Ducati 96780311A Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur
Symbols
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notes
Useful information on the procedure being described.
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example
1
) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
Parts with an alphabetic reference (Example
A
) are the original
components fitted on the vehicle.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
General notes
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
Simbologia
Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli che
evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o
semplici informazioni.
Prestare molta attenzione al significato dei simboli, in quanto la
loro funzione è quella di non dovere ripetere concetti tecnici o
avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e
propri “promemoria”.
Consultare questa pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro
significato.
Attenzione
La non osservanza delle istruzioni riportate può creare una
situazione di pericolo e causare gravi lesioni personali e anche la
morte.
Importante
Indica la possibilità di arrecare danno al veicolo e/o ai suoi
componenti se le istruzioni riportate non vengono eseguite.
Note
Fornisce utili informazioni sull’operazione in corso.
Riferimenti
I particolari evidenziati in grigio e riferimento numerico (Es.
1
)
rappresentano l’accessorio da installare e gli eventuali componenti
di montaggio forniti a kit.
I particolari con riferimento alfabetico (Es.
A
) rappresentano i
componenti originali presenti sul motoveicolo.
Tutte le indicazioni destro o sinistro si riferiscono al senso di marcia
del motociclo.
Avvertenze generali
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti devono essere
eseguite da un tecnico specializzato o da un’officina autorizzata
DUCATI.
Attenzione
Le operazioni riportate nelle pagine seguenti se non eseguite a
regola d’arte possono pregiudicare la sicurezza del pilota.
Note
Documentazione necessaria per eseguire il montaggio del Kit
è il MANUALE OFFICINA, relativo al modello di moto in vostro
possesso.
Note
Nel caso fosse necessaria la sostituzione di un componente del kit
consultare la tavola ricambi allegata.
Kit borsa morbida posteriore
Rear soft bag kit
1
Monster 1200 - Monster R ISTR - 567 / 01 96780311A
Pos. Denominazione Description
1
Borsa morbida posteriore Rear soft bag
2
Cinghietta di sicurezza (q.tà 2) Safety belt (q.ty 2)
3
Cuffia impermeabile Waterproof cover
2
ISTR 567 / 01
3
1
2
Removing the original components
Seat disassembly
Notes
The seat disassembly procedure is the same for all Monster 1200
and Monster R motorcycles. The procedure for the Monster R will
be described here as a general example.
Insert the key in lock (F1), turn the key clockwise and
simultaneously press downward in the area of the latch to release
the pin. Pull seat (F) backwards to release it from the front
retainers.
In case the seat cover (A) is installed, it has to be removed by
loosening the two screws (B). Turn the plates (C) and open the
cover side ends to remove it from the seat.
Smontaggio componenti originali
Smontaggio sella
Note
La procedura di smontaggio della sella è la stessa per tutti i
motoveicoli Monster 1200 e Monster R, per cui viene utilizzata,
come esempio, la procedura da adottare sul modello Monster R.
Introdurre la chiave nella serratura (F1), ruotarla in senso orario e
contemporaneamente premere verso il basso in prossimità del
chiavistello per agevolare lo sgancio del piolo. Sfilare la sella (F) dai
fermi anteriori tirandola all’indietro.
Se è montato, è necessario rimuovere il coperchio sella (A)
svitando le due viti (B). Ruotare le piastrine (C) e aprire le estremità
laterali del coperchio per sfilarlo dalla sella.
3
ISTR 567 / 01
A
C
F
C
B
F
F1
1
2
4
ISTR 567 / 01
X X
X
Y Z
1F 1H
2 2
1G
2A
D D
F
E1E2
1
1E
2A
1
1D
1A
1B
1C
Kit installation
Caution
Check that all components are clean and in perfect condition
before installation.
Adopt any precaution necessary to avoid damages to any part of
the motorcycle you are working on.
Rear soft bag kit assembly (Monster 1200 version)
Make sure that all parts are correctly arranged and secured in the
compartment under the seat (F). Fit the front ends of seat bottom
on pins (E1) and (E2) of the support fastened to the rear subframe.
While lifting the rear side of seat, fit central fastener by pushing on
it: push on the rear end of seat until locking latch snaps.
Make sure that the seat is firmly secured to the frame and remove
the key from the lock.
Lay soft bag (1) on the seat in the correct position.
Under the seat, engage the front LH elastic band (1A) to the rear
RH elastic band (1B) and then engage the rear RH one (1C) to the
rear LH one (1D), as shown in figure.
Caution
Pass the no. 4 elastic bands (1A), (1B), (1C) and (1D) through their
respective rings (1E), (1F), (1G) and (1H).
Fixing the soft bag on RH side
Fasten the safety belt (2) to the frame (D) by making a knot (lark's
head), as shown in figure.
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front RH ring (1G).
Fixing the soft bag on LH side
Fasten the safety belt (2) to the frame (D) by making a knot (lark's
head), as shown in figure.
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front LH ring (1E).
Simultaneously pull both the no.2 safety belts (2) until the bag (1)
is secured.
Checks
Check that seat bag (1) is securely attached to the frame (D).
Check that the 4 elastic bands under the seat are correctly
engaged to one another.
Montaggio componenti kit
Importante
Verificare, prima del montaggio, che tutti i componenti risultino
puliti e in perfetto stato.
Adottare tutte le precauzioni necessarie per evitare di danneggiare
qualsiasi parte nella quale ci si trova ad operare.
Montaggio kit borsa morbida posteriore (versione Monster
1200)
Assicurarsi che tutti gli elementi siano correttamente disposti e
fissati nel vano sotto la sella (F). Inserire le estremità anteriori del
fondo sella nei perni (E1) e (E2) del supporto fissato al telaietto
posteriore.
Tenendo sollevata la parte posteriore della sella, inserire il fissaggio
centrale, spingendo sopra di esso: spingere sull’estremità
posteriore della sella fino ad udire lo scatto del chiavistello della
serratura.
Assicurarsi che la sella sia saldamente fissata al telaio e rimuovere
la chiave dalla serratura.
Appoggiare la borsa morbida (1) sulla sella nella posizione corretta.
Agganciare, sotto la sella, l'elastico anteriore sinistro (1A) con
quello posteriore destro (1B) e l'elastico anteriore destro (1C) con
quello posteriore sinistro (1D), come indicato in figura.
Importante
Far passare i n.4 elastici (1A), (1B), (1C) e (1D) nei rispettivi anelli
(1E), (1F), (1G) e (1H).
Fissaggio borsa morbida lato destro.
Fissare la cinghia di sicurezza (2) al telaio (D) eseguendo un nodo
(bocca di lupo), come indicato in figura.
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore destro (1G).
Fissaggio borsa morbida lato sinistro.
Fissare la cinghia di sicurezza (2) al telaio (D) eseguendo un nodo
(bocca di lupo), come indicato in figura.
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore sinistro (1E).
Tirare contemporaneamente le n.2 cinghie di sicurezza (2) fino a
bloccare la borsa (1).
Verifiche
Verificare che la borsa sella (1) sia fissata saldamente al telaio (D).
Verificare il corretto aggancio dei 4 elastici tra di loro sotto la sella.
5
ISTR 567 / 01
6
ISTR 567 / 01
X
X
Y Z
2 2
1G
2A
G H
F
E2
1
1H
2A
1
1A
1E
1B 1H
1C
1G
1D
1L
Rear soft bag kit assembly (Monster R version)
Make sure that all parts are correctly arranged and secured in the
compartment under the seat (F). Fit tabs (E), set on seat bottom
front end, on tank support bracket (G) which is fastened to the rear
subframe.
While lifting the rear side of seat, fit central fastener by pushing on
it: push on the rear end of seat until locking latch snaps.
Make sure that the seat is firmly secured to the frame and remove
the key from the lock.
Fixing bag to underseat plate
Lay soft bag (1) on seat in the proper position.
Engage front LH elastic band (1A) to rear RH ring (1E) and front RH
elastic band (1B) to rear LH ring (1F), as shown in figure (X).
Engage rear LH elastic band (1C) to front RH ring (1G) and rear RH
elastic band (1D) to front LH ring (1H), as shown in figure (X).
Fasten bag (1) to the underseat plate using the safety belt (1L).
Fixing the soft bag on RH side
Fasten the safety belt (2) to the RH passenger footpeg holder plate
(G) by making a cow hitch, as shown in figure (Y).
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front RH ring (1G).
Fixing the soft bag on LH side
Fasten the safety belt (2) to the LH passenger footpeg holder plate
(H) by making a cow hitch, as shown in figure (Z).
Fasten the safety belt (2) with the dedicated spring catch (2A) to
the front LH ring (1H).
Simultaneously pull the 2 safety belts (2) until the bag (1) is
secured.
Checks
Make sure that the seat bag (1) is firmly secured to right-hand (G)
and left-hand (H) passenger footpeg holder plates.
Ensure that the 4 elastic bands are properly fastened to the
relevant rings.
Montaggio kit borsa morbida posteriore (versione Monster
R)
Assicurarsi che tutti gli elementi siano correttamente disposti
e fissati nel vano sotto la sella (F). Inserire le alette (E), poste
sull'estremità anteriore del fondo sella, nella staffa supporto
serbatoio (G) fissata al telaietto posteriore.
Tenendo sollevata la parte posteriore della sella, inserire il fissaggio
centrale, spingendo sopra di esso: spingere sull’estremità
posteriore della sella fino ad udire lo scatto del chiavistello della
serratura.
Assicurarsi che la sella sia saldamente fissata al telaio e rimuovere
la chiave dalla serratura.
Fissaggio borsa al sottosella
Appoggiare la borsa morbida (1) sulla sella nella posizione corretta.
Agganciare l'elastico anteriore sinistro (1A) all’anello posteriore
destro (1E) e l’elastico anteriore destro (1B) all’anello posteriore
sinistro (1F), come mostrato in figura (X).
Agganciare l'elastico posteriore sinistro (1C) all’anello anteriore
destro (1G) e l’elastico posteriore destro (1D) all’anello anteriore
sinistro (1H), come mostrato in figura (X).
Fissare la borsa (1) al sottosella utilizzando la cinghia di sicurezza
(1L).
Fissaggio borsa morbida lato destro
Fissare la cinghia di sicurezza (2) alla piastra portapedana
passeggero destra (G) eseguendo un nodo (bocca di lupo), come
indicato in figura (Y).
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore destro (1G).
Fissaggio borsa morbida lato sinistro
Fissare la cinghia di sicurezza (2) alla piastra portapedana
passeggero sinistra (H) eseguendo un nodo (bocca di lupo), come
indicato in figura (Z).
Agganciare la cinghia di sicurezza (2) con l'apposito moschettone
(2A) all'anello anteriore sinistro (1H).
Tirare contemporaneamente le n.2 cinghie di sicurezza (2) fino a
bloccare la borsa (1).
Verifiche
Verificare che la borsa sella (1) sia fissata saldamente alle piastre
portapedana passeggero destra (G) e sinistra (H).
Verificare il corretto aggancio dei 4 elastici ai rispettivi anelli.
7
ISTR 567 / 01
General notes on rear soft bag assembly
Warning
Periodically check the integrity of safety belts (2) and their relevant
spring catches (2A)
Warning
Before riding, make sure safety belts (2) are always fastened to
bag (1) and tensioned so as to prevent the bag from releasing from
motorcycle while riding.
Warning
You are required to strictly comply with the speed limits of the
country where you are riding; in any case, never exceed 130 Km/h
when the seat bag (1) is installed to the bike or the bag could
detach.
Caution
Continuous and prolonged exposure to weather may create minor
discoloration in the fabrics/materials.
Caution
The coil zippers on these bags are subject to physical stress,
please handle them with care and check them periodically to
prevent any possible breakage.
Caution
The seat bag (1) comes with a waterproof cover (3) to be used in
case of rain. When the cover is mounted, it is forbidden to exceed
110 Km/h.
Caution
Waterproof cover do not guarantee the bag is fully water-resistant.
Warning
Maximum load that can be carried by the seat bag (1) is 5 Kg. Do
not exceed this limit or the bag might break thus jeopardizing rider
safety.
When washing the motorcycle, always remove the seat bag (1).
Avvertenze generali sul montaggio della borsa morbida
posteriore
Attenzione
Controllare periodicamente l'integrità delle cinghie di sicurezza (2)
e dei rispettivi moschettoni (2A).
Attenzione
Prima di mettersi in viaggio assicurarsi che le cinghie di sicurezza
(2) siano sempre agganciate alla borsa (1) e tensionate onde
evitare il distacco della borsa stessa dal motoveicolo in fase di
marcia.
Attenzione
È fatto obbligo di rispettare i limiti di velocità imposti dal paese
in cui ci si trova a circolare e comunque è vietato oltrepassare i
130 Km/h con la borsa sella (1) montata sulla moto poiché oltre si
rischia il distacco della borsa stessa.
Importante
La continua e prolungata esposizione agli agenti atmosferici
potrebbe determinare dei minimi o sensibili cambiamenti nel
colore dei tessuti/materiali.
Importante
Le cerniere devono essere usate con cura senza essere forzate,
devono essere pulite periodicamente dai residui di polvere ed
umidità.
Importante
In caso di pioggia è possibile ricoprire la borsa sella (1) con la
cuffia impermeabile (3) in dotazione. Con la cuffia montata è
vietato oltrepassare i 110 Km/h di velocità.
Importante
La cuffia impermeabile non garantisce la completa impermeabilità
della borsa.
Attenzione
Il peso massimo trasportabile dalla borsa sella (1) è di 5 Kg. Nel
caso si ecceda il peso consigliato si rischia la rottura della borsa
stessa la quale puo’ influire negativamente sulla sicurezza del
pilota.
Quando si effettua il lavaggio della moto è necessario rimuovere la
borsa sella (1).
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください
8
ISTR 567 / 01
Symbole
Zum schnellen und übersichtlichen Lesen werden Symbole
verwendet, die außerordentlich wichtige Situationen, praktische
Ratschläge oder auch nur einfache Informationen hervorheben.
Der Bedeutung dieser Symbole ist besondere Aufmerksamkeit
zu schenken, da sich hierdurch das ständige Wiederholen von
technischen Konzepten oder Sicherheitshinweisen erübrigt. Sie
stellen daher regelrechte „Merker“ dar. Diese Seite ist immer dann
zur Hand zu nehmen, wenn Zweifel über die Bedeutung eines
Symbols bestehen sollten.
Achtung
Eine Nichtbeachtung der hier wiedergegebenen Anweisungen
kann Gefahrensituationen schaffen und zu schweren Verletzungen
und auch zum Tod führen.
Wichtig
Weist darauf hin, dass bei Nichteinhaltung der hier
wiedergegebenen Anweisungen die Möglichkeit für Schäden am
Fahrzeug und/oder seiner Komponenten besteht.
Hinweis
Übermittelt nützliche Informationen zum betreffenden
Arbeitseingriff.
Bezugsangaben
Die grau gekennzeichneten Bestandteile mit numerischem
Bezug (Bsp.
1
) geben das zu installierende Bestandteil und die
eventuellen, im Kit enthaltenen Montagekomponenten wieder.
Die Bestandteile mit alphabetischem Bezug (Bsp.
A
) geben die
Original-Bestandteile wieder, die am Motorrad verbaut wurden.
Alle Angaben wie „rechts” oder „links” beziehen sich auf die
Fahrtrichtung des Motorrads.
Allgemeine Warnhinweise
Achtung
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Achtung
Werden die auf den folgenden Seiten beschriebenen
Arbeitsmaßnahmen nicht fachgerecht ausgeführt, kann sich dies
auf die Sicherheit des Fahrers auswirken.
Hinweis
Für die Montage des Kits sind folgende Unterlagen erforderlich:
WERKSTATTHANDBUCH, des sich in Ihrem Besitz befindlichen
Motorrads.
Hinweis
Sollte sich der Austausch eines Bestandteils des Kits als
erforderlich erweisen, ist dazu Bezug auf die beiliegende
Ersatzteiltafel zu nehmen.
Symboles
Pour faciliter la consultation de ce manuel, des symboles signalent
des situations exigeant le maximum d'attention, des conseils
pratiques ou de simples informations. Lire attentivement la
signification de ces symboles car ils renvoient à des concepts
techniques ou des consignes de sécurité de la plus grande
importance. Ils doivent être considérés comme de véritables «
aide-mémoire ». Toujours consulter cette page en cas de doute
concernant leur signification.
Attention
La non-observance des instructions reportées ci-dessous peut
créer une situation dangereuse et provoquer de graves lésions
personnelles voire la mort.
Important
Indique la possibilité d'endommager le véhicule et/ou ses
composants si les instructions reportées ci-dessous ne sont pas
suivies.
Remarques
Fournit des informations utiles sur l'opération en cours.
Références
Les pièces surlignées en gris et la référence numérique
(Ex.
1
) représentent l'accessoire à installer et les composants de
montage éventuels fournis en kit.
Les pièces avec référence alphabétique (Ex.
A
) représentent les
composants d'origine présents sur le motocycle.
Toutes les indications droite ou gauche se réfèrent au sens de
marche la moto.
Avertissements généraux
Attention
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
Attention
Les opérations indiquées dans les pages suivantes, au cas où
elles ne seraient pas effectuées selon les règles de l'art pourraient
compromettre la sécurité du pilote.
Remarques
La documentation nécessaire pour effectuer la pose du Kit est
le : MANUEL D'ATELIER, relatif au modèle de moto en votre
possession.
Remarques
Au cas où il serait nécessaire d'effectuer le remplacement d'un
composant du kit, il faudra consulter la planche relative aux pièces
détachées ci-jointe.
Kit sacoche arrière
Kit Hecktasche
1
Monster 1200 - Monster R ISTR - 567 / 01 96780311A
Pos.
Designation Bezeichnung
1
Sacoche arrière Weiche Hecktasche
2
Petite courroie de sécurité (q.té 2) Sicherungsriemen (2 Stck.)
3
Housse de protection imperméable Wasserdichte Abdeckhaube
2
ISTR 567 / 01
3
1
2
Ausbau der Original-Bestandteile
Abnahme der Sitzbank
Hinweis
Das dieser Sitzbank anzuwendende Abnahmeverfahren trifft auf
alle Motorräder Monster 1200 und Monster R zu, daher wurde im
Beispiel das Verfahren an der Monster R dargestellt.
Den Schlüssel in das Schloss (F1) einstecken, im Uhrzeigersinn
drehen und gleichzeitig am Riegel nach unten drücken, um das
Lösen des Stifts zu erleichtern. Die Sitzbank (F) durch Ziehen nach
hinten von den vorderen Halterungen entfernen.
Falls montiert, muss die Sitzbankabdeckung (A) nach Lösen der
beiden Schrauben (B) entfernt werden. Die Plättchen (C) drehen
und die seitlichen Ränder des Deckels öffnen, um ihn von der
Sitzbank abziehen zu können.
Dépose composants d'origine
Dépose de la selle
Remarques
La procédure de dépose de la selle est la même pour tous les
motocycles Monster 1200 et Monster R ; c'est pourquoi on utilise
comme exemple la procédure à adopter sur le modèle Monster R.
Insérer la clé dans la serrure (F1), la tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre et, en même temps, exercer une pression
vers le bas à proximité du verrou pour faciliter le dégagement du
pion. Sortir la selle (F) des arrêtoirs avant en la tirant vers l'arrière.
S'il y a le capot de selle (A), il est nécessaire de le déposer en
desserrant les deux vis (B). Tourner les plaquettes (C) et ouvrir les
extrémités latérales du capot de selle pour le sortir de la selle.
3
ISTR 567 / 01
A
C
F
C
B
F
F1
1
2
4
ISTR 567 / 01
X X
X
Y Z
1F 1H
2 2
1G
2A
D D
F
E1E2
1
1E
2A
1
1D
1A
1B
1C
Montage der Komponenten des Kits
Wichtig
Vor der Montage überprüfen, dass sich alle Komponenten im
sauberen und perfekten Zustand befinden.
Alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen, um eine
Beschädigung der Oberflächen der Komponenten, die vom Eingriff
betroffen sind, zu vermeiden.
Montage des Kits der weichen Hecktasche (Version
Monster 1200)
Sicherstellen, dass alle Elemente korrekt angeordnet und
im Sitzbankfach (F) befestigt sind. Die vorderen Enden des
Sitzbankbodens auf die Bolzen (E1) und (E2) des am Heckrahmen
befestigten Halters einfügen.
Während der hintere Sitzbankteil angehoben gehalten wird, die
zentrale Befestigung einfügen und dabei darauf drücken: auf
das hintere Ende der Sitzbank drücken, bis das Einrasten der
Schlossverriegelung zu hören ist.
Sicherstellen, dass die Sitzbank fest am Rahmen befestigt ist, dann
den Schlüssel aus dem Schloss ziehen.
Die weiche Tasche (1) in korrekter Position auf die Sitzbank
auflegen.
Den vorderen linken Spanngurt (1A) mit dem hinteren rechten (1B
und den vorderen rechten Spanngurt (1C) mit dem hinteren linken
(1D), wie abgebildet unter der Sitzbank verhaken.
Wichtig
Die 4 Spanngurte (1A), (1B), (1C) und (1D) durch die jeweiligen
Ringe (1E), (1F), (1G) und (1H) führen.
Befestigung der weichen Tasche an der rechten Seite
Den Sicherungsriemen (2) am Rahmen (D) fixieren und, wie
abgebildet, einen Knoten (Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen rechten Ring (1G) einhaken.
Befestigung der weichen Tasche an der linken Seite
Den Sicherungsriemen (2) am Rahmen (D) fixieren und, wie
abgebildet, einen Knoten (Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen linken Ring (1E) einhaken.
Die 2 Sicherungsriemen (2) gleichzeitig ziehen, bis die Tasche (1)
festgestellt ist.
Überprüfungen
Überprüfen, dass die Hecktasche (1) fest am Rahmen (D) befestigt
ist.
Unter der Sitzbank korrekte Verankerung der 4 Spanngurte
untereinander überprüfen.
Pose composants kit
Important
Vérifier, avant la pose, que tous les composants sont propres et en
parfait état.
Adopter toutes les précautions nécessaires pour éviter
d'endommager la surface externe des composants où on opère.
Installation du Kit sacoche arrière (version Monster 1200)
Vérifier que tous les éléments sont correctement placés et fixés
dans le compartiment dessous de selle (F). Placer les extrémités
avant du fond de selle sur les barres (E1) et (E2) du support fixé au
sous-cadre arrière.
En tenant la partie arrière de la selle soulevée, insérer la fixation
centrale, en poussant au-dessus : appuyer sur l'extrémité arrière
de la selle jusqu'à ce que l'on entende le déclic du verrou de la
serrure.
Vérifier que la selle soit solidement fixée au cadre et retirer la clé
de la serrure.
Appuyer la sacoche (1) sur la selle dans la position correcte.
Sous la selle, accrocher la bande élastique avant gauche (1A) à
celle arrière droite (1B) et la bande élastique droite (1C) à celle
arrière gauche (1D), comme la figure le montre.
Important
Faire passer les 4 bandes élastiques (1A), (1B), (1C) et (1D) dans
les bagues correspondantes (1E), (1F), (1G) et (1H).
Fixation sacoche côté droit
Fixer la courroie de sécurité (2) au cadre (D) en faisant un noeud
(gueule de loup), comme la figure le montre.
Accrocher la courroie de sécurité (2) à la bague avant droite (1G) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Fixation sacoche côté gauche
Fixer la courroie de sécurité (2) au cadre (D) en faisant un noeud
(gueule de loup), comme la figure le montre.
Accrocher la courroie de sécurité (2) à la bague avant gauche (1E) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Tirer simultanément les 2 courroies de sécurité (2) jusqu'à bloquer
la sacoche (1).
Vérifications
Vérifier que la sacoche de selle (1) soit solidement fixée au cadre
(D).
Vérifier l'accrochage correct des 4 bandes élastiques entre elles
sous la selle.
5
ISTR 567 / 01
6
ISTR 567 / 01
X
X
Y Z
2 2
1G
2A
G H
F
E2
1
1H
2A
1
1A
1E
1B 1H
1C
1G
1D
1L
Montage des Kits der weichen Hecktasche (Version
Monster R)
Sicherstellen, dass alle Elemente korrekt angeordnet und im
Sitzbankfach (F) befestigt sind. Die sich am vorderen Endteil des
Sitzbankbodens befindlichen Rippen (E) in den Stützbügel des am
Heckrahmen befestigten Tanks (G) einfügen.
Während der hintere Sitzbankteil angehoben gehalten wird, die
zentrale Befestigung einfügen und dabei darauf drücken: auf
das hintere Ende der Sitzbank drücken, bis das Einrasten der
Schlossverriegelung zu hören ist.
Sicherstellen, dass die Sitzbank fest am Rahmen befestigt ist, dann
den Schlüssel aus dem Schloss ziehen.
Befestigung der Tasche im unteren Sitzbankbereich
Die weiche Tasche (1) in korrekter Position auf die Sitzbank
auflegen.
Wie auf der Abbildung (X) dargestellt, den vorderen linken
Spanngummi (1A) im hinteren rechten Ring (1E) und den rechten
vorderen Spanngummi (1B) im hinteren linken Ring (1F) verankern.
Wie auf der Abbildung (X) dargestellt, den hinteren linken
Spanngummi (1C) im vorderen rechten Ring (1G) und den rechten
hinteren Spanngummi (1D) im vorderen linken Ring (1H) verankern.
Die Tasche(1) mit dem Sicherungsriemen (1L) unter der Sitzbank
fixieren.
Befestigung der weichen Tasche an der rechten Seite
Den Sicherungsriemen (2) an der rechten Beifahrerfußrastenplatte
(G) fixieren und, wie auf Abbildung (Y) dargestellt, einen Knoten
(Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen rechten Ring (1G) einhaken.
Befestigung der weichen Tasche an der linken Seite
Den Sicherungsriemen (2) an der linken Beifahrerfußrastenplatte
(H) fixieren und, wie auf Abbildung (Z) dargestellt, einen Knoten
(Slipknoten) knüpfen.
Den Sicherungsriemen (2) mit der entsprechenden Schnalle (2A)
am vorderen linken Ring (1H) einhaken.
Die 2 Sicherungsriemen (2) gleichzeitig ziehen, bis die Tasche (1)
festgestellt ist.
Überprüfungen
Überprüfen, dass die Sitzbanktasche (1) gut an der rechten (G) und
der linken (H) Beifahrerfußrastenplatte befestigt ist.
Überprüfen, dass die 4 Spanngummis korrekt in ihren Ringen
verankert sind.
Installation du Kit sacoche arrière (version Monster R)
Vérifier que tous les éléments sont correctement placés et fixés
dans le compartiment dessous de selle (F). Insérer les pattes (E),
situées à l'extrémité avant du fond de selle, sur l'étrier de support
du réservoir (G) fixé au sous-cadre arrière.
En tenant la partie arrière de la selle soulevée, insérer la fixation
centrale, en poussant au-dessus : appuyer sur l'extrémité arrière
de la selle jusqu'à ce que l'on entende le déclic du verrou de la
serrure.
Vérifier que la selle soit solidement fixée au cadre et retirer la clé
de la serrure.
Fixation de la sacoche au dessous-de-selle
Appuyer la sacoche (1) sur la selle dans la position correcte.
Accrocher l'élément élastique avant gauche (1A) à l'anneau arrière
droit (1E) et l'élément élastique avant droit (1B) à l'anneau arrière
gauche (1F), comme le montre la figure (X).
Accrocher l'élément élastique arrière gauche (1C) à l'anneau avant
droit (1G) et l'élément élastique arrière droit (1D) à l'anneau avant
gauche (1H), comme le montre la figure (X).
Fixer la sacoche (1) au dessous-de-selle à l'aide de la courroie de
sécurité (1L).
Fixation sacoche côté droit
Fixer la courroie de sécurité (2) à la platine de support repose-pied
passager droite (G) en faisant un nœud (gueule de loup), comme la
figure le montre (Y).
Accrocher la courroie de sécurité (2) à l'anneau avant droit (1G) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Fixation sacoche côté gauche
Fixer la courroie de sécurité (2) à la platine de support repose-pied
passager gauche (H) en faisant un nœud (gueule de loup), comme
la figure le montre (Z).
Accrocher la courroie de sécurité (2) à l'anneau avant gauche (1H) à
l'aide du mousqueton approprié (2A).
Tirer simultanément les 2 courroies de sécurité (2) jusqu'à bloquer
la sacoche (1).
Vérifications
Vérifier que la sacoche de selle (1) est fixée fermement à la platine
de support repose-pied droite (G) et gauche (H).
Vérifier que les 4 éléments élastiques sont bien accrochés aux
anneaux correspondants.
7
ISTR 567 / 01
Allgemeine Warnhinweise zur Montage der weichen
Hecktasche
Achtung
Regelmäßig die Sicherungsriemen (2) und die jeweiligen Schnallen
(2A) auf Beschädigungen hin überprüfen.
Achtung
Vor dem Losfahren sicherstellen, dass die Sicherungsriemen (2)
stets an der Tasche (1) eingehakt und gespannt sind, um beim
Fahren ein Lösen der Tasche zu vermeiden.
Achtung
Bei am Motorrad montierter Tasche müssen die von dem
Land, in dem man das Motorrad fährt vorgegebenen
Geschwindigkeitsbegrenzungen eingehalten werden, dabei darf
jedoch die Geschwindigkeit von 130 km/h nie überschritten (1)
werden, da sich die Tasche sonst von der Sitzbank lösen könnte.
Wichtig
De ständige und dauernde aussetzung der wetterlage könnte
minimale färbanderungen der stoffe/materialen verurschen.
Wichtig
De reissverschlüsse von diesem zubehör unterliegen belastugen.
Wir empfehlen ihnen, diese mit vorsicht zu benutzen und
reglemässig zu kontrollieren um etwaige abrisse zu vermeiden.
Entfernen sie bei diesen reissverschlüssen regelmässig dies
spuren von schmutz und feuchtigkeit.
Wichtig
Bei Regen kann die Tasche (1) mit der wasserfesten Haube (3) aus
dem Lieferumfang geschützt werden. Bei montierter Haube darf
die Geschwindigkeit von 110 km/h nicht überschritten werden.
Wichtig
De wasserfesten Haube garantiert die komplette wasserdichte der
tasche.
Achtung
Das maximal in der Tasche (1) transportierbare Gewicht beträgt
5 kg. Sollte das empfohlene Gewicht überschritten werden,
besteht die Gefahr, dass die Tasche reißt, was sich negativ auf die
Sicherheit des Fahrers auswirken kann.
Vor der Wäsche des Motorrads muss die Hecktasche (1)
abgenommen werden.
Avertissements généraux sur l'installation de la sacoche
arrière
Attention
Contrôler périodiquement l'intégrité des courroies de sécurité (2)
et des mousquetons correspondants (2A)
Attention
Avant de se mettre en route, s'assurer que les courroies de
sécurité (2) soient toujours fixées à la sacoche (1) et tendues
afin d'éviter que la sacoche se détache du motocycle pendant la
marche.
Attention
Il faut absolument respecter les limitations de vitesse en vigueur
dans le pays de circulation ; il est en tout cas interdit de dépasser
les 130 Km/h le sac (1) monté sur la moto car au-delà de cette
vitesse il y a le risque de détachement du sac de la selle.
Important
Une exposition continue et prolongee aux intemperies peut creer
une decoloration mineure des tissus/matiéres.
Important
Les fermetures à glissiere sur ces sacs sont sujettes aux
agressions. Il est necessaire de les manipuler avec soin et de les
verifier regulierement afin d’eviter toute rupture possible nettoyez
tout résidu de salete ou d’humidite.
Important
En cas de pluie, il est possible de protéger le sac (1) avec la coiffe
anti-pluie (3) fournie en dotation. Il est interdit de dépasser les 110
Km/h de vitesse, la coiffe montée.
Important
La coiffe anti-pluie ne garantit pas que le sac soit entierement
etanche.
Attention
Le poids transportable dans le sac (1) ne peut pas excéder 5 Kg.
Au cas où le poids excéderait celui conseillé il y a le risque de
rupture du sac, et donc la sécurité du pilote peut être compromise.
Lorsqu'on effectue le lavage du motocycle, il est nécessaire de
déposer la sacoche de la selle (1).
1 / 商品名
2 / 商品名
3 / 商品名
4 / 商品名
5 / 商品名
ご注文商品
レース専用部品 ご注文書
DUCATI PERFORMANCE
accessories
    モデル名
    ご注文日
    販売日     年   月   日
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
お客様ご記入欄
私は上記レース専用部品を下記車両に装着し、サーキット走行のみに
利用し、一般公道には利用しません。
販売店署名
販売店様へお願い
車台番号 ZDM
お客様署名
ドゥカティ正規ネットワーク店記入欄
お客様に上記レース専用部品を販売し、レース専用部品のご利用方法を
説明いたしました。
1.
上記
記入
アフターセールス
まで
FAX
してください
FAX
:
03
-
6692
-
1317
2.
車両
でご
使用
ください
8
ISTR 567 / 01
Símbolos
Para uma leitura rápida e racional, foram utilizados símbolos que
evidenciam situações de máxima atenção, conselhos práticos ou
simples informações. Preste muita atenção ao significado dos
símbolos, pois a sua função é a de evitar a repetição de conceitos
técnicos ou de avisos de segurança. Portanto, os símbolos devem
ser considerados como verdadeiros "lembretes". Consulte esta
página sempre que tiver dúvidas acerca do seu significado.
Atenção
O não cumprimento das instruções mostradas pode criar uma
situação de perigo e causar graves lesões pessois e até mesmo a
morte.
Importante
Indica a possibilidade de causar danos ao veículo e/ou aos seus
componentes se as instruções mostradas não forem executadas.
Notas
Fornece informações úteis sobre a operação em curso.
Referências
Os detalhes evidenciados em cinza e com referência numérica
(Ex.
A
) representam o acessório a ser instalado e os eventuais
componentes de montagem fornecidos como kit.
Os detalhes com referência alfabética (Ex.
A
) representam os
componentes originais presentes
na moto.
Todas as indicações direita ou esquerda, referem-se ao sentido de
marcha da moto.
Advertências gerais
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Atenção
As operações mostradas nas páginas a seguir, se não forem
executadas com boa técnica, podem prejudicar a segurança do
condutor.
Notas
Documentação necessária para executar a montagem do
Conjunto: MANUAL DE OFICINA, relativo ao modelo de moto em
sua posse.
Notas
Caso seja necessária a substituição de um componente do
conjunto, consulte o quadro de peças de reposição em anexo.
Bolsa macia traseira
Rear soft bag kit
Symbols
To allow quick and easy consultation, this manual uses graphic
symbols to highlight situations in which maximum care is required,
as well as practical advice or information.
Pay attention to the meaning of the symbols since they serve to
avoid repeating technical concepts or safety warnings throughout
the text. The symbols should therefore be seen as real reminders.
Please refer to this page whenever in doubt as to their meaning.
Warning
Failure to follow these instructions might give raise to a dangerous
situation and provoke severe personal injuries or even death.
Caution
Failure to follow these instructions might cause damages to the
vehicle and/or its components.
Notes
Useful information on the procedure being described.
References
Parts highlighted in grey and with a numeric reference
(Example
1
) are the accessory to be installed and any assembly
components supplied with the kit.
Parts with an alphabetic reference (Example
A
) are the original
components fitted on the vehicle.
Any right- or left-hand indication refers to the vehicle direction of
travel.
General notes
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Warning
Carefully perform the operations on the following pages since they
might negatively affect rider safety.
Notes
The following documents are necessary for assembling the Kit:
WORKSHOP MANUAL of your bike model.
Notes
Should it be necessary to change any kit parts, please refer to the
attached spare part table.
1
Monster 1200 - Monster R ISTR - 567 / 01 96780311A
Pos. Descrição Description
1
Bolsa macia traseira Rear soft bag
2
Tira de segurança (quant. 2) Safety belt (q.ty 2)
3
Capa impermeável Waterproof cover
2
ISTR 567 / 01
3
1
2
Desmontagem dos componentes originais
Desmontagem do assento
Notas
O procedimento de desmontagem do assento é o mesmo que
para todas as motos Monster 1200 e Monster R, pelo que é
utilizado, como exemplo, o procedimento a adotar no modelo
Monster R.
Introduza a chave na fechadura (F1), rode-a no sentido horário e,
simultaneamente, pressione para baixo perto do ferrolho para
facilitar o desengate do pino. Retire o assento (F) dos retentores
dianteiros, puxando-o para trás.
Se estiver montada, é necessário remover a cobertura do assento
(A) desatarraxando os dois parafusos (B). Gire as placas (C) e abra
as extremidades laterais da cobertura para retirá-la do assento.
Removing the original components
Seat disassembly
Notes
The seat disassembly procedure is the same for all Monster 1200
and Monster R motorcycles. The procedure for the Monster R will
be described here as a general example.
Insert the key in lock (F1), turn the key clockwise and
simultaneously press downward in the area of the latch to release
the pin. Pull seat (F) backwards to release it from the front
retainers.
In case the seat cover (A) is installed, it has to be removed by
loosening the two screws (B). Turn the plates (C) and open the
cover side ends to remove it from the seat.
3
ISTR 567 / 01
A
C
F
C
B
F
F1
1
2
4
ISTR 567 / 01
X X
X
Y Z
1F 1H
2 2
1G
2A
D D
F
E1E2
1
1E
2A
1
1D
1A
1B
1C
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33

Ducati 96780311A Manuel utilisateur

Taper
Manuel utilisateur