Brother LS-30 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire

Ce manuel convient également à

IMPORTANTES CONSIGNES DE SECURITE
Lors de lutilisation de la machine à coudre, il convient de toujours suivre les consignes de sécurité essentielles et de prendre notam-
ment les précautions suivantes:
Lire toutes les instructions avant dutiliser la machine.
DANGER Pour réduire le risque de décharge électrique:
1. Ne jamais laisser la machine sans surveillance lorsquelle est branchée. Toujours débrancher la machine à coudre après son
utilisation et avant de procéder au nettoyage.
2. Toujours débrancher la machine avant de changer lampoule de la lampe. Remplacer lampoule par une du même type, de 15 watts.
AVERTISSEMENT Pour réduire le risque de brûlures, dincendie, de choc électrique ou de blessures:
1. Ne pas utiliser cette machine comme un jouet. Il convient de faire particulièrement attention lorsquelle est utilisée par des enfants ou
dans leur entourage.
2. Ne jamais utiliser cette machine à dautres fins que celles pour lesquelles elle a été conçue, telles que décrites dans le présent
manuel. Utiliser uniquement les accessoires recommandés par le fabricant tels que repris dans le manuel.
3. Ne jamais faire fonctionner la machine si le cordon dalimentation ou la fiche ont été endommagés, sil y a un problème de fonction-
nement, si elle est tombée ou a été abîmée, ou si elle a été plongée dans du liquide. Retourner la machine à coudre auprès du
revendeur autorisé ou du service technique le plus proche afin quil puisse lexaminer, la réparer ou effectuer certains réglages
électriques ou mécaniques.
4. Ne jamais faire fonctionner la machine si lun des orifices de ventilation est obstrué. Veiller à ce que ces orifices et la commande au
pied ne soient jamais encombrés de peluches, poussières et morceaux de tissus.
5. Ne jamais laisser tomber ou insérer des objets dans ces ouvertures.
6. Ne pas utiliser la machine à lextérieur.
7. Ne pas faire fonctionner la machine en cas dutilisation de produits aérosols (vaporisateurs) ou dadministration doxygène.
8. Pour l’éteindre, mettre linterrupteur principal sur le symbole O pour Off, puis retirer la fiche de la prise.
9. Ne jamais débrancher en tirant sur le cordon dalimentation. Pour débrancher, saisir la fiche (et non le cordon) et tirer.
10. Tenir ses doigts à l’écart de toute pièce mobile. Faire tout spécialement attention a proximité de laiguille.
11. Toujours utiliser la plaque à aiguille adéquate. Une mauvaise plaque peut casser laiguille.
12. Ne jamais utiliser une aiguille tordue.
13. Ne pas tirer ou pousser le tissu en cousant. Cela peut entraver le fonctionnement de laiguille et causer sa rupture.
14. Eteindre la machine (mettre sur O) lors des réglages dans la zone de laiguille, tels que lenfilage, le changement daiguille, la mise
en place de la canette ou le changement de pied-de-biche.
15. Toujours débrancher la machine à coudre avant de retirer les plaques de protection, de la graisser ou avant deffectuer toute
modification accessible à lutilisateur telles quelles sont reprises dans le présent manuel dutilisation.
16. Cette machine à coudre nest pas prévue pour être utilisée sans surveillance par de jeunes enfants ou des personnes handicapées.
17. Surveillez les jeunes enfants, afin de vous assurer quils ne jouent pas avec cette machine.
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
Cette machine à coudre est prévue pour un
usage domestique.
TABLE DES MATIÈRES
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
PIECES PRINCIPALES DE LA MACHINE .......................1
PIÈCES PRINCIPALES ..................................................... 2
ACCESSOIRES................................................................3
FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE .... 4
Branchement des prises ....................................... 4
Interrupteur principal et de la lampe .....................5
Pédale ................................................................... 5
Mise en place de l’aiguille .................................... 6
Vérification de l’aiguille ........................................ 6
Changement de pied-de-biche .............................. 7
Couture bras libre ................................................. 8
Stabiliser la machine ............................................. 8
DIVERSES COMMANDES .............................................. 9
Sélecteur de longueur de point ............................. 9
Levier de couture en marche arrière .................... 10
Sélecteur de largeur de point .............................. 11
Sélecteur de position de l’aiguille ....................... 12
ENFILAGE DE LA MACHINE .......................................14
Remplissage de la canette ................................... 14
Mise en place du fil inférieur (canette) ................ 15
Mise en place du fil supérieur (aiguille) ............... 16
Remontée du fil inférieur .................................... 18
Couture avec l’aiguille jumelée (Option) ............. 19
Tension du fil ...................................................... 21
TABLEAU DES COMBINAISONS TISSUS/
AIGUILLES/ FILS ................................................. 23
POINTS DROITS ET POINTS ZIGZAG
Point droit ........................................................... 25
Les bords ............................................................ 27
Le denim ............................................................. 28
Les tissus très légers ............................................ 29
Guider le tissu ..................................................... 30
Point zigzag ........................................................31
POINTS INCLUS
Points fantaisie .................................................... 33
COUTURE DE BOUTONNIÈRES ET DE BOUTONS
Coudre une boutonnière ..................................... 36
Coudre un bouton ............................................... 40
UTILISATION DES ACCESSOIRES ET LEURS APPLICA
TIONS
Insertion de fermeture à glissière ......................... 42
Fronces ............................................................... 44
Reprisage ............................................................ 45
Coudre de la dentelle .......................................... 46
Appliques ........................................................... 47
Point d’ourlet invisible ........................................ 48
Points sur le bord ................................................ 49
Pose de ganses .................................................... 50
Monogrammes et broderies ................................. 51
ENTRETIEN
Remplacement de l’ampoule .............................. 53
Huilage ............................................................... 54
Nettoyage ........................................................... 55
Vérification du fonctionnement ........................... 59
Remballage de la machine .................................. 65
INDEX
2
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
PRINCIPAL PARTS
1 Needle Position Selector
2 Stitch Width knob
3 Thread Take-up Lever
4 Extension Table with Accessory Storage
5 Upper Tension Control Dial
6 Stitch Length Knob
7 Reverse Sewing Lever
8 Thread Cutter
9 Presser Foot Screw
0 Presser Foot (Zigzag)
A Needle Plate (Zigzag)
B Shuttle Hook
C Bobbin Case
D Feed Dogs
E Needle
F Needle Clamp Screw
G Thread Guide/Bobbin Winding Tension Disc
H Spool Pin
I Bobbin Winder
J Balance Wheel
K Foot Controller Jack
L Presser Foot Lever
M Main Power/Sewing Light Switch
N Built-in Handle
PIÈCES PRINCIPALES
1
Sélecteur de position de laiguille
2
Sélecteur de largeur de point
3
Levier releveur de fil
4
Table dextension avec tiroir à accessoires
5
Sélecteur de tension supérieure
6
Sélecteur de longueur de point
7
Levier de couture en marche arrière
8
Coupe-fils
9
Vis du pied-de-biche
0
Pied-de-biche (Zigzag)
A
Plaque à aiguille (Zigzag)
B
Crochet de la navette
C
Boîtier de la canette
D
Griffes dentraînement
E
Aiguille
F
Vis de fixation de laiguille
G
Guide-fil/Disque de tension du dévidoir
H
Porte-bobine
I
Dévidoir
J
Volant à main
K
Prise de la pédale
L
Levier du pied-de-biche
M
Interrupteur principal/de la lampe
N
Poignée intégrée
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 Selector de posición de la aguja
2 Selector del ancho de puntada
3 Palanca tirahilos
4 Soporte de accesorios
5 Disco de control de la tensión superior
6 Selector del largo de puntada
7 Pulsador de retroceso
8 Cortador de hilo
9 Tornillo del prensatelas
0 Prensatelas (zigzag)
A Placa de agujas (zigzag)
B Garfio de la lanzadera
C Portacanillas
D Alimentadores
E Aguja
F Tornillo de sujeción de la aguja
G Guía hilos/Disco de tensión para bobinado
H Portacarretes
I Conjunto de bobinado de la canilla
J Ruedecilla
K Enchufe del pedal
L Palanca del prensatelas
M Interruptor principal y de luz
N Asa incorporada
PARTES PRINCIPAIS
1 Seletor de Posição da Agulha
2 Seletor de Largura do Ponto
3 Alavanca de Regulagem da Linha
4 Mesa de Extensão com Depósito de Acessórios
5 Disco de Controle da Tensão da Linha na Agulha
6 Seletor de Comprimento do Ponto
7 Alavanca de Costura em Retrocesso
8 Cortador de Linha
9 Parafuso do Pé Calcador
0 Pé Calcador (Zig-zag)
A Chapa de Agulha (Zig-zag)
B Gancho da Lançadeira
C Caixa de Bobina
D Dentes Impelentes
E Agulha
F Parafuso Fixador da Agulha
G Guia-Fio/Disco da Tensão de Enrolamento da Bobina
H Porta-Carretel
I Enrolador de Bobina
J Volante
K Tomada do Reostato
L Alavanca do Pé Calcador
M Interruptor de Força Principal/Luz para Costura
N Alça Embutida
3
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
ACCESSORIES
1 Zipper Foot (1 pc.) (See note.)
2 Bobbins (2 pcs.)
3 Needle Set (Regular #14) (3 pcs.)
4 Extra Spool Pin (1 pc.) (See note.)
5 Darning Plate (1 pc.)
Parts Code for Zigzag Presser Foot: 138135-122
Foot Controller: XC7359-021 (110/120V Area)
XC7438-321 (220/240V Area)
XC7456-321 (U.K.)
XE0629-001 (Australia, New Zealand)
XD0852-021 (Korea)
XC7438-321 (Russia)
NOTE:
The accessories listed above are stored in the extension table. Some of
the accessories listed may not be included with some models.
1 2
X59370-021 X52800-120 129583-021
130920-021 XA3442-121
3
4 5
ACCESSOIRES
1
Pied pour fermetures à glissière (1) (Voir remarque.)
2
Canettes (2)
3
Jeu d’aiguilles (Normal #14) (3)
4
Porte-bobine supplémentaire (1) (Voir remarque.)
5
Plaque à repriser (1)
Code pièces pour pied-de-biche zigzag : 138135-122
Pédale: XC7359-021 (Zones 110/120V)
XC7438-321 (Zones 220/240V)
XC7456-321 (Royaume-Uni)
XE0629-001 (Australie, Nouvelle-Zélande)
XD0852-021 (Corée)
XC7438-321 (Russie)
REMARQUE :
Les accessoires susmentionnés sont rangés dans la table d’extension.
Tous les accessoires mentionnés ne sont pas nécessairement inclus
avec certains modèles.
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza) (véase la nota a continuación)
2 Canillas (2 pzas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales N° 14) (3 pzas)
4 Portacarretes extra (1 pza) (véase la nota a continuación)
5 Placa de zurcir (1 pza)
Código del prensatelas para puntada zigzag: 138135-122
Pedal: XC7359-021 (zona con 110/120V)
XC7438-321 (zona con 220/240V)
XC7456-321 (Reino Unido)
XE0629-001 (Australia, Nueva Zelanda)
XD0852-021 (Corea)
XC7438-321 (Rusia)
NOTA:
Los accesorios descritos arriba se encuentran dentro del soporte de
accesorios. Algunos de los accesorios mencionados pueden no es-
tar incluidos con ciertos modelos.
ACESSÓRIOS
1 Pé Calcador para Zípers (1 pç.) (Veja nota.)
2 Bobinas (2 pçs.)
3 Jogo de Agulhas (Regular #14) (3 pçs.)
4 Porta-Carretel Extra (1 pç.) (Veja nota.)
5 Placa de Cerzir (1 pç.)
Código das Partes para o Pé Calcador para Zig-Zag: 138135-122
Reostato: XC7359-021 (Áreas com 110/120 V)
XC7438-321 (Áreas com 220/240 V)
XC7456-321 (Reino Unido)
XE0629-001 (Austrália, Nova Zelândia)
XD0852-021 (Coréia)
XC7438-321 (Rússia)
NOTE:
Os acessórios listados acima estão guardados na mesa de extensão. Alguns
dos acessórios listados podem não vir inclusos com certos modelos.
4
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
OPERATING YOUR SEWING
MACHINE
Connecting Plugs
1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller
and the power supply plug on the cord, into the jack on the ma-
chine.
2. Insert the power supply plug into an electrical outlet.
CAUTION:
1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not
in use, the power supply plug must be disconnected from the wall
socket to avoid electrical hazards.
2. For U.S.A. only
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the
other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to
fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit com-
pletely in the outlet, reverse the plug.
If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the
proper outlet. Do not modify the plug in any way.
FONCTIONNEMENT DE LA MA-
CHINE A COUDRE
Branchement des prises
1. Brancher la fiche de la pédale, située entre la pédale et la fiche
dalimentation du cordon, dans la prise de la machine.
2. Brancher la fiche dalimentation à une prise secteur.
PRECAUTION :
1. Lors du remplacement de lampoule ou lorsque la machine nest
pas utilisée, la fiche dalimentation doit être débranchée de la
prise secteur pour éviter toute décharge électrique.
2. Uniquement pour les Etats-Unis
Cette machine comprend une fiche polarisée (une broche plus
large que lautre). Pour réduire le risque d’électrocution, cette
fiche est conçue afin d’être enfoncée dans une prise polarisée dune
seule manière. Si la fiche ne senfonce pas totalement dans la prise,
la retourner.
Si elle ne senfonce toujours pas correctement, contacter un élec-
tricien qualifié pour linstallation de la prise nécessaire. Ne pas
modifier la fiche de quelque façon que ce soit.
FUNCIONAMIENTO DE LA MÁ-
QUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte el enchufe del pedal, situado entre el pedal y el enchufe
de alimentación en el cordón, a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente
ATENCIÓN:
1. Cuando se cambie la bombilla de luz o la máquina esté apa-
gada, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma
de corriente para evitar riesgos eléctricos.
2. Sólo para EE.UU.
Este aparato tiene un enchufe polarizado (una hoja más an-
cha que la otra). Para reducir el riesgo de descarga eléctrica,
este enchufe sólo encaja en una toma de corriente polariza-
da de una manera. Si el enchufe no encaja completamente,
dé la vuelta al enchufe.
Si aún así no encaja, póngase en contacto con un profesio-
nal cualificado para instalar la toma de corriente adecuada.
No modifique el enchufe bajo ningún concepto.
OPERANDO A SUA MÁQUINA DE
COSTURA
Conexão dos plugues
1. Insira na tomada da máquina, o plugue do reostato, localizado entre o
reostato e o plugue de força CA.
2. Insira o plugue de força CA numa tomada da rede elétrica.
AVISO:
1. Quando for trocar a lâmpada ou quando a máquina de costura não
estiver em uso, o plugue de força CA deverá ser desconectado da
tomada de parede para evitar riscos de descargas elétricas.
2. Somente para os E.U.A.
Este aparato possui um plugue polarizado (uma lâmina mais larga
que a outra). Para reduzir o risco de choques elétricos, este plugue
foi concebido para encaixar numa tomada polarizada de uma única
maneira. Se o plugue não se encaixar completamente na tomada,
inverta-o.
Se ainda assim o plugue não se encaixar na tomada, contate um
eletricista qualificado para instalar a tomada apropriada. Não mo-
difique o plugue de nenhuma maneira.
5
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
1
2
Main Power and Sewing Light Switches
This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig.
A.)
1 Turn on (toward the “I” mark)
2 Turn off (toward the “O” mark)
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a
low speed. When the pressure on the foot controller is increased, thle
machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is
released, the machine will stop. (See fig. B.)
NOTE:
1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the ma-
chine is not being used.
2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long
period of time should be oiled as described on page 54. After oil-
ing, be sure to wipe off any excess oil.
Note (For U.S.A. only):
Foot Controller: Model KD-1902
This foot controller can be used for sewing machine model LS-1717/
LS-2020/LS-30.
A B
Interrupteur principal et de la lampe
Cet interrupteur permet lalimentation secteur et dallumer ou d’étein-
dre la lampe de la machine à coudre.(Voir fig. A.)
1
Allumer (vers le repère I)
2
Eteindre (vers le repère O)
Pédale
Lors dune dépression légère de la pédale, la machine fonctionnera
lentement. Si lon augmente la pression, la vitesse de la machine aug-
mentera. Lorsque la pédale est relâchée, la machine sarrête. (Voir fig.
B.)
REMARQUE:
1. Sassurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine nest
pas utilisée.
2. Il est nécessaire dhuiler une nouvelle machine ou une machine
nayant pas été utilisée pendant une longue période de temps se-
lon les instructions page 54. Après lavoir huilée, essuyer tout ex-
cédent dhuile.
REMARQUE (Uniquement pour les Etats-Unis) :
Pèdale: modèle KD-1902
Cette pédale peut être utilisée avec les modèle de machines à coudre
LS-1717/LS-2020/LS-30.
Interruptor principal y de luz
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Ver
fig. A.)
1 Encender (hacia la marca “I”)
2 Apagar (hacia la marca “O”)
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja ve-
locidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad
de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Ver fig. B.)
NOTA:
1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuan-
do la máquina no está utilizada.
2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por
mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página
54. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo
el excedente de aceite.
Nota (Sólo para EE.UU.):
Pedal: Modelo KD-1902
Este pedal puede usarse para los modelo de máquina de coser LS-
1717/LS-2020/LS-30.
Interruptor de Força Principal e da Luz
de Costura
Este interruptor permite ligar e desligar a força principal e a luz de costura.
(Veja fig. A.)
1 Ligar (posicionar na marca “I”)
2 Desligar (posicionar na marca “O”)
Reostato
Quando o reostato for pressionado levemente, a máquina funcionará a bai-
xa velocidade. Quando a pressão no reostato for aumentada, a velocidade
da máquina também aumentará. Quando a pressão no reostato for liberada,
a máquina irá parar. (Veja fig. B.)
NOTA:
1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o reostato quando a má-
quina não estiver em funcionamento.
2. Uma máquina de costura nova ou quenão tenha sido usada por um lon-
go intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito na pági-
na 54. Após a lubrificação, certifique-se de remover qualquer excesso
de óleo.
Nota (Somente para os E.U.A.):
Reostato: Modelo KD-1902
Este reostato pode ser usado nos modelo de máquina de costura LS-1717/
LS-2020/LS-30.
6
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Inserting the Needle
Turn power switch to “O”.
1. Remove the power supply plug from the electrical outlet.
2. Raise the needle bar to its highest position.
3. Lower the presser foot.
4. If a needle is already installed, remove it by loosening the needle
clamp with a coin and pulling the needle down. (See fig. A.)
5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as
possible up against the needle stopper.
6. Tighten the needle clamp.
1 Coin
Checking the Needle
1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth
sewing.
2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle
down as shown in the illustration. (See fig. B.)
3. Replace the needle if it is bent or dull.
AB
Mise en place de l’aiguille
Mettre linterrupteur dalimentation sur O.
1. Retirer la fiche de la prise de courant.
2. Remonter complètement laiguille.
3. Abaisser le pied-de-biche.
4. Retirer laiguille éventuellement présente en dévissant la fixation à
laide dune pièce de monnaie et en tirant laiguille vers le bas.(Voir
fig. A
.
)
5. Le côté plat vers larrière, enfoncer la nouvelle aiguille le plus pos-
sible jusqu’à ce quelle heurte le butoir.
6. Resserrer la fixation de laiguille.
1
Pièce de monnaie
Vérification de l’aiguille
1. Laiguille à coudre doit toujours être droite et pointue pour une
couture nette.
2. Pour vérifier si laiguille est faussée, placer le côté plat de laiguille
vers le bas comme lindique lillustration. (Voir fig. B
.
)
3. Remplacer laiguille si elle est faussée ou épointée.
Inserción de la aguja
Coloque el interruptor principal en “O”.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. En el caso de que ya haya una aguja instalada, retírela aflojando
el tornillo con una moneda y tirando hacia abajo. (Ver fig. A.)
5. Introduzca una nueva aguja con la parte plana hacia atrás, lo
más adentro posible hasta que llegue a su tope.
6. Apriete el tornillo de la aguja.
1 Moneda
Comprobación de la aguja
1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfec-
to cosido.
2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte
plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. (Ver
fig. B.)
3. Cambie la aguja si está doblada o gastada.
Inserção da Agulha
Gire o interruptor de força até “O”.
1. Remova o plugue de força da tomada da rede elétrica.
2. Eleve a barra de agulha até a sua posição mais alta.
3. Abaixe o pé calcador.
4. Se uma agulha já estiver instalada, remova-a afrouxando o fixador de
agulha com uma moeda e puxando a agulha para baixo. (Veja fig. A.)
5. Com a face achatada voltada para trás, insira a nova agulha o mais alto
possível contra o encosto de agulha.
6. Aperte o fixador de agulha.
1 Moeda
Verificação da Agulha
1. A agulha de costura deve estar sempre reta e afiada para uma costura
bem feita.
2. Para checar se a agulha está curva, posicione o lado achatado da agulha
para baixo, tal como mostra a ilustração. (Veja fig. B.)
3. Substitua a agulha se esta estiver curva ou gasta.
7
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Changing the Presser Foot
It may be necessary to change the presser foot according to your sew-
ing needs.
SNAP-ON TYPE
Turn power switch to O.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise), and raise the presser foot lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser
foot holder assembly.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on
the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank.
If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in.
Changement de pied-de-biche
En fonction des besoins, il peut savérer nécessaire de changer
le pied-de-biche.
MODELE A CLIQUET
Mettre linterrupteur principal sur O.
1. Remonter complètement laiguille en tournant le volant vers soi
(dans le sens opposé aux aiguilles dune montre) et remonter le
levier du pied-de-biche.
2. Libérer le pied en levant le levier situé à larrière du support.
3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière
que la tige du pied-de-biche saligne avec la fente de la fixation.
4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur laxe. Si le
pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en
place delle même avec un déclic.
Cambio del prensatelas
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
MODELO A PRESIÓN
Coloque el interruptor principal en O.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla
hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un
reloj) y levante la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte
trasera del soporte.
3.
Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que
la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el sopor-
te. Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a pre-
sión.
Troca do pé calcador
O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de costura.
ENCAIXE POR PRESSÃO.
Gire o interruptor de força até O.
1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário levan-
tando a agulha até sua posição mais alta.
2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O pé
calcador em uso se soltará.
3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha de
forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do suporte.
4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador. Se o
pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará automatica-
mente.
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Converting to Free-Arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-reach
areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift
up on the extension table and pull it out. (See fig. A.)
1 Lift the bottom of the extension table up toward you.
2 Pull the extension table out to remove it.
1 Extension table
Steadying the Machine
When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the
rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust
its height until the sewing machine is stable. (See fig. B.)
AB
1
Couture bras libre
La couture bras libre est pratique pour coudre des parties tubulaires ou
difficiles à atteindre sur certains vêtements. Pour passer au style bras
libre, soulever la table dextension et la retirer. (Voir fig. A.)
1
Soulever le bas de la table dextension vers soi.
2
Tirer la table dextension vers lextérieur pour la retirer.
1
Table dextension
Stabiliser la machine
Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tour-
ner le coussin en caoutchouc situé à lavant et à la droite de la plaque
de base pour modifier sa hauteur jusqu’à stabilisation de la machine à
coudre. (Voir fig. B.)
Conversión en modalidad de brazo libre
La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en
partes del tejido de difícil acceso. Para transformar su máquina en
esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios
y sacarlo tirando de él. (Ver fig. A.)
1 Levante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted.
2 Tire hacia afuera para sacarlo.
1 Soporte de accesorios
Para estabilizar la máquina
Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede
ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la
parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina
quede estable. (Ver fig. B.)
Conversão à Modalidade Braço Livre
A modalidade braço livre é conveniente para costurar áreas tubulares ou de
difícil acesso nas roupas. Para ajustar a sua máquina à modalidade braço
livre, levante a mesa de extensão e puxe-a para fora. (Veja fig. A.)
1 Levante a base da mesa de extensão em sua direção.
2 Puxe para fora a mesa de extensão, de forma a removê-la.
1 Mesa de extensão
Estabilização da Máquina
Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irregular,
gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placa de base para
regular a sua altura até que a máquina de costura se estabilize. (Veja fig. B.)
9
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
VARIOUS CONTROLS
Stitch Length Knob
The stitch length is regulated by turning this knob.
The numbers above the knob represent the stitch length in millimeters
(mm).
The larger numbers set a longer stitch length.
When the knob is set to 0, the fabric is not fed. This setting is used for
sewing on a button.
The F area is used for making a Satin Stitch (a close zigzag stitch),
which can be used in making buttonholes and decorative stitches. The
position needed for making the Satin Stitch may need to be adjusted
according to the fabric and thread being used. To determine the cor-
rect knob position, first test the length settings on a fabric scrap.
1 Stitch length knob
2 Shorter
3 Longer
1
0
F
1
2
4
3
DIVERSES COMMANDES
Sélecteur de longueur de point
La longueur du point est réglée en tournant ce bouton.
Les chiffres au-dessus du bouton représentent la longueur du point en
millimètres (mm).
Plus le chiffre est élevé, plus le point est long.
Lorsque le sélecteur est sur 0, le tissu ne sera pas entraîné. Ce réglage
est utilisé pour coudre des boutons.
La plage F est utilisée pour les points bourdon (un point zigzag serré),
les boutonnières ou les points fantaisie . Il est parfois nécessaire de
régler la position pour un point bourdon en fonction du tissu et du fil
utilisés. Pour déterminer la position exacte du sélecteur, il est préféra-
ble dessayer en premier les réglages de longueur sur une chute de
tissu.
1
Sélecteur de longueur de point
2
Plus court
3
Plus long
VARIOUS CONTROLS
Selector del largo de puntada
Este botón permite ajustar el largo de puntada.
Los números marcados arriba representan el largo de la puntada en
milímetros (mm).
Los números más altos dan una puntada más larga.
El ajuste 0 no alimenta el tejido. Sirve para coser botones.
La zona F se usa para realizar puntadas de realce (puntadas zigzag
muy cerradas) que pueden servir para ojales o decoración. La posi-
ción exacta necesaria para realizar puntadas de realce varía depen-
diendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición más
adecuada del botón, conviene primero probar los ajustes de largo
en un pedazo de tela.
1 Selector del largo de puntada
2 Más corto
3 Más largo
OS VÁRIOS CONTROLES
Seletor de Comprimento do Ponto
O comprimento do ponto pode ser regulado girando-se este botão.
Os números acima do botão representam o comprimento do ponto em milí-
metros (mm).
Números maiores definem um comprimento de ponto também maior.
Quando o botão for ajustado a 0, o tecido não avançará. Este ajuste é utiliza-
do para costurar botões.
A área F é utilizada para confeccionar um Ponto Cheio (um ponto em zig-
zag fechado), o qual pode ser usado para fazer casas para botões e pontos
decorativos. A posição requerida para fazer o Ponto Cheio pode precisar ser
regulada de acordo com o tecido e a linha em uso. Para determinar a posi-
ção correta do botão, primeiro teste os ajustes de comprimento num pedaço
de tecido.
1 Seletor de comprimento do ponto
2 Mais curto
3 Mais longo
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is generally used for locking and reinforcing seams. To
sew in reverse, hold down the reverse sewing lever while slowly sew-
ing. To return to forward sewing simply release the lever. (See fig. A.)
A
Levier de couture en marche arrière
La couture en marche arrière est utilisée en général pour renforcer et
terminer les coutures. Pour coudre en marche arrière, abaisser le le-
vier de couture en arrière et le maintenir dans cette position tout en
cousant lentement. Pour repasser en couture marche avant, relâcher
simplement le levier. (Voir fig. A.)
Palanca de retroceso
La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Para
coser hacia atrás, baje la palanca de retroceso y manténgala en esa
posición mientras cose lentamente. Para volver a coser hacia ade-
lante, vuelva a subir la palanca de retroceso. (Ver fig. A.)
Alavanca de Costura em Retrocesso
A costura em retrocesso é geralmente utilizada para terminar e reforçar cos-
turas. Para a costura em retrocesso, mantenha abaixada a alavanca de cos-
tura em retrocesso enquanto costura lentamente. Para retornar à costura em
avanço, basta soltar a alavanca. (Veja fig. A.)
11
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Stitch Width Knob
The width of the zigzag stitch is regulated by operating the stitch width
knob.
The numbers above the knob represent the stitch width in millimeters
(mm).
The larger numbers set a wider stitch width.
When the knob is set at 0, a straight stitch is sewn.
1 Stitch width knob
NOTE:
1. Do not move the knob while the needle is in the fabric.
2. When using the twin needle, the knob should always be set below
3.
1
50
1
2
4
3
Sélecteur de largeur de point
La largeur de point zigzag est réglée à laide du sélecteur de largeur du
point.
Les chiffres au-dessus du sélecteur représentent la largeur du point en
millimètres (mm).
Plus le chiffre est élevé, plus le point est large.
Lorsque le sélecteur est sur 0, le point sera droit.
1
Sélecteur de largeur de point
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque laiguille se trouve dans le tissu.
2. Lors de lutilisation de laiguille jumelée, le sélecteur doit toujours
se trouver sur un chiffre inférieur à 3.
Selector del ancho de puntada
Se puede ajustar el ancho de la puntada zigzag con el selector de
ancho de puntada.
Los números marcados arriba del botón representan el ancho de
puntada en milímetros (mm).
Los números más altos corresponden a una puntada más ancha.
Cuando el botón está en 0, se logra una puntada recta.
1 Selector del ancho de puntada
NOTA:
1. No mueva el botón cuando la aguja está picada en el tejido.
2. Cuando se usa la aguja doble, el valor marcado por el botón debe
ser siempre inferior a 3.
Seletor de Largura do Ponto
A largura do ponto em zig-zag é regulada pela operação do seletor de largu-
ra do ponto.
Os números acima do botão representam a largura do ponto em milímetros
(mm).
Números maiores definem uma largura de ponto também maior.
Quando o botão for ajustado a 0, um ponto reto será costurado.
1 Seletor de Largura do Ponto
NOTA:
1. Não mova o botão enquanto uma agulha estiver no tecido.
2. Quando for usar a agulha dupla, este botão deverá ser ajustado sempre
abaixo de 3.
12
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Needle Position Selector
By shifting this lever to L (left), M (middle) or R (right), you can sew
straight and zigzag stitches on the baseline.
When you sew close to the edge of the fabric, select L or R so the fabric
is fed more easily.
This selector should be set at M (middle) for almost all stitches, but set
it to other positions for the following applications.
1. Buttonhole Sewing (See page 36.)
2. Button Sewing (See page 40.)
3. Decorative Stitches (See page 33.)
NOTE:
1. Do not move the selector while the needle is in the fabric.
2. Always set the selector to M when using the twin needle.
L
M
R
L
M
R
L
M
R
Sélecteur de position de laiguille
En plaçant ce levier sur L (gauche), M (milieu) ou R (droite), il est pos-
sible de piquer des points droits et en zigzag sur les ourlets.
Lorsque lon coud près du bord du tissu, sélectionner L ou R pour que
le tissu soit plus facilement entraîné.
Ce sélecteur doit être sur M (milieu) pour presque tous les points, mais
sur dautres positions pour les coutures suivantes :
1. Boutonnières (Voir page 36.)
2. Boutons (Voir page 40.)
3. Points fantaisie (Voir page 33.)
REMARQUE :
1. Ne pas tourner le sélecteur lorsque laiguille se trouve dans le tissu.
2. Toujours mettre le sélecteur sur M lors de lutilisation de laiguille
jumelée.
Selector de posición de la aguja
Si coloca esta palanca en L (izquierda), M (medio), o R (dere-
cha), podrá coser puntadas rectas y zigzag como línea principal.
Al coser cerca de la orilla del tejido, conviene seleccionar L ó R para
que el tejido se alimente más fácilmente.
Conviene colocar el selector en M (medio) para la mayoría de las
puntadas, pero es necesario cambiarlo de posición para las siguien-
tes aplicaciones:
1. Costura de ojales (véase página 37.)
2. Costura de botones (véase página 41.)
3. Puntadas decorativas (véase página 33.)
NOTA:
1. No se puede mover el selector cuando la aguja está picada en el
tejido.
2. Ponga siempre el selector en M si usa la aguja doble.
Seletor de Posição da Agulha
Mediante o deslocamento desta alavanca a L (esquerda), M (meio) or R
(direita), você pode costurar pontos retos e zig-zag como linha-base.
Quando for costurar perto da borda do tecido, selecione L ou R de forma
que o tecido avance com maior facilidade.
Este seletor deve ser ajustado a M (meio) para quase todos os pontos, mas
para as aplicações a seguir, regule-o a outras posições.
1. Costura de Casas para Botões (Veja página 37.)
2. Fixação de Botões (Veja página 41.)
3. Pontos Decorativos (Veja página 33.)
NOTA:
1. Não mova o seletor enquanto a agulha estiver no tecido.
2. Ajuste sempre o seletor a M quando for usar a agulha dupla.
14
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
THREADING THE MACHINE
Winding the Bobbin
1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread
around the bobbin winding tension disc.
1 Bobbin winding tension disc
2 Bobbin winder
2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the
inside.
3. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft
to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring
on the shaft slides into the slit on the bobbin.
3 Spring
4 Slit
4. While holding the end of the thread, gently press on the foot con-
troller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop
the machine.
5. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and
continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on
the foot controller.
NOTE:
The machine stops automatically when the bobbin is full.
6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool,
push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft.
CAUTION:
Although the needle bar does not move when the bobbin winding
shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will con-
tinue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the
bobbin is being wound.
ENFILAGE DE LA MACHINE
Remplissage de la canette
1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le
disque de tension du dévidoir.
1
Disque de tension du dévidoir
2
Remplissage de la canette
2. Faire passer lextrémité du fil dans lorifice de la canette par linté-
rieur.
3. Placer la canette sur le dévidoir et le faire glisser vers la droite.
Faire tourner la canette dans le sens des aiguilles dune montre,
manuellement, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans
la rainure de la canette.
3
Ressort
4
Rainure
4. En tenant lextrémité du fil, appuyer légèrement sur la pédale pour
embobiner le fil sur la canette plusieurs fois, puis arrêter la ma-
chine.
5. Couper le morceau de fil dépassant en haut de la canette et conti-
nuer dembobiner le fil sur la canette en appuyant sur la pédale.
REMARQUE :
La machine sarrête automatiquement lorsque la canette est pleine.
6. Lorsque la machine sarrête, couper le fil entre la canette et la bo-
bine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette
pleine.
PRECAUTION :
Bien que la barre à aiguille ne se déplace pas lorsque la broche du
dévidoir est glissée vers le butoir de la canette, le volant à main con-
tinuera de tourner. Par conséquent, ne pas le toucher durant le rem-
plissage de la canette.
ENHEBRADO DE LA MÁQUINA ENFIAMENTO DA LINHA NA
MÁQUINA
Enrolamento da Bobina
1. Coloque o carretel de linha no porta-carretel e passe a linha ao redor do
disco tensor de enrolamento da bobina..
1 Disco tensor de enrolamento da bobina
2 Enrolador de bobina
2. Passe a ponta da linha através do orifício na bobina pelo lado de dentro.
3. Coloque a bobina no eixo do enrolador de bobina e deslize o eixo para a
direita. Gire a bobina no sentido horário com a mão, até que a molinha
no eixo se deslize para dentro da fenda na bobina.
3 Molinha
4 Fenda
4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione gentilmente o reostato para
enrolar a linha ao redor da bobina algumas vezes, e então pare a máqui-
na.
5. Apare o excesso de linha que transpassa para fora pelo topo da bobina e
continue a enrolar o fio na bobina pressionando o reostato.
NOTA:
A máquina parará automaticamente quando a bobina estiver cheia.
6. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel, em-
purre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo.
AVISO:
Embora a barra de agulha não se mova quando o eixo do enrolador de
bobina for deslizado em direção ao pedal da bobina, o volante continu-
ará a girar. Portanto, não toque no volante enquanto a bobina estiver
sendo enrolada.
Bobinado de la canilla
1. Coloque un carrete de hilo en el portacarretes y pase el hilo por
el disco de tensión de bobinado de la canilla.
1 Disco de tensión de bobinado de la canilla
2 Bobinado de la canilla
2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla desde el inte-
rior.
3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia
la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las mani-
llas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
3 Muelle
4 Ranura
4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para
que el hilo efectúe un par de vueltas alrededor de la canilla y
pare la máquina.
5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el
hilo en la canilla presionando el pedal.
NOTA:
La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena.
6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el ca-
rrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del
eje.
ATENCIÓN:
Aunque la barra de la aguja no se desplace cuando el eje de
bobinado de la canilla se deslice hacia el apretador de la cani-
lla, la ruedecilla va a seguir girando y no puede tocarse mien-
tras la canilla esté bobinando.
15
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Lower (bobbin) Threading
Turn power switch to O.
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel
toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lever.
2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of
the machine and remove the bobbin case by pulling its latch to-
ward you and pulling it out from the shuttle race. (fig. A)
3. Unwind about 10 cm (4") of thread from a full bobbin and insert
the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing
thread into the slot, then down and to the left, as shown in fig. B-2,
until it enters the delivery eye under the tension spring. (fig. B-3)
4.
Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case
into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin
case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C.
NOTE:
If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will
fall out from the shuttle immediately after starting to sew.
1 Bobbin case latch
2 Bobbin case finger
3 Tension spring
4 Notch
CAUTION - MOVING PARTS-TO REDUCE THE RISK OF INJURY, DIS-
CONNECT FROM SUPPLY CIRCUIT BEFORE SERVICING. REPLACE COVER.
12
3
24
A
B-1
B-2
B-3
C
Mise en place du fil inférieur (canette)
Mettre linterrupteur principal sur O.
1. Remonter complètement laiguille en tournant le volant vers soi
(dans le sens contraire des aiguilles dune montre) et remonter le
levier du pied-de-biche.
2.
Ouvrir le couvercle de la navette situé à larrière de la table dexten-
sion, à lavant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant
sur le loquet métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A)
3.
Dévider environ 10 cm de fil dune canette pleine et introduire la ca-
nette dans son boîtier. (Voir fig. B-1.) Faire passer le fil dépassant dans la
fente, puis en bas et vers la gauche, comme lindique la fig. B-2, jusqu’à
ce quil arrive dans lorifice de sortie sous le ressort tendeur.(fig. B-3)
4.
En tenant le boîtier de la canette par le loquet, introduire complète-
ment le boîtier de la canette dans la coursière et relâcher le loquet.
Veiller à ce que la languette du boîtier de la canette sintroduise bien
dans lencoche en haut de la coursière comme lindique la fig. C.
REMARQUE :
Si le boîtier de la canette nest pas correctement en place dans la ma-
chine, il sortira de la navette dès le commencement de la couture.
1
Loquet du boîtier de la canette
2
Languette du boîtier de la canette
3
Ressort tendeur
4
Encoche
Enhebrado inferior (de la canilla)
Coloque el interruptor principal en O.
1. Levante la aguja a su posición más alta girando la ruedecilla ha-
cia usted (en sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y
levante la palanca del prensatelas.
2. Abra la tapa de la lanzadera situada detrás del soporte para ac-
cesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el
portacanillas de la máquina tirando del pestillo hacia usted y sa-
cándola de la lanzadera. (fig. A)
3. Tire unos 10 cm (4") de hilo de una canilla llena e inserte la cani-
lla en el portacanillas. (Ver fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo
por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en
la fig. B-2, hasta que el hilo pase por la abertura de salida debajo
del resorte de tensión. (fig. B-3)
4. Sujete el portacanillas por el pestillo, introdúzcalo completamen-
te en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta
metálica del portacanillas encaje en la hendidura en la parte su-
perior de la anilla tal como se indica en la fig. C.
NOTA:
Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se
saldrá de la lanzadera inmediatamente después de empezar a coser.
1 Pestillo del portacanillas
2 Uñeta del portacanillas
3 Resorte de la tensión
4 Hendidura
Passagem da Linha Inferior (da Bobina)
Gire o interruptor de força até O.
1. Eleve a agulha até a sua posição mais alta, rodando o volante em direção
a você (sentido anti-horário) e levante a alavanca do pé calcador.
2. Abra a cobertura da lançadeira, atrás da mesa de extensão, para frente
da máquina, e remova a caixa de bobina, puxando a trava em sua direção
e removendo-a da ranhura-guia. (fig. A)
3. Desenrole cerca de 10 cm (4") da linha de uma bobina cheia e insira a
bobina dentro da sua caixa. (Veja fig. B-1.) Puxe a ponta de linha solta
por dentro da abertura e então para baixo e esquerda, tal como mostra a
fig. B-2, até passar pelo furo de saída sob a molinha tensora. (fig. B-3)
4. Segurando a caixa de bobina pela trava, insira-a totalmente dentro da
ranhura-guia da lançadeira e solte a trava. Certifique-se de que a lingue-
ta da caixa de bobina se encaixa no entalhe no topo da ranhura-guia,
conforme mostra a fig. C.
NOTA:
Se a caixa de bobina não for adequadamente recolocada dentro da máquina,
a mesma cairá para fora da lançadeira imediatamente após o início da cos-
tura.
1 Trava da caixa de bobina
2 Lingueta da caixa de bobina
3 Molinha tensora
4 Entalhe
16
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE À COUDRE
CONOZCA SU MÁQUINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Upper (Needle) Threading
1 Spool pin
2 Thread guide
3 Thread Take-up Lever
4 Upper (needle) Tension
5 Thread Check Spring
6 Lower Thread Guide
1. Raise the presser foot using the presser foot lever and turn the bal-
ance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread take
up lever to the highest position.
2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on the pin.
3. Pass the thread through the first guide as shown and then forward
into the right side slot on the front of the machine.
4. Guide the thread down from the right slot and around the upper
tension to the left seeing that the thread picks up the check spring
at the left of the tension area. (fig. A and B)
5. Guide the thread up the left side slot making sure that the thread is
to the right side of the thread take up lever until the thread is be-
hind the take up lever. Guide the thread to left bringing it up against
the take up lever and then continue down towards the needle
through the left side slot. This motion should automatically thread
the take up lever. (fig. C)
6. Bring the thread down to the needle area passing it behind the
thread guide just above the needle. (fig. D)
7. Thread the needle from front to back leaving a thread tail of about
5 cm (2").
NOTE:
If thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches to be
skipped or cause the fabric to pucker.
1
3
2
4
5
4
6
AB
C
D
2
3
1
Mise en place du fil supérieur (aiguille)
1
Porte-bobine
2
Guide-fil
3
Levier releveur de fil
4
Sélecteur de tension supérieure (aiguille)
5
Ressort darrêt de fil
6
Guide-fil inférieur
1. Lever le pied-de-biche à laide de son levier et tourner le volant
vers soi (dans le sens contraire des aiguilles dune montre) pour
remonter complètement le levier releveur de fil.
2. Tirer le porte-bobine vers le haut et placer une bobine de fil sur le
porte-bobine.
3. Faire passer le fil dans le premier guide comme indiqué puis le
faire passer dans la fente droite avant située à lavant de la ma-
chine.
4. Guider le fil à partir de la fente droite, vers le bas et sur le sélecteur
de tension supérieure, vers la gauche, en veillant à ce que le fil
prenne bien le ressort darrêt à gauche du sélecteur de tension. (fig.
A et B)
5. Guider le fil dans la fente gauche en sassurant que le fil est sur la
droite du levier releveur de fil, jusqu’à ce que le fil soit derrière le
levier releveur de fil. Guider le fil vers la gauche en lamenant con-
tre le levier releveur puis continuer vers le bas et vers laiguille à
travers la fente gauche. Ceci devrait automatiquement embobiner
le fil sur le levier releveur. (fig. C)
6. Amener le fil à laiguille en le faisant passer derrière le guide-fil
juste au-dessus de laiguille. (fig. D)
7. Enfiler laiguille de lavant vers larrière en laissant dépasser envi-
ron 5 cm de fil.
REMARQUE :
Si le fil nest pas correctement mis en place, il pourrait se casser, cer-
tains points ne seront pas faits ou le tissu pourrait froncer.
18
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Drawing Up The Bobbin Thread
1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions.
2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your
right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise)
until the needle moves down and back up again to its highest posi-
tion.
3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop.
Pull the upper thread toward you and the lower thread will come
up from the bobbin in a large loop.
4. Pull out about 15 cm (6") of both threads and place them toward
the back of the machine straight behind the presser foot. The upper
thread should pass between the toes of the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread loop
3 Lower thread
2
1
3
1
Remontée du fil inférieur
1. Lever au maximum le pied-de-biche et laiguille.
2. Tenir lextrémité du fil supérieur de la main gauche.Tourner le vo-
lant vers soi (dans le sens contraire des aiguilles dune montre) de
la main droite jusqu’à ce que laiguille descende puis remonte com-
plètement.
3. Le fil supérieur devrait alors avoir formé une boucle avec le fil
inférieur. Tirer le fil supérieur vers soi; le fil inférieur se déroulera
de la canette en une large boucle.
4. Tirer environ 15 cm des deux fils et les placer vers larrière de la
machine juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer
entre les branches du pied-de-biche.
1
Fil supérieur
2
Boucle du fil inférieur
3
Fil inférieur
Para sacar el hilo de la canilla
1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas.
2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la
mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido con-
trario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya
hacia abajo y súbala de nuevo a su posición más alta.
3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior en un lazo.
Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá por arriba
de la canilla en un lazo amplio.
4. Tire unos 15 cm (6") de ambos hilos y colóquelos hacia la parte
posterior de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo su-
perior debe pasar entre los salientes del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Lazo del hilo inferior
3 Hilo inferior
Puxando para Cima a Linha da Bobina
1. Eleve o pé calcador e a agulha às suas posições mais altas.
2. Com a sua mão esquerda, segure a ponta da linha superior. Com a sua
mão direita, rode o volante na sua direção (sentido anti-horário), até que
a agulha se desloque para baixo e então de volta para cima até a sua
posição mais alta.
3. A linha superior deverá apanhar a linha inferior num laço. Puxe a linha
superior em sua direção, e a linha inferior subirá da bobina num grande
laço.
4. Extraia cerca de 15 cm (6") de ambos os fios e disponha-os em direção
à traseira da máquina, diretamente para trás do pé calcador. A linha
superior deverá passar entre os dedos do pé calcador.
1 Linha superior
2 Enlace da linha inferior
3 Linha inferior
19
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
Twin-Needle Sewing (Option)
Your sewing machine is designed for twin needle sewing, which al-
lows you to sew using two upper threads. You can use the same color
or two different colors of thread for decorative stitches. Be sure that the
two upper threads used for threading the twin needle have the same
weight. If the threads do not have the same weight, the stitching may
not be consistent.
INSERTING THE TWIN NEEDLE
Insert the twin needle in the same way that a single needle is inserted.
(See note.) The flat side of the needle should face toward the back and
the rounded side should face toward you.
SETTING THE EXTRA SPOOL PIN
Place the extra vertical spool pin in the hole found on top right-hand
side of the machine. Place the second spool of thread on this pin as
shown in fig. A.
1 Extra Spool Pin
TWIN NEEDLE THREADING
Each needle should be threaded separately.
1. Threading the Right Needle
Follow the same instructions for single needle threading. See page
16 for more details.
2. Threading the Left Needle
Thread the left needle in the same way as the right needle was
threaded, but do not pass the thread through the thread guide above
the needle before passing it through the eye of the left needle as
shown in fig. B.
2 Right needle thread passes through this guide.
3 Left needle thread passes in front of this guide.
NOTE:
1. Use the zigzag presser foot.
2. Use a setting of less than 3 on the stitch width knob.
3. Set the needle position selector to M.
Couture avec laiguille jumelée (Option)
Cette machine à coudre a été conçue afin de coudre à laide dune
aiguille jumelée, ce qui permet lutilisation de deux fils supérieurs. Il
est possible dutiliser la même couleur de fil ou deux couleurs diffé-
rentes pour des points fantaisie. Sassurer que les deux fils supérieurs
utilisés avec laiguille jumelée sont de la même épaisseur. Dans le cas
contraire, les points ne seronts pas nécessairement égaux.
MISE EN PLACE DE LAIGUILLE JUMELÉE
Introduire laiguille jumelée de la même façon que laiguille normale.
(Voir remarque). Le côté plat de laiguille doit être tourné vers larrière
et le côté arrondi doit faire face à lutilisateur.
MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE
Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans lorifice en haut et
à droite de la machine. Placer la deuxième bobine de fil sur ce porte-
bobine comme lindique la fig. A.
1
Porte-bobine supplémentaire
ENFILAGE DE LAIGUILLE JUMELÉE
Chaque aiguille doit être enfilée séparément.
1. Enfilage de laiguille droite
Suivre les mêmes instructions que pour laiguille normale. Voir page
16 pour plus de détails.
2. Enfilage de laiguille gauche
Enfiler laiguille gauche de la même manière que laiguille droite,
mais sans faire passer le fil par le guide-fil situé au-dessus de
laiguille. Le faire passer directement par le chas de laiguille gau-
che comme lindique la fig. B.
2
Le fil de laiguille droite passe par ce guide.
3
Le fil de laiguille gauche passe devant ce guide.
REMARQUE
:
1. Utiliser le pied-de-biche zigzag.
2. Sélectionner un réglage inférieur à 3 sur le sélecteur de largeur de
point.
3. Mettre le sélecteur de position daiguille sur M.
AB
21
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
A-1A
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
B-1B
2
1
2
1
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Thread Tension
Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be
adjusted when you change fabric or thread type.
NOTE:
It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before
sewing on your project.
The basic thread tension setting is 5.
Possible Problems and How To Correct Them
A Upper tension is too tight.
Loops appear on the surface of the fabric.
A-1 Upper tension control dial
Decrease the tension by turning the dial to a lower number.
B Upper tension is too loose.
Loops appear on the reverse side of the fabric.
B-1 Upper tension control dial
Increase the tension by turning the dial to a higher number.
1 Reverse
2 Surface
Tension du fil
La tension du fil aura un effet sur la qualité de vos points. Il est parfois
nécessaire de la régler lors du changement de tissu ou de fil.
REMARQUE :
Il est recommandé de faire un essai sur une chute de tissu avant de
coudre louvrage proprement dit.
La tension du fil est réglée par défaut sur 5.
Problèmes possibles et comment les résoudre
A La tension supérieure est excessive.
Des boucles apparaissent à la surface du tissu.
A-1 Sélecteur de tension supérieure
Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur.
B La tension supérieure est insuffisante.
Des boucles apparaissent sur lenvers du tissu.
B-1 Sélecteur de tension supérieure
Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus
élevé.
1
Envers
2
Endroit
Tensión de los hilos
La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las
puntadas y puede requerir un ajuste al cambiar de tejido o de hilo.
NOTA:
Le recomendamos que haga una prueba en un pedazo de tela antes
de empezar a coser con el tejido de trabajo.
El parámetro inicial de tensión del hilo es 5.
Problemas posibles y sus soluciones
A El hilo superior está demasiado tirante.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
A-1 Disco de control de la tensión superior
Disminuya la tensión colocando el disco en un número inferior.
B La tensión superior es insuficiente.
Aparecen bagas en el revés del tejido.
B-1 Disco de control de la tensión superior
Aumente la tensión colocando el disco en un número superior.
1 Revés
2 Derecho
Tensão da Linha
A tensão da linha afetará a qualidade dos seus pontos. Pode ser necessário
regulá-la quando mudar o tipo de tecido ou de linha.
NOTA:
Recomenda-se efetuar um teste de amostra num pedaço de tecido antes de
costurar no seu projeto.
O ajuste básico de tensão da linha é 5.
Possíveis Problemas e Como Corrigi-los
A Linha superior excessivamente tensa.
Laços se formam no lado da frente do tecido.
A-1 Disco de controle da tensão superior
Diminua a tensão, girando o disco até um número menor.
B Tensão superior insuficiente.
Laços aparecem no lado avesso do tecido.
B-1 Disco de controle da tensão superior
Aumente a tensão, girando o disco até um número maior.
1 Avesso do tecido
2 Frente do tecido
22
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONNAÎTRE SA MACHINE
À COUDRE
CONOZCA SU M
ÁQ
UINA DE COSER
CONHEÇA SUA MÁQUINA DE COSTURA
D
2
1
2
1
NOTE:
The bobbin thread tension has already been adjusted at the factory for
general use. For most sewing applications, no adjustment is needed.
When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension may
not be adjusted adequately with the upper tension control dial. There-
fore, the thread tension must be adjusted according to the procedure
described below.
C Bobbin tension is too loose.
Loops appear on the surface of the fabric.
Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number.
If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread
tension as explained in C-1.
C-1 Bobbin
Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a
small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn
the screw more than one full turn.
Remember to return the screw to its original setting before start-
ing your next project.
D Correct tension
Correct tension is important since too much or too little tension
may weaken your seams or cause puckers in your fabric.
1 Reverse
2 Surface
REMARQUE :
La tension du fil de la canette a déjà été réglée à la sortie dusine pour
un usage général. Pour la plupart des ouvrages, aucune modification
nest nécessaire.
Lors de lutilisation dun fil fin avec un tissu léger, il ne sera pas tou-
jours possible de régler correctement la tension du fil à laide du sélec-
teur de tension supérieure. Par conséquent, il sera nécessaire de régler
la tension du fil selon la procédure décrite ci-dessous.
C La tension inférieure est insuffisante.
Formation de boucles à la surface du tissu.
Diminuer la tension du fil en mettant le sélecteur sur un chiffre
inférieur. Si le résultat nest pas satisfaisant, régler alors la tension
du fil de la canette comme expliqué au point C-1.
C-1 Canette
Augmenter la tension de la canette en tournant la vis à laide
dun petit tournevis dans le sens des aiguilles dune montre. Tou-
tefois, ne pas tourner la vis de plus dun tour complet.
Ne pas oublier de ramener la vis à sa position initiale avant de
commencer un nouvel ouvrage.
D Tension correcte
Il est important que la tension soit adéquate car trop ou trop peu
de tension donnera des coutures fragiles et le tissu pourrait se
froncer.
1
Envers
2
Endroit
NOTA:
La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos
comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se reque-
rirá ningún ajuste adicional.
Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede
ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control
de la tensión superior. En estos casos, la tensión del hilo ha de ser
ajustada de acuerdo con el procedimiento descrito a continuación.
C La tensión del hilo inferior es insuficiente.
Aparecen bagas en la superficie del tejido.
Disminuya la tensión del hilo colocando el disco en un número
inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del
hilo de la canilla tal como se indica en C-1.
C-1 Canilla
Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo con un pe-
queño destornillador, en el sentido de las manecillas de un re-
loj. Pero no conviene dar más de una vuelta completa al torni-
llo.
No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original an-
tes de empezar otro tipo de costura.
D Tensión correcta
Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión
insuficiente o excesiva va a debilitar sus costuras o fruncir el
tejido.
1 Revés
2 Derecho
NOTA:
A tensão da linha da bobina já vem ajustada da fábrica para usos gerais. Na
maioria das aplicações, nenhum ajustamento é necessário.
Quando for costurar com linhas finas em tecidos finos, a tensão da linha
pode não ser adequadamente ajustada com o disco de controle da tensão
superior. Portanto, a tensão da linha deverá ser regulada de acordo com o
procedimento descrito abaixo.
C A tensão da bobina está muito frouxa.
Laços se formam no lado da frente do tecido.
Diminua a tensão da linha, girando o disco até um número menor. Se
o resultado ainda não for satisfatório, ajuste a tensão da linha da bobi-
na conforme explanado em C-1.
C-1 Bobina
Aumente a tensão na bobina, girando o parafuso com uma pequena
chave de fenda no sentido horário. Entretanto, não gire o parafuso
mais de uma volta completa.
Lembre-se de retornar o parafuso à sua posição original antes de inici-
ar o seu próximo projeto.
D Tensão correta
A tensão correta é importante porque uma tensão excessiva ou insufi-
ciente pode enfraquecer as suas costuras ou enrugar o seu tecido.
1 Avesso do tecido
2 Frente do tecido
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82

Brother LS-30 Le manuel du propriétaire

Catégorie
Machines à coudre
Taper
Le manuel du propriétaire
Ce manuel convient également à