout en le tournant vers la position
souhaitée. Le portematrice s’enclenche dans une
des positions d’arrêt comme souhaité.
3. Tournez légèrement le porte-filiére pour vous
assurer qu’il est vraiment verrouillé en position.
4. Serrez l’écrou de verrouillage pour bloquer le
porte-matrice.
Mise SOUS et HORS tension (Fig. 2)
Attention:
Avant de mettre la machine sur secteur, vérifiez
toujours que l’interrupteur fonctionne correctement et
revient en position ‘‘OFF’’ lorsque vous actionnez
l’arrière du levier d’interrupteur.
Pour mettre sous tension, appuyez à l’arrière du levier
d’interrupteur et poussez-le vers l’avant. Ensuite,
appuyez à l’avant du levier d’interrupteur pour le
verrouiller.
Pour mettre hors tension, appuyez sur l’arrière du
levier d’interrupteur.
Jauge d’épaisseur (Fig. 3)
Les rainures du porte-matrice servent de jauge
d’épaisseur pour l’épaisseur d’usinage autorisée.
JN1601 (Fr) (’101. 1. 9)
7
Ligne de coupe (Fig. 3)
Le cran du porte-matrice vous indique la ligne de
coupe. Sa largeur est égale à la largeur de coupe.
Alignez le cran sur la ligne de coupe de la pièce à
usiner lorsque vous coupez.
Prègraissage
Etalez de l’huile de machine sur la ligne de coupe
pour augmenter la durée de vie du poinçon et de la
matrice. Ceci est particulièrement important lors de
l’usinage.
Méthode d’usinage (Fig. 4)
Tenez la machine de façon à ce que la tête de coupe
soit à angle droit (90°) par rapport à la pièce usinée.
Déplacez lentement la machine dans le sens de
coupe.
Découpes (Fig. 5)
Les découpes peuvent être effectuées en ouvrant tout
d’abord un trou rond de plus de 21 mm de diamètre
permettant d’insérer la tête de coupe.
Coupe des feuilles de métal ondulé ou trapé-
zoidal (Fig. 6 et 7)
Placez la matrice de manière à ce qu’elle soit face au
sens d’usinage lorsque vous coupez sur un angle ou
perpendiculairement aux rainures dans des feuilles
de métal ondulé ou trapézoidal. Tenez toujours le
corps de la machine parallèle aux rainures avec la
tête de coupe à angle droit (90°) par rapport à la
surface d’usinage comme illustré sur les Fig. 6 et 7.
Enlèvement ou installation du poinçon et de
la matrice (Fig. 1, 8, 9, 10 et 11)
Important:
Assurez-vous toujours que la machine est hors ten-
sion et hors secteur avant d’enlever ou d’installer le
poinçon et la matrice.
Remettez toujours le poinçon et la matrice ensemble.
Pour enlevez le poinçon et la matrice, desserez
l’écrou de verrouillage à l’aide de la clé. Enlevez le
porte-matrice de la machine. Utilisez la clé hexago-
nale pour déserrer les boulons. Enlevez la matrice du
porte-matrice. Utilisez la clé hexagonale pour desser-
rer la vis retenant le poinçon. Tirez le poinçon du
porte-poinçon.
Pour installer le poinçon et la matrice insérez le
poinçon dans le porte-poinçon de manière à ce que le
cran du poinson soit en face de la vis. Serrez la vis
pour bloquer le poinçon. Installez la matrice sur le
porte-matrice. Serrez les boulons pour bloquer la
matrice. Ensuite, installez le porte-matrice sur la
machine de façon à ce que le poinçon passe à travers
le trou du porte-matrice. Serrez l’écrou de verrouillage
pour bloquer le port de filiére. Après avoir replacé le
poinçon et la matrice, graissez-les avec de l’huile
pour machine et faites tourner la machine un moment.
ENTRETIEN
ATTENTION:
Assurez-vous toujours que la machine est hors ten-
sion et hors secteur avant d’effectuertout travail sur la
machine.
Remplacement des brosses au carbone
(Fig. 12 et 13)
Remplacez les brosses au carbone lorsqu’elles sont
usées jusqu’à la marque de limite. Les deux brosses
au carbone identiques doivent être remplacées simul-
tanément.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité des produits,
les réparations, l’entretien ou les réglages doivent
être effectués par le Centre d’Entretien Makita.
8
JN1601 (Fr) (’101. 1. 9)
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in
compliance with the following standards or standard-
ized documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-
8502 Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est con-
formes aux normes ou aux documents normalisés
suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß
dieses von der Firma Makita Corporation in Japan
hergestellte Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG
und 98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Nor-
mendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione
della Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan, dichiara che questo
prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è
conformi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmach-
tigd door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho,
Anjo, Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde docu-
menten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple
las siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias,
73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
(’100. 12. 18)
29
ENGLISH
Noise And Vibration
The typical A-weighted sound pressure level is
82 dB (A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
82 dB (A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
Der typische A-bewertete Schalldruckpegel beträgt
82 dB (A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung
beträgt nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva
A è di 82 dB (A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare
gli 85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non
supera i 2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling
Het typische A-gewogen geluidsdrukniveau is
82 dB (A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde
is niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración
El nivel de presión sonora ponderada A es de
82 dB (A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa
los 2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e Vibração
O nível normal de pressão sonora A é 82 dB (A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder
85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration
Det typiske A-vægtede lydtryksniveau er 82 dB (A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger
ikke 2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration
Den typiska-A-vägda ljudtrycksnivån är 82 dB (A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga
85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration över-
stiger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon
Det vanlige A-belastede lydtrykksnivå er 82 dB (A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon
overskrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Melutaso ja tärinä
Tyypillinen A-painotettu äänenpainetaso on
82 dB (A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜
Ù˘È΋ ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË Ë¯ËÙÈ΋ ›ÂÛË Â›Ó·È
82 dB (A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
(’101. 1. 9)
31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Makita Nibbler JN1601 Manuel utilisateur

Catégorie
Outils électroportatifs
Taper
Manuel utilisateur